冯庆华《实用翻译教程》(第3版)笔记和课后习题详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-30 06:33:43

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

冯庆华《实用翻译教程》(第3版)笔记和课后习题详解

冯庆华《实用翻译教程》(第3版)笔记和课后习题详解试读:

第1章 总 论

1.1 复习笔记

一、翻译的定义

翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,可分为口头和书面两种。

二、翻译的目的

翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。

三、翻译的标准

1.清代严复:信、达、雅

忠实于原著,译文流畅,文字典雅。

2.傅雷:文学翻译的“传神”论“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准;译文同原文在形式和精神上同时一致,这叫“形似”和“神似”,是翻译的最高标准。“形似”和“神似”不可兼得之时,可摆脱原文形式,追求译文和原文的“神似”。

3.钱钟书:翻译的“化境”之说

原文向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都化到了译文的境界里,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的翻译标准。

四、翻译的条件

1.汉语功底要好。要学好汉语,一方面可借助于教材,掌握汉语语法,另一方面可读一些优秀的文学作品,学习地道的汉语表达方法。

2.英语语言能力要强。一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量。

3.知识面要广。博览群书,增加自己的百科知识。对于政治、经济、文化、等方面的知识都要有一定的了解。

第2章 语义翻译

2.1 复习笔记

一、理解中的选义

英语中的一词多义、汉语中的一义多词是常见的语言现象。越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配,所以这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。一字多义和一字多种搭配在汉语里也是相当常见的。在进行翻译时,我们更多地要借助于上下文,从下文入手来理解字和词语。

有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话,上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可以根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义。

二、表达中的选词

在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不称其为翻译。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程。选词就是在译文里寻找最恰当的表达方法。

1.同义词或近义词的选择

一般来说,选词是在一组同义词或近义词之间进行。

一个词在译文里的同义词和近义词越多,越有可能把它翻译得比较精确,在选词时要注意原文与译文在文体、语域、比喻形象和感情色彩上的对应程度。

2.抽象词语词义的选择

一般来说,普通的抽象词语不但原文里的词义多,而且每个词义在原文和译文里的同义词和近义词也特别多,具体的物质名词由于实指某一物体,翻译的理解和表达的难度要相对小一些。但是,虚指的抽象词语在翻译中就不那么简单。为了做到表达精确,我们在选词时既要考虑到词语的语域和语体,又要照顾到词语的感情色彩。

3.形容词

在翻译形容词,我们不能简单翻译为基本词义,一定要根据上下文,进行引申。

例:great(基本词义:很多)

He once again imparted to us his great knowledge, experience, and wisdom.

我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。

如果把his great knowledge, experience, and wisdom简单地译成“许多的知识、经验和智慧”,译文就会显得没有文采,缺少节奏感,也不像是地道的汉语。

4.动词

In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.

在中国我们每到一个城市,就逛街、逛商店、逛公园、上剧场、下饭馆。

例句中的got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants 如译成“走进大街、商店、公园、剧场和饭店”,语言就会显得平淡,而且不地道。选择合适的动词来搭配名词,同一个动词也可以引申出不同的词义,这也是我们在翻译中要注意和掌握的。

5.名词

例:1)a love letter情书(×情信)

a suicide letter绝命书(×自杀信)

2)a commendatory letter表扬信

a thank-you letter感谢信(ד谢谢你”的信)

3)a letter of condolence唁函(×吊唁信)

从上面的例子可以看出,英语单词letter在译成汉语时有时要用“信”字,有时要用“书”字,有时要用“函”字。这组例子说明翻译中的选词也要符合译文的表达习惯。

三、翻译中的灵活性

在翻译的过程中,完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译是行不通的。汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此,我们必须根据具体的上下文进行灵活处理。

例1. After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea.

法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则严重处于劣势。

如果将此句中的on the ground, in the air, at sea 分别译作“在陆地上,在天空中,在海上”,就会显得非常生硬,充满翻译腔,不地道,所以要将这些词组适当引申,结合句子的上下文进行翻译。

例2. The happiness—the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy.

利蓓加看见她周围的小姐们那么有福气,享受种种权利,说不出的眼红。

此句在翻译时,要注意的是调整句子语序。因为英语是树状结构,而汉语则是竹形结构。在英译汉时,一定要注意调整语序。

例3. He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern.

他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。他老是东借西挪,又喜欢上酒店喝酒。

词性转换,又是一个在翻译中常用的技巧。在翻译时,可以将动词或动词词组翻译成名词,反之亦然。在此句的翻译中,除第一个词组外,其他四个名词词组,在英译汉的过程中,都被转成成了动词,使得译文一下子生动起来。

例4. 非是我等要去寻他,那厮倒来吹毛求疵,因而正好乘势去拿那厮。(施耐庵:《水浒传》,第四十六回)

Although we’re not looking for trouble with the Zhu’s, since they’ve started the provocations, this is a good chance to go down and nab them.

例5. 这是你自己的祖母。拜拜罢,保佑你生龙活虎似的大得快。(鲁迅:《彷徨》中的《孤独者》)

This is your own grandmother.Bow to her so that she will protect you and make you grow up strong and healthy.

例6. 全客厅顿然见得一团和气了。(鲁迅:《彷徨》中的《离婚》)

Complete harmony prevailed in the hall.

例4中的“吹毛求疵”,例5中的“生龙活虎”以及例6中“一团和气”的都是汉语成语,都采用了修辞中的比喻;但是这3条成语在这3个上下文中,原比喻形象与实际意义不同,因此,我们无法按照字面的比喻意义进行直译,这种情况下就需要灵活处理。在上面的例句中“吹毛求疵”被译成start the provocations,“生龙活虎”被译成strong and healthy,“一团和气”则被灵活的处理为complete harmony。

四、翻译的多样性

在翻译中注意译文的多样性也是十分重要的。用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,这就是所谓翻译中的多样性。

翻译中的多样性译法也可用于对同一个句子、词组、成语、词语进行多种译法,以开拓译者的思路,增加译文的选择余地。多样性译法可使译者能在多种译文中选出最佳的译文。请共同来分析下面4组译例:

1.英语句子翻译的多样性

例:A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk: The Winds of War)(1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。(2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。(3)一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。(4)门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。(5)门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。

上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。这5个译句所表达的内容是一样的,但所采用的形式是多样化的。第一和第二个译句在形式上基本相同,并与原句形式相似,但是“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通顺一些。short译成“矮个儿”比“小个儿”更能反映出short的原意,“小个儿”在英语里的对应词应该是little。一个较长的主语往往在其后面用逗号与谓语隔开。第三至第五个译句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述,原句中的所有定语都后移到第二个分句来表述。这是长句短译的最好方法。第五个译句前后两个分句各占7个字,语言非常精简,译者是费了许多心思的,只是很像两句打油诗,读来让人感到发笑。

2.英语成语翻译的多样性

例:to be on tenterhooks(心情烦乱、焦急、紧张)(1)She was on tenterhooks when she heard of her mother’s illness.

她得知母亲病了,坐立不安。(2)He was on tenterhooks of expectation during our conversation.

在我们谈话时,他因有所期待而如坐针毡。(3)The President, being told of the strong earthquake in his country, was on tenterhooks every minute.

得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。(4)The students were on tenterhooks before the examination began.

考试开始前,学生们的心里七上八下。

权威的英语词典Longman Dictionary of Contemporary English对英语成语to be on tenterhooks的释义有两个:①to be in a worried, anxious, or nervous state of mind(心情烦乱、焦急、紧张);②to be in a state of anxious expectation(急切等待)。上面除了例2,里面的成语to be on tenterhooks都属于第一个释义。尽管例2中的成语有“等待”之意,但其侧重点还是在于“等待造成的心情烦乱”。如果把上面例句中的英语成语全都简单地译成“心情烦乱”或“心情紧张”,译文就会显得苍白无力、枯燥无味。上面几个例句对句中同一个成语却采用了多样性译法,这4条汉语成语都是“心情烦乱、焦急、紧张”的写照。但是我们也须仔细体会不同译文之间在词义的轻重程度上所存在的细微差距。它们中的大多数并不能相互替换。

3.汉语句子翻译的多样性

例:你的眼睛长哪儿去了?(1)Haven’t you got eyes?(2)Are you so blind?(3)Are you such a blind man?(4)You’re really stone-blind!(5)How blind you are!(6)As blind as a bat!(7)What a blind man!(8)A sightless guy!(9)Why are you so rash?(10)How can you be so reckless?(11)My goodness! Be careful!(12)Would you please be more careful?

这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是根据字面意思来进行翻译的。这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的,这4种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这4种译法为好。

4.汉语成语翻译的多样性

例:欢天喜地(1)宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。(曹雪芹:《红楼梦》,第十六回)

Then high and low alike in both mansions were filled with joy.(2)那小厮欢天喜地,答应去了。(曹雪芹:《红楼梦》,第三十九回)

The boy assented and made off in high spirits.(3)我才已经和他母亲说了,他娘已经欢天喜地应了。(曹雪芹:《红楼梦》,第七十二回)

I’ve spoken to Chaixia’s mother and she’s consented gladly.(4)两个小头目听了这话,欢天喜地,说道:“好了!众人在此少待一时。”(施耐庵:《水浒传》,第十七回)

The junior officers were delighted. “Excellent,” they said. “Just wait here a little.”(5)不论归迟归早,那妇人顿羹顿饭,欢天喜地服侍武松,武松倒过意不去。(施耐庵:《水浒传》,第二十四回)

Whenever he returned home, whether early or late, Golden Lotus had food ready.She served him with obvious pleasure.It rather embarrassed him.(6)得蒙差遣,欢天喜地,收拾枪刀。(施耐庵:《水浒传》,第六十三回)

Happy with their mission, they gathered their weapons.(7)石宝得胜,欢天喜地,回城中去了。(施耐庵:《水浒传》,第九十五回)

The victorious Shi Bao returned to Hangzhou in jubilation.(8)他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。(鲁迅:《呐喊》中的《狂人日记》)

Then they can enjoy their hearts’ desire without being blamed for murder.Naturally that delights them and sets them roaring with laughter.

汉语成语“欢天喜地”形容非常高兴,其中“欢”和“喜”表示高兴,“天”和“地”表示“非常”的意思,并非真正表示“天地”。这是汉语文学作品中常用的成语之一。像这样的成语并不能根据其字面意思来翻译,“天”和“地”不能译成heaven和earth。这条成语可根据原文的实际含义来翻译:to be highly elated。我们也可用对等的英语成语来翻译:to go into raptures;to be in high glee。上面8个例句中的“欢天喜地”采用了8种不同的译法,充分显示了多样性译法的优越性。

在采用多样性翻译方法时,可参考英语和汉语同义词词典,也可参考英汉和汉英词典。总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文,另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅,生动活泼。

五、直译与意译

直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言可以用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,在这种情况下,我们就采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言不能用同样的表达形式来体现同样的内容,更不能产生同样的效果,在这种情况下,一般采用意译为好。直译与意译的对象可以是包括成语在内的单词和词组,也可以是句子。

1.词语(1)the moon

直译:月亮

意译:玉兔(~东升);金兔;白兔;蟾宫(~折桂);月桂(一轮一);婵娟(但愿人长久,千里共~(宋·苏轼词));水镜;阴宗;夜光;素璧(2)月亮

直译:the moon

意译:celestial body, heavenly body, planet, secondary planet, planetoid;

orb of night, moon goddess;

green cheese; sailor’s friend;

Diana, Luna, Phoebe, Cynthia;

queen of heaven, queen of night (Shakespeare);

queen and huntress, chaste and fair (B.Johnson)(5)thin

直译:瘦

意译:清癯[qu](面容~);清减;尢赢[wang lei](相貌~);干瘪(~老头);形销骨立;皮包骨头;一把骨头;骨头架子(6)瘦

直译:thin, lanky, lean

意译:slim; skinny; scraggy; lank; spare; gaunt; bony; wan; rangy; skeletal; scrawny; delicate; wasted; haggard; emaciated; rawboned; shriveled; wizened; rickety; spindling; pinched; starved; starved-looking; fleshless; twiggy(像细枝的); weedy; as thin as a reed(芦秆); as thin as a lath(板条); as thin as six o’clock; as slender as a thread; too thin to throw a shadow; be a bag of bones; skin—and—bones; looking like a plucked chicken; undersized; under—weight; undernourished; under grown; underfed

2.成语(1)to kill two birds with one stone

直译:一石二鸟

意译:一箭双雕;一举两得;一并两用(2)to flog a dead horse

直译:鞭打死马

意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;徒然;事后再作无益的议论(3)a drop in the bucket

直译:一桶水中的一滴

意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿;不值一提;不起眼;渺小(4)to teach a pig to play on a flute

直译:教猪吹笛

意译:对牛弹琴;做荒谬的事情;做不可能做到的事情(5)过街老鼠

直译:(like)a rat crossing the street

意译:the object of universal condemnation;a bad man hated by everybody(6)门庭若市

直译:The courtyard is like a market.

意译:a much visited house;a busy town;bustling;crowded(7)望梅止渴

直译:to gaze at plums to quench one’s thirst

意译:to console oneself with false hopes;to feed on fancies (illusion);imagined satisfaction;a Barmecide(《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast(8)危如累卵

直译:as dangerous as a pile of eggs

意译:hazardous in the extreme;great insecurity;in a precarious[critical]condition;at stake[risk/hazard];in peril[jeopardy/danger];perilous;critical;hazardous;precarious;insecure;jeopardous;risky;unsafe;touchy

3.谚语(1)A nod is as good as a wink to a blind horse.

直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。

意译:犟汉难劝,狂人难喻。(2)The worst wheel of a cart creaks most.

直译:最坏的车轮最会嘎吱响。

意译:(a)才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。(b)能猫不叫,叫猫不能。(3)山雨欲来风满楼。

直译:The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.

意译:A turbulent situation foretells a big event.//Coming events cast their shadows before.(4)树倒猢狲散。

直译:When the tree falls, the monkeys scatter.

意译:Members run away when the family[constitution]falls.//When an influential person falls from power, his hangers—on disperse.//Rats leave a sinking ship.

4.句子(1)And I do not mistrust the future; I do not fear①what is ahead.For our problems are②large, but our③heart is④larger.⑤Our challenges are⑥great, but our will is greater.And if our flaws are⑦endless, God’s love is truly⑧boundless.

直译(按字面词义):而我不是不相信未来;我不害怕①即将来临的事情。因为我们的问题是②大的,但是我们的③心④更大。⑤我们的挑战是⑥大的,但是我们的决心更大。如果我们的缺点是⑦没完没了的,上帝的爱是真正的⑧无穷无尽的。

意译(按实际词义):我并非不信任未来;我并不害怕①我们面临的问题。我们的问题②很多,但我们的③心胸④更宽广。⑤我们面临的挑战⑥很严峻,但我们的决心更大。

如果说我们的弊病⑦层出不穷的话,那么上帝的爱更是真正的⑧广袤无边。(在这一例句中,意译能根据上下文灵活地选词,优于直译。)(2)The mantle of your high office has been placed on your shoulder at a time when the world at large and this Organization are going through an exceptionally critical phase.

直译(按原句型):正当全世界和本组织处于一个异常危急的时期中,这个崇高职务的重担落到了你的肩上。

意译(改动句型):整个世界和本组织正经历着一个异常危急的时期。在这样一个时期中,这个崇高的职务的重担落到了你的肩上。(在这一例句中,直译保留了原文上下旬的鲜明对比,优于意译。)

一般说来,可以直译的成分可以意译,可以意译的成分也可以直译,但在特定的上下文中,直译与意译之间总会有一个优劣问题。译者往往可通过比较在两者中挑选比较合适的一个。但是,由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上面。在这种情况下,按字面意义翻译的就不再是直译,而是死译。请看下面的例子:(1)hand in glove with

意译:和……狼狈为奸(死译:戴着手套和……合作)(2)once in a blue moon

意译:千载难逢(死译:一个蓝色月亮里的一次)(3)乱七八糟

意译:at sixes and sevens(死译:seven disorders and eight chaos)(4)招风惹草

意译:look for trouble(死译:invite wind to exasperate the grass)

直译与意译是翻译中一个非常基础的理论问题,也是各种翻译方法研究的出发点。一般说来,法律文献、政治文献、学术文献、新闻报道要求有更多字面对应准确性很强的直译,而歌词、诗词、抒情散文、舞台或电影剧本、小说、传记则要求使用更多不求字面对应,只求可读性的意译。

2.2 翻译示例汇总

一、理解中的选义

例1:run

在英语词汇里,run的词义最丰富,释义最为繁多。而且在词语配搭中,虚实两用,也就说一个词有原义,实义,引申义,虚义。

run across跑过→偶然碰见

run away跑开→失去控制

run back over跑回→回顾

run counter to跑离→违反,与……背道而驰

run down跑下→用完;撞到;贬低

run in跑进→顺便探望

run into跑进→陷于;偶然碰见

run into debt负债

run off跑掉→流畅地写出(背出)

run out跑出→被用完,将尽

run over跑过→满出;溢出

run through跑过,穿过→贯穿

run up跑上去→迅速积累(债款等)

run to seed变得不修边幅

run a race参加赛跑

run for presidency竞选总统

run to sb’s aid赶去帮助某人

run aground(船)搁浅

run wild发狂,到处跑,失去控制

run to extremes走向极端

run the streets流浪街头

run a hare追捕野兔→追捕坐车不买票的人

run a car驾驶小汽车

run a factory办工厂

run messages送信,传递信息

run the water off把水放掉

run oil提炼石油

run to跑到→(数量等)达到

run on不停地跑→(数量等)达到

run sb into difficulties使某人陷入困境

run the risk of 冒着……的危险

run one’s eyes down a list匆匆看一下单子

run a smile too far把一个明喻用得牵强附会

run a fever发烧

run a sword through sb用刀刺穿某人

run a thread through an eyelet把线穿过小孔

run one’s head into a wall撞南墙,碰壁

The idea runs in his mind.这个念头萦绕在他的脑海里。

The street runs north.大街向北延伸。

The news runs rapidly in the town.这个消息迅速在镇上传开。

例2:上

上班to go to work; to be on duty

上报to appear in the newspapers

上膘(of animals) to become fat

上扬to appear on the stage (court)

上当to be taken in

上灯to light the lamp

上吊to hang oneself

上冻to freeze

上访to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help

上坟to visit a grave to honor the memory of the dead

上纲to raise to the higher plane of principle

上告to complain to the higher authorities or appeal to a higher court

上供to offer up a sacrifice

上钩to raise to the bait

上光glazing; polishing

上轨道to get on the right track

上火to get angry

上进to make progress

上课to attend class

上口to be suitable for reading aloud

上路to set out on a journey

上马to mount a horse

上门to visit; to shut the door

上年纪to be getting on in years

上任to take up an official post

上台to come to power

上膛(of a gun) to be loaded

上相(上照)to come out well in a photograph; to be photogenic

上鞋to sole a shoe

上刑to put sb to torture

上演to perform

上账to make an entry in an account book

上阵to go into battle

上瘾to be addicted ( to sth )

干部要能上能下。A cadre should be ready to take a lower as well as a higher post.

随函附上2角钱邮票1张。Enclosed herewith is a 20-fen stamp.

这一盘你上。You play this game.

一连上了好几道菜。Several courses were served in succession.

行李还没上架。The luggage has not been put on the rack yet.

我来给门上漆。Let me paint the door.

这事已上了电视。It has been publicized on TV.

表该上了。The watch needs winding.

例3:head和头

1.head(1)He was badly wounded in the head.他头部受重伤。(2)You should use your head a bit.你该用一下自己的头脑。(3)He has a good head for mathematics.他的数学能力很强。(4)The dinner cost us five dollars a head.这顿饭花去我们每人5美元。(5)Prick with the head of a needle.用针尖挑。(6)He was standing at the head of the staircase.他站在楼梯的顶端。(7)Let’s discuss the question under five heads.让我们分5个题目来讨论这个问题。(8)The head of his bed was piled with books.他的床头堆满了书。(9)Present at the meeting were the heads of government of the four countries.出席会议的有4国政府的首脑。(10)Go and ask the head of our department.问我们系的头去。(11)Heads or tails?正面还是反面?(12)Where is the head?厕所在哪里?(船上用语)

2.头(1)这娃娃头真大。The baby has got a big head.(2)她正在梳头。She was combing her hair.(3)他的女儿在山头上玩。His daughter is playing on the top of the hill(4)一辆小车停在桥西头。A car was parked at the west end of the bridge.(5)让我从头讲起吧。Let me tell the story from the very beginning.(6)他把铅笔头扔了。He has thrown away the pencil stub (stump).(7)她是我们组的头儿。She is the head (chief) of our group.(8)他们是一头儿的。They are on the same side.(9)事情不能只顾一头。We mustn’t pay attention to only one aspect of the matter.(10)这还是我头一次来杭州呢。This is the first time I have been in Hangzhou.(11)我们有30头牛。We have thirty head of cattle.(12)他头天上午就来了。 He came here the previous morning.

例4:man(人)

man and his wife丈夫和妻子

officers and men 官和兵

his man Friday他的仆人礼拜五

man-of-war战舰

Be a man!要像个男子汉!

例5:Sophisticated(失去天真纯朴的)

sophisticated man老于世故的人

sophisticated woman狡黠的女子

sophisticated columnist老练的专栏作家

sophisticated electronic device高度精密的电子装置

sophisticated weapon尖端武器

二、表达中的选词

1.同义词或近义词的选词

例1:die和死(1)die

①用一个汉字来表示die这个概念的词有:

亡  故  卒  弱  逝  殁  毙  殂  陨  薨  崩

②用2个汉字来表示die这个概念的词有:

③用3个汉字来表示die这个概念的词有:

回老家  玩儿完  登鬼录  填沟壑  山陵崩

④用4个汉字来表示die这个概念的词有:(2)死

①用1个英语单词来表示“死”这个概念的词语有:

perish

succumb

suffocate

expire

decease

croak

depart

drown

fall

hang

②用写实的手法来表示“死”这个概念的英语词组有:

cease respiration

relinquish life

lose one’s life

emit the last breath

cease to exist

come to a violent death

come to naught

meet one’s death

suffer death

commit suicide

end one’s days drop dead

③用形象的比喻来表达“死”这个概念的英语词组有:

check in

check out

burn out

kick in

kick off

go up

cash in

go west

keel over

conk out

go to glory

return to the earth

fall asleep

be done for

catch one’s death

rest in peace

cross the Styx

slide into oblivion

become one with nature

awake to immortal life

join the majority

return to dust

close one’s eyes hand in one’s chips

push up daisies

shut the shop

answer the last call

bite the bullet

go home feet first

go by the board

turn up one’s heels turn up one’s toes

kick the bucket

go to one’s reward

leave this world lay down one’s life

go to one’s last home

go to one’s resting place

depart to the world of shadows

be numbered with the dead

join the choir invisible pay the supreme sacrifice

pass over to the great beyond

go the way of all flesh

shuffle off this mortal coil(3)不同情感程度的“死”的表达

to go to sleep长眠

to be no more没了,不在了

to close one’s eyes闭眼,合眼

to lay down one’s life献身

to die a martyr牺牲

to expire逝世

to pass away去世,与世长辞

to end one’s day寿终

to breathe one’s last咽气,断气

to go west归西天,归西

to come to a violent death横死,凶死,强死,死于非命

to give up the ghost见阎王

to kick the bucket翘辫子,翻白眼

to kick up one’s heels蹬腿,伸腿

to answer the last call授命

to abandon the world弃世,谢世

to pay the debt of nature了结尘缘

to depart to the world of shadows命归黄泉

to pass over to the great beyond跨鹤西游(≈见马克思)

to go to glory(尊翁)仙游,仙逝

to return to dust入土

to join the choir invisible入寂,归寂

to release souls from suffering超度

to go to Nirvana去极乐世界

to demise崩,薨

2.抽象词语词义的选择(1)形容词

例1:good(1)He is a good man.【译文】他是一个好人。(2)She has brought me good news.【译文】她给我带来了好消息。(3)It was a girl with good manners.【译文】这是一位举止得体的姑娘。【解析】不宜译成“有好举止的姑娘”,不符合汉语的搭配。(4)These were all labeled as good eggs.【译文】这些都被标为新鲜的鸡蛋。【解析】不宜译成“好鸡蛋”,不符合汉语的表达习惯。(5)Dogs are often regarded as man’s good friends.【译文】狗经常被认为是人类的忠实朋友。【解析】不宜译成“好朋友”,好朋友虽然放在此句中也是可以通顺和可理解的,但是太笼统,译为“忠实”的话,翻译的层次会得到明显的提高,更加地道。(6)He was told, when complaining that he could not follow Nasser’s moves, that Nasser was a good chess player.【译文】有一次,当他抱怨纳赛尔棋步难以捉摸时,有人对他说,纳赛尔是个高明的棋手。【解析】不宜译成“好棋手”,太笼统。这句和上一句一样,需要译者在理解句意后,选择合适的词语来表达。(7)…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone—cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss; …【译文】不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们;……【解析】如果译成“好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫”,译文就显得平淡无味,而且重复。一定要练习上下文,具体分析词语的词义,选择合适的表达。

例2:great(很多)

He once again imparted to us his great knowledge, experience, and wisdom.【译文】我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。【解析】如果把his great knowledge, experience, and wisdom简单地译成“许多的知识、经验和智慧”,译文就会显得没有文采,缺少节奏感,也不像是地道的汉语。(2)动词

In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.【译文】在中国我们每到一个城市,就逛街、逛商店、逛公园、上剧场、下饭馆。【解析】例句中的got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants 如译成“走进大街、商店、公园、剧场和饭店”,语言就会显得平淡,而且不地道。选择合适的动词来搭配名词,同一个动词也可以引申出不同的词义,这也是我们在翻译中要注意和掌握的。(3)名词

例1:letter(信)

a love letter情书(×情信)

a suicide letter绝命书(×自杀信)

a suicide note寥寥数语的绝命书(×自杀通知)

a “Dear John” letter(女孩子写给男友的)绝交信(ד亲爱的约翰”之信)

a political “Dear John”政治上的绝交信

a thank-you letter感谢信(ד谢谢你”的信)

a “thank you” letter感谢信

a thank-you note感谢信

a letter of appreciation感谢信

a commendatory letter表扬信

a bread and butter letter(感谢主人款待的)感谢信

a letter of recommendation推荐信

a get—well letter(祝病人康复的)慰问信

a congratulatory letter贺信

a letter of condolence唁函(×吊唁信)

a farewell letter永别信(不是一般的“告别”,而是“生死离别”的“别”)

a letter of introduction介绍信

a rejection note退稿信【解析】从上面的例子中可以看出,letter除了基本词义“信”以外,还有“书”、“函”两个词义可供选择。

例2:house(房屋)

房:cook house厨房

glass house玻璃房

wash house洗衣房

屋:air house打气屋

out house外屋

tool house工具屋

室:baby house玩具室

coal house储煤室

counting house会计室

deck house舱面船室

ferry house候船室

gate house警卫室

greenhouse温室

guardhouse卫兵室

hothouse干燥室

lath house遮光育苗室

pilothouse操舵室

roundhouse后甲板船室

smokehouse熏制室

teahouse茶室

wheelhouse舵手室

院:almshouse济贫院

bawdyhouse妓院

bughouse精神病院

cathouse妓院

courthouse法院

madhouse精神病院

nuthouse精神病院

pest house隔离病院

poorhouse救济院

whorehouse妓院,青楼

workhouse救贫院;感化院;劳动教养所

舍:boardinghouse(供膳食的)宿舍

clergy—house牧师宿舍

doss house廉价旅舍

farmhouse农舍

post house驿舍

schoolhouse校舍

馆:chophouse小餐馆

coffeehouse咖啡馆

guesthouse宾馆

steakhouse牛排馆

社:flophouse廉价旅社

栈:roadhouse客栈

所:backhouse屋外厕所

clearinghouse票据交换所

clubhouse俱乐部会所

dead house停尸所

lich—house停尸所

pleasure.house娱乐场所

堂:bathhouse澡堂

chapterhouse教士会礼堂

meetinghouse礼拜堂

间:springhouse冷藏间

亭:summerhouse凉亭

场:playhouse剧场;儿童游戏馆

slaughterhouse屠杀场

楼:statehouse州议会的大楼

站:firehouse消防站

库:boathouse船库

engine house消防车库

icehouse冰库

store house仓库

warehouse仓库

塔:gun house炮塔

lighthouse灯塔

处:tollhouse通行税征收处

weigh house过磅处

府:townhouse市政府

店:alehouse啤酒店

beerhouse啤酒店

mug house啤酒店

pothouse小酒店

吧:barrelhouse低级酒吧

厂:bake house面包厂

brew house(啤酒)酿造厂

gashouse煤气厂

gin house轧棉花厂

malt house麦芽制造厂

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载