大学英语通用翻译教程(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-07 02:02:42

点击下载

作者:肖坤学,陆道夫

出版社:广州暨南大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

大学英语通用翻译教程

大学英语通用翻译教程试读:

前言

肇始于20世纪80年代初的翻译教学和翻译学科发展至今可谓成就斐然、硕果累累,翻译教材的编写更呈现出“百花齐放、百家争鸣”的喜人局面。在全球化的今天,翻译的地位已经不容置疑,正如国际翻译家联盟(FIT)主席贝蒂·科恩(Betty Cohen)女士所言,“假如这世界哪一天没有了翻译,联合国将不复存在,世界贸易组织将无法运行,一切国际机构都将会瘫痪。翻译工作者及其工作就像电线里流动的电流、水管中流动的水流——悄然而至,然后又悄然而逝,默默无闻地把一种语言文化带到另一种语言文化中,使隔膜变得透明”。

令人遗憾的是,我国现有的大部分翻译教材是以英语专业大学生为教学对象而编写的,很少见到专门为非英语专业学生而编写的翻译教材,结合大学英语四、六级考试和研究生英语入学考试而编写的通用翻译教材更是少之又少。大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,培养学生的翻译能力无疑是大学英语教学的重要内容之一。为此,我们根据多年从事大学英语教学的实践,针对非英语专业大学生的实际学习需求和特点,按照教育部新颁发的《大学英语课程教学要求》,大学英语四、六级考试大纲,研究生英语入学考试大纲,编写了这本《大学英语通用翻译教程》,以弥补大学英语教学中翻译教材缺失之不足。

本书力图突破以往翻译教材以语法分析为主要框架,分割英、汉双语之间差异比较的编写模式。本书注重以翻译基本知识为基础,以词汇、句子、篇章为线索,以英汉对比为突破口,以提高学生实际翻译能力为目标,通过大学英语四、六级英语考试和研究生英语入学考试的大量翻译实例,对翻译中常见的技巧与方法进行深入浅出的归纳与讲评。全书译例丰富、讲练互补,注重启发和实践,淡化理论和学术,着力培养学生对翻译过程的感知力、领悟力和实际操作能力。《大学英语通用翻译教程》是广州大学与南方医科大学等高校的大学英语教师开展大学英语教学改革、集思广益和通力合作的结果。2006年以来,广州大学作为全国首批31所大学英语教学改革示范点院校之一,在大学英语教学改革方面勇于实践、积极创新,特别是在大学英语拓展课程(后续选修课程)方面做了一系列有益的尝试,在全校范围内开设了“大学英语实用翻译”、“英汉口译”、“英语传媒与英美文化”、“美国社会与文化”、“英语演讲与辨论”等近20门课程。《大学英语通用翻译教程》便是多年教学改革、特别是相关拓展课程教学经验积累下来的教学成果。在“大学英语实用翻译”拓展课程的教学实践中,我们本着“以学生为中心”的教学理念,以“形成性评估”为主导,注重过程训练和能力培养,围绕在线训练、分组讨论、译文修改、经验交流、教师点评五个教学环节,积极引导学生奠定语言基础,培养翻译意识,增强文化敏感性,训练翻译技能,提高英、汉双语的快速转换能力。针对一项具体“翻译任务”的教学步骤如下:

第一步,在线训练。以翻译任务为载体,用20~30分钟时间让学生进行有针对性的翻译技能训练。旨在让学生通过完成翻译任务获得翻译所需的文化背景知识,了解英汉文体特征、译文优劣的表现及成因、翻译的策略选择、英汉文本的共性与差异等。

第二步,分组讨论。在线训练完成后,或指定学生分组,或让学生自由组合,并指定一名小组长对收集来的翻译作业加以分类。老师事先拟订好讨论提纲或方案,把一篇或多篇参考译文分发给各小组开展课外讨论。分组讨论旨在让学生用自己的眼睛发现问题,通过比较和分析,主动寻求解决办法,从而有效减少下一次翻译实践的错误。

第三步,译文修改。在分组讨论的基础上,要求学生利用课后时间修改并完善自己的译文,自行修改后的译文交由老师批改订正,老师再筛选出有代表性的译文,为学生的翻译技能课堂演示汇报做准备。

第四步,经验交流。组织学生完成10分钟的口头演示报告,重点分享翻译训练中的甘苦体验和经验教训。经验交流会上指定1~3名学生作为记录人员,会后上交各汇报小组的文字总结材料,借以培养学生的归纳概括能力,克服眼高手低的弊端。

第五步,教师点评。根据小组讨论、译文修改和经验交流三个环节的实践,老师对本次翻译训练的目的、方法、问题和效果进行全面总结和评估,让学生获得对翻译的全面了解与翻译能力的有效提高。《大学英语通用翻译教程》的编写思路、框架设计、编写大纲的拟定以及全书的统稿与定稿由肖坤学、陆道夫负责。资料的收集、书稿的整理、编写人员的协调由徐歆玉、金敏娜和吴江凌负责。全书各章节的具体编写分工如下:

陆道夫 第1章 翻译的原则与标准

陆道夫 第2章 翻译的过程与步骤

肖坤学 第3章 翻译的核心概念

刘会春 第4章 英汉词汇比较

吴江凌 第5章 词语翻译技巧

金敏娜 第6章 英汉句子比较

徐俊仪 第7章 英语从句的汉译

金敏娜 第8章 特殊句式的翻译

张科荣 第9章 长句的翻译

徐歆玉 第10章 语篇特征与翻译

张艳  第11章 常见文体的翻译

在本书编写过程中,我们参考并借鉴了国内外学界同仁的既有成果,主要参考文献附录于后,恕不一一列出,谨致谢意与歉意。本书的编写与出版是多方面大力支持的结果。感谢浙江大学外国语学院院长何莲珍教授在百忙之中欣然为本书作序。感谢暨南大学出版社人文事业部主任杜小陆先生,他独到的选题眼光和甘为人梯的编辑精神是本书得以顺利出版的重要保障。感谢暨南大学出版社编校人员的辛勤劳动。广州大学社科处、广州大学教务处、广州大学外国语学院、广州大学外语教育训练基地在时间和经费上给予了大力支持,对此,我们致以诚挚的谢意。《大学英语通用翻译教程》不仅适用于高等学校非英语专业本科生的后续拓展课程(或选修课程),也适用于英语专业自考学生、翻译爱好者和外资企业的译员培训,对英语专业的八级考试和非英语专业研究生入学考试的备考也有参考价值。

尽管我们力求编出新意并努力保持全书编写风格的一致,但由于我们水平有限,书中肯定还存在不少纰漏与不足,恳请翻译界的专家学者与使用本教材的广大师生不吝赐教,以便我们将来对本书修订时予以改进和完善。编者2012年8月于广州大学城翻译概论翻译的原则与标准翻译的过程与步骤翻译的核心概念直译与意译归化与异化对等1 翻译的原则与标准1.1 翻译的定义

在中西方各自文化的不同历史进程中,翻译起着文化交流的桥梁和纽带作用。可以毫不夸张地说,人类文明的任何一次变迁都离不开翻译这一特定的媒介。在某种程度上,一部完整的世界文明史其实就是一部文化翻译史。正如国际翻译家联盟(FIT)主席贝蒂·科恩(Betty Cohen)女士所说的那样,“假如这世界哪一天没有了翻译,联合国将不复存在,世界贸易组织将无法运行,一切国际机构都将会瘫痪。翻译工作者及其工作就像电线里流动的电流、水管中流动的水流——悄然而至,然后又悄然而逝,默默无闻地把一种语言文化带到另一种语言文化中,使隔膜变得透明”。

事实上,我们很难给翻译下一个确切的定义。因为“翻译”一词具有多义性,在不同的语境下所指也不同,人们往往会从不同的角度对“翻译”的词义进行阐释和界定。《柯林斯英语词典》(Collins COBUILD English Language Dictionary)对translate的解释主要有三条:① If you translate something that someone has said or written, (A) you say it or write it in a different language; (B) you express it in a different way, using a different system, alphabet, etc.; ②If you translate something such as an idea, you express it in a different way, for example, by putting the idea into practice; ③If you translate a remark, gesture, action, etc. in a particular way, you decide that this is what it means. 很显然,这些意义分别可以用change, render, convert和interpret等同义词来代替。

不同的学者从不同的角度对翻译有不同的说法,比较有代表性的观点主要有以下十种:

其一是当代美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)在1969年提出的翻译的定义。翻译是在接受语中寻找和源语信息尽可能接近、尽可能自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning, and secondly in terms of style.)。

其二是英国翻译理论家纽马克(P. Newmark)的定义。纽马克认为,翻译既是科学,又是艺术,也是技巧。他把语言分为标准语言(standard language)和非标准语言(non-standard language)两种。标准语言通常只有一种正确译法,是有规律可循的,体现了翻译是科学的一面;非标准语言往往有多种正确译法,其选择全取决于译者自身的眼光和能力,体现了翻译是艺术或技巧的一面(Translation is firstly a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them——here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences)。

其三是德国著名翻译理论家诺德(C. Nord)的定义。他认为,翻译是把源语文本变成一种功能性目的语文本的过程,其中源语文本是按照目的语文本的意向或需求功能而确定的(Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text—translation skopos)。

其四是英国著名翻译理论家卡特福德(Catford)的定义。在他看来,翻译是用一种语言(译语)中相等值的文本材料来替代另一种语言(源语)。源语和目的语之间的差异归因于两种语言系统之间的差异。翻译的任务是找出两种语言在内容、风格、效果等方面的完全一致(The replacement of textural material in one language——SL by equivalent textual material in another language——TL)。

其五是我国著名翻译家傅雷的定义。傅雷指出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似;理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”“翻译如临画,如伯乐相马”,“重神似,不重形似”,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”;

其六是著名诗人郭沫若的定义:“创作是处女,翻译是媒婆”,“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。

其七是翻译家沈苏儒先生的定义。他认为,翻译是跨语言、跨文化的交流。翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)的、具有另一种文化背景的接受者。

其八是当代翻译家张今先生的定义。张今强调,“翻译是两个语言社会(language community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步。它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”

其九是当代翻译家许钧先生的定义。他把翻译看作是以符号转换为手段、以意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。

其十是著名学者黄忠廉先生的定义。在他看来,翻译可分为窄式翻译和宽式翻译两种。前者是指译者将源语文化信息转换成译语文化信息并求得风格极似的思维活动和语言活动;后者是指译者将源语文化信息转换成译语文化以满足读者特定需要的思维活动和语言活动。1.2 翻译的原则

18世纪末,英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747—1814)在《论翻译的原则》 (Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则,具体如下:(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work);(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original);(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition)。

在泰特勒看来,要维持原作的文体最难,其次是形式,再其次是内容。这是泰特勒把内容(原作的主题与思想)、形式(原作的写作技巧与风格)和文体(原作者通篇的组织和文气)分开来看的结果。因为译者只需要能精通原作的语意,了解原作者的主题和情愫,将它译写出来,或许在不得已的状况下,小心对原作或加或减,大体上就可以了,所以是最容易的。其次,即使译者已对原作者的想法了然于心,也看出了原作的风格样貌,仍然难以很成功地将原作的风格样貌译出来;除非译者能模仿(imitate)出原作的“真品味” (the most correct taste),能常设身处地(从原作者的角度)来考虑,否则不易成功。最难的是文体,是整体的、相同的文气和效力(force and effect)的翻译;这个阶段除了结合“内容”和“形式”外,整个翻译过程要能表现出原作的“神采”(spirit)和“泰然自若”(ease)。泰特勒认为,译者与画家的区别在于:画家可以用与原作相同的材质来复制,但译者所使用的则是不同的素材(语言),即使译者能够捕捉到原作的笔触,但在译文里也不一定就能再现原作的神采和泰然自若。译者“必须既用原作者的灵魂,又以他自己的发音器官来说话”。换而言之,译者在把原作的流畅笔触移植到自己的译文中时,需要正确的鉴赏力,如此才不至于使自己的译文流于放纵。【例1】 Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. ...(Francis Bacon,Of Studies)【译文】读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格……(王佐良译)【点评】众所周知,培根的散文以行文简约、风格古朴而典雅、句法严谨、逻辑严密而著称。由于选词精当、句子短小、结构匀称,读上去铿锵悦耳,富有节奏感。王佐良先生的译文之所以被译界誉为佳译,是因为译者匠心独运,创造性地运用汉语的表现手法,在遣词造句和行文特点上不仅忠实地再现了原文的深刻寓意,而且恰当地保持了原文的风格特色,使译文与原文这两种文本材料有异曲同工之效,完全符合泰特勒提出的翻译原则。【例2】 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon, Of Studies)【译文】读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。(王佐良译)【点评】 在表达同一个意思时,偏重静态的英语较多地使用名词,而具有动态特征的汉语则更多地使用动词。王佐良先生的译文将原文的抽象名词delight,ornament和ability都转换成了动词,符合泰特勒提出的第三条翻译原则。【例3】世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了!世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?【译文1】Men all know that salvation should be won,But with ambition won't have done, have done.Where are the famous ones of days gone by?In grassy graves they lie now, every one.Men all know that salvation should be won,But with their riches won't have done, have done.Each day they grumble they've not made enough,When they've enough, it's good night every one!Men all know that salvation should be won,But with their loving wives they won't have done.The darlings every day protest their love:But once you're dead, they're off with another one.Men all know that salvation should be won,But with their children won't have done, have done.Yet though of parents fond there is no lack,Of grateful children saw I ne'er a one.(Translated by David Hawkes)【译文2】All men long to be immortals,Yet to riches and rank each aspires;The great ones of old, where are they now?Their graves are a mass of briars.All men long to be immortals,Yet silver and gold they prize.And grub for money all their lives,Till death seals up their eyes.All men long to be immortals,Yet dote on the wives they've wed,Who swear to love their husband evermore,But remarry as soon as he's dead.All men long to be immortals,Yet with getting sons won't have done.Although fond parents are legion,Who ever saw a really filial son?(Translated by Yang Xianyi and Dai Naiyi)【点评】 上述两种译文都很好地贯彻了泰特勒提出的翻译原则。译文1是戴维·霍克斯于1973年把《好了歌》译作 “Won-Done Song”。译文不仅做到了押韵,而且顾及了中国文化。译文2是杨宪益、戴乃迭于1978—1981年间所做的译文。译者将“世人都晓神仙好”译成了“All men long to be immortals”,准确而精练,更接近中国文化。但“神仙”一词极具中国特色,是英语词汇里难以对等表达的。如果将“神仙”音译成“Shenxian”,并对“Shenxian”采用“加注”的方式,解释成“immortals in a subjunctive world who can free themselves from any care, any disaster, any constraints occurred to any mortal, and who can enjoy every pleasure any mortal can enjoy”,这种翻译似乎更能保留原作的特色。除了泰特勒提出的三条翻译原则之外,许多翻译家和理论家也提出了各自所理解的翻译原则。英国翻译理论家西奥多·塞弗瑞(1957)曾列举出著名的翻译六对原则:

第一,译文必须保留原文的措词,译文必须传达原文的思想。(A translation must give the words of the original. A translation must give the ideas of the original.)

第二,译文读起来应该像原创作品,译文读起来应该像译文。(A translation should read like an original work. A translation should read like a translation.)

第三,译文应该反映原文的风格,译文应该具有译者的风格。(A translation should reflect the style of the original. A translation should possess the style of the translator.)

第四,译文读起来应该像原文同时代的作品,译文读起来应该像译者同时代的作品。(A translation should read as a contemporary of the original. A translation should read as a contemporary of the translator)

第五,译文可以对原文有所增减,译文不能对原文有所增减。(A translation may add to or omit from the original. A translation may never add to or omit from the original.)

第六,诗歌应当译成散文,诗歌应当译成诗歌。(A translation of verse should be in prose. A translation of verse should be in verse.)

台湾作家兼翻译家余光中先生对翻译原则也有过精妙的论述。他认为,“翻译是西化的合法进口,不像许多创作,在暗里非法西化,令人难防。一篇译文能称为上乘之作,一定是译者功力高强,精通截长补短、化瘀解滞之道,所以,能用无曲不达的中文去诱捕不肯就范的英文。这样的译文,在中西之间折冲樽俎,能不辱中文的使命,却带回俯首就擒的英文,虽不能就成为创作,却是‘西而化之’的好文章。”余光中把翻译看作是一种创作,是一种“有限的创作”。前苏联著名翻译理论家A.A.思米尔诺夫宣称,译文要能够传达作者的全部意图(既包括其深思熟虑的,也包括其无意识的),即作者在对读者产生一定思想感情上的艺术作用这个意义上的全部意图,而且要尽可能地保留作者所运用的形象、色彩、节奏等各种手段;不能把后者看成是目的本身,而只能看作是总效果的一种手段。这无疑就需要译者对原文中某些次要的成分加以舍弃。说到底,翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译要始终立足于语义,这种语义是从源语到译语转换的基础,并且这种转换不仅仅是一种语言形式上的转换。1.3 翻译的标准

关于翻译标准的讨论,历来见仁见智。其中19世纪末我国著名翻译家严复提出的翻译标准“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”影响极大,至今仍被奉为翻译界的圭臬。“信、达、雅”包含了三层意思:第一,译文必须忠实于原文的意义;第二,译文的文字必须通达,不能拗口,否则,译了等于没译;第三,译文要雅,否则很少有人会看。

其后,鲁迅提出了“信、顺”的标准。他认为,凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。

林语堂提出的翻译标准基本上是对严复“信、达、雅”标准的进一步解释。在他看来,翻译艺术所依赖的第一是译者对于原文文字上及内容上的透彻了解;第二是译者有相当的国文程度,能写通顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及学术问题有相当的见解。

傅雷的“神似说”标准强调译文必须是纯粹中文。按照傅雷的翻译标准,任何作品,如果不精读四五遍,那是决不能动笔的,这是译事的不二法门。要将原作(连同思想、感情、气氛、情调等)化为我有,才可以谈到迄译。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,那就达到了“神似”的最高翻译标准。

钱钟书的“化境说”认为,一国文字和另一国文字之间必然有差距,译者的理解和文风跟原作的内容和形式之间也不会没有距离……翻译总是以原文的那一国语文为出发点,而以译成的这一国语文为到达点。从最初出发以至终点到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算是入于“化境”,那就是原作向译文的“投胎转世”,虽然文字形式换了,但原文的思想、感情、风格、神韵却原原本本地化入了译文的境界里,丝毫看不出翻译的痕迹,读者读译文时感觉与读原文并无二致,有时甚至感觉译文要超过原文。前面提到的王佐良先生的译文应该是“化境说”的标准体现。

毫无疑问,傅雷的“神似说”和钱钟书的“化境说”是文学翻译的最高标准。而许渊冲提出的“意美、音美、形美”的“三美说”适合于诗歌翻译,尤其是在把中国古典诗歌翻译成英文的情况下。

奈达提出的翻译标准主要有四层意思,一是要达意,不能有翻译腔;二是要传神,译文与原文要最贴近;三要措词通顺自然;四是读者反应相似。

事实上,对于这些或大致相似或大相径庭的翻译标准,我们很难评判谁是谁非,孰优孰劣。在翻译标准的问题上,我们应该采用多元的包容态度。在面对不同性质,服务于不同的翻译目的,受制于不同的客观条件翻译文本时,我们每每会遵循或选择不同的翻译标准。然而,无论采用哪一家的翻译标准,忠实和通顺都是任何译文应该遵循的必要标准。1.3.1 忠实“忠实”的标准是要求完整而准确地译出原作的内容并保持原作的风格。译者不得任意歪曲、增删、遗漏、篡改或阉割原文的内容、思想、感情、风格等。

第一,对原文内容的忠实。原文的内容主要包括作品中所描述的事实、说明的事理、描写的人物与景物、作者的立场观点和感情等。英语和汉语在意义和形式上有时一致,有时不一致。当两者都一致时,译者比较容易做到兼顾内容和形式,从而做到“忠实”。【例4】John can be relied on. He eats no fish and plays the game.【译文】约翰为人可靠。他不仅忠诚,而且办事公道。【点评】 英语原文具有丰富的文化内涵,汉译时如果不了解其文化背景,不仅不能忠实地传译出原文的意思,而且也会给目的语的读者带来理解上的困难。其实,在英国伊丽莎白女王时期,天主教徒反对政府,并规定教徒在星期五不吃鱼;新教为了表示忠诚于政府,于是,特反其道而行之,把“eat no fish”转喻为“忠诚”的意思,而“play the game”原意为“规规矩矩地比赛”,后转喻为“办事公道;行为光明正大”。把“做事光明正大”意译为“办事公道”,显得通俗、贴切。【例5】虚心使人进步,骄傲使人落后。【译文】Modesty helps one go forward whereas conceit makes one lag behind.【点评】 当两种语言的内容和形式不一致时,译文应忠实于原文的内容,而不必拘泥于原文的形式。若是一味地拘泥于形式,往往会犯下“死译”或“硬译”的毛病。此译文在忠实于原作内容的同时并未过分地注意形式的对等。【例6】(她)心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹雪芹:《红楼梦》)【译文1】She looked more sensitive than Pikan, more delicate than Hsi Shih.(Translated by Yang Xianyi)【译文2】 She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; and suffered a little more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Translated by David Hawkes)【点评】 由于原文“比干”与“西子”所包含的文化含义及典故一时无法向译文读者交代明白,所以译文1仅传达原文的基本用意,译文读者可能会不知所云。译文2试图传达这两个词的文化含义,注意到了更为重要的比喻用意,但在整体意义上不够忠实。

值得强调的是,我们在翻译时要做到忠实于原文,千万不能望文生义,特别要注意那些一眼看上去就能联系到汉语意思的英语固定表达。例如:

第二,对原文风格的忠实。主要体现在以下三个方面:

首先,保持原作的民族风格。也就是说翻译时要注意原文中所体现的民族风格。

其次,保持原作的时代风格。采用不同的表达形式去译不同时代的文章,不能盲目地一味就用现代风格去翻译一切文章。

最后,忠实于原作的语体风格。有经验的译者会根据不同的文体,采用不同的语体风格来译,使之与原作语体风格保持一致。比如,译专业性文件要用它的行话术语,译诗歌得用诗歌语言,译其他体裁的文章则须在其文体总特点管辖下进行具体的翻译等。【例7】There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a French man.【译文1】虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。【译文2】法国人的性格像老虎一样残暴,如狐狸一般狡猾。【点评】 “a mixture of the tiger and the ape”指人的性格中兼有老虎和猿的某些特征,翻译时如果过于忠实于原文,就不能把原文的比喻意义形象地表达出来,读者就会难以理解。译文1和2既忠实地表达了原文的内容,又保留了原文形象化的修辞风格,算得上佳译。【例8】世博会是各国政府展示和交流社会、经济、文化和科技成果的盛会,它有助于加强对新技术、新概念的推广。它既能检验国家经济实力,也将加速国家经济的发展。【译文】The World Expo is a great event for different governments to present and exchange social, economic, cultural and scientific achievements, and it also helps to enhance new technologies and concepts. It is both a test of the national economic power, and a booster to the country's economy.【点评】 原文是非常正式的公文体,英译时要保持原文的语体风格,方显得权威与严谨,有说服力。【例9】We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition;you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground. (Steve Jobs: A Biography)【译文1】20年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方,老了,也更有智慧了。我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。【译文2】二十年前,乃你我未曾相知之时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不弃。爱若磐石,相敬相谦。二十年间虽历经磨难,怎料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意笑谈中。今生无所求,来世再相谋。【译文3】廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言未忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。【译文4】二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总伴行。爱至深处久弥新,回首廿载似昨情。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵恒久存。【点评】 英文版《乔布斯传》中首次披露了乔布斯在结婚20周年之际写给妻子劳伦的情书,文字情深意切,令人感动。许多网友认为,正式出版的中文译本(译文1)“翻译得太烂”、“不给力”。为此,众多才华横溢的网友纷纷贡献自己的译文,其中以文言文翻译的译文最受欢迎。但从忠实于原文的文体风格和时代语言的要求来看,文言文译本的乔布斯情书与当下读者的阅读习惯是有一定距离的。译文3和译文4的翻译虽然工整对仗,节奏明快,朗朗上口,但如果整部传记都以这种风格来翻译的话,恐怕也有悖于当代读者的阅读兴趣。1.3.2 通顺“通顺”的标准是要求译文必须通俗易懂,符合目的语读者的语言习惯,不应有逐词死译、硬译的现象。这就要求译者对语言有着较高的驾驭能力,尽量避免那种文理不通、结构混乱、逻辑不清的带有“翻译腔”的译文。【例10】To appease their thirsts, its readers drank deeper than before until they were seized with a kind of delirium.【译文1】为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。【译文2】读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。【点评】 译文2虽然没有按照原文的形式和表面意思翻译,但抓住了原文的精髓,既准确又流畅。相反,译文1照搬字面意义而硬译,让人难解其所云。【例11】 Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.【译文1】作用与反作用相等,但它向相反的方向起作用。【译文2】作用与反作用相等,但作用的方向却相反。【译文3】 作用力与反作用力大小相等,方向相反。【点评】译文1不够简练通顺。译文2由于跳出原文形式的框框,所以比译文1简练。译文3完全摆脱了原文形式的束缚,选用了由四字词组构成的对偶修辞手法“大小相等”“方向相反”,使译文显得贴切通顺,简洁有力。【例12】Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年考研英语真题)【译文1】传统意义上而言,这些学校一直将法律知识当作是律师的专有特权,而不是一个受教育者知识素养的必要组成部分。【译文2】从传统意义上讲,法律学习在这些学院里一直被看成只有律师们才应该具有的特殊素质,而不是教育者的智力工具。【点评】 译文1符合汉语表达习惯,简洁通顺;译文2却有明显的翻译腔,既没有忠实于原文,又显得冗长啰嗦。

综上所述,忠实是译文质量的基础,通顺是译文质量的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺,译文就会失去自身的价值,成为无源之水,无本之木,也就不成其译文了。但是,不通顺的译文,会使读者感到别扭,必然影响原文的准确表达,自然也谈不上忠实。练习题

一、试用本章所讲的翻译标准比较以下译文的优劣。

1. He was so angry that no one dared to talk to him.【译文1】他是如此生气,以致谁都不敢和他讲话。【译文2】他很生气,没人敢和他说话。

2. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.【译文1】这项研究发现,抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危险比一般人大得多。丈夫烟抽得越多,其不抽烟的妻子面临的威胁越大。【译文2】这项研究表明,妻子不抽烟而丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。

3. A scientist who does research in economic psychology and who wants to predict the way in which consumers will spend their money must study consumer behavior.【译文1】从事经济心理学研究并想预测消费者如何花钱的科学家必须研究消费行为。【译文2】从事经济心理学研究的科学家要想预测消费者如何花钱,就必须研究消费行为。

4. Every life has its rose and thorns.【译文1】每个人的一生中都有鲜花和荆棘。【译文2】任何一个人生都有愉快和烦恼。【译文3】人生充满酸甜苦辣。

5. Criminals must be made to see the consequences of their crimes. “An eye for an eye and a tooth for a tooth”is the very basis of justice.【译文1】必须使罪犯看到自己犯罪的后果,“以其人之道还治其人之身”正是法制的基础。【译文2】“以眼还眼,以牙还牙”是正义的根本,罪犯必须要认识到自己犯罪带来的后果。

6. The idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.【译文1】记者必须比一般市民更加深刻地懂得法律知识的观点;依据于对已形成的传统思想对新闻媒体的特殊看法。【译文2】新闻记者对法律的了解比普通公民更透彻,这种看法取决于他们对新闻媒体既定惯例和特殊责任的理解。

7. In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.【译文1】 事实上,一个不能清楚把握加拿大机构基础条文的记者能在政治上做一件有竞争力的工作还是挺难的。【译文2】事实上,我们很难想象那些对加拿大宪法的基本要点缺乏明确了解的新闻记者怎么能胜任政治新闻的报道工作。

8. “道可道,非常道;名可名;非常名。”【译文1】There are ways but the way is uncharted. There are names but nature in words.【译文2】The way that can be spoken of is not the constant way. The name that can be named is not the constant name.【译文3】Tao can be defined as“Tao”,but it is not the eternal Tao.

9. 钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。【译文1】 When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others. He picked up a book of all things. There upon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(book lover).【译文2】Mr. Qian grasped a book among things at the age of one,that is why he has been given the name of “Zhongshu”(being fond of books).

10. 贫居闹市无人问,富住深山有远亲。【译文1】If you are poor,though you dwell in the busy market place, no one will inquire about you; if you are rich, though you dwell in the deep of the mountains, relatives will pay you visits from afar.【译文2】Poor dwellers in busy markets have no visitors, while rich hermits in the deep mountains have callers coming from afar.

二、按照本章所讲的翻译标准,用适当的翻译方法将下列各句译成汉语。

1. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

2. Save your breath, the boss will never give you the day off.

3. The network would encourage a second information revolution.

4. I took a good room. It was big, bright and looked out on the East Lake.

5. He acts a lot older than his years.

6. With over 1.5 billion people, a united, prosperous China will dwarf her Asian neighbors.

7. I tried to make friends with our new neighbors, but I got the cold shoulder.

8. It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's seat is another matter altogether.

9. Theory is something, but practice is everything.

10. But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instinct, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and—until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself an amazing capacity to catch up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.

三、按照本章所讲的翻译标准,用适当的翻译方法将下列各句译成英语。

1. 他吃起饭来狼吞虎咽的。

2. 时代在变化,我们的思想也必须与时俱进。

3. 他认出了死者,明白了死因,也意识到他对此应负的责任。

4. 这个家伙简直没得治了。

5. 自从我们来到这里,便一直受到盛情的款待,这让我们心里感到暖暖的。

6. 在他住院治疗整整4个月后,医生宣布他为永久失明。

7. 遵照要求已为您保留单人房间两套,各配有浴室一间,时间从7月1日开始。

8. 这位伟大的发明家如果在生前把钱积累起来,在他去世的时候就会是个富翁。

9. 他的画表明了他从其他大师那里受益匪浅。

10. 这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有人缘。2 翻译的过程与步骤2.1 翻译的过程

有人曾用著名学者王国维对人生三境界的描写来比喻翻译过程中的甘苦得失与酸甜苦辣:第一境界是“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”。第二境界是“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。第三境界是“众里寻他千百度,蓦然回首,那人正在灯火阑珊处”。可见,翻译并非一件易事。

关于翻译过程,学界有各种不同的论述,如英国翻译理论家巴希·海提姆(1991)曾把译者在翻译中所遇到的各种基本问题按翻译过程归纳为以下三个层面:

第一层面是对源语语篇的理解,包括:(a)从语法上分析语篇(语法和词汇);(b)能理解专业知识;(c)能理解联想意义。

第二层面是对意义的迁移理解,包括:(a)传递词汇意义;(b)传递语法意义;(c)传递修辞意义。

第三层面是对目的语语篇的评价,要求达到:(a)译文有可读性;(b)遵循目的语通用的话语规范;(c)判断为达到具体目的的翻译的充分性。

在翻译中,译者的作用是在原文作者与译文读者之间构筑理解的桥梁。就书面文本的翻译而言,翻译过程主要包括理解、表达与核校三个阶段。2.1.1 理解阶段

原文理解是翻译过程中的第一步。在任何两种语言的互译活动中,译者对原文的理解都是关键。如果没有译者对原文的真正理解,翻译这个构筑在原文作者和译文读者之间的桥梁很可能就会成为陷阱。只有深刻而全面地理解原作的精神和作者的意图,才能畅达地译出其意、其神、其情、其声。正如丰子恺先生所说:“要使翻译充分发挥效能,有一个必要条件,便是必须翻译得又正确,又流畅,使读者读了全然理解,又全不费力。要达到这个目的,我认为有一种办法:翻译者必须深深地理解原作,把原作吸收到肚里,然后用本国的语言来传达给本国人。用一个譬喻来说,好比把原文嚼碎了,吞下去了、消化了,然后再吐出来。”有的译文质量不高,甚至错误百出,主要是因为对原文的理解出现了偏差。就英译汉而言,造成理解英语原文障碍的原因很多,有学者如宋天锡等对此作了七个方面的归纳和总结:

第一,对英语常用词、常用短语和惯用语的不求甚解。恩格斯在1885年11月谈到了德国《科伦日报》的一位在伦敦住过多年的记者,他在报道几位牛津大学毕业生划着一只四桨小船横渡多维尔海峡一事时,由于没有理解英语短语“catch a crab”的正确意思(“划桨时用力不当”),竟把它错译为“螃蟹夹住了一个划船人的桨”。恩格斯斥之为“荒唐的粗暴的错误”。英语中类似的“眼熟”但稍不留心则容易产生理解错误的语言表达俯拾皆是。例如:

第二,对英语句子的结构及词与词之间的关系把握不准。【例1】 The approach to the management of foreign exchange reserves by central bankers varies across the globe,ranging from a policy of benign neglect to detailed and highly mathematical calculations of alternative moves to reduce risk and increase profitability.【译文】世界各国主要银行家们对外汇交换储备的管理方法不尽相同,有的国家对外汇管理采取某些宽松政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储备的方式,以便减少风险和提高收益。【点评】原文只是一个简单句,译者如果被其长度所吓倒,如果对“varies”、“ranging from…to…”以及“to reduce…and increase…”这几组词分析不透,可能会在翻译中出错。但如能对其进行透彻分析与理解并分辨出句子的整体结构,问题也就迎刃而解了。

第三,不会根据上下文去推断多义词的含义。

英语中有句名言:“No context,no text”(脱离上下文,就不能获得对文本的正确理解)。这里“context”既指“上下文”,又包含“具体情境”或“语境”。理解原文的过程其实是一个根据上下文关系进行推理演绎的过程。原文的词与词之间、词组与词组之间、句子与句子之间、段落与段落之间,都存在着内在的联系。换而言之,各个语言单位、各个段落的句子、说明每个中心议题的各个段落都不是互相孤立的,它们彼此之间的组合都受到逻辑思维的支配。上下文的逻辑联系往往是推断多义词在语境中的确切含义的关键。例如:

delicate skin(娇嫩的皮肤)

delicate porcelain(精致的瓷器)

delicate upbringing(娇生惯养)

delicate living(奢侈的生活)

delicate health(虚弱的身体)

delicate stomach(容易吃坏的胃)

delicate vase(容易被碰碎的花瓶)

delicate diplomatic question(微妙的外交问题)

delicate difference(讲不大清楚的差别)

delicate surgical operation(难做的外科手术)

delicate ear for music(对音乐有鉴赏力)

delicate sense of smell(灵敏的嗅觉)

delicate touch(生花妙笔)

delicate food(美味的食物)【例2】 …yet as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone cutter curves over his bones; who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn for his loss…(Thackeray, Vanity Fair)【译文】不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们……(萨克雷《名利场》,杨必译)【点评】英语原文中的一个形容词good修饰了后面五个名词,因为搭配的对象不同,在汉译时要有相应的变化和引申。【例3】A scientist constantly tried to defeat his hypotheses,his theories and his conclusion.【译文】科学家经常要否定自己的假设,推翻自己的理论,放弃自己的结论。【点评】 defeat后接三个宾语,如果没有很好地结合上下文去理解这个词,汉语译文就会显得啰嗦重复。译文采用一词多译的方式,用三个不同的动词与各自的宾语搭配,措词得体,语句铿锵有声。【例4】 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept,or almost slept,upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.【译文】 眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。【点评】 英文中出现了五次“sleep(slept)”,如果将它们逐个译成汉语的“睡”字,就会破坏原文的意境之美。译文只译出其中三个,分别为“斜映”、“睡去”、“熟睡”,不至于简单重复,另外两个“sleep”则省去不译。译文之所以如此简洁明快,在于译者对原文意蕴的发掘和理解。

第四,不了解英美人的思维方式和逻辑推理方法。

和汉语一样,英语中有大量习语(包括俗话、谚语、俚语等)。习语在语言中占有相当重要的位置,有的见词明义,有的比较含蓄,有的出自典故,有的不止一个意思,有的和它的各个成分的表面意义有很大差别,甚至毫不相干,必须根据语境来确定其意义。在翻译实践中,对习语的理解也会遇到相当大的困难。如:

Achille's heel(致命的弱点)

Pandora's box(罪恶与灾难的渊薮)

Sword of Damocles(大难临头)

英汉两种语言里特有的习语或典故,以及能够产生丰富联想内涵的一些词汇(颜色、动物等),更加容易造成理解和翻译上的障碍。例如:【例5】 Not without reason Mr. Dulles is called a bull in the Indo-China shop.【译文】难怪人们说杜勒斯先生在印度支那问题上是“一只闯进瓷器店的公牛”,蛮不讲理。【点评】 这句话借用“a bull in a china shop”这一成语(意即“公牛闯进瓷器店”或“肆意捣乱”),把成语中的“china”一词换成“Indo-China”。但如果译者不了解这一成语的来源,就很难吃透原文的意思。【例6】更有趣的是,当我们在槐树中间穿过时,好像走进了另一个草木青青的仙境,真正的世外桃源。(谢冰莹,《黄昏》)【译文】What's more,in passing through the locust trees,we often felt as if we had entered a fairyland with lush greenery——a real Shangri-la.【点评】 译文并没有直接音译“桃花源”,以免英美读者不知所云。中文“桃花源”指的是“与世隔绝的美好地方”。英美读者肯定对此非常陌生。译者借用了英美人熟悉的表达法“Shangri-la”,该词源于英国作家James Hilton在1933年写的小说Lost Horizon中假想的喜马拉雅山名,常用来表示“hidden paradise”的意思。由于该词符合英美读者的文化背景,他们自然容易理解原作蕴涵的深层含义。

第五,不能很好地掌握英文通过各种修辞手段所表达的潜在意义。

英语常常采用比喻、委婉、借代、双关、移就、省略等手段以达到语言的修辞效果,这往往成为理解中非常棘手的难题。在这种情况下,译者应该根据上下文进行语境推敲,把潜在于其中的实际内容挖掘出来。否则,难免不会出现理解错误。【例7】 She opened the door and her heart to the homeless boy.【译文1】她为这个无家可归的孩子打开了门和心。【译文2】她为这个无家可归的男孩打开了自家的房门,同时也向这可怜的孩子敞开了爱心。【点评】“门”与“心”各不相干,但英语句子却把它们连在一起,统辖于一个动词“打开”。译文1令人费解。译文2用一个形容词或动词来修饰或支配两个名词,把两个风马牛不相及的东西搭配在一起,从而表达出更深的含义,使语言产生更强的感染力。【例8】It was another one of those Catch 22 situations,you're damned if you do and you're damned if you don't.【译文】 这真是又一个如同军规第二十二条的尴尬局面:做也倒霉,不做也倒霉,令人左右为难。【点评】“Catch 22”源自美国小说家约瑟夫·海勒(Joseph Heller)于1961年出版的小说《第二十二条军规》。该条军规规定:飞行员如果觉得自己神经不正常,可以获准不执行飞行任务,但必须提出申请并得到批准。但同时该条军规又规定:如果飞行员因此提出申请,则充分证明该飞行员能意识到面临着无法克服的困难,所以他头脑清醒,神经正常,因此不得豁免其飞行任务。其实,这是一条自相矛盾、无法执行的规定。如果译者对该词不理解,就会造成翻译上的困难,译文在句尾加了一个注释,方便中文读者理解。【例9】 我毕竟比你多吃了几年咸盐,什么样的男人,打眼一看,就能看出人品好坏来。(梁晓声,《黑纽扣》)【译文】I was breathing air in the world thirteen years before your lungs were even formed. I will be able to tell at a glance whether he is a man of character.【点评】“比你多吃了几年咸盐”是英美人所不曾熟悉的比喻用法,如果直译为“I've eaten more salt than you over the years”,英语读者就无法理解。套用美国小说家Toni Morrison的小说《所罗门之歌》里的这句英语来翻译,转换表达方式,就能达到翻译目的。

第六,找不出英语被分隔的和相互关联的词语之间的联系。

根据英语行文习惯,把两个有关成分分开,这种语言现象称为词语的分隔;而有些词语在句中紧挨在一起,其中一个词语从语法或语义上看,有时和它前面的词语相关,有时则和它后面的词语相关,这种语言现象称为词语的关联。这两种语言现象都是翻译理解的难点。【例10】Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields.【译文】至今保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女。【点评】 定语“of peasants…in the fields”很长,但谓语部分“are in existence”较短,因此,从修辞效果出发,把定语放在“in existence”之后。不了解这种结构的特点,就容易将of引起的短语误解为“existence”的修饰语。【例11】News came through on the wireless of a rich oil field near the sea.【译文1】无线电传来了近海发现丰富油田的消息。【译文2】从近海某丰富油田的无线电中传来了消息。【点评】 译文2由于找不出英语被分隔的和相互关联的词语之间的联系,从而造成理解和翻译错误。有经验的译者一眼即可看出,“of a rich oil field near the sea”不是修饰它前面的“the wireless”,而是修饰句首的主语“news”。

第七,有些长句潜伏着理解难点(详见本书第9章的相关讨论)。

在翻译实践中,人们会遇到不同的文体,不同的文体有不同的理解要点和难点。例如,在英语新闻报刊文体中,由于题材范围广,涉及的学科多,译者必然会遇到词语不熟的问题,翻译前应力求准确地理解各行业使用的语言。论述文体喜用抽象或者具有概括性的词,而且逻辑推理又比较严密,如果抓不住它们的思想脉络和实质内涵,也是无法透彻理解的。叙述文体及描述文体的突出特点是语言丰富活泼,作者的意图和语言含义具有隐蔽性,遣词造句讲求色调、修饰以及语气的轻重、分寸、褒贬等等。只有把这些都吃透吃准了,才有可能有好的译文。公文文体倾向于使用生涩词、罕用词、长词、大词和抽象的词,句子长且结构复杂,经常出现句子与句子环扣、包孕、插入等影响读者连贯思考的句子组合形式,因此译者必须悉心领会原文的总体精神和句段的脉络与层次。科技文体广泛使用表明动作或状态的抽象名词,倾向于使用被动语态和动词非限定式等。理解科技文章,要善于透彻分析它们的深层结构,找出词项与词项之间的语法关系,力避词汇意义的串联、拼凑和译者的主观臆断。错误的翻译往往是词汇表面意义的拼缀。要理解句子的意义,就必须深入到词项的语法关系和句子的主题关系层之中(详见本书第11章对广告文体、新闻文体、科技文体的翻译评析,此处不再赘述)。2.1.2 表达阶段

如果说理解需要的是认知语言的水平,那么表达则是运用语言的艺术。由于译文表达需要的不是原文的机械复制,它往往需要译者进行创造性的劳动。而语言表达的艺术主要体现在运用翻译技能对原文用词、句法结构、叙述顺序等问题进行恰到好处的处理上。

第一,再现原文的“形”与“神”。

就基本要求而言,翻译无论在形式还是内容上都应该尽量贴近原作,反映出原作的面貌与神韵。当原文形式与译文形式无法一一对应,在表达上遇到难以逾越的障碍时,也就是说,当形式和内容的转换难以两全时,就应该舍其形式而保其内容。如英译汉时,译者应先从英语原文外形中分离出其内容——亦即要传达的信息,然后把它与汉语的语言统一起来,形成一个以汉语形式作为载体或媒介的语言实体,再传达给汉语读者。原作的语言个性特征越强、语言价值越高,翻译的难度就越大,在这种情况下,翻译的形变或形失是不可避免的。【例12】 Etiquette to society is what apparel to the individual. Without apparel men would go in shameful nudity which would surely lead to the corruption of morals and without etiquette society would be in a pitiable state and the necessary intercourse between its members would be interfered with by needless offences and troubles...(William Hazlitt)【译文】礼仪之于社会犹如衣着之于个人。人若不穿衣服,一丝不挂,就会遭人耻笑,必然导致道德败坏;社会若是没有礼仪,就会陷入可悲的境地,而社会成员之间所必需的交往就会被无谓的冲突和纠纷所干扰。【点评】这段译文不管是从形式还是内容上都与英语原文基本对等。第一句是英语的一个固定句型。如译为“礼仪对于社会的作用就像衣服对于个人的作用一样”也是可以接受的,但由于原文是论说文体,因此,为了保持与原文风格一致,译得“雅”一点,就用正式的学术文体来翻译。

第二,表达要有“可读性”,避免“翻译腔”。

在翻译实践中,译者首先要吃透原文,不能停留在表层意思或字面意义上,而是要深入下去,挖掘文中的深层意义,从原文(原句)的表层结构进入其深层结构,在透彻理解之后再用译语进行表达。不少译文之所以让读者读后一头雾水,不知所云,是因为译者浅尝辄止,只满足于从表层到表层的转换工作,停留在逐字对译上,以致难以真正传达原文的意思。【例13】 Perhaps the time for stage magic is coming to an end. But if that's true, how can anyone explain why people have lined up night after night for years to see“The Magic Show”in New York City?【译文1】或许时代对舞台魔术来说已走向结束,但事实上,人们无法解释为什么这么多年来人们为了观看纽约的“魔术表演”夜复一夜地排队。【译文2】或许舞台魔术的时代就要结束了。但是假如真是那样的话,那么如何解释这么多年来人们为了观看纽约的“魔术表演”而夜复一夜地排队。【点评】 译文1明显缺乏可读性,因为译者没能正确理解“the time for stage magic”的意思;把“if that's true”译为“事实上”也是错误的理解。译文2的可读性就很好,通顺达意且符合汉语习惯。【例14】The true civilization is where every man gives to every other every right that he claims for himself.【译文1】真正的文明表现在每人都给予别人为自己要求的每一项权利的地方。【译文2】真正的文明表现在这样的地方,即每人都把他自己所诉求的每一项权利给予其他每一个人。【点评】 译文1拘泥于原文的形式,逐词翻译带来的是叠加的“翻译腔”,逻辑关系混淆,令人费解。一般情况下,汉语不习惯用很长的定语,遇到这种情况时,译者应设法把句子拆开来译。【例15】Disney gave audience a clean mouse,just as he gave them a cleaned up world in all his later creations.【译文1】迪斯尼给观众一只十分干净的老鼠,同样他给观众一个净化的世界,在他后来的创作中。【译文2】迪斯尼奉献给观众的是一只十分干净的老鼠,正像在他后来的创作中把一个净化的世界奉献给了观众一样。【点评】 译文1后半部分的表达与汉语表达习惯相去甚远,译文变得支离破碎,可读性很差。相对而言,译文2就顺畅易解很多。【例16】各级政府胜任工作,讲求经济,重视效率,大家无不交口称赞。【译文】The governments at all levels are so competent,economical and efficient that nobody fails to speak well of them.【点评】 译文用英语中的“so… that…”结构,准确通顺,具有很好的可读性。【例17】深圳警方昨日在火车站抓住了一伙贩卖火车票的黄牛党。【译文】Yesterday,the police caught a bang of scalpers at Shenzhen Railway Station.【点评】 汉语的“黄牛党”指的是投机分子,外国人对此没有什么概念,如果译成“yellow bull”之类的表达,会令人不知所云。此处将其译为“scalper”,内含“buy and sell at very high prices”的意思,使译文有了很好的可读性。

总之,为了提高译文的可读性,翻译时要尽量摆脱原文结构的束缚,要想一想这种意思在译语中一般是如何表达的,务必使译文符合目的语的表达习惯。译者在抓住原文精髓之后,不妨大胆抛开原文的表达形式,模仿、借用、套用译语的习惯表达,尽最大可能去提高译文的可读性,避免出现令人费解的“翻译腔”。

第三,表达要有审美性,再现原文风格美。

译文在保证忠实、通顺的基础上,还应给读者以美感享受。大量的翻译实践表明,同一段英文,译成汉语时有无文采是大不一样的,读者的阅读感受也相去甚远。高水平的译文和低水平的译文(假设两者都忠实于原文)通常有规范与不规范之分,精当与不精当之分,简洁与繁冗之分,流畅与拗口之分,高雅与粗俗之分,书面语与大白话之分。好的译文在传达原文信息的基础上,能做到文字通晓易懂,表达简洁优美,使读者像阅读原著那样带着轻松的心情领会其思想,感受其笔锋,欣赏其韵味,得到其形象;低劣的译文仅从文采修饰这一点来说,至少不会吸引读者,更不用说给读者以美感享受了。

值得一提的是,表达的审美性在文学翻译中尤其重要。当然,译文的文采必须与原文的文采相匹配。如果原文是很粗劣的文字,译文就不能讲究什么文采。译文的文采必须与作家的个人风格相对应、相吻合。原作粗犷、豪放,译文就不必奢求文雅;原作朴素、明快,译文就应力避华艳;原作刻画群丑,则免不了有许多不雅用语,译文也要体现出其粗俗与平庸。不仅如此,文采修饰必须与原文的语言风格一致。译成汉语时,应该是文随其体,语随其人。叙述像叙述,会话像会话。【例18】The trumpet of a prophecy! O, Wind, If winter comes, can spring be far behind?(P.B.Shelley,Ode to the West Wind)【译文1】吹响一个预言!呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?(王佐良译)【译文2】 把昏睡的大地吹醒吧!要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?(查良铮译)【译文3】让预言的号角奏鸣!哦,风呵,如果冬天来了,春天还会远吗?(江枫译)【点评】三个译文的表达各有千秋,都把握住了原诗的风格,可读性和审美性都很好。其中以译文3江枫的译文为最佳,所以得以广泛流传。译文1的语言简洁无华,明快有力,与原诗逼近。倘若去掉“如果”二字,则能显得更加干脆有力。译文2有断句求韵之弊,美感稍差。译文3和原文在节奏、韵律上都很接近,表现了英国诗人雪莱原诗的激情和气势。【例19】杭州的春天,淡妆浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天桂枝飘香,菊花斗艳;冬日琼妆玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的风韵令人心旷神怡。境内的西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。【译文】Hangzhou's West Lake is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. The Su Causeway,which runs from north to south and the Bai Causeway,which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water. The three islets named“Three Pools Mirroring the Moon”,“the Mid-lake Pavilion”and the“Ruangong Mound”stand in the lake,adding much charm to the scene. Sunny or rainy,Hangzhou looks its best in spring. In summer, lotus flowers bloom. Their fragrance brings joy to one's soul and refreshes the mind. Autumn brings with it the sweet scent of osmanthus flowers along with chrysanthemums in full bloom. In winter,the wintry snow scenes can be linked to an exquisite jade carving. The beauty of West Lake is ever changing but never fails to be still.【点评】 汉语旅游文体辞藻华丽,喜欢用四字成语或典故,使之结构匀称,工整对仗,读起来连贯而有韵律。相对而言,英语简洁明快,一语中的,不使用过多的修饰语。为此,译成英语时要遵从目的语读者的阅读习惯和审美要求,要对文体风格和用词进行适当的转换。“千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽”三个词组,与“境内西湖如明镜”合译成一句就可表达原文之意了。翻译“苏堤”和“白堤”时,分别加上了两个定语从句把两堤在西湖上的位置交代清楚。翻译“三个小岛鼎立湖中”时,加了分词短语“adding much cham to the scene”,补充传达了原文隐含的信息。“淡妆浓抹”出自苏轼的诗句“水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇。欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜。”译文用开放式的短语“Sunny or rainy”来表达,并与下面的夏、秋、冬三个季节相对应,使得原文与译文有了“互文性”。2.1.3 核校阶段

核校是翻译过程中不可或缺的重要阶段。通过核校,译者对原文内容进一步核实,对译文语言进一步推敲,使自己的理解与表达得到进一步提升。

一般说来,翻译初稿完成后,至少应当核校两遍。第一遍重点核校内容,第二遍主要润饰文字。条件允许的话,最好请一位有经验的翻译行家帮助再校一遍,从而使译文质量日趋完美。具体而言,校核中尤其应当注意下面几点:

第一,内容理解上是否有偏差,是否与原文有出入;

第二,检查重要词语、主题句与核心段落是否有漏译、错译;

第三,核查某些词语或句子是否有措词不当、表达晦涩的情况;

第四,检查全文有无出现冷僻词汇或错别字;

第五,检查人名、地名、日期、方位、数字、专有名词等有无错漏之处;

第六,注意译文的格式、译文的标点符号和其他专用符号是否合乎规范。2.2 翻译的步骤

根据美国翻译理论家尤金·奈达的论述(1969),翻译往往需要经过三个步骤:①分析,即从语法和语义两个方面对原文的表层结构、原文的信息进行分析;②传译,即译者在脑子里把经过分析的信息从源语传译成目的语;③重构,即把传递过来的信息重新加以组织,最后形成译文。2.2.1 分析

分析是指文本意图及意义分析、文本风格分析、文本功能分析三个层面。文本类别、意图及意义分析主要包括:①文本类型识别;②作者意图辨识;③意义分析:字面意义、语用意义。文本风格分析主要包括:①语言风格、遣词造句特点、句段关联及组织风格;②超语言风格——口吻、情感、神韵、格调等。文本功能分析主要是对翻译目的的确定,对目的语读者文化背景的预测,以及对目的语的传播渠道和可接受度进行评估。2.2.2 传译

传译主要是制定可行的翻译策略。译者应该考虑:是以原文为中心还是以读者(客户)为中心?是采用归化的翻译方法还是异化的翻译策略?是全译为主,摘译为辅还是编译、译述即可?在什么情况下采用直译的方法?何时用意译为佳?创造性翻译占到多大比例才合适?2.2.3 重构

在重构阶段,译者主要根据目的语的文法要求、风格要求与语言表达习惯,把译文合理地、有条理地、连贯地加以整理,使译文达到忠实、通顺、可读的标准。【例20】Tylor defined culture as“…that complex whole which includes belief,art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”.(2003年考研英语翻译真题)【分析】本句的定语从句无论从结构上还是意义上看都较为复杂,翻译时须将其与先行词拆开。原文属于学术文体,比较正式、严谨。【传译】译成几个不相关联的单句如下:

①泰勒给文化下定义;

②一个完整的复合体里包含了信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯等;

③是由社会成员获得的。【重构】泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。【例21】With its theme that“mind is the master weaver,”creating our inner character and outer circumstances,the book As a Man Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing. (2011年考研英语翻译真题)【分析】句子主干分析和语法分析。句子主干为“the book As a Man Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing”。其中“mind is the master weaver”是“theme”的同位语从句,说明“theme”的内容,“creating our inner character and outer circumstances”是同位语从句的伴随状语。【传译】单句直译。“exploration”在句中是名词形式,但译为汉语时,要将其译为动词“探索”。鉴于本句“with”引导的介词短语较为复杂,可以先将主句译出,然后再翻译其他部分。

①主题是“心灵是主要的编织者”;

②创造了我们内在的性格和外部的环境;

③詹姆斯·艾伦的著作《做你想做的人》;

④这是一本深入探索内心思想的自助式著作。【重构】 詹姆斯·艾伦的著作《做你想做的人》是一本深入探索内心思想的自助式著作,这本书的主题是“心灵是主要的编织者”,心灵创造了我们内在的性格和外部的环境。练习题

一、按照理解和表达两个阶段的要求,将下列各句译成中文。

1. And yet this is only a part, and probably a relatively mini part, of the more serious and vasty greater problem of the maintenance of the genetic health of the human species.

2. When air is in rapid motion, there is a decrease of pressure as the speed of the air increases and an increase of pressure as the speed of the air decreases.

3. The property the air has of taking up a great amount of water when heated and giving it out when cooled, is the cause of our clouds and rain.

4. This is the world out of which grows the hope, for the first time in history, of a society where there will be freedom from want and freedom from fear.

5. Benjamin Franklin: “If we don't hang together, we shall most assuredly hang separately.”

6. In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

7. Facts are to the scientists as words are to the poets.

8. Some of the materials which were pushed up to the crust from the molten core of the Earth formed water. Others formed the gases of the atmosphere. The water evaporated to form clouds. These rose into the sky to form rain.

9. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

10. A socially mature person gets along well with all types of people in all types of situations. He does not necessarily like or respect all people, but he is tolerant and understanding and does not intentionally hurt anyone's feelings.

二、按照理解和表达两个阶段的要求,将下列各句译成英语。

1. 新西兰于1941年废除了对杀人罪判处死刑这条法律。

2. 中国人热爱鲜花和树木,专心致志地献身于造福儿童的事业,并恪守工作道德。

3. 作为一个东方人,我不得不为你们所取得的历史成就而感到骄傲。

4. 我自认为我就是一个批评联合国的爱护者和爱护联合国的批评者。

5. 中国国内的发展引起了全世界的注意,赢得了全世界的钦佩。

6. 一朝遭蛇咬,十年怕井绳。

7. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。

8. 荷兰的一项研究发现,有心血管病史的人在服用阿司匹林防治心脏病和中风时,摄取常规剂量的1/10,不仅无损效力,而且更安全。

9. 很显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完善。

10. 都市人会患有冬季忧郁症,它是由于日照减少扰乱了生物钟所引起的一种病症。

三、试根据本章所讨论的内容,比较下列六段原文不同译文的优劣。

1. 【原文】Nothing astonishes a European more in the Chinese than their patience. The educated Chinese are well aware of the foreign menace. They realize acutely what the Japanese have done in Manchuria and Shangtung. They are aware that the English in Hongkong are doing their utmost to bring to naught the Canton attempt to introduce good government in the South. They know that all the great powers, without exception, look with greedy eyes upon the undeveloped resources of their country, especially their coal and iron. They have before them the example of Japan, which, by developing a brutal militarism, a cast-iron discipline and a new reactionary religion, has succeeded in holding at bay the fierce lusts of“civilized”industrialists. Yet they never copy Japan nor submit tamely to foreign domination. They think not in decades, but in centuries. They have been conquered before, first by the Tartars and then by the Manchus; but in both cases they absorbed their conquerors. Chinese civilization persisted, unchanged; and after a few generations the invaders became more Chinese than their subjects.【译文1】在中国人身上没有什么东西比他们的耐心更使一个欧洲人吃惊的了。受教育的中国人都很清楚外国的威胁。他们都深刻地意识到日本人在满洲和山东所做的事情。他们知道在香港的英国人正在竭力破坏广州在华南介绍好政府的努力。他们知道所有列强都没有例外地用贪婪的目光盯着中国未开发的资源——特别是中国的煤矿和铁矿。他们面前就有日本的榜样。日本通过发展残暴军国主义来培养铁的纪律,创建新的反动宗教的手段,成功地阻遏了“文明”工业国的强烈贪欲。但是中国人既没有仿效日本,也没有顺从外国的支配。他们不是用几十年来考虑问题,而是用几百年来考虑问题。他们以前曾被征服过,先是被鞑靼人,后是被满洲人,但在两种情况下都同化并吸收了他们的征服者。中国文化坚持下来了,没有被改变;过了几代,入侵者变得比他们的臣民更加中国化了。【译文2】最让欧洲人吃惊的莫过于中国人的忍耐性。中国的知识界都深知外国的威胁:他们对日本人在东北三省和山东的所作所为有着切肤之痛;他们清楚,在香港的英国人正无所不用其极地对广州方面试图在华南筹建革命政府的努力进行破坏;他们也知道列强们都对中国未开发的资源(特别是中国的煤矿和铁矿)垂涎三尺。“文明”工业国对日本也虎视眈眈,但是日本却发展了残暴的军国主义,培养了铁的纪律,创造了新的反动宗教,从而成功地遏止了列强的强烈贪欲。中国人既没有仿效日本的榜样,也没有顺从外国的支配。他们考虑的不是几十年,而是几百年的历史。中国汉人以前也被征服过(先是鞑靼人,后是满洲人),但两次都把他们的征服者同化了。中国文化一直延绵未变;过了几代,入驻中原的外族侵略者反而变得比他们的臣民更加中国化了。

2. 【原文】Think about it. The last fifty years can give you a version for the next fifty. What the last fifty years taught US was the difference between right and wrong,that only hard work succeeds,that there are no free lunches,that you've got to be productive. Those are the values that made this country great. And those are the values that the Statue of Liberty represents. The Statue of Liberty is just that—a beautiful symbol of what it means to be free. The reality is Ellis Island. Freedom is just the ticket of admission. But if you want to survive and prosper,there's a price to pay.【译文1】想想吧。借鉴过去五十年,你能预知今后五十年。我们从过去五十年的经验中所受到的启迪是,对下列问题要泾渭分明,不能混淆是非:一是只有努力干,才能有成功;二是这里没有免费午餐,天上不会掉馅饼;三是你得不断有创造,才能出成果。美国之所以伟大,正是得益于这些价值观念。而上述这几点也就是自由女神像所代表的价值观念。自由女神像只是自由的美丽象征。你一踏上美国国门前的埃利斯岛,你就进入了现实,自由则是你的门票,但是你如果想在美国生存下去并混出个模样来,那就得付出代价。【译文2】请想想这个问题:过去的五十年会使你对未来的五十年有个概念。过去五十年所教导我们的是正确与谬误有别,是只有艰苦地工作才能成功,是没有免费的午餐,你必须成为能够生产的人,这些就是使美国伟大的代价。而且这些就是自由女神像所代表的价值。自由女神像就是说明自由意味着什么的美丽象征。埃利斯岛就是现实。自由只是入场的门票,但是如果你谋求生存和昌盛,那就要付出代价。

3. 【原文】在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合,陌生人相识时,如果是亚洲人,他们往往在开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说就先递名片反倒有些勉强。法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的或闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张卡片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。【译文1】In Paris, all the wine parties and buffet receptions held on various occasions provide optimum opportunities to make friends with all varieties of people. When encountering a stranger on such an occasion, an Asian would invariably hand over his name card to the newly-met stranger with, which becomes a necessary ceremony in social activity. Instead, the French usually just exchange a few words of greetings,or just chat for a while before parting. They hand out their cards to someone only when they find the talk with the person really agreeable and they hope to keep touch with that person in the fature. The French tend to take extraordinary precaution to make their name cards simple yet elegant. Exquisitely designed and printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells. The letters as appear on their name cards tend to be diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer to be overly prominent/salient. The entire card contains much empty space, imparting no sense of over-crowdedness.【译文2】In Paris, various cocktail and buffet parties offer good chances for people to make friends. On these occasions when strangers meet, Asians would present their business cards with both hands to each other, and this practice has become a necessary ceremony in social. Instead, the French usually just exchange a few words of greetings, or just chat for a while before parting. They hand out their cards to someone only when they find the talk with the person really agreeable and they hope to keep touch with that person in the future. And they may feel somewhat awkward to present their cards to someone when a conversation has hardly started. Exquisitely designed and printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells. The letters as appear on their name cards tend to be diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer to be overly prominent/salient. The entire card contains much empty space, imparting no sense of over-crowdedness.

4. 【原文】中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学和文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人较少较小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况且中国古代素来以不滞于物、不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中华民族多数是性情中正、和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。【译文1】Chinese people have never thought of human being as the highest creature among everything since time immemorial, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both fields of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition.People in the agrarian society enjoyed far less than people in an industrial society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard “not confined by material, not driven by material”as their most important life philosophy. It doesn't mean we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzacian miser and aspirant, ours are dwarfed. Most Chinese are characterized by moderation, peacefulness, plainness, unworldliness, and easier to get satisfied than westerners.【译文2】The Chinese nation has never regarded man as superior to all the other things in the world. It has been reflected in Chinese philosophy, literature and art that human was not dominating the universe but instead having a balance among nature and other creatures. Because of this, we felt on the whole less distressed than westerners because the degree of one's pain varies with his desires and ambitions. People in the agricultural society enjoyed far less than those in the industrial society, so their desires and ambitions were much weaker. Moreover, Chinese people have long held the life philosophy that one should not be confined and enslaved by external matters. It doesn't mean we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzacian miser and aspirant, ours are dwarfed. Most Chinese are characterized by moderation, peacefulness, plainness, unworldliness, and easier to get satisfied than westerners.

5. 【原文】With regard to Futurist poetry,however,the case is rather difficult,for whatever Futurist poetry may be—even admitting that the theory on which it is based may be right—it can hardly be classified as Literature.【译文1】但对未来派诗歌来说,情况就很难,因为不管未来派诗歌会是什么——即使承认它的理论基础是正确的——它也很难被划归为文学。【译文2】然而,随着对未来派诗歌的尊重,以及其条件的不容乐观,(我们认为),无论诗歌将来会怎样,即使承认其理论基础或许是正确的,但未来派也很难归属于文学范畴。

6. 【原文】Despite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s when it appeared that transistor circuits and microprocessors might be able to copy the action of the numan brain by the year 2010,researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries.【译文1】虽然在20世纪60年代和70年代有一段早期的乐观时期,仿佛晶体管电路和微处理器到2010年时能够模仿人类大脑的活动,但是最近研究人员已经开始将这个预测延长数十年,若不是数百年。【译文2】尽管1960年代的人们对其抱着乐观的态度,而在1970年代则又显现出技术有可能在2010年前成功复制人类大脑,但研究人员近来补充认为,这种预测用不着等上几个世纪,仅用几十年即可。3 翻译的核心概念3.1 对等3.1.1 对等的定义“对等”是翻译研究中的一个重要理论概念,历史上曾有过两种不同的表述,即“动态对等”与“功能对等”。“功能对等”是美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)1986年首次提出的概念,为的是修正他自己在1964年出版的《翻译科学探索》一书中提出的“动态对等”概念。“功能对等”更多强调的是翻译的交际功能,指的是译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应对等,其中的关键就在于寻找在交际过程中目的语读者和源语读者的相似反应,因为翻译的服务对象是读者或言语接受者。因此译文与原文在内容和形式上都要尽可能对等。当然,奈达也认为,没有翻译是完全对等的,大量不同的翻译实际上可以代表不同程度的对等,只能以贴近而非对等来理解。3.1.2 对等翻译的步骤“功能对等”理论的核心是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应达到基本一致。要求译者是在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。译者在翻译时,不必强求文字表面的死板对应,也不要拘泥于原文的语言结构,而应该掌握原文的意义和精神,要在两种语言间达成功能对等,为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异。只有这样做,译者才能解决好翻译中的语言差异和文化差异问题,使译文获得良好的效果。“功能对等”对翻译提出了如下四项基本要求:

首先要言之成理;

其次要传达原文的精神风格;

再者须表达自然流畅;

最后应该产生共鸣。

根据以上四项基本要求,为了准确地再现源语文化,消除原文和译文之间的文化差异。译者应该努力创造既符合原文语义又体现原文文化特点的译作,最大限度地再现源语文化。如果意义和文化与形式不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式以达到再现原文语义和文化的目的。例如,“as white as snow”,如果译成汉语,可以是字面意义上的“白如雪”。但对于那些没有“雪”的概念的人来说,字面的翻译就会造成理解上的障碍,如果通过改变词汇的形式来消除文化上的差异,就能够达到这个目的,译作“白如蘑菇”、“白如羽毛”就比较妥当。再如,英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”,但译为汉语多用“雨后春笋”,而不用“雨后蘑菇”来表达,因为在中国文化中,人们更熟悉的成语和理解的意象应该是“雨后春笋”。

当然,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以通过“重新创构”来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。所谓“重新创构”,是将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇阐述和说明出来。

在《新约全书·马太福音》的英译本中有一段这样的译文:“Do not let your left hand know what your right hand is doing.”意思是说“右手做的事不要让左手知道”。显然,这是原文古希腊语的直译,不仅行文生硬,还会使读者产生错觉,误以为《圣经》叫人们“掩盖见不得人的事”。然而,《新约全书·马太福音》的另一个英译本则以“动态对等”为翻译原则,把它改译成“Do it in such a way that every our closest friend will not know about it.”其意思是说“施舍时,连最亲密的朋友也不让知道。”这样,原文的意思连同其祈使功能就正确地传译到译文中了。从这个例子中,我们不难看出,功能对等的翻译提倡,译文在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,或者是在理解原作的语言信息的明示意义和暗含意义的基础上将它们完全再现出来;而后者则是为双语交际服务的等效翻译,译者的主要目的是让读者领会原作,故译文不一定拘泥于原文,而是顺从读者的文化习惯,变洋为土。【例1】三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。【译文1】Three cobblers equal Zhuge Liang.【译文2】Two heads are better than one.【译文3】Three cobbers with their wits combined equal Zhuge Liang,the master mind.【点评】译文1是直译,追求形式上的对等;译文2是意译,直接套用西方谚语;译文3是功能对等的翻译,基本上实现了内容和风格上的双语对等。【例2】君子慎其独也。(《礼记·中庸》)【译文1】A gentleman does good deed as usual when he is alone.【译文2】Character is what you are in the dark.【译文3】Do on the hill as you would do in the hall.【点评】译文1是直译,追求形式上的对等;译文2是意译,不易被中国读者理解;译文3是功能对等的翻译,实现了内容、风格、形式上的功能对等。3.2 翻译单位3.2.1 翻译单位的定义

翻译单位是前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中提出来的概念,指的是“原文中存在,而在译作中能够找到对应物的单位,如果其组成部分分开来看,在译作中并没有对应物”。换言之,翻译单位往往存在于源语作品中,在目的语作品中有对应物的最小语言单位。

事实上,翻译单位与语言单位之间有着十分明显的亲缘关系。现代语言学把语言层级分为:音位(字位)、词素、词、词组、句子和语段。翻译单位可以是以上六种的任何一种。从大量翻译实践和翻译理论来看,经常把词作为翻译单位的逐词翻译,其层次偏低。因为逐词翻译往往会歪曲原意或与目的语的表述规范不相符合。比较有效的方法是,把词组或句子作为翻译单位,适当考虑音位、词素、词的对应,在句子外部考虑句际关系的协调、句群的衔接、话语的连贯和风格的统一。3.2.2 音位(字位)层翻译

音位(在书面语中,与之对应的为字位)本身没有独立意义,在语言中起着辨别意义的作用。在翻译实践过程中,当源语的音位和字母需要在译语中获得对应时,就成为翻译单位。商标、品牌名及部分专用名词就采用音译。音译时要遵守约定俗成的原则并采用公认的、常用的音译标准,力求语音正确。如:radar(雷达),OPEC(欧佩克),watt(瓦特),copy(拷贝),ton(吨),tank(坦克),Ford(福特),Coca-Cola(可口可乐),nylon(尼龙),vaseline(凡士林)等(参阅本书第11章相关内容)。3.2.3 词素层翻译

在词素层翻译中,构成原文词的每一个词素在译语对应词中都有一定的相应词(素)。词素层翻译比音位层翻译出现得更少,因为不同语言中同一词的词法结构往往不一致。由于大量的科技新词都是通过词素的结合而形成的,所以,词素层翻译对新词特别是科技新术语的翻译有重大意义。如:

High-tech(high technology)  高技术

Digit-tech(digital technology)  数字化技术

comsat(communications satellite)  通讯卫星

datacom(data communication)  数据通信

另一方面,普通词语与专业术语也经常容易造成混淆。许多专业术语一般是由普通词语引申而来的,即先有普通词语词义,后衍生出专业术语词义。例如,先有“mouse”(老鼠),后有“mouse”(鼠标)。“scale”作为普通词语表示“阶层”,作为音乐专业术语意为“音阶”,在翻译中译者应充分意识到专业术语与普通词语的差别。又如,“function”一词指“功能,官能”,而在数学中则专指“函数”。再如,“impotence”作为普通词,表示“衰弱,无力”,在医学上则专指“阳痿”;“civil”作为普通词,指的是“民事的,民用的”,但在建筑学上则表示“土木”。这类词,有学者称之为“半技术词”,翻译时应根据文体和语境,选择正确的词素层。3.2.4 词层翻译

把词作为翻译单位的情况虽然比较多,但往往是在句子结构比较简单的情况下才运用。实际上,词层翻译有很大的局限性,在绝大多数句子中只有一部分词在翻译时可以找到对应的词,大多数情况下,逐词翻译的可能性不太大。【例3】About two million people die each year in the United States and the American culture has finally decided to take note of this fact.【译文】在美国,每年约有200万人死亡,美国文化终于决定对此事实予以注意。【例4】For reasons that range from simply making ends meet to putting money away for luxuries or for retirement,millions are taking on second and even third jobs for added cash.【译文】千百万人为了挣外快,身兼两职甚至三职。然而兼职的原因各有不同,有的人只是为了平衡家庭收支,有的人是为了买高档消费品,有的人则是存钱防老。【点评】例3的译文属于词层翻译;而例4的译文就很难做到逐词对应了。3.2.5 词组层翻译

以词组为翻译单位是常用的翻译形式。有许多词组,其意义并不等于各个词的意义加在一起的总和。这些词组通常不可以按词翻译,只能把各个词的意义“熔铸”起来,作为一个单元翻译出来才能正确表达词组义。习语作为固定词组具有整体意义,但两种语言之间对应的习语很少,大部分习语是要整体译出来的。【例5】When young he quitted his home and traveled to the metropolis,which he reached in a state of almost utter destitution.【译文】年青时他背井离乡,徒步来到首都,几乎身无分文。【例6】She was an attractive girl before she married,but then her husband gilded the lily by making her wear expensive clothes and she now looks just like all the other rich wives around her.【译文】结婚以前她是个漂亮姑娘。婚后她丈夫让她穿昂贵的衣裳,想锦上添花,但却弄巧成拙。现在她和她周围的阔太太们毫无二致了。【例7】Adding anything to what Johnson had recorded as the body of the English language was painting the lily. Webster attempted to meet this objection by one of his frequent vicious attacks upon Johnson.【译文】 对约翰逊记载的英语语言总体再增添任何东西都是画蛇添足。韦伯斯特试图对这种反对意见予以回击。他经常对约翰逊恶意攻击,这回准备再来一次。【点评】上述三个例句中的汉语译文分别采用了四字结构的习语表达了原文中的词组层,译文简明贴切,通顺得体。

值得注意的是,英语中由形容词+名词(短语)合成的结构在转译成汉语时不受词性的制约,也多半不能用对等模式来移植,如“white elephant”(无用而累赘的东西),“fond dream”(美梦),“happy medium”(中庸之道,折中办法),“narrow escape”(九死一生),“proud flesh”(伤口愈合后凸现出来的疤)等。以下例句的译文是从《麦克米伦百科全书》中摘录出来的,从中可以看出这类词组层的翻译特点。【例8】 He was prominent in the ragged schools movement.【译文1】他以破衣学校运动而闻名。【译文2】他在推动贫民儿童免费学校运动中表现出色。【点评】“ragged school”在英国历史中指的是“贫民儿童免费学校”。译文1凭词的表面结构去直译,肯定会造成费解。殊不知,“ragged school”在英语中有过词义的引申转义,即:穿破衣者——贫民——无钱读书——为他们设立学校以提供免费教育。因此,译文2符合词组层的翻译要求。【例9】 The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture,all very well preserved.【译文】房子由干石头建成,以石板为家具,一切保存完好。【点评】词典上的“dry stone”指的是一种“由石头干砌而成”的建筑,即无浆砌成的石墙(of a stone wall built without mortar),译文直译成“干石头”,令人费解。【例10】 The Greek gravestone were usually inscribed and ornamented with relief sculptures of the dead.【译文】希腊墓碑通常刻有或装饰着死者的浮雕像。【点评】“relief”作为名词,既指“减轻或解除”,也指“浮雕或凸现”。一般情况下,翻译容易受思维定式的影响,常用的词义会干扰人们的首先选择,如果不查阅工具书,就会误译其确切含义。3.2.6 句子层翻译

在翻译实践中,有时词组也不能充当翻译单位,那就要扩大到句子层面了。这有两种情况,一是习语,句子的意义不等于其中各个词和词组意义的总和;二是一般的句子,在源语中词和词组都有单独的含义,但在目的语表达时就要以句子为整体,把每个词和词组的意义“融合”起来。【例11】There's no smoke without fire.【译文】无风不起浪。【例12】When Nasser was introduced to Heikal,he said simply,“I've read your article,I expected to meet an older man.”【译文】当纳赛尔由别人介绍与海卡尔见面时,他只简单地说:“我读过你写的文章,想不到你这样年轻。”3.2.7 语段层翻译

语段或句群在语义上是互相联系的一组句子。以语段作为翻译单位,在翻译诗歌时经常用到。诗歌为了押韵或对仗,每每要打破诗句或诗行的格局,以整段甚至全篇为翻译单位。在语段的范围内,句子与句子之间的调整与兼并、融合与分拆,在不同文体的翻译中都是可能存在的。【例13】The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move.【译文】四个人聚会在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。【例14】To help myself live without fault,I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1. Temperance; 2. Self-control; 3. Silence; 4. Order; 5. Firmness of mind; 6. Savings; 7. Industry; 8. Honesty; 9. Justice; 10. Cleanliness; 11. Calmness; 12. Morality; 13. Humbleness. (Benjamin Franklin)【译文】为了使自己在生活中不犯错误,我特列出自认为应该身体力行的13条守则。这些守则是:1. 节制饮酒;2. 自我克制;3. 沉默寡言;4. 有条不紊;5. 坚定信念;6. 存款积蓄;7. 工作勤奋;8. 忠诚老实;9. 办事公正;10. 衣履整洁;11. 平心静气;12. 品行高尚;13. 谦卑恭顺。【例15】满瓶水不响,半瓶水晃荡。【译文】Empty vessels make the greatest sound.【点评】例14和例15的译文在语段层上甚至超过了原文的表达效果。

总而言之,源语语段向译语一个句子的融合绝不是词句的简单凑合,而往往是从结构形式到语义的一种深层转换。任何语言单位均可作为翻译单位。翻译单位是经常有变化的,需要综合运用。大的翻译单位中往往包含小的翻译单位。例如,整体上以语段为翻译单位,局部内容仍不排斥按句、按词组甚或按词译出。同样,以句为翻译单位时,也不排斥局部以词组、词或音位译出的可能性。这是上一层次与下一层次、整体与局部的关系。

需要强调的是,翻译单位是从不同的语言层次着眼,是就源语而言的。源语的某一翻译单位在译语中可对应不同的语言单位。譬如,词层翻译单位在译语中可表达为词组或句子;句子层翻译单位也可表达为词或词组。【例16】The experimental eyes are being developed,hopefully,to allow for a planned Venus—probe rocket to make a soft landing on the Venus's surface.【译文】试验性人造眼正在研制中。人们希望,计划发射的探测金星的火箭将因此能在金星表面软着陆。3.3 直译与意译3.3.1 “直译”与“顺译”

在英汉双语转换过程中,“直译”与“意译”、“顺译”与“变通”这四个概念常被作为两对范畴来称呼。从基本意义上来讲,“直译”与“顺译”属于一个范畴,“意译”与“变通”为另一个范畴。刘重德先生早在1994年就对“直译”和“意译”有过比较合理的解释:在读者读了能懂而且读起来通顺的条件下,应在尽量保全原文意义的同时,也设法保全其语法基本结构。著名翻译家许渊冲先生将直译和意译的定义放在一起对比。他认为,直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译则是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。只要是翻译,不管采用任何方法,忠实于原文都是最起码的要求,否则就不能称为翻译了。在满足这一要求的基础上,直译和意译的区别在于,对前者而言,原文形式优先于译文形式,而对于后者而言,译文形式优先于原文形式。【例17】 It is in vain,I represent that,before the sequestration of emigrant property,I have remitted the imposts they have ceased to pay; that I had collected no rents; that I had had recourse to no process. The only response is,that,have acted for an emigrant,and where is that emigrant?【译文1】 我分辩说,在查封移民财产以前,我就免除了他们已停交的税;根本没有收租;我也没有诉诸法办,说也无用。唯一的回答是,我为一个移民工作,但那个移民在哪里?【译文2】我声明在流亡者的财产被查封前,我已免除了他们来付的捐税;而且我没征收过地租;我并不曾向官府起诉,但唯一的答复是,因为我曾为一个流亡国外者做事,但流亡者现在在哪儿呢?【点评】原文“emigrant”一词,译文1直译为“移民”,译文2意译为“流亡者”。是直译好还是意译好?从下列几个角度来看,“emigrant”一词以直译“移民”为妥。从语域学的角度来看,“emigrant”是一个中性词,无贬褒之意,符合语境的客观叙述要求,而带有贬义的“流亡者”不符合本句写信人(仆人)给收信人(主人)的口吻;从语用学的角度来看,直译的意义是清楚的,无歧义发生,虽有一些空白,但读者的联想能力可以自动弥补;“emigrant”一词意译之后,虽然似乎让读者更加一览无余地明白其含义,但是不符合原文语体。“顺译”与“变通”是一对更基本的范畴;相对顺译与变通而言,直译与意译只是被限定在词组或单词的转换与表达上。顺译,指的是词组以上成分的同步式双语转换。顺译的条件是:双语的语法结构和扩展形式与语义结构形成基本同构。就汉英而言,顺译是不可忽视的,这是由于汉英单元核心句语法结构与语义结构形成基本同构及扩展形式相顺的情况多于相逆的情况。【例18】 This consumption is particularly fond of people who write such good verses as you have done,and with assistance of an English winter it can often indulge its selection.【译文1】肺结核这种病特别喜欢找像你这样出色的诗人;借助于英国的严冬,它往往为所欲为,任意吞噬它所选中的人。【译文2】这种结核病尤其偏好像你这样写出优秀诗作的诗人,在英国冬天的帮助下,它往往能满足它的选择。【点评】译文2采用顺译的方式,其实也就是直译的方式。从语篇措词的整体性来看,“痨病”一词最好用“肺结核”一词来取代。3.3.2 “意译”与“变通”“变通”是与“顺译”相对的一种重要手段。就英汉双语转换而言,在语法成分分配列式不相顺的情况下,修饰语(the modifier)与中心词(the head word)配列顺序相悖的情况下,或语义结构相逆的情况下,译者往往都需要使用变通手段。从方法论的角度来讲,变通手段是双语转换研究的重心,其涉及的范围也非常广阔,因为任何可以借以实现翻译实质中所包含的意义转换的途径,都可以纳入方法论作为变通手段(具体可参阅本书第二编和第三编相关章节中的变通处理方式)。【例19】Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent,a new nation,conceived in liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal. (Lincoln's Gettysburg Address)【译文1】八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起了一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标。【译文2】八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起了一个崭新的国家。它孕育于自由之中,奉行人人生来平等的原则。【点评】原文整句结构紧凑、严密、有力,译文1和译文2对原文句式结构都作了相应的变通处理。译文1重复使用前面出现过的名词,使句际关系得到衔接;译文2增添一个代词来指代前面出现过的名词,使句际关系得到衔接。3.3.3 直译的定义与方法

一般认为,直译指的是不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形式的翻译方法。也有人把直译解释为一种重“形似”的方法,要求译者在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致。直译法经常用于一些短语和习语的翻译,通过直译保存了原文的表现手法,从而使译文读者能够获得与原文读者大致相同的感受(参阅本书第五章相关内容)。例如:

cold war——冷战

hotline——热线

ostrich policy——鸵鸟政策

chain stores——连锁商店

baptism of war——战争洗礼

black market——黑市

pillar industry——支柱产业

go into the red——出现赤字

Blood is thicker than water. ——血浓于水。

Easier said than done. ——说比做来得容易。

Strike the iron while it is hot. ——打铁要趁热。【例20】When the host gave some pictures to them,they didn't realize that they were receiving a modern Trojan Horse: microphones and radio transmitters were hidden in the pictures.【译文】东道主向他们赠画时,他们并没有意识到他们是在接收一具现代特洛伊木马:那些画框里暗藏着麦克风和无线电发报机。【例21】The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.【译文】参议院外交关系委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求合作制定外交政策。【点评】例20和例21中的“Trojan Horse”和“the olive branch”分别是英语的固定表达,采取直译的方法,既保存原文的形象比喻,又使译文变得生动形象。3.3.4 意译的定义与方法

所谓意译,一般指忠实于原文内容而不拘泥于原文结构形式与修辞手法的翻译方法。由于不同民族在历史渊源、文化传统、风俗习惯、地理环境等诸多方面的差异,其语言不仅在词语结构上,而且在表达方式上也必然存在许多不同之处。譬如,英国人表达“进退两难”常用“between the devil and the deep blue sea”,而中国入则常用“进退维谷”。英国人表达“多此一举”之义时常用“carry coals to Newcastle”,而中国人则经常说“画蛇添足”。英语中说“the seventh heaven”,而汉语中则用“九(重)天”指最高天际。两种语言之间的种种差异就决定了英汉翻译中不可能始终采用直译。否则,往往只能硬译,使译文变得生涩难懂,生硬别扭,或者含混不清,甚或模棱两可、背离原义。在这种情况下,就须借助于意译,摆脱原文结构形式和表达方式的束缚,充分传达原文的意义。例如:

as timid as a hare——胆小如鼠

a land of honey and milk——鱼米之乡

to look for a needle in a haystack——海底捞针

castles in the air——空中楼阁

to talk shop all the time——三句话不离本行

to sit on thorns——如坐针毡

to laugh off one's head——笑掉大牙【例22】It goes very much against the grain with me that the name of the witness should ever be suppressed.【译文】不公布证人的姓名,实在大大地违反我的本意。【例23】Hoover was proud of his wife. She spoke five languages fluently and set what was conceded to be the finest table in the House history.【译文】胡佛觉得他夫人很了不起。她能流利地讲五种语言,她的食谱据说是白宫历史上最讲究的。【点评】英文中的“the finest table”如果采用直译的方法,会让中国读者不解其意。采用意译的方法,虽然失去了原文的喻意,但却可以形成通顺易懂的表达。

需要强调的是,意译绝不等于乱译。译者不应为了追求译文的华丽隽永而任意添枝加叶或对原文词语妄加删减。采用意译法必然要借助于翻译中常用的各种变通手段,譬如进行词类、句式、语态等的转换,对语序加以必要的调整,或对词语做出适度的增删等。所有这些变通手段都是服务于一个目的,即使译文忠实、通顺,能够再现原文意义。

概而言之,作为两种最基本的翻译方法,直译与意译各有其价值和优点,用于不同的翻译目的,两者并不矛盾,也没有高低优劣之分。没有绝对直译或绝对意译的译文,直译和意译都是相对的说法。自觉的译者并不拘泥于某一种翻译方式,而是考虑到读者类型、文本性质等多种变量因素,在直译和意译之间找到平衡点,以获得最佳的翻译效果。通常情况下,原文中如果有修辞比喻形象,即采用直译法。在遇到直译不通的情况下,就必须根据两种语言的有关特点,将原文的精神实质融会贯通,改用相应的适当译文来表达,即采用意译法。就翻译策略而言,往往以直译为主,意译为辅,直译、意译相结合,灵活运用。3.4 归化与异化3.4.1 归化的定义与译法

归化,原指民族传统不同的个人或群体被融入社会上占支配地位的文化的过程。翻译中的“归化”则喻指在翻译过程中把原文文化特色尽量转换到译入语的语言和文化中去。通过“转换”,原文的诸多表达手段能够向目的语文化靠拢,甚至融为一体。在翻译过程中,原文与译文相互影响,原文的语言特色和文化特色或者有所消失,或者与译入语的语言和文化趋同或近似。美籍意大利学者韦努蒂(Venuti,1995)把归化翻译划分成下面六种情况:①审慎地选择适合于归化翻译的原作;②有意识地采用流畅而自然的目的语的文风;③使译作顺应目的语的类型;④加入解释性的材料;⑤消除原文语言中的地域和历史色彩;⑥使译文在总体上与目标语言的成见和偏好相一致。

在翻译实践中,当我们遇到具有国俗语义的专有名称、成语典故,电影名和书名时,归化翻译不失为一种有效的手段。英文电影“Bathing Beauty”,“Ghost”,“Blood and Sand”,“Gone with the Wind”如果译为《浴美人》、《鬼》、《血与沙》、《随风飘去》,将失去影片的美感和神秘感,而采用归化的翻译法,将原影片的片名内涵、影片主题与中国观众的接受习惯很好地相结合,分别译为《出水芙蓉》、《人鬼情未了》、《碧血黄沙》、《乱世佳人》,既能给观众以美的享受,又能激发中国观众丰富的想象,满足观众的好奇心,产生耳目一新的感受。【例24】 这部生动反映一对老人“黄昏恋”的影片深深地打动了全场的观众。【译文】The film,depicting vividly a couple's“love in the twilight of life”,touched the heartstrings of the audience at a full house.【点评】原文中的“黄昏恋”是中国特有的表达方式,如果译成“twilight love”或“love of the twilight”,“黄昏”一词就失去了它的比喻义。此外,“twilight love”很容易让西方读者误解为“黄昏时浪漫的约会”或“没有希望的爱恋”。为了避免误解,英译时需要把比喻义加上,采用归化策略,将“黄昏”的比喻义译出。“love in the twilight of life”的译法就避免了歧义的产生,使译文不沾有半点翻译的痕迹,生动地展现出习语的魅力,保留了源语中的文化特征。【例25】 My maternal grandfather,it is true,was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven,but my other three grandparents all lived to be over eighty. (Bertrand Russell)【译文】不错,我的外祖父英年早逝,当时只有67岁,但是我的祖父、祖母和外祖母可都活到了80开外。【点评】亲属称谓是英汉互译的难点之一。英语中一个“grandparents”可以兼顾祖父、祖母、外祖父、外祖母,“cousin”既指堂兄弟姐妹,又指表兄弟姐妹(若汉语的“表哥”确切地译为英语则是:my male-cousin-on-mother's or paternal aunt's-side-elder-than myself),所谓“一表三千里”,就是这个道理,而英语中却没有这样的称谓词,英译汉时必须根据上下文,用归化的方法,把这类称谓具体化或笼统化。3.4.2 异化的定义与译法“异化”与“归化”恰恰相反,指的是在翻译中保留原文语言与文化特色,让译文语言的读者感受到异域风情,感受到其他文化的存在与独特魅力。采用“异化”翻译,译者可以不受目标语言和文本习惯的限制,在适当的时候,用不太流畅或不太透明的语言风格,刻意保留原文的文化色彩,给译文读者以别样的阅读体验和心理感受。

在我国,鲁迅先生是“异化”翻译的首倡者。他反对20世纪30年代“削鼻剜眼”的归化译法。他在1935年《且介亭杂文二集》中指出:“动笔之前,就得先解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”并说他自己倾向于后者,“只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么首先的目的,就在博览外国作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。”正是因为鲁迅这一代人的努力,五四运动以后的很长一段时期,通过“异化”翻译引进到中国来的外来语数不胜数,如幽默(humor),公司(company),托拉斯(trust),天使(angel),乐园(paradise;Eden),禁果(forbidden fruit),礼拜(religious service),原罪(original sin),撒旦(Satan;Devil;evil adversary of God),上帝(God),福音(gospel)等。异化翻译给现代汉语带来了大量生动而精悍的词汇,更新了中国人的汉语表达方式。

对于译语读者或观众所熟悉的民族文化特征性很强的以人名、地名或历史事件为名的书或影片,采用异化的翻译法可以使名中的文化信息得到最大限度的保留。仅以几则电影片名的翻译为例就可说明。电影“Pearl Harbor”,“Shakespeare in Love”,“Romeo and Juliet”,“Schindler's List”均直接异化翻译为《珍珠港》、《恋爱中的莎士比亚》、《罗密欧与朱丽叶》和《辛德勒的名单》,让中国观众有耳目一新的感觉。中国影片《南京大屠杀》、《刮痧》分别被译为 “Nanjing Massacre”和“The Gua Sha Treatment”,有助于外国观众加深对中国历史和历史人物的了解,让外国观众走近中国文化,体会中国文化的博大精深。【例26】昨晚上的话竟说错了,难怪老爷说我是管窥蠡测。(曹雪芹,《红楼梦》)【译文1】No wonder my father complains that I'm‘benighted’.【译文2】What I told you the other night was wrong, I'm not surprised that Father tells me I have a“small capacity but a great self-conceit.”【点评】译文1是著名翻译家杨宪益的译文,他把“管窥”、“蠡测”翻译为“benighted”,属于异化译法,保留了源语的文化特色,在保证理解无困难的基础上最大限度地保留了原著的艺术风格和语言特色,达到其对外宣传中国文化的目的。译文2是汉学家霍克斯的译文,把“管窥”、“蠡测”翻译为small capacity but a great self-conceit,用的是归化的翻译策略。

从上面的分析中,我们不难看出,异化译法要求译者向原文作者靠拢,采取原文作者使用的表达方式传达原文的内容,例如,把“to kill two birds with one stone”译为“一石两鸟”,把“All roads lead to Rome”译为“条条大路通罗马”,就是异化翻译。相反,归化译法则要求译者向译文读者靠拢,采取符合译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容,例如,把“to kill two birds with one stone”译为“一箭双雕”、“一举两得”,把“All roads lead to Rome”译为“殊途同归”等都是归化译法。其实,翻译中的“归化”和“异化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。文化移植需要多种方法和模式。睿智的译者应该对翻译中涉及的各种因素作综合的分析,既可采用“归化”的原则和方法,也可采用“异化”的原则和方法。至于在译文中必须保留哪些源语文化,怎样保留,哪些源语文化的因素又必须作出调整以适应目的语文化,都可在对作者意图、翻译目的、文本类型和读者对象等因素分析的基础上作出选择。对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。练习题

一、用归化或异化翻译法翻译下面的句子(英译汉或汉译英)。

1. Beauty lies in the lover's eyes.

2. In the country of the blind, the one-eyed man is King.

3. What will it be when the increase of yearly production is brought to a complete stop? Here is the vulnerable place, the heel of Achilles, for capitalistic production.

4. The joke you told is as old as Adam, but I still think it's funny.

5. When Greek meets Greek then comes the tug of war.

6. 小事聪明,大事糊涂。

7. 新官上任三把火。

8. 那薛老大也是“吃着碗里看着锅里”的。

9. 呃,哥们,我倒不是一个常常把事情做个半途而废的人。就像俗话说的那样,我是一不做二不休。

10. 一个称职的翻译应该是门门通,杂而精。

二、以词、词组、句子为翻译单位,将以下句子译成汉语。

1. Louis Pasteur is acknowledged throughout the world.

2. The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country.

3. It is regrettable that our appeal remained a dead letter.

4. The returning journalists were sitting on the deck, comparing notes.

5. The elevator girl reads novels between passengers.

6. I am no wiser than before.

7. If you are not careful, the manager will hear of this and then the fat will be in the fire.

8. Relating them(reminiscences)revived their freshness, and it seemed to me that, was living in the past all over again.

9. This time he missed the boat.

10. Sometimes a person touches an electric wire with a wet hand; he ought not to do this. He might kill himself.

三、用直译法或意译法翻译下列各句(英译汉或汉译英)。

1. The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her.

2. They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.

3. When it comes to an even larger audience, perhaps hundreds or thousands of listeners, the speaker, in order to make himself heard and to convey the information intended, needs a powerful amplifier to strengthen his voice.

4. For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles.

5. Every time Robert visits me, one of my books disappears. I'm beginning to smell a rat.

6. 宁做鸡头,不做凤尾。

7. 说曹操,曹操到。

8. 船到桥头自然直。

9. 美国队的头等高手花了九牛二虎之力才把中国选手打败。

10. 尽管铁证如山,但他就是死不认罪。词语翻译英汉词汇比较词语搭配词序静态和动态抽象与具体增词法减词法抽象名词的译法词性转换法成语的译法4 英汉词汇比较4.1 词语意义4.1.1 词语意义的定义

词语意义也称词汇意义,即词义,是指词或词组所表达的意思。对于词语意义的分类,由于视角不同,分类的方法和结果也不一样。一般而言,词语意义可以划分为指称意义、联想意义、语用意义等。词语是英汉互译的核心单位,正确理解源语词语意义并在目的语中选择恰当的对应表达方法,是词语翻译的基本要求,也是保证译文质量的基本路径。

词语的指称意义(designative meaning)就是词语的外延意义(denotative meaning),是指词语的字面意义。它是以可观察到的“外部世界”某一特定部分明确所指为基础的,又是以某种约定俗成的定义(如词典的定义)为基础的。一般而言,词典里词语释义的第一个意义都属指称意义。例如,英语里的man, apple, money等就是取其指称意义。

联想意义(associative meaning)又称内涵意义(connotative meaning),指的是词语在不同的上下文中所表现出来的超出纯概念意义的那部分意义。广义上讲,词汇的联想意义一般包括社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义。【例1】This nurse maid is a lamb.【译文】这个小保姆很温顺。【例2】That fellow is a mule.【译文】 那家伙很顽固。【例3】Every life has its rose and thorn.【译文】 每个人的生活都有甜有苦。【点评】上述例句中,用“lamb(羔羊)”、“mule(骡)”、“rose(玫瑰)”、“thorn(荆棘)”这些具体事物表达了它们所代表的属性:“温顺”、“顽固”、“甜”、“苦”。

语用意义也叫言语意义,是指人们在使用语言交流思想时,在一定的交际环境中所表现出来的特定的、临时的和隐含的意义,是语言具体运用的结果。语用意义总是和特定的语言环境及社会文化背景相联系,一旦离开这些使用环境,语用意义便不复存在。【例4】A: I want to go swimming in the river.

B: Don't you know it's a strong current?【点评】在这组对话中,当A提出要去游泳时,B以提问的方式向A表达了“劝阻”之意,暗含了叫A不要去游泳的意思。【例5】He works like a dog.【译文】他像牛一样工作。【点评】因为在英美文化中,狗被人类视为朋友、知己,表示忠实、勤劳的褒义。但在汉语文化中,“狗”传统上是个贬义词,表示“卑鄙”、“下贱”之意,因此,要用语用意义相对应的“牛”来表达英文里具有相同语用意义的“dog”(详见第61页的例析)。

在从事英、汉语互译活动时,需要时刻注意英汉语语用意义的差异,以免译文表面上忠实,而实质上却存在偏差。【例6】“Why is that?”I asked. “Because you're so goddamned educated, doc, I knew you couldn't be very smart.”(《大学英语精读》,第二册)【译文1】“那为什么?”我问。“因为你受的教育多得一塌糊涂,博士,我知道你不会太精明的。”【译文2】“那为什么?”我问。“因为你受的教育太多了,博士,我知道你不会太精明的。”【点评】翻译的难点是“goddamned”一词的处理方法。“goddamned”是个粗俗词,词典释义有“讨厌的”、“该死的”、“十足的”等。翻译时,不能直接套用这些意思,否则就没有译出原文的语用色彩。因此,对于“goddamned”一词最好采用“俗语俗译”的办法,将其译为“多得一塌糊涂”。如果将其“俗语雅译”,则也可以译为“太多了”。4.1.2 英、汉语间词语意义对应比较

就英、汉语而言,它们之间的词语在大多数情况下可以找到对应的词语,因为人们对于客观世界的感知、认识和观察具有共同的认知心里,这是不同语言的人们进行跨文化交流的基本条件。但必须认识到,由于社会、文化、宗教等的不同,两种语言之间词汇的意义不总是一致,而是存在词汇意义部分对应,以及词汇意义空缺的情况。因此,尽管有时词语之间的概念意义相同,但内涵意义或者语用意义可能大相径庭。英汉互译时,需要正确认识词汇意义的各种对应情况并选择恰当的词义。1. 词义基本对应

英、汉语中,意义基本对应的情况主要存在于指称意义之中,这种词义的对应常见于专有名词、专业术语以及表示事物或现象的概念词语中。翻译时,对于此类对应现象的理解和处理相对较容易。例如:

专有名词:China(中国),United Nations(联合国),Steve Jobs(史蒂夫·乔布斯)。

专业术语:radar(雷达),car(轿车),vehicle(车辆),molecules(分子)。

事物或现象:earthquake(地震),arc lamps(弧光灯),light bulbs(电灯泡);photoelectric effect(光电效应)。2. 词义部分对应

英、汉语中指称意义部分对应的情况比较多。词义部分对应指的是英、汉语中的词语所涵盖的意义不尽相同,其中只有部分词义相对应,其他所指并不相同。这种现象的出现主要是由于英、汉语词语的一词多义现象所致。

第一,英语词义宽,汉语词义窄的对应情况,例如:

marry(嫁,娶)

brother(兄,弟)

uncle(伯父,叔父,姑父,姨父)

第二,英语词义窄,汉语词义宽的对应情况,例如:

borrow,lend(借)

company,corporation(公司)

plaintiff,accuser,indicter(原告)

suspect, doubt(怀疑)

第三,英、汉词语部分对应的情况还表现在词语的搭配方面。例如,英语里的“draw”与汉语里的“画,拉,拖,拔,吸引”词义形成部分对应。

draw a picture(画画)

draw a nail(拔钉子)

draw a gun(拔枪)

draw one's attention(吸引某人的注意)

draw a curtain apart(拉开窗帘)

draw a bow(拉弓)

draw down the blinds(拉下百叶窗)

在上述的不同搭配中,“draw”表现出的是与中文意义相对应的部分。这种情况在词语的搭配中大量存在,说明在翻译中,不仅要理解词汇的词典意义,从中选择相对应的词义,还要注意词语的搭配情况,以免造成词语对应但意义不对应的“假对应现象”。【例7】I never saw him show jealousy, vanity, bitterness, anger, resentment or personal ambition.(《大学英语精读》,第二册)【译文】我从未见他表现出妒忌、虚荣、痛苦、愤怒、怨恨或个人野心。【点评】“ambition”为贬义词,不能译为“雄心”或“抱负”,而应译为“野心”。3. 词义空缺

由于文化习惯、社会环境、科技水平、宗教信仰等方面的不同,英、汉语两种语言的词义存在完全不对应的现象,即在一种语言中有些词汇在另一种语言中找不到与之对应的词汇。词义空缺首先表现在指称意义的缺失方面,这是由科学技术、政治制度、饮食文化等方面的差异所致。例如,像“aspirin”,“ballet”,“chocolate”,“Hippies”,“Yuppies”,“dictator”,“telephone”,“democracy”等英语词语,在它们引入中文时还没有对应的词语,因此诸如此类的绝大多数词语都按照音译的办法将其分别译为“阿司匹林”、“芭蕾”、“巧克力”、“嬉皮士”、“雅皮士”、“狄克推多”、“德律风”、“德谟克拉西”。其中部分最初在汉语中空缺的词语由于后来慢慢地被本地文化或制度所接受而被改用了更加合理的意译方式处理了,例如,“狄克推多”、“德律风”、“德谟克拉西”就分别改译为了“独裁”、“电话”、“民主”。

由于词义的空缺而从汉语中借用词的现象在英语中也不乏其例。例如,“气功”、“太极拳”、“饺子”、“阴阳”、“豆腐”等反映中国文化的词语引用到英语中时,也是采用音译的方法传达过去的。这些汉语词语分别用“Qigong”, “Taichiquan”, “Jiaozi”, “Yinyang”, “Toufu”来表达。

其次,英、汉语词义空缺还表现在词的联想意义方面。例如,在英语的典故或谚语里有“the heel of Achilles”,“the sword of Damocles”,“to meet one's Waterloo”等文化内涵深刻的表达,在汉语里没有与之相应的成语,如按字面意思翻译为“阿喀琉斯之踵”、“达摩克利斯之剑”、“遭遇某人的滑铁卢”等,就会遇到理解上的词义对应空缺问题。(参阅本书第2章相关内容)4. 词义冲突

词义冲突的现象主要表现在词的联想意义方面。如果词义的空缺容易带来跨文化交流障碍的话,那么词义冲突在跨文化交际中所起的消极作用就是容易引起误解,甚至导致跨文化交际的破裂。这方面最典型的例子莫过于“dog(狗)”一词。在英语中,有关“dog”一词的释义中多数为褒义或中性,因为英语文化将狗视为人类忠实的朋友。而在汉语中,虽然一般也将狗视为人类的朋友,但受传统文化的影响,有关狗的成语或习语多为贬义。涉及“狗”字的表达绝大多数的比喻义都为贬义。例如,“狗胆包天”、“狗苟蝇营”、“狗急跳墙”、“狗尾续貂”、“狼心狗肺”、“狗咬吕洞宾——不识好人心”等。例如:

Every dog has his day.——凡人都有得意时。

a luck dog——幸运儿

a clever dog——聪明的小孩

Love me, love my dog.——爱屋及乌。

A good dog deserves a good bone.——有功者受赏。

sea dog——老练水手

help a lame dog over a stile——见义勇为

英、汉语词义的冲突现象要求在翻译时特别注意用词的选择,以免词不达意,造成误解。【例8】“Quite frankly, I'm a materialist. I've got a good-paying job and I want to keep it. I've bought a home near Westlake, and my wife and I want to enjoy the comforts of life. I had a hard time when I was a kid and I don't want to go through all that again.”【译文】“老实说,我是个讲究实际的人。我有一份收入不错的工作,希望能一直做下去。我在西湖边买了栋房子,我和妻子想享受生活,我小时候生活非常苦,现在可不想再过那种日子了。”【点评】翻译的难点在于“materialist”。谈到这个词,很容易会把它和汉语里的“唯物主义者”对应起来,但这番话里的“materialist”与马克思主义哲学中的“唯物主义者”迥然不同,因此应翻译为“实利主义者”。4.2 词语搭配4.2.1 词语搭配的定义

词语搭配是指一个词语和其他词语在习惯上的连用。简单地说,就是词与词的一种“结伴”关系,是根据意义表达的需要而进行的一种词与词之间的组合。在英、汉两种语言中,由于思维模式、词义项的多寡、语义宽窄、用词倾向等方面的不同,词语搭配也存在很大的差异,比较英、汉语词汇搭配是从事英汉互译工作的一个重要环节,是确保译文翻译地道、自然的关键。例如,在汉语里,说工资的多少时可以说“高工资”、“低工资”或“薪水高”、“薪水低”。在英语里,相应的搭配方式有“high salary/good salary”, “poor salary/low salary”。又如,在汉语中有“晒太阳”、“晒工资”、“啃老族”、“吃父母”等动宾结构,如果在英语中用相同的结构来翻译,就会造成不符合逻辑表达的译文。4.2.2 英、汉词语搭配的分类

第一,语法搭配。语法搭配是指按照语法的要求建立的词与词之间或词语与语法结构之间的组合。这种形式的搭配是以核心词为中心而构成的,其中核心词以动词、名词居多。在英语的词语搭配中,以下几类是常见的搭配方式:(1)核心词+介词的搭配。

英语中的许多短语都是由核心词与不同的介词组合而成的,例如:fond of, short of, full of, out of breath, out of control, out of date, out of order, out of place, out of practice, out of sight, out of the question, call on, go back on, put on, put off, put in, put aside, fight against, protect against, set against, set apart, stretch into, doze off等。(2)核心词+动名词的搭配。

英语中动词带非谓语动词作宾语时,有些动词后面带动名词或动词不定式均可,但有些动词后面只能用动名词的形式。其中,只能带动名词作宾语的动词主要有:avoid, admit, advise, consider, delay, enjoy, finish, forbid, give up, imagine, keep, mind, miss, practise, permit, resist, risk, suggest等。(3)核心词+动词不定式的搭配。

英语与汉语不同之处在于,英语动词可以带不定式作宾语或作宾语补足语。英语中这类词比较多,如:decide, demand, determine, attempt, claim, consent, plan, prepare, presume, promise, refuse, resolve, strive, wish, intend, desire, offer, mean, learn, threaten, decline, seek, tend等都属于这类词。【例9】Benjamin loved to carry the key around.(《全新版大学英语》,第二册)【译文】本杰明喜欢拿着钥匙到处走。【例10】He also liked to try to place it into the slot.(《全新版大学英语》,第二册)【译文】他还喜欢把钥匙往槽里塞。

用带不定式作宾语补足语的动词常用的有ask, tell, order, invite, beg, get, allow, wish, want, encourage, advise, warn等。需要注意的是,动词不定式在使役动词(make,let,have)或感官动词(feel,listen to,hear,look at,see,watch,notice)之后作宾语补足语时,不定式须省去“to”。【例11】He wrote her a letter introducing himself and inviting her to correspond.(《全新版大学英语》,第一册)【译文】他给她写了封信,做了自我介绍,并邀请她作出回复。【例12】She begged me to wear this rose on my coat.(《全新版大学英语》,第一册)【译文】她恳请我把玫瑰花戴在外套上。(4)以动词为核心的搭配。

动词是英语组词造句不可或缺的成分,名词、副词、形容词都可以与动词一起构成以动词为核心的搭配。例如:

动词+名词:solve the problem, make money, make the most of.

动词+副词:drive fast, work hard, behave politely.

动词+形容词:feel hungry,become dark, get old.(5)以名词为核心的搭配。

名词是英语中最常用的词性之一,英语中概念和命题的阐述都离不开名词,名词是信息的主要载体。例如:

形容词+名词:heavy rain, cultural difference,a stuffy nose,a sore throat.

名词+动词:wind blows, bell rings, ice melts.

名词+名词:market economy, human rights, a love story, patent office.(6)以形容词为核心的搭配。

副词+形容词:greatly indebted, deeply grateful, allegedly tranquil.(7)以副词为核心的搭配。

副词+副词:just now,very much,almost overnight.

汉语中词语的语法搭配没有英语那么复杂,尤其是没有动词与不定式或动名词的组合形式,限于篇幅,汉语词语的语法搭配在这里不展开论述。

第二,词汇搭配。词汇搭配是指根据意义表达的需要所进行的词语组合,即根据语言的习惯用法将词语进行符合逻辑的排列组合。这种搭配通常由名词、动词、形容词、副词相互组合而成,不包含上述语法搭配的介词、动名词、不定式的组合。以pay和salary为例,与pay能显著搭配的典型动词有receive,get,earn,take.而与salary显著搭配的典型动词有pay,receive,earn,get,draw,offer,carry,provide.(1)思维模式的搭配。

英、汉语两种语言中都有“有生命的先于无生命的”、“人先于物”、“男性先于女性”、“成年先于未成年”等思维习惯。这种思维模式的趋同性为词语搭配的翻译带来了便利。例如:

the alive and the dead(生与死)

human and nature(人与自然)

the beauty and the beast(美女和野兽)

men and women(男女)

father and mother(父母)

husband and wife(夫妻)(2)同义词的搭配。

同义词的搭配在英汉语翻译过程中是一个值得关注的问题。英语里同义词的搭配可以通过“and”连接的方式表现。例如:

terms and conditions(条款)

null and void(无效)

damages and losses(损失)

doubting and questioning(怀疑)

appreciation and gratitude(感激)

loneliness and isolation(孤独)

在汉语里,由于词汇的双音化和成语的四字格形式,叠词的用法很普遍,同义词反复的现象很多。例如,“看一看”、“试试”、“大大小小”、“老老少少”、“干干净净”等表达十分普遍。而英语搭配往往避免同义重复,因此,对于重叠的汉语词汇组合,一般按照意译的方法处理。例如“试试”译为“have a try”, “老老少少”译为“old and young”等。(3)固定搭配。

在英、汉两种语言中,词语的搭配组合习惯往往各不相同,而且经过约定俗成的使用后,词语的搭配已经形成了固定的模式。在英汉互译时,不能把汉语词语搭配或英语词语搭配简单机械地套用到目的语中,否则看上去合乎语法的表达实质上也是违反固定搭配形式的。英、汉语的固定搭配有时差别很大,翻译时宜根据上下文语境选择相应的固定表达。英语中的“spend money like water”、“at sixes and sevens”、“as strong as a horse”,相对应的汉语固定搭配就是“挥金如土”、“七上八下”、“力大如牛”。

第三,词语搭配对翻译的要求。(1)词语翻译要符合词性要求。【例13】It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.(2005年考研英语翻译真题)【译文】在欧洲这一极为重要的历史阶段谈论大众媒介的作用并非易事。【点评】“overwhelmingly significant phase”在词的搭配上综合了以形容词为核心和以名词为核心的搭配方式。按照汉语的行文规则,这一英语搭配可译为“极为重要的历史阶段”。【例14】Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method”, frequently fall victim to the “technicist fallacy”.(2005年考研英语翻译真题)【译文】一些史学家,尤其是那些太盲目于自己的研究兴趣而被指责为“隧道法”的史学家,经常成为“技师谬误”的牺牲品。【点评】本例的翻译需要解决的搭配问题包括“so…that”, “be blinded by”,“be accused of”,“fall victim to”,以及名词和名词搭配的“tunnel method”和“technicist fallacy”,然后根据词性来组织译文。(2)词语翻译要符合语义要求。【例15】She heard the distant cry of a locomotive horn. The trains of Conrail passed less than 300 feet from the Pritchards’ house. No fence separated their backyard from the track—only a thick row of trees.(《大学英语综合教程》,第一册)【译文】她听见远处传来的火车鸣叫声。联铁公司的火车从离普理德家不到300英尺的地方经过。没有篱笆将他们的院子和轨道隔开——只有一排茂密的树木。【点评】英语中一词多义的现象较汉语多,翻译时要根据具体搭配的分析判断来确定语义。本例中“cry”在英语里可指:①(尤因伤心而)哭泣,流泪;②喊,叫,呼唤;③(兽与鸟)大叫。而根据本例的搭配“the cry of a locomotive horn”, 可以判定其也可指火车的鸣叫。(3)词语翻译要符合约定俗成的表达要求。

翻译要防止语际迁移类的错误,就需要遵守不同语言约定俗成的表达方式。例如,根据BNC语料库的检索结果,“打败对手”的正确搭配有defeat/beat the opponent/rival;“反映问题”的搭配是report the matter;“解决困难”的搭配是solve difficulties;“影响健康”的正确表达是affect/influence one's health.【例16】Most educators advise that kids__________(不要沉溺于电脑游戏)(2010年大学英语六级考试真题)【译文】should not be addicted to computer games. / should not indulge themselves in computer games. / should not abandon themselves to computer games.【点评】从所学习的英语表达中可以知道,汉语的“沉溺于”与英语里的“be addicted to/indulge in/abandon to”等短语意思一致。4.3 词序

词序是指句子中词语之间的排列次序。英、汉语两种语言的词序有时相同,有时不同,比较它们之间的异同有助于对译文的词序进行调整,使译文通顺易懂。4.3.1 简单句的词序

英语和汉语一样,句子有长有短,有复杂有简单,但不管句子如何变化,都是以基本的句子结构为基础。因此,掌握一般句子结构中的语序,是比较英、汉语词序的起点,是理解原文的基础,也是译文表达的需要。无论多么复杂的句子,都是在“SVO结构”的基础上,经过扩大、组合、省略、倒装构建而成的。1. 陈述句的词序

英语陈述句的基本结构与汉语的陈述句的结构基本相同。主要的语序排列如下:(1)主语+谓语,(2)主语+系动词+主补,(3)主语+谓语+直接宾语,(4)主语+谓语+间接宾语+直接宾语,(5)主语+谓语+宾语+宾补。

对于陈述句而言,英、汉两种语言之间的语序基本相同。但在“主谓宾”的结构当中,汉语语序的改变大多是把宾语提到动词或主语之前,从而引起宾语的句法功能的改变。例如:“书他读了不少”,“酒他喝得太多”。翻译时需注意这种词序的变换。2. 疑问句的词序

英语中,一般疑问句的主语和谓语顺序要倒装,特殊疑问句中,特殊疑问词要置于一般疑问结构之前。英语疑问句译成汉语时,一般疑问句仍按照自然语序译,但有时可以在句末加上语气词“吗”、“呢”等,特殊疑问句由于与汉语的词序相同,一般可以照译。3. 感叹句的词序

英语中感叹句的语序是:感叹词+被强调的部分+陈述句语序。翻译时,感叹词的位置要作合理调整。4.3.2 定语的词序

英语中的定语可以分为前置定语和后置定语。前置定语位于修饰词的前面,后置定语位于修饰词的后面。单个名词、形容词、分词作定语时,一般构成前置定语。短语、介词短语、形容词短语、分词短语以及动词不定式短语作定语时,都要后置。例如:

the force of competition(竞争的力量)

advances in technology(技术进步)

the responsibility to educate the public(教育公众的责任)

faith in the good sense of the public(相信公众会有好感)

a man rude but henpecked(一个粗暴而惧内的男人)

a subject worthy of careful study(一个值得仔细研究的问题)

the man married to Helen(那位与海伦结了婚的男人)

与英语定语不同,汉语的定语只有前置的情况,不管是单个的词作定语,还是短语或从句作定语,它们的位置都在被修饰的成分之前。

定语位置的不同体现了英、汉语词汇顺序的重大差异。英语中有些情况下形容词作定语时,即便是单个的词,也要置于所修饰的名词之后。这主要包括以下几种情况:(1)“a-”开头的形容词作定语时通常后置。例如:

the old man alive(活着的那位老人)

the boy asleep(睡着的小孩)

the ship afloat on the sea(在海上漂游的船只)

这类形容词常见的有:alive, alone, aware, alike, asleep, awake, astride, adrift, afloat, available等。当然,并非所有以“a-”开头的形容词都适用于这一词汇的顺序,例如,able, afraid, academic, attractive, absolute, abstract等作定语时,定语要后置。(2)修饰以“-thing”, “-one”, “-body”等合成的代词时,形容词后置。例如:

something important(重要的事情)

anything questionable(任何值得怀疑的事)

somebody extraordinary(不同寻常的人)(3)同一形容词可作前置或后置定语,但意思不同。

英语中有少数形容词,既可作前置定语,也可作后置定语。但两种情况下其词义不同。其中较为常见的词有present, absent, proper, concerned, involved。例如:“the people present”, 指的是“到场的人”,而“the present situation”则指“当前的情势”。“a concerned air”表示的是“关切的眼神”,但“the department concerned”的意思就是“所涉及的部门”了。(4)特殊用法中的形容词后置。英语中在少数情况下单个形容词作定语时已经约定俗成地放在所修饰的名词后面,构成固定的用法。例如:

Secretary general(总书记)

Court martial(军事法庭)

Attorney general(司法部长)

God Almighty(万能的上帝)4.3.3 状语的词序

在英语或汉语的句子中,都有复杂的状语,如地点状语、时间状语、原因状语、方式状语、目的状语、结果状语等。状语虽然不是句子中的主要成分,但其出现的频率非常高,而且位置在英、汉两种语言中存在很大的差异。一般来说,英语句子中,状语在动词之后;汉语句子中,状语在动词之前的多,在动词之后的少。(1)英语中作状语的副词修饰形容词及另外的副词时,除“enough”外,通常位于所修饰的词之前。相同的情况在汉语中,词序一般保持一致。【例17】Einstein was clearly intelligent.(《全新版大学英语》,第三册)【译文】爱因斯坦显然很聪明。【例18】 Maxwell's equations were enormously successful.(《全新版大学英语》,第三册)【译文】马克斯威尔的方程式非常成功。【例19】His ideas, we're told, were improbably far ahead of other scientist.(《全新版大学英语》,第三册)【译文】据说他的思想不可思议地远远超过了其他科学家。(2)英语中修饰动词的状语(除频率副词作状语外)通常位于动词后;而汉语中修饰动词的状语通常位于动词前。在英、汉语的句子中,如果多个状语同时出现,它们的顺序会有差别。英语中状语的词序为:动词→方式状语→工具状语→地点状语→时间状语。例如:

He worked hard with a plow in the field yesterday.

汉语中多个状语同时出现时,其词序通常为:时间状语→地点状语→工具状语→方式状语→动词。例如:

他们去年在实验室用最新技术精心地研制出了这个产品。(3)如果出现两个或两个以上的时间状语或地点状语,英语执行从小到大的词序,汉语执行从大到小的词序。例如:【例20】A man was arrested for stealing a bike near Dormitory Building No.1 on the campus on Friday last week.(《新时代交互英语》,第三册)【译文】有个人因为上个星期五在学校一号宿舍楼附近偷了自行车而被抓。【例21】Boeing-747 was assembled in the new factory at Everett, Washington, USA.【译文】波音747是在美国华盛顿州艾佛雷特的一家新工厂里组装的。(4)副词作状语修饰整个句子时,英语里通常放在句子的开头,汉语的词序与英语基本相同。常用的这类英语副词有:traditionally, suddenly, actually, fortunately, evidently, surely, accordingly, originally, certainly, first, second, probably, perhaps,usually等。【例22】Certainly we should try our best to help them.【译文】当然,我们应当尽力帮助他们。【例23】Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2005年考研英语翻译真题)【译文】传统上,在(加拿大的)高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好教育的人所必须具备的知识素养。【例24】Usually we go skiing or skating in winter.【译文】通常冬天我们会去滑雪或滑冰。(5)具有相同地位和语义角色的词语作状语时,状语可以并列起来修饰同一个动词。英语里是这样,汉语里也是这样。【例25】 During the past few years a host of promising new technologies have moved quietly but decisively from experimental curiosity to commercial reality.【译文】在过去几年中,许多有希望的新技术已悄无声息但确定无疑地从实验室里的新奇事物变成了商业现实。【例26】The document also provides general guidelines for parents of physically or mentally challenged children and youth.【译文】文章也为那些身体上或心理上受到挑战的青少年的父母亲提供总体指引。【例27】我们必须在全球深入地、持久地、大规模地进行反恐斗争。【译文】We must deeply, enduringly, and massively fight against the terrorism throughout the world.4.3.4 词序差异对英汉互译的影响

英、汉两种语言在词序方面,尤其是在定语和状语的词序方面存在较大差异,英汉互译过程,词序和结构需作合理调整。1. 定语词序差异的结构调整(1)英语中作后置定语的单词汉译时,一般要前置。【例28】This is the only person available.【译文】他是唯一可以找到的人。【例29】He took the cab available.【译文】他打上了能够找到的出租车。【例30】They are going to talk something important at the meeting.【译文】会议上他们将讨论非常重要的事情。(2)英语中的介词短语、形容词短语、分词短语、动词不定式短语和长度短语作后置定语汉译时,大多数情况下要前置。【例31】Parker found ten fugitives frozen with fear.(《全新版大学英语》,第三册)【译文】帕克找到了十个丧魂落魄的逃亡者。【例32】But who is going to pay for what the new atmosphere of distrust and fear is doing to our way of life?(《全新版大学英语》,第三册)【译文】但是,谁来赔偿互不信任、担心害怕的新氛围给我们的生活方式造成的影响呢?【例33】It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip wires hooked up to a police station or private guard firm.(《全新版大学英语》,第三册)【译文】取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置。【例34】We seem finally to have figured out a way to hold the terrorists, real and imagined, at bay.(《全新版大学英语》,第三册)【译文】我们似乎最终想出了让恐怖分子无法近身的妙计,不管这些恐怖分子是真实的还是凭空臆造的。2. 状语词序差异结构调整(1)英语中的方式状语译成汉语时,根据汉语的表达习惯,可以译为状语,也可译为补语。【例35】 Newspapers and magazines have started special columns, which heatedly discuss the issue of corruption.【译文】报纸和杂志纷纷开辟专栏,就腐败问题展开激烈的讨论。(2)英语方式状语或地点状语于句首时常起强调作用,汉译时可用对应的结构或强调句型结构。【例36】On weekends I usually stay at home with my family.【译文】周末,我通常待在家里陪家人。【例37】In the library I met him.【译文】我是在图书馆见到他的。(3)英语中程度副词(除“enough”外)总是置于形容词或其他副词之前,汉译时可以保持这一词序。【例38】This is absolutely necessary if conversion is to succeed.【译文】转换如果要成功,这是绝对必要的。【例39】Lawyers are extremely important people that represent people and give them legal advice in court.【译文】律师是代表当事人并在法庭上为其提供法律意见的非常重要的人。(4)分词性状语在英语中可以表示多重关系,包含多重词项,汉译时要灵活处理。一般可以译成句首状语、主谓结构、包孕状语分句、分离状语分句等,并按照状语之间的语义关系调整语序结构。【例40】Having had a quarrel with his wife,he left home in a bad temper, and then took it out of his subordinates at the office.【译文】和老婆吵了一架后,他气冲冲地离开了家,到了办公室把气发泄在下属身上。(分词状语译成句首状语)【例41】 I decided first to go out on the Murzim's afterdeck for a breath of open air. I made my way out there, breathing in great, deep draughts while walking slowly about, still wearing my white cook's hat.【译文】我想先去后甲板上透透气。我信步走去,一边深深呼吸着空气,一边慢慢地踱步,头上仍戴着那顶白色的厨师帽。4.4 静态与动态

英语常常被认为是静态的,因为英语中大量使用名词或名词短语,其中显著的表现是非文学英语和诗歌英语中广泛使用的名词化现象。名词尤其是抽象名词的使用,自然地就被赋予了静态的特征。相反,汉语倾向于更多地使用动词,因而一般被认为是一种动态的语言。4.4.1 英语静态的表现形式1. 名词化

名词化(Nominalization)是指从其他词性即主要是动词或形容词转化而来的名词或名词短语,是指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。【例42】This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.(2011年考研英语翻译真题)【译文】这似乎可能为忽视要帮助之人这一行为正名,也能合理说明剥削,以及在顶层的人的优越感及处于后层人们的劣势感。【例43】In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see.(2012年考研英语翻译真题)【译文】物理学中的一个理论把这种归一的冲动发挥到了极致,它探寻一种万有理论—— 一个关于我们能看到的一切的单一生成方程式。【例44】In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall”—and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity”.(2007年考研英语翻译真题)【译文】在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。如果我不得不选择一个口号,那将会是“多样性中的联合”。

很显然,名词化现象已经成为英语中过分使用的一种习惯。这种语言现象的使用,增加了介词(尤其是构成名词化短语的“of”)使用的频率,而与此同时,减少了富有动态特征的动词的使用。弱化动词be, get, become, grow, cause, make, lead to, result in等的各种形式,使它们成了连接句子前后部分的常用词,这就使英语的静态倾向更加明显。【例45】Perhaps the combination of coal with iron ore, probably again in a campfire, led to the discovery of the process for extracting iron.【译文】或许还是在篝火中,由于煤和铁矿石的混合而发现了炼铁技术。【例46】Eventually, these small I/O processors evolved into self-contained operation with no dependence on the CPU for start or stop commands.【译文】最后,这些小输入/输出处理器逐渐可以独立操作,不需要依赖中央处理器来启动或停止命令。【例47】Exhaust gases from boilers, vehicles, etc. cause air pollution in cities.【译文】锅炉和车辆等排出的废气,污染城市空气。2. 施事名词代替动词

英语除了用名词化的静态结构表示行为和动作外,还常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。大量由动词加上“-er”或“-or”派生而来的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。这是构成英语静态特征的另一种形式结构。例如:

a hard worker—someone who works hard(工作勤奋的人)

a quick learner—someone who learns quickly(学习能力强的人)

a good thief—someone who thieves well(很会偷窃的人)

a good chess player—someone who plays chess well(象棋高手)

汉语与英语不同。在构词的理据方面,汉语不像英语一样可以通过加词缀法来表示实施者,但可以通过动词加上表示从事某一行为或职业的称谓表示执行者,例如:读者、教师、打字员、清洁工、修理工、建筑师、设计师等,但通过这种方式构成的名词往往指人,并不表示行为或动作。英语中的这类施事名词译成汉语时往往可以转换为汉语动词,以突出汉语的动态特性。【例48】That well-known scientist was a great lover of literature when he was a child.【译文】那位著名的科学家小时候酷爱文学。【例49】I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.【译文】我未必会教你游泳。我想我的小弟弟会比我教得好。【例50】He is a poor liar.【译文】他不善于撒谎。3. 介词或介词短语的使用

如前所述,英语名词具有比动词更多的优势。而名词的更多使用,必然会使介词的使用相应增多,因为介词与名词一起构成名词性词语或介词短语的情况非常普遍。介词的优势与名词的优势结合,使英语的静态倾向更为显著。常用的介词短语如by means of, in front of, in spite of, instead of, in accordance with, on account of, on behalf of, owing to, due to, together with, up to, with regard to, prior to等。如果与其对应的汉语对照,大多对应的汉语可以表示动态的特征。在下列包含介词的英语结构中,动词的虚化或弱化明显,而翻译成汉语时,与介词连用的名词通常可译为动词。【例51】We must put an end to this stupid act.→ We must end this stupid act.【译文】我们必须停止这种愚蠢的行为。【例52】The students had a high opinion of Professor Smith. → The students highly praised Professor Smith.【译文】学生们高度赞扬了史密斯教授。4.4.2 汉语的动态表现形式

和英语相比,汉语则倾向于多用动词,具有典型的动态特征,其动态特征主要表现在以下几方面:1. 汉语的连动式和兼语式

动词连用是汉语的主要特征。汉语的连动式和兼语式句子都包含着两个或两个以上的动词。而“把字”式和“被字”式与连动式、兼语式的相互套用,使汉语的动词结构更为复杂。【例53】他们想办法走出困境。【译文】They thought their way out of the dilemma.【例54】我请他吃饭。【译文】I invited him to dinner.【例55】去教室把书拿来。【译文】Go to the classroom and get the book.2. 动词或动词词组的灵活使用

汉语动词的使用比英语灵活得多,汉语动词及动词词组包括连动式词组、兼语式词组。他们可以充当句子的各种成分,如主语、表语、宾语、定语等。而这在英语中是不行的。【例56】找份好工作不是件容易的事。【译文】To find a good job is not that easy.【例57】解决问题的最好办法是进行调查研究。【译文】The best way to address the problem is to make investigation.【例58】我不喜欢星期天也工作。【译文】I don't like to work on Sundays.3. 动词重复或动词叠词

前面我们已经提到,汉语动词常常重复或重叠使用,重复或重叠可以明显地展示汉语的动态感表现力。英语动词一般不重叠,而且也较少重复。例如,“试试”、“看看”、“走走”、“逛逛”、“管管”等,以及“试一试”、“看一看”、“走一走”、“逛一逛”、“管一管”等的动词重叠方式在汉语里俯拾皆是,译成英语时就必须去掉重复或重叠的动词,表达为“try/have a try”、“look/have a look”、“walk about/around”、“guide/have an eye on”等。另外,汉语里AABB、ABAB、ABA等各种重叠结构非常普遍,但在英语里相应的意思不可以作相应的重叠表达处理。【例59】说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分快乐。【译文】Talking and laughing, running and jumping, the children lived a happy life.【例60】这个问题需要集体讨论讨论。【译文】We need to collectively discuss this problem.【例61】要吃有吃,要穿有穿。【译文】We have enough to eat and enough to wear.4.4.3 静态与动态在英汉翻译中的转换

通过分析,我们已经清楚地理解了英、汉语中静态和动态的不同特点。两种语言在这一特性方面的差异要求我们在翻译过程中要善于在静态与动态之间进行转换。适当地运用这一语言现象,可以使译文更好地体现源语的语体特征(参阅本书第5章相关内容)。【例62】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听见飞机的轰鸣声,我感到心驰神往。【点评】基于英、汉语的静态和动态对比,原文中sight和sound与动词filled构成的主谓结构的翻译处理需仔细推敲,要恰当地表现出汉语的动态,对这两个词可以作动态处理,把它们转换为动词。【例63】It came not as a Nixon revelation, but rather as a confirmation of the “New York Times”story.【译文】这不能算是尼克松透露了什么新东西,而是证实了《纽约时报》的报道。【点评】名词“revelation”, “confirmation”分别转换为动词“透露”、“证实”。【例64】艺术智力测试可以用来大致测量小孩的学习能力,尤其是测量在校期间所要学习的各种知识的能力。【译文】Art intelligence test is a rough measure of a child's capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in school.【例65】我们必须注意的另一件事情就是,评价任何测试对象的智力实质上就是对他们进行比较。【译文】The other thing we have to notice is that the assessment of the intelligence of any subject is essentially a comparative affair.【点评】动词“评价”和“进行比较”分别转换为名词“the assessment”和“a comparative affair”。4.5 抽象与具体

众所周知,英语是拼音语音语言,汉语是会意象形语言。实际上,不同的语言形式与其思维具有密切的关系。英语的抽象思维决定了英语具有抽象表达的倾向,而汉语的具象思维决定了汉语具有较强的具体性。在语言的表达形式上,英语里有广泛的词义虚化、抽象化的手段,而汉语思维的具体性、具象性则培养了汉语词语组合的灵活性。4.5.1 英语的抽象性

抽象表达在英语里使用得非常广泛,尤其常见于科技著述、官方文件、新闻报道、法律文书、商业信函等实用文体之中。1. 抽象名词

英语中存在大量的抽象名词,其用法相当灵活。抽象名词的构成最常见的是通过词缀法而实现的,而且主要是在动词或形容词后加后缀。常用的后缀如下:

-tion: exploration, organization, acquisition

-sion:decision, confusion, impression

-ment: development, advancement, replacement

-ness: thoughtfulness, kindness, happiness

-ity: quality, quantity, calamity

-ism:socialism, capitalism, criticism

-ence/-ency: confidence, preference; sufficiency, residency

-ance: attendance, importance, guidance

-ship:leadership, scholarship, ownership

-age: postage, shortage, storage

-ure: pressure, pleasure, exposure

-al: removal, arrival, approval

-ty: safety, identity, certainty

-acy: accuracy, fallacy, legacy

-ing: suffering, riding, offering

-hood: childhood, falsehood, likelihood.

重要的是,英语中的抽象名词主要用来表达行为、品质、属性、特征、质量等,可分为:行为抽象名词,由动词派生或转化而来;品质抽象名词,由形容词派生或转化而来;固有抽象名词,由英语语言直接形成。【例66】Crocodile's appearance in the small village frightened the local people.【译文】那个小村庄出现了一条鳄鱼,把当地人吓坏了。【点评】“Crocodile's appearance”可以用“the crocodile appeared”来代替。【例67】The manager of the company expressed his appreciation of the loyalty of the staff and workers.【译文】公司经理非常感激全体员工对公司的忠诚。【点评】例中的两个抽象名词短语结构“his appreciation of”和“the loyalty of”的使用使句子简练、结构紧凑,属于典型的实用英语文体表达方式,用中文表示则需改变结构。2. 介词虚泛

在谈论英语的静态表现形式时,已经谈到过介词的静态功能。其实,英语里广泛使用的介词还有一个功能就是词义的抽象。英语里介词的使用频率原本就非常高,而且还能构成许多介词短语。但不少介词(短语)的意思抽象得不好把握。翻译时要准确把握千变万化的介词词义。下面不妨以常用介词“for”及其短语为例加以说明。【例68】I bought this book for eight dollars【译文】我用8美元买了这本书。【例69】For all your explanations, I understand no better than before.【译文】尽管你做了解释,我还是不懂。【例70】Now that you are in for it, you must carry on.【译文】你既然已经做了,就得做下去。【例71】I understand he's in for a job in the company.【译文】我知道他在申请该公司的一个职位。【例72】When your mother sees your torn trousers, you'll be in for it.【译文】要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头。【例73】I'm in for the table-tennis tournament.【译文】我已报名参加乒乓球比赛。4.5.2 汉语的具体性

与英语相比,汉语具有较强的具体性,因此汉语用词常常以具体的形象表达抽象的内容。从构成的理解强度上看,汉语形态理解弱,不像英语那样具有多样化的词缀虚化手段。汉语词语没有形态上的变化,形式相同的词,既可以作名词用,也可以作动词,还可以作形容词或其他词。而且,汉语里的名词不强调“具体”与“抽象”之分。总体而言,英语里的“抽象”在汉语里可以通过以下几种方法变为“具体”。1. 用动词表达

英语里的抽象性与英语的静态形式一脉相承。既然英语的静态可以转换为汉语里的动态,而且是通过合理化解英语的静态表现形式,那么,通过动词的使用同样可以起到化抽象为具象的效果。因为英语里的抽象名词结构大多相当于主谓结构或动宾结构,汉语在表达相应的意思时可以使用主谓或动宾结构,使译文通顺而耐读。【例74】The seclusion in which they had kept themselves so long, had cut them off from a knowledge of the relation between the nations.【译文1】他们使自己处于隐退的时间很长,这使他们切断了对有关国际间关系的了解。【译文2】他们与世事隔绝已久,对于国际间错综复杂的关系已经一无所知。【点评】显然,译文2的表达更为通顺、简洁,更合乎中文的行文习惯,用汉语动宾结构来翻译,把抽象的概念具体化了。【例75】There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.【译文】过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。【点评】英文句子里的“bottleneck”和“preference”分别为“瓶颈”和“偏好”的意思,属于抽象的表达。用中文表述其意,宜在抽象和具体之间进行转换。2. 用概括性的范畴使抽象概念具体化

在讨论英语里的抽象名词时说过,英语之所以抽象,是因为它使用了通过词缀法而获取的抽象名词来表示行为、特征、状态、过程、属性、质量等,而汉语中相对应的情况往往会加上表示概括性的范畴词来处理,结果使事物名称更具有可感知性。【例76】Science is linked somehow to the despair of the twentieth-century mind.【译文】科学与20世纪人们思想的绝望感多少有点关系。【点评】在“绝望”之后加上“感”字。【例77】What they wanted most was an end of uncertainties.【译文】他们最希望的是结束这不确定的局面。【点评】在“不确定”之后加上范畴词“局面”。【例78】So how do you manage this complexity?【译文】那么你是怎么处理这种复杂性的呢?【点评】在抽象词“复杂”后面加上“性”字。3. 用具体的词语阐释抽象的词义

英语抽象词的含义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这时常常要借助具体的词语来解释其抽象的词义。【例79】Our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each and all.【译文】我们之所以焦虑,是因为我们知道对每一个人,对所有人可能发生什么事。【例80】Since price is often a signal to consumers of a product's quality, a brand that is always on special offer loses its appeal.(《21世纪大学英语》,第四册)【译文】价格对消费者来说往往是产品质量的一个标志,所以一个总是特价出售的品牌会不再吸引消费者。【例81】That tolerance for change also represents deeply rooted ideas of freedom.(《全新版大学英语》,第二册)【译文】我们容忍变化,同样表明了我们头脑中根深蒂固的自由观念。4.5.3 抽象与具体在翻译中的转换

抽象与具体的转换在英、汉两种语言的互译中使用的机会很多。这种转换方式不但可以把英语中表示抽象概念的名词化结构或介词短语翻译为中文的具体行为信息,还可以在表示事物的实词之间进行互换使用,使译文更加生动形象。(参阅本书第五章相关内容)【例82】Brain drain has been Egypt's number one concern, as a matter of fact it has become an epidemic in that area of the world.【译文】人才外流不仅是埃及首要关心的问题,而且是世界每一个地区都很普遍的严重问题。【点评】“brain”是“头脑”,具体化为“人才”,“concern”是“关心、担心”,具体化为“关心的问题”,“epidemic”是“流行病”、“瘟疫”,具体化为“普遍严重的问题”。【例83】Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.(2008年考研英语翻译真题)【译文】达尔文认为,失去对这些方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能伤害道德。【点评】本例的翻译有两个难点,一是抽象名词短语“the loss of these tastes”,二是“a loss of happiness”。根据对这部分的分析,可以将它们翻译为动宾结构,使其具体化。【例84】In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall”—and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity”.(2007年考研英语翻译真题)【译文】在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。如果我不得不选择一个口号,那将会是“多样性中的联合”。【点评】抽象名词“exaggeration”和“diversity”在翻译时,要作具体化的处理,可以分别翻译为“毫不夸张地”、“多样性”。【例85】我国是一个发展中国家,要靠长期艰苦奋斗才能改变落后面貌。【译文】China is a developing country. Only by working hard for a long time can we overcome the backwardness.【点评】“落后面貌”在汉语里属于偏正结构,由形容词修饰名词,构成具体的表达。译成英语时如能使用抽象的名词“backwardness”,则译文更符合英语抽象的表达习惯。【例86】用人单位违反本法规定的条件,解除劳动合同或拖延不订立劳动合同的,将由相关部门责令改正。【译文】If the employing unit, in violation of the conditions specified in this law, cancels labor contracts or intentionally delays the conclusion of labor contracts, the competent department shall order it to make corrections.【点评】通过介词(或介词短语),用名词化的结构来翻译汉语中的“违反本法规定的条件”一句,译为“in violation of the conditions specified in this law”,“推迟不订立劳动合同”译为“delays the conclusion of labor contracts”. 于是,英语和汉语之间实现了抽象与具体的顺利转变。练习题

对英汉词汇进行比较,将下列英语句子译成汉语。

1. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

2. Only gradually was the by-product of the institution noted; and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

3. His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.

4. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate on the various branches of historical inquiry.

5. A mere glance at strike statistics is enough to prove the falseness of such a conception.

6. With the primitive simplicity of the masses, a great lie is more effective than a small one.

7. This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area.

8. The fact is that the energy crisis, which has suddenly been officially announced, has been with us for a long time now, and will be with us for an even longer time.

9. Such changes in Europe would not come easy, but they are being talked about. Their similarities in America, however, are just an everyday practice.

10. In spite of attempts to develop synthetic fuels, and the continued use of solid fuels, world consumption of petroleum products is about four times greater now than in 1940.5 词语翻译技巧5.1 增词法

增词,是指根据上下文的语境、逻辑关系、译文的表达习惯等,增加一些原文字面上没有的,但实际已包含了其意义的词、词组,甚至句子。

一般而言,增词有两种情况:其一是把原文句子里隐含或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,也就是说这样的增词是出于语义上的需要;其二是出于句法上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的意思完整。5.1.1 增加动词【例1】There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.【译文】没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。【点评】此例中的名词 “speeches,diplomats,Chinese”本身包含动作的意义,译成汉语时需使用与之搭配的动词来表示具体的动作。【例2】“Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.【译文】 “来啦!”她转身跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。【点评】英语原文中用“over,up,across,into”等介词既形象又简练地描绘出了动作,但汉语译文却不能直接用介词表示动作,需要增加“越、跑、跨、穿、进”这些动词来搭配介词,以获得完整的意义。【例3】In the evening,after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the communique.【译文】晚上,他参加了宴会,出席了音乐会,还观看了乒乓球表演赛,之后还得起草公报。【点评】“banquets,concerts,table tennis exhibition”三个词语的语义信息不同,所含的动作意义也不一致。在汉语翻译中,可以考虑增加三个相应的表示动作的词来表达。5.1.2 补全省略词

第一,添加原文已省略的词。在原文中为避免重复、意义冗赘便省略重复了的或者已知的信息,而在译文中为了使意义更加完整,使句子结构对称等,需要再译出已省略的词语。【例4】Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.【译文】速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。【点评】译文中的“快、高”是英语名词“speed、reliability”所包含的意思。【例5】In other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people—the cooking and serving and cleaning—a chore. But today it doesn't feel that way.【译文】要是一年中其他时候,周四也就是个普通的周四,这么一群人聚在一起,少不了要做饭上菜、清洗杯盘,麻烦是难免的。可今天不同,今天我们并不感到麻烦。【点评】此例中的前后两个“麻烦”是根据整体句意增加的,以使译文通畅。【例6】The host—perhaps it's you—stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way.【译文】主人(也许正是你)站起身来,要大家感恩,每个人便以各自的方式感恩。【点评】译文中的第二个“感恩”是把“we do”省去的重复意义再一次表达出来,以符合汉语的语言表达习惯。

第二,添加并列结构中省略的词语。【例7】We don't retreat, we never have and never will.【译文】我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)【例8】A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.【译文】愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)【例9】On the wings of hope, of love, of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano.【译文】美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀、爱情的翅膀、欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅,她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到钢琴前。【点评】上述三例中的译文分别增补了承前省略的动词。

第三,补充抽象概念的名词。【例10】The remedies you proposed are neat and easy but impossible.【译文】你提的补救措施倒是干净利落,轻而易举,但是行不通。【例11】He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.【译文】他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。【例12】We have made some achievements, and we must guard against complacency.【译文】我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪【点评】 例句中的英语名词“remedies”, “the father”, “the judge”, “complacency”都含有动作意义,表示具体化的概念,因此在翻译时需要增加“措施”、“职责”、“私情”、“情绪”等表示抽

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载