翟象俊《21世纪大学英语读写教程(4)》(修订版) 学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-12 11:21:28

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

翟象俊《21世纪大学英语读写教程(4)》(修订版) 学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】

翟象俊《21世纪大学英语读写教程(4)》(修订版) 学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】试读:

Unit 1

一、词汇短语

Text A

artillery [B:5tilEri] n. 炮的总称,炮兵的总称【例句】The fire of our artillery troops raked their gunboat.

我方炮兵部队的炮火向他们的炮艇扫射。

lieutenant [lef5tenEnt; le5tenEnt; lju:5tenEnt] n. 陆军中尉,海军上尉,副职官员【例句】He was preferred to lieutenant.

他被晋升为陆军中尉。

surveyor [sE:5veiE] n. 测量员,检查员【例句】The Land Surveyor K. cannot imagine another anxiety than the one that is tormenting him.

土地测量员K想象不出此外其它的任何焦虑能让他如此痛苦。

carve [kB:v] v. 雕刻;切开【例句】The statue was carved out of marble.

这座雕像是用大理石雕刻的。【词组】carve out 创业,发财【助记】cut 或 音:刻+v 象是刀尖,或刻出来的槽;音:刻纹;咆哮(rave)着恳求(clave)把汽车(car)切割开(carve)【派生】carved adj. 有雕刻的

uncompromising [5Qn5kCmprEmaiziN] adj. 不妥协的,坚定的,不让步的;强硬的【例句】Voters have elected an uncompromising nationalist as their new president.

选民们已选出一位坚定的民族主义者作为他们的新总统。

criteria [krai5tiEriE] n. 标准【例句】The most important criterion for entry is that applicants must design and make their own work.

参加的最重要标准就是申请人必须设计并制作自己的作品。

caution [5kC:FEn] n. 谨慎;注意(事项),警告

vt. 警告【例句】I must caution you against the danger.

我必须告诫你应谨防危险。【词组】give sb. a caution 告诫某人【助记】电影中经常看到警告牌上面印有大写的CAUTION(警告)【派生】cautious adj. 谨慎的;十分小心的

influential [7influ5enFEl] adj. 有影响的;有势力的【例句】His father was an influential democrat.

他父亲是个有影响的民主党人。【词组】influential (in sth/doing sth) 有影响的;有说服力的

psychiatry [sai5kaiEtri] n. 精神病学【例句】This book explains what psychiatry is. 这本书解释精神病学是什麽。【助记】psychi精神+atry

symphony [5simfEni] n. 交响乐,交响曲;和谐,协调【例句】In the fall the woods is a symphony in red, brown and yellow.

在秋天,这些树林呈现一片和谐的红色、棕色和黄色。【助记】sym(相同的)+phony(声音)

surrender [sE5rendE] v. 交出,投降

n. 交出,放弃,投降【例句】Finally, the murderers surrendered themselves to the police.

凶手最终向警察投降了。【词组】surrender sth. /sb. (to sb.) 被迫放弃对某物[某人]的控制权;交出某事物[某人]

surrender (oneself) to sth. 听任(某习惯﹑感情﹑影响等)摆布【助记】sur (在…下)+render (送交,移交,放弃)→放弃抵抗→投降

unrelenting [5Qnri5lentiN] adj. 不宽恕的,不屈不挠的,无情的,冷酷的【例句】She established her authority with unrelenting thoroughness.

她以彻底的一丝不苟树立了自己的权威。

tendency [5tendEnsi] n. 趋向,趋势;癖好【例句】This fabric has a tendency to wrinkle.

这是一种可能起皱的布料。【词组】tendency to sth 趋向;趋于【助记】参考:tend ( v. 有…倾向,易于;照料,护理)

endow [in5dau] v. 资助,捐赠;(with)给予,赋予【例句】Nature endowed her with a beautiful singing voice.

大自然赋予她一副美妙的歌喉。【词组】be endowed with天生具有某种特质【助记】en (使)+dow (联想down)向下给你一些钱→资助【派生】endowment n. 捐赠;捐助;捐款;天资

thrust [WrQst] n. 插,戳,刺;推力;要点

v. 插入,刺,戳;挤,推【例句】She thrust herself through the crowd

她挤过了人群。【词组】thrust force 推力

thrust at sb. (with sth.)/thrust sth. at sb. 用(剑等)向某人刺去

thrust sth. /sb. on/upon sb. 迫使某人同意(做)某事、接受某物或接待某人

thrust (of sth.) 言语﹑评论等的)要点,主题,要旨

cut and thrust (of sth.) 激烈的争论;交锋【助记】音:死+ rush 死命往前一冲→刺;【派生】thrusting adj. 有强大推进力的;有进取心的

morale [mC5rB:l] n. 士气,民心【例句】Many pilots are suffering from low morale.

很多飞行员现在士气低落。

evacuation [i7vAkju5eiFEn] n. 撤退,走开【例句】If there's an emergency evacuation, leave all your bags, packs and possessions aboard.

如果要紧急疏散,将你所有的袋子、背包和财产留在机上。

military [5militEri] adj. 军事的,军用的,军队的

n. 军队;军人【例句】The military took control of the government.

军方控制了政府。【助记】mili 米粒,吃米粒长大的人-军人

timing [5taimiN] n. 适时,时间选择,定时,调速【例句】His photo is a wonderful happy moment caught with perfect timing.

他的照片抓拍到的是开心一刻,时机掌握得很好。

fireside [5faIEsaId] n. 炉边, 家庭

adj. 炉边的, 亲切的, 无拘无束的【例句】On March 12,1933,FDR delivered the first of his Fireside chats.

1933年3月12日,罗斯福总统在这个房间发表了其第一次炉边谈话。

landslide [5lAndslaId] n. [地] 山崩,崩塌的泥石;(选举中)压倒性优势的胜利【例句】The storm caused landslides and flooding in Savona.

暴风雨引发了萨沃纳的山崩和水灾。

recognition [7rekE^5niFEn] n. 认出,辨认;承认;赏识【例句】My recognition of him was immediate.

我立刻认出是他。【词组】in recognition of 表彰,报偿

beyond recognition 面目全非;识别不出

motion [5mEuFEn] n. 运动,移动;提议

v. 提议,动议;示意,打手势【例句】The motion was put to the assemblage.

这项提议已提交大会了。【词组】motion to sb. to come 示意叫……过来

motion sb. out 打手势叫某人出去

put/set sth. in motion 使…运转,开动(机器)

in motion 在开动中,在运转中【助记】mot (移动)+ion (名词后缀)→从一处移到另一处→运动【派生】motive adj. 发动的;成为动机的

motivation n. 动机;积极性;推动

magnet [5mA^nit] n. 磁体,磁铁;有吸引力的人(或事物)【例句】The castle is a magnet for visitors.

这城堡使游客流连忘返。【助记】mag (看作magic 有魔力的)+net (互联网)→网络像磁石一样有魔力,吸引人【派生】magnetism n. 磁性,磁力;磁学;吸引力

obsessed [Eb5seFEn] n. 迷住,困扰【例句】He was obsessed with gangster movies.

他那时迷上了警匪片。

contemporary [kEn5tempErEri] n. 同代的人,同时期的人

adj. 现代的,当代的,同时代的【例句】Keats and Shelley were contemporaries.

济慈和雪莱是同代人。【派生】contemporaneous adj. 同时期的;同时代的,同时发生的

intrinsic [in5trinsik] adj. (指价值、性质)固有的;内在的,本质的【例句】The intrinsic value of a coin is the value of the metal it is made of.

一枚钱币的内在价值是造这枚钱币的金属的价值。【词组】be intrinsic to… 是…之本【助记】源自 inter, intro;intro 在内的+ in 在里面;intro + inside

random [5rAndEm] adj. 随机的,随意的;胡乱的

n. 随机,随意【例句】Soiled dishes were piled at random.

脏碟子胡乱地堆放着。【词组】at random胡乱地,随便地,任意地【助记】ran (run 的过去式)+dom (名词后缀)→随机跑出来;ran (跑)+dom (领域)→可以在各种领域跑的→任意的

submit [sEb5mit] v. (使)服从,(使)顺从;呈送,提交,递交【例句】All these topics should be submitted to the committee for a discussion.

所有这些问题都必须提交委员会讨论。【词组】submit (to sb. /sth.) 屈服或归顺于(某人[某事物]);服从,顺从(某人[某事物])【助记】sub (下面的)+mit(放出)→因为服从,被关押的人从下面放出来→屈服【派生】submission n. 投降;提交(物);服从;谦恭

anonymous [E5nCnimEs] adj. 匿名的;无特色的【例句】A very great, almost anonymous center of people just want peace.

很多的,几乎都是无名的群众只是想要和平。【助记】a+no无+nym=name→无名【派生】anonymity n. 匿名;匿名者;无名之辈

panel [5pAnl] n. 面,板;控制板,仪表盘;专门小组,专题讨论小组【例句】The date for the panel discussion is fixed now.

座谈会的日期现已确定。【助记】pan (面板)+el (小)→面板,仪表盘

Text B

ambivalent [Am5bivElEnt] adj. 矛盾的,好恶相克的【例句】She remained ambivalent about her marriage.

对她的婚姻保持暧昧的态度。

status [5steitEs] n. 身份,地位;情形,状况【例句】Women have very little status in many countries.

在许多国家,妇女没有什么地位。【助记】stat (看作 state)声明)+us (我们)→声明我们是谁→身份;

eloquent [5elEkwEnt] adj. 雄辩的,有口才的;眉飞色舞的【例句】Her enthusiasm made her eloquent.

她的热情使她滔滔不绝。【助记】e (出)+loqu (大声说出)+ent (形容词后缀)【派生】eloquently adv. 善辩地;富于表现力地

eloquence n. 口才;雄辩;雄辩术;修辞

toil [tCil] n. 辛苦,劳累;苦工,苦活

v. 苦干,辛苦从事;艰难地行动【例句】Some books are a toil to read.

有些书读起来真令人费解。【词组】toil away (at/over sth) 长时间或辛苦工作

toil at a task 辛勤地做一件工作

toil for one's living 为生计而辛劳【助记】读:偷油oil,偷油是一件很辛苦的工作—toil。【派生】toilsome adj. 辛苦的;劳苦的;费力的

potent [5pEutEnt] adj. 有力的,有效的【例句】Their most potent weapon was the Exocet missile.

他们效力最强的武器是飞鱼导弹。

polio [5pEuliEu] n. (=poliomyelitis) 脊髓灰质炎;小儿麻痹症【例句】Gladys was crippled by polio at the age of 3.

格拉迪丝3岁时因小儿麻痹症而瘸了。

reject [ri5dVekt] v. 拒绝,抵制,排斥;丢弃【例句】He rejected their invitation point-blank.

他直截了当地拒绝了他们的邀请。【助记】re(回来)+ject(扔)→投掷出去又被扔了回来→拒绝【派生】rejection n. 抛弃;拒绝;被抛弃的东西

cerebral [5seribrEl] adj. 脑的,大脑的【例句】Washington struck me as a precarious place from which to publish such a cerebral newspaper.

我觉得要在华盛顿这个地方出版一份这么理性的报纸前途未卜。

grin [^rin] n. 露齿笑,裂口笑

v. 露齿而笑【例句】I knew she was joking because she had a big grin on her face.

我知道她在开玩笑,因为她的脸上堆满了笑容。【助记】音:格林,小孩子看格林童话→露齿而笑格林童话;每个人童年时都看过白雪公主,灰姑娘,小红帽。【派生】grinning n. 露底,露齿笑

affability [7AfE5bility] n. 和蔼,亲切【例句】His affability conduces to success as a salesman.

他的态度和蔼使他成为一个成功的售货员。

defeat [di5fi:t] vt. 击败,战胜;挫败;使…失败

n. 失败;战胜【例句】I never consider the possibility of defeat.

我从未考虑有失败的可能性。【助记】de使变坏,feat(功绩)——使没有功绩——击败。

attainable [E5teinEbl] adj. 可到达的,可得到的【例句】Your goals should be attainable and specific.

你的目标必须可以达到而且要具体。

rhetoric [5retErik] adj. 花言巧语的【例句】The change is largely cosmetic, a matter of acceptable political rhetoric rather than social reality.

这一变化主要是表面文章,不过是受欢迎的政治性虚华词藻而非社会现实。

fleet [fli:t] adj. 快速的,敏捷的

n. 舰队;港湾;小河

vi. 飞逝;疾驰;掠过

vt. 消磨【例句】The fleet is maneuvering in combination with the air unit.

舰队正在和航空部队进行联合演习。【词组】a fleet of 机群;一队…

rally [5rAli] n. 集会,群众大会;公路汽车赛;振作

v. 集合,团结;恢复,振作【例句】Paused to refresh themselves and rally their strength.

暂停一下,让他们恢复恢复体力。【词组】(hold a) rally 团结;(举行)集会【助记】r+all(全部)+y→让所有人都来→集合

scandal [5skAndl] n. 丑事,丑闻;流言蜚语,诽谤,诋毁【例句】After the scandal was exposed,he committed suicide.

丑闻暴露之后,他自杀了。【助记】音:see 干得,看你干的好事,丢人。

pragmatist [`prA^mEtIst] n. 实用主义者,爱管闲事的人【例句】Are these the signs of a flexible man, a pragmatist rather than an ideologue?

这些是一个灵活的人,一个实用主义者而非理论家的标志吗?

fallacy [5fAlEsi] n. 谬误,谬论【例句】It's a fallacy that the affluent give relatively more to charity than the less prosperous.

富人比不太有钱的人给慈善机构相对更多捐赠是一种谬见。

stubborn [5stQbEn] adj. 顽固的,倔强的;难对付的,难以克服的【例句】He is a stubborn child who won’t obey his parents.

他是一个倔强的孩子,向来不服从父母的管教。【助记】谐音:“是他笨”→他太笨才这样顽固。【派生】stubbornness n. 倔强;顽强;棘手

infectious [in5fekFEs] adj. 有传染性的,易传染的;有感染力的【例句】Colds are infectious, and so are some eye diseases.

感冒是传染的,有些眼病也是传染的。【助记】infect(传染)+ious(形容词后缀)

spark [spB:k] n. 火花,放电

vt. 引起;鼓舞【例句】There was a wild spark in his eyes.

他的两眼炯炯发光。【词组】spark of sth. (某特质的)极微的量【助记】s+park(公园)→公园是情侣们约会擦出感情火花的地方【派生】sparkling adj. 闪闪发光的,闪烁的

divine [di5vain] adj. 神圣的;非凡的;天赐的;极好的

vt. 占卜;预言;用占卜勘探

vi. 占卜;预言;使用占卜勘探矿

n. 牧师;神学家【例句】①That play we saw last night was just simply divine!

我们昨晚看的那出戏实在是太好了!

②At last I divined the truth.

最后我发现了事情的真相。【词组】divine comedy 神曲(意大利诗人但丁作的叙事诗)【助记】div(联想dive)+(v)ine(葡萄藤)→能在葡萄藤中潜水是非凡的、超人的

coherent [kEu5hiErEnt] adj. 连贯的,有条理的;一致的;粘着的【例句】The views of party leaders coalesced to form a coherent policy.

党的领导人的各种观点已统一为一致的政策。【派生】coherence n. 一致;连贯性;凝聚

Text C

thrust [WrQst] n. 插,戳,刺;推力;要点

v. 插入,刺,戳;挤,推【例句】She thrust herself through the crowd

她挤过了人群。【词组】thrust force 推力

thrust at sb. (with sth. )/thrust sth. at sb. 用(剑等)向某人刺去

thrust sth. /sb. on/upon sb. 迫使某人同意(做)某事﹑接受某物或接待某人

thrust (of sth. ) (言语﹑评论等的)要点,主题,要旨

cut and thrust (of sth.) 激烈的争论;交锋【助记】音:死+ rush 死命往前一冲→刺【派生】thrusting adj. 有强大推进力的;有进取心的

nominate [5nCmineit] vt. 提名,任命;推荐【例句】The board nominated him as the new director.

董事会指定他为新董事。【助记】nomin(名字)+ate(做)→提名,推荐【派生】nomination n. 任命,提名;提名权

permit [pE(:)5mit] v. 许可,允许

n. 执照,许可证【例句】Permit the sale of alcoholic beverages.

允许出售酒精饮料。【词组】permit of(常用于不确定句)容许【派生】permissive adj. 许可的;自由的;宽容的;(两性关系)放纵的

permission n. 允许,许可

playwright [5pleIraIt] n. 剧作家【例句】The playwright does something remarkable in this scene, but without any impression of straining after an effect.

剧作家在这场中有许多惊人妙笔,但并不给人留下竭力追求表面效果的印象。

inspiration [7inspE5reiFEn] n. 灵感,启示;鼓舞,激励,鼓舞人心的人(或事)【例句】Poets and artists often draw their inspiration from nature.

诗人与艺术家往往从自然中得到灵感。【词组】get inspiration from 从…得到启示

give (the) inspiration to 启发;鼓舞【助记】in(进入)+spir(呼吸)+ation→呼吸进灵气→灵感,妙计

illiterate [i5litErit] n. 文盲

adj. 不识字的,没受教育的;外行的【例句】About half the population in the country is still illiterate.

这个国家大约有一半人口仍是文盲。【助记】il + literate 有文化的【派生】illiteracy n. 文盲;无知

formula [5fC:mjulE] n. (pl. formulae) 公式;规则;分子式;药方【例句】The chemical formula for water is H2O.

水的化学分子式是H2O。【助记】form(形式)+ula(表名词)→形式化的东西→原则 【派生】formulation n. 构想,规划;公式化;简洁陈述

revolutionize [7revE5l(j)u:FEnaiz] vt. 宣传革命,大事改革【例句】Over the past forty years plastics have revolutionized the way we live.

在过去40年里,塑料完全改变了我们的生活方式。

ignorance [5i^nErEns] n. 无知,愚昧;不知道【例句】Ignorance of the law is no excuse.

不懂法律不能成为借口。【助记】来自ignore(忽视),谐音:“一个闹”→无法忽视一个吵闹的孩子。

expectancy [Ik5spektEnsI] n. 期待,期望【例句】She waited for her lover in a state of happy expectancy.

她满怀幸福地等候着她的情人到来。【搭配】life expectancy预期寿命;平均寿命

with a look of expectancy 以期待的表情

二、全文翻译

Text A

谁是伟人?

迈克尔·赖恩

当阿尔伯特·爱因斯坦是个小男孩的时候,他在学校里的成绩很差,老师们都觉得他反应迟钝。拿破仑·波拿巴年轻时只是法国陆军中几百名炮兵中尉中的一名。没有接受过什么正规教育的乔治·华盛顿,十几岁时不是受训当兵而是受训做土地测量员。

尽管他们的起步平淡无奇,但是后来个个都青史留名。究竟是什么使他们成了伟人呢?是否他们生来就有什么特别?亦或他们的伟大与生逢其时、与献身精神,也许与一种坚定的个性更为有关?

几十年来,科学家们一直在问这样的问题。在过去几年里,他们已经发现了一些情况,这些情况有助于解释为什么有些人出类拔萃,而另一些人——也许同样具有才华——却被抛在了后面。他们的发现可能对我们每个人都有意义。

谁是伟人?伟人的定义取决于如何衡量成功。但标准还是有的。“对人类文明作出永久性贡献的人是伟大的,”基思·西蒙顿院长说。他是加州大学戴维斯分校的一名心理学教授,是1994年出版的《伟大:谁创造了历史,原因何在》一书的作者。但他又提醒说:“有时侯伟人并没有被载入史册。许多女性取得了巨大成就,或者颇具影响力,但却没有得到公认。

在这本书的写作中,西蒙顿融合了关于伟大人物的历史知识以及遗传学、精神病学和社会科学领域的最新发现。他所聚焦的伟人包括获得过诺贝尔奖、领导过伟大国家或打赢过战争、谱写过流芳百世的交响乐、或在科学、哲学、政治、艺术上引起过巨变的男女人物。虽然他没有一个公式来解释有些人怎样或者怎么出类拔萃(涉及的因素太多了),但他却提出了一些共同的特点。

一种“永不屈服”的态度。西蒙顿说,如果成就巨大者具有什么共性的话,那就是一种坚持不懈地追求成功的动力。“往往有人认为他们具备一些超常非凡的东西,”他解释道。“但研究表明,有些伟人并没有惊人的智力,有的只是程度上的差异而已。伟大是建立在大量的学习、实践和献身精神的基础之上的。”

他举了二战时期的英国首相温斯顿·丘吉尔作为永不放弃敢于冒险的典范。丘吉尔在全国士气最为低落的时候被推上了台,并出色地领导了英国人民。在1940年盟军敦刻尔克大撤退之后的一次演讲中,他的话激励了全国人民,“我们决不会退缩、永不失败。我们一定要坚持到底……我们永远不会屈服。”

你会天生就伟大吗?西蒙顿经过研究丘吉尔在历史上的作用——通过研究其他政治和军事领袖的作用——发现了一个惊人的模式:“长子长女和独生子女往往会成为危难时期的优秀领导者:他们习惯于承担责任。但是在和平时期,中间出生的人们是更好的领袖;他们更善于倾听不同利益群体的呼声,作出必需的妥协。独生子丘吉尔就很典型。他在危难中是伟大的,但是在和平时期却并不称职——甚至于不得人心。”

生逢其时是又一个因素。“如果你把乔治·华盛顿放在20世纪,他作为一个政治家将一事无成,”西蒙顿宣称。“他不善于公开演讲,他也不喜欢同公众握手。反之,我看富兰克林·罗斯福若在华盛顿的时代也很难有所作为。火炉边谈话是不会有收音机来为他广播的。”

你会过于太聪明吗?西蒙顿有一个出人意料的发现,许多政治和军事领袖虽然很聪明,但并非过于聪明。他解释说,超过了一定程度,有效沟通的能力等其它因素比智商测试测得的先天智力更为重要。西蒙顿说,最具才智的美国总统——如托马斯·杰斐逊,伍德罗·威尔逊和约翰·F·肯尼迪等——好不容易才当选总统,而其他智商接近于平均水平的人(如沃沦·G·哈定)却在竞选中大获全胜。因为还涉及到政治和经济因素,所以具备天才的智商并不一定会成为伟大领袖。

在科学领域,西蒙顿补充说,那些具有“天才级”智商的人确实更有可能获得承认。然而,事实也表明克服传统的思维方式也许同样重要。

他提到最近的一项研究:给大学生们一系列数据,问他们能否找出一种数学关系。几乎三分之一的人找了出来。他们并不知道他们刚刚解出的是历史上最著名的科学等式之一:行星运动第三定律,约翰尼斯·开普勒在1618年发现了一个等式。

西蒙顿说,开普勒的天才并不在于解决了一道数学难题,而在于用一种独特的方式思考数字——将数学知识运用到对行星运动的观测之中。正是他的胆识使他与众不同。

热爱工作。童年时,爱因斯坦迷上了磁铁同金属相吸的现象。“他忍不住要去想这种东西,”西蒙顿指出。“他16岁就对物理学的问题着了迷,并从未停止过对它们的研究。所以他在26岁时作出重大的贡献也就不足为怪了。”“对我们大多数人来说,并不是我们没有这能力,”西蒙顿补充说,“而是我们没有投入时间。你一定要投入精力,并承受一切挫折和障碍。”

像其他有创造性的天才一样,爱因斯坦的动力并非对名誉的渴望,西蒙顿说。相反,是他对工作的痴迷使他与众不同。

这样的动力来自何处仍是一个谜。但它几乎在一切有创造性的天才身上都能找到——无论他们的才华是否得到同代人的认可。“艾米莉·迪金森的诗歌直到她去世后被人承认,”西蒙顿说。“但她不是为了名而写的。詹姆斯·乔伊斯也是如此,他没有多费时间去担心有多少人会读他的《为芬尼根守灵》。”

如今,研究者们有证据证明,对工作的内在热情是出类拔萃的一个关键。现任哈佛大学工商管理教授特蕾莎·阿玛贝尔1985年在布兰代斯大学主持的一项研究中,要求一批专业作家——其中没有一位是有名气的——各写一首短诗。当时每位作家被随机分别编到三个小组中:一个小组要求记住是为金钱而写;另一个小组要求想着只为消遣而写;第三个小组则没有给任何指示。

然后这些诗歌匿名交给一个由专业作家组成的评判小组进行评审。想着为金钱而写作的人所写的诗歌排名最低。那些想着只为消遣而写作的人写得最好。“从对工作的喜爱中获得的动力起着重要的作用,”阿玛贝尔说。

Text B

怎样当领袖

迈克尔·柯达

此刻当我们关注着究竟选出了一名总统还是一位领袖的时候,很值得研究一下这两者之间的区别。因为并非每个总统都是领袖,而我们每次选举总统时都希望选出的是一位领袖,尤其是在疑虑重重、危机四伏的时代。在太平盛世我们的心情则是矛盾的——因为领袖毕竟严于律人,挑战现状,把事情推倒重来。

当领袖同其它事情一样是个生逢其时的问题。领袖必须在人们寻求领袖的时刻出现,就像丘吉尔在1940年,罗斯福在1933年,列宁在1917年出现那样。而在他出现时,他必须提出一句简单而有说服力的口号。

伟大的领袖几乎总是十分善于化繁为简,他会绕过争执、辩论和疑惑,提出一个人人都能理解并记住的解决方案。丘吉尔告诫英国人要准备好迎接“鲜血、苦难、眼泪和汗水”;富兰克林·D·罗斯福告诉美国人“我们唯一需要恐惧的就是惧怕本身”;列宁许诺厌倦战争的俄国人和平、土地和面包。这些都是直截了当而令人信服的口号。

如果领袖能够做一些常人做不到的事情,那也很有作用:富兰克林·D·罗斯福克服了小儿麻痹症;毛泽东在72岁游长江。我们不希望领袖“像我们一样。”我们希望他们像我们但更出色、更特别。然而,如果他们过于与众不同,我们又会排斥他们。阿德莱·斯蒂文森就过于理智,纳尔逊·洛克菲勒则过于富有。

领袖必须懂得如何运用权力(这正是领袖要做的事情),但他还必须有办法来显示这一点。他必须能表现出他的坚定——身体不能笨拙(像福特),眼睛不能溜溜转动(例如卡特)。

一位中国哲人曾经说过,领袖必须具备优秀舞蹈家的风度,这话很有道理。领袖应该知道如何显得轻松自信。他的步态应该坚定果断。他应该像林肯、罗斯福、杜鲁门、艾克和肯尼迪那样会纵情欢笑,而不是个像尼克松或卡特那样笑得龇牙咧嘴、令人恶心算是心情不错。罗纳德·里根受过的演技训练在他跟卡特的辩论中显示出了良好的效果。他以潇洒自如的举止和显而易见的和蔼可亲成功地给人一种印像,即他事实上是总统而卡特是挑战者。

如果我们清楚找什么,那为什么又这么难找到呢?答案在于关于领袖的一条非常简单的真理。人民只能被领到他们想去的地方。领袖虽然领先一步,但必须遵从民意。美国人想要摆脱大萧条,需要有人告诉他们能够做到,而富兰克林·D·罗斯福就这样做了。英国人相信他们在1940年的失败后仍然能打赢战争,丘吉尔告诉他们这个想法很对。

领袖乘风破浪,顺应潮流,并理解人民内心深处的愿望。他无法使一个不惜一切代价渴求和平的国家发动战争,他也无法使一个决心战斗的国家停止战斗。他的目标必须符合民族的情绪。他的任务是汇聚人民的能量和愿望,用简单的语句把它们讲清楚,进行鼓动,让人民想要的东西看上去是可以得到的、重要的、是他们力所能及的。

首先,他必须使我们的愿望变得崇高,让我们相信我们正在参与创造伟大的历史,并赋予我们一种荣誉感。温斯顿·丘吉尔通过纯粹的修辞艺术,把英国的失败和1940年的敦刻尔克大撤退变成了大胜利。富兰克林·D·罗斯福的话把美国舰队在珍珠港的沉没变成了动员全国的战斗口号,而不是不光彩的国耻。领袖必须激发我们的热情,而不是唤起我们的理性。

因此,商人一般当不了好领袖。他们往往是实用主义者,他们认为一旦你说明了某件事情有道理,人们就会去做。但是历史表明这种想法是错误的。

当时世变得艰难时,人们不想被得知出了什么问题,不想听人训斥,不想了解许多他们不懂的复杂数据和计划(比如卡特的能源政策)。他们想要受到感动、得到鼓舞、有人激励、有人安慰、感到振奋——总而言之,想有人来领导!

一个伟大的领袖必须具有某种非理性的特点,他顽固地拒绝面对现实,他的乐观精神富有感染力,即使在我们担心一切都已经失去时,他也能使我们确信事实并非如此。孔子说过,伟大领袖的谋士们应该冷若冰霜,但领袖本人却应该热情似火,有一点神圣的疯狂。

领袖只有在我们准备好迎接他时才会到来,因为领袖就像一面镜子,把我们自己的目标反射给我们,把我们自己的梦想和希望用言语表达出来,把我们的需要和畏惧变成有条理的政策和纲领。

我们的力量使他坚强;我们的决心使他坚定;我们的勇气使他成为英雄;总之,他代表了我们身上最优秀的品质,是由我们的精神和意志塑造而成的。当我们缺乏这些品质时,我们不能创造他;即使用上我们在形像塑造上的所有技能,我们也不能把他伪造出来。他毕竟只是我们全体相加的总和。

三、课文精解

Text A

1.And, in the past few years, they have found evidence to help explain why some people rise above, while others — similarly talented, perhaps — are left behind.

在过去几年里,他们已经发现了一些情况,这些情况有助于解释为什么有些人出类拔萃,而另一些人——也许同样具有才华——却被抛在了后面。

rise above在句中表示“出类拔萃;超出”。

例:Those books rise above the ordinary level. 这些书超出一般水平。

还有“战胜,摆脱,克服(困难或问题);不受…影响”之意,

例:It tells the story of an aspiring young man’s attempt to rise above the squalor of the street. 它讲述了一位有志青年试图摆脱贫苦肮脏的街头生活。

Surely we can rise above every difficulty.我们一定能够排除万难。

leave behind

①把…抛在后面;超过。

例:We’re going to be left behind by the rest of the world. 我们将被全世界甩在后面。

Inflation has left them way behind. 通货膨胀使他们远远落后了。

②永久离开;抛下。

例:We hear of women who run away, leaving behind their homes and families. 我们听说有女人离家出走,扔下了家人不管。

③留下;余留。

例:I don’t want to leave anything behind. 我不想留下任何东西。

2.“Someone who has made a lasting contribution to human civilization is great,” said Dean Keith Simonton, a professor of psychology at the University of California at Davis and author of the 1994 book Greatness: Who Makes History and Why.“对人类文明作出永久性贡献的人是伟大的,”基思·西蒙顿院长说。他是加州大学戴维斯分校的一名心理学教授,是1994年出版的《伟大:谁创造了历史,原因何在》一书的作者。

句中引用了Keith Simonton的话,给为人作出定义,said Dean Keith Simonton之后的部分是同位语,说明Keith Simonton。

make history创造历史,做出值得载入史册的重要事情。

例:He made legal history when he won the case. 他打赢了这场官司,这是载入法律史册的重大事件。

It is a discovery that made medical history. 这是载入医学史册的重大发现。

go down in history被载入史册;为后世所铭记。

例:Bradley will go down in history as Los Angeles’ longest serving mayor. 布拉德利将作为洛杉矶任期最长的市长被载入史册。

the rest is history接下来的事就世人皆知了。

例:We met at college, the rest is history. 我们是在上大学时认识的,接下来的事大家都知道了。

3.“There’s a tendency to think that they are endowed with something super-normal,” he explained.“往往有人认为他们具备一些超常非凡的东西,”他解释道。

be endowed with天生具有,天生拥有。

例:You are endowed with wealth, good health and a lively intellect. 你生来就拥有财富、健康和活跃的思维。

endow除了表示“赋予;给予(品质等)”之外,还有“资助,捐助(机构、奖学金、项目等)”之意,

例:The ambassador has endowed a $1 million public-service fellowships program. 大使资助了一项100万美元的公共服务奖学金计划。

4.But what comes out of the research is that there are great people who have no amazing intellectual processes.

但研究表明,有些伟人并没有惊人的智力,有的只是程度上的差异而已。

句子的主语和表语都是从句;其中,表语从句中包含who引导的定语从句。

come out of

①从…中获得;从…中发展而来。

例:Rock music came out of the blues. 摇滚乐起源于布鲁斯。

Nothing will come out of it unless disaster. 这种事除非引起灾祸之外不会有什么结果。

②(从固定处)除掉,去掉。

例:This nail won’t come out. 这颗钉子拔不出来。

③洗掉;清除。

例:These ink stains won’t come out of my dress. 我衣服上的这些墨水斑点洗不掉。

④精神放松、更加自信和友好地与他人交往。

例:It was when she started drama classes that she really came out of herself. 她是在开始学习戏剧课程时才真正不再害羞。

come out at总共;共计。

例:The total bill comes out at £500. 账单金额总计为500英镑。

come out in(皮肤上)布满(斑点等)。

例:Hot weather makes her come out in a rash. 炎热的天气使她起了皮疹。

5.We shall not flag or fail.

我们决不会退缩、永不失败。

句中flag or fail采用了押头韵的修辞手法(alliteration)。押头韵是指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词,但需要注意的是不发字母本音的词在字母不构成头韵,像physical与pain就不押头韵。押头韵可使文字节奏和谐、音韵铿锵、形式对称,可以添加语言的形象性和感染力。

例:safe and sound 平平安安。

beauty and beast 美女与野兽。

与alliteration相对的是rhyme(押尾韵),即有相同的词尾元音,

例:Tony has personality,integrity,vitality — all of which made him so popular. 托尼有个性、为人正直、有活力,这些都使他这么受欢迎。

6.Firstborns and only children tend to make good leaders in time of crisis: They’re used to taking charge.

长子长女和独生子女往往会成为危难时期的优秀领导者:他们习惯于承担责任。

be used to表示“习惯于;适用于”,注意to为介词,所以其后接名词或动名词,

例:Many volunteers are used to doing difficult or important work. 许多义务工作者习惯于艰巨而重要的工作。

take charge

①掌管;看管

例:He took charge of the farm after his father’s death. 他在父亲去世后掌管了农场。

②负责;主持。

例:John will take charge of the next meeting. 约翰将主持下一次会议。

7.“If you took George Washington and put him in the 20th century he would go nowhere as a politician,” Simonton declared.“如果你把乔治·华盛顿放在20世纪,他作为一个政治家将一事无成,”西蒙顿宣称。

go/get nowhere无进展;行不通;不成功。

例:If we go on like this, we’ll get nowhere. 照这样下去是行不通的。

Thailand proposed an OPEC-style cartel for rice, an idea that went nowhere. 泰国计划建立一个类似OPEC的大米输出国组织,这是一个毫无前景的想法。

其他与nowhere相关短语:

①from / out of nowhere突然(发生);一下子(冒出来)。

例:Houses had sprung up out of nowhere on the hills. 山丘上突然冒出一幢幢的房子。

②in the middle of nowhere在遥远偏僻处。

例:At dusk we pitched camp in the middle of nowhere. 黄昏时,我们在茫茫荒野中扎营。

③nowhere near远非;远不及。

例:He’s nowhere near recovered yet from his experiences. 他还远没有从自己的经历中走出来。

8.It was his boldness that set him apart.

正是他的胆识使他与众不同。

set…apart使显得突出;使显得与众不同。

例:Li blends right into the crowd of teenagers. Only his accent sets him apart. 李完全融入到这群青少年当中,只有他的口音跟他们不一样。

What sets it apart from hundreds of similar small French towns is the huge factory. 与其他数百个法国小镇不同的是它拥有巨大的工厂。

set apart还有“分开放;留出”之意,

例:One day of the week should be set apart for relaxation. 每周应该拨出一天时间休闲。

I set apart my overcoat and took out my summer clothes. 我把大衣放起来,取出了夏天的衣服。

9.You have to put in the effort and put up with all the frustrations and obstacles.

你一定要投入精力,并承受一切挫折和障碍。

put in在句中意为“投入时间、精力做某事”

例:They’ve put in time and effort to keep the strike going. 他们花费了很多时间和精力以使罢工持续下去。

put in还有以下含义:

①申请;要求

例:I decided to put in for a job as deputy secretary. 我决定申请副书记一职。

②插(话);作补充。

例:“He was a lawyer before that,” Mary Ann put in. “在那之前他是个律师,”玛丽·安补充道。

③(船)停靠码头,入港。

例:It’s due to put in at Aden and some other ports before arriving in Basra. 按计划在到达巴士拉之前它会停靠在亚丁或其他港口。

put up with忍受,容忍。

例:I will by no manner of means put up with such insults. 我绝不会容忍这种侮辱。

Text B

1.In easy times we are ambivalent — the leader, after all, makes demands, challenges the status quo, shakes things up.

在太平盛世我们的心情则是矛盾的——因为领袖毕竟严于律人,挑战现状,把事情推倒重来。

be ambivalent about摇摆不定的;犹豫不决的。

例:She remained ambivalent about her marriage. 她对于自己的婚事仍然拿不定主意。

shake up

①对…作重大改变;重组。

例:Shareholders are preparing to shake things up in the boardrooms of America. 股东们正准备在美国的公司董事会议上作出重大调整。

②使震动;使激动;使心烦意乱。

例:He was in the car when those people died. That really shook him up. 那些人死的时候他正在车里,当时他真是吓坏了。

the status quo现状;原状。

例:By 492 votes to 391, the federation voted to maintain the status quo. 联邦以492票对391票的投票结果决定维持现状。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载