爱丽尔(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-18 08:50:43

点击下载

作者:(美)西尔维娅·普拉斯著,包慧怡译

出版社:江苏凤凰文艺出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

爱丽尔

爱丽尔试读:

图书在版编目(CIP)数据

爱丽尔 / (美) 西尔维娅·普拉斯著;包慧怡译. --南京 : 江苏凤凰文艺出版社,2019.8

ISBN 978-7-5594-3915-4

Ⅰ. ①爱… Ⅱ. ①西… ②包… Ⅲ. ①诗集-美国-现代 Ⅳ. ①I712.25

中国版本图书馆CIP数据核字(2019)第146241号

爱丽尔

[美] 西尔维娅·普拉斯 著 包慧怡 译

出版人 张在健

责任编辑 王青

产品经理 蒋兆琪

出版发行 江苏凤凰文艺出版社 南京市中央路165号,邮编:210009

网址 http://www.jswenyi.com

印刷 河北鹏润印刷有限公司

开本 787毫米×1092毫米 1/32

印张 5.25

字数 88千字

版次 2019年8月第1版 2019年8月第1次印刷

书号 ISBN 978-7-5594-3915-4

定价 39.80元果麦文化 出品爱丽尔和其他诗——给弗丽达和尼古拉斯晨歌爱为你上发条,像只肥胖的金表接生者抽打你的脚掌,而你突兀的哭声在元素中落定。我们的嗓音回响着,为你的抵达扩音。通风的博物馆中一座新的雕像,你赤身裸体向我们的安全投下阴影。我们四下站立,空如墙壁。那片云蒸馏了镜子,好映出它自己如何被风之手缓慢抹去,我并不比它更是你的母亲。一整夜,你飞蛾般的呼吸在干瘪的粉玫瑰中轻颤。我醒来倾听:一片遥远的海洋在我耳中起伏。一声哭喊,我踉跄下床,母牛般笨重且缀满花朵,披着我的维多利亚长睡袍。你的嘴彻底张开像一只猫。方窗格刷白并吞下它乏味的星星。现在你试练起你那零星的几个音符;清晰的元音们气球般飘起。1961年2月19日信使树叶托盘上一只蜗牛的话语?那不是我的。别接受它。一只密封的锡罐里的醋酸?别接受它。那不是真的。一枚嵌有太阳的黄金指环?谎言。几个谎言加一种悲伤。叶上的霜,一尘不染的大锅,交谈着,爆裂着全是自言自语,在九座黑色阿尔卑斯山的每一处峰顶,群镜中的一次纷扰,大海正击碎它的灰镜——爱情,爱情,我的一季。1962年11月4日捕兔人那是一个暴力场——风用我吹乱的发丝塞住我的口,剥去我的声音,大海用它的光把我晃瞎,亡者的生命在其中舒展,油一般扩散。我品尝了金雀花的恶意,它的黑色穗子,它柱形黄花的临终敷油礼。它们有一种效力,一种卓绝之美,盛大奢靡,犹如酷刑。要去的只有一个地方。慢火炖着,撒上了香料,小径变窄,进入空洞。那些套索几乎要抹去自身——几个零,在无物之上闭合。收拢来,宛如产痛。没有尖叫,这使得炎日里出现了一方孔穴,一片空白。玻璃质的光芒,一面明澈的墙,树丛悄寂无声。我感到一种宁静的忙碌,一种旨意。我感到有手环绕着茶杯垫,木讷,鲁钝,敲响白色的瓷器。它们是如何等待着他,那些小小的死!它们像情人般等着。它们令他亢奋。而我们也曾有一段恋情——我们之间紧绷的线圈,难以拔出的深钉,意识如指环滑过,在某种疾速之物上闭合,那收缩正同样地杀死我。1962年5月21日[1]沙立度胺噢,半月——半脑,发光体——黑人,戴着面纱像个白人,你黝黑的截肢四处爬动,使人惊骇——蜘蛛一般靠不住。怎样的手套怎样皮质的坚韧从那阴影中保护了我——不可磨灭的蓓蕾,肩胛骨上的指关节,推推搡搡出现的面孔,拖着缺席之物那剪下的血胎膜。我连夜锯木为赋予我的事物留出空间,一种爱有两只潮湿的眸子,一声尖叫。漠不关心的白色的痰!幽暗的果实旋转、坠落。玻璃横向裂开,意象逃逸,流产如洒落的水银。1962年11月4-8日[1]沙立度胺(Thalidomide),一种镇静剂,因会导致血管再生,已下市。(本书注解均为译者注,后不赘述。)申请人首先,你是不是我们的人?你是否戴着玻璃眼珠、假牙或拐杖?牙箍或是鱼钩儿?橡胶乳房或橡胶下体?可以显示缺了点什么的针脚?没有,没有?那么我们怎能给你任何东西?不许哭。摊开手掌。空的?空的。这儿有只手来填塞它,也乐意端来杯盏,揉走头痛你叫它干啥就干啥。你可愿意娶它?这点有保障最终你能用拇指阖上眼睑在悲伤中消融。我们用食盐制造新的牲口。我发现你一丝不挂。这套西装怎么样——黑色,僵硬,不算糟的行头。你可愿意娶它?它防水抗震不怕火,可对付穿透屋顶的炮弹。相信我,他们会把你埋在里头。现在你的脑袋,恕我直言,乃是空空如也。我有通向那儿的票。来这儿,甜心,从壁橱里出来。好啦,你觉得那个怎么样?起先像纸一样赤条条二十五年内,她却会变成白银,五十年内变成金。一具有生命的傀儡,随你怎么端详。它能缝纫,能下厨,它能说话,说话,说话。它管用,无可挑剔。你有一个洞穴,那是一剂膏药你有一只眼睛,那是一幅图画。我的小伙,那是你最后的避难所。你可愿意娶它,娶它,娶它。1962年10月11日不孕的女人空空如也,我回应着最微弱的足音,没有雕像的博物馆,庞大而充满柱子、回廊、圆厅。在我的庭院中,一座喷泉跃出又沉入自身,心似修女,无视这世界。大理石百合呼出它们的灰白,宛如香气。我想象我听众甚多,[1]是一位白色胜利女神和数位光眼珠阿波罗的母亲。事实上,死者正以关注伤害我,什么也不会发生。月亮将一只手按在我前额,脸庞空洞,沉默如护士。1961年2月21日[1]指诗人想象中的阿波罗雕像,希腊神话中的日神阿波罗只有一位,同时司音乐与诗歌,是缪斯们的领队。拉撒路夫人我又做了一次。每十年一回我设法完成——某种行走的神迹,我的皮肤如纳粹灯罩般明亮,我的右脚是镇纸,我的脸是没有五官的,精致的犹太亚麻布。撕掉纸巾噢,我的仇敌。我令人恐惧吗?——鼻子、眼窝、全副牙齿?这酸臭的呼吸一日就会消失。不久,不久后被墓穴吞噬的肉身就会与我相安无事。我会成为微笑的女人。我只有三十岁。像猫一样,我可以死九次。这是第三次。怎样的垃圾每十年就被消灭一回。怎样成百万的纤维。大嚼花生的人群推推搡搡前来看他们从头到脚替我松绑——盛大的脱衣舞秀。先生们,女士们这是我的双手我的膝盖。我或许只剩皮包骨,然而,我仍是原来那个丝毫未变的女人。这事儿头一回发生时我十岁。是一场事故。第二回,我想要让它持续,压根儿不再回来。我颤巍巍地闭合如一枚贝壳。他们不得不喊啊喊从我身上捡走蠕虫,如黏稠的珍珠。死亡是一门艺术,和别的一切一样。我做得超凡卓绝。我做出了地狱的感觉。我做出了真实的感觉。我想你能说,我肩负使命。在墓穴里干这个不算难。干完保持原状不算难。是那戏剧性的光天化日下的回归——回到同一地点,面对同样的脸,同样的禽兽兴味盎然地吆喝:“神迹!”——是这个击溃了我。瞧一眼我的伤疤要收费,听一听我的心跳要收费——这真的管用。若要同我说话,摸一摸我或是取走我的一点血一丝头发或一片衣物更要收费,一笔巨款。所以,所以,医生先生。所以,敌人先生啊。我是你的杰作,我是你的珍宝,融化成一声尖叫的你的纯金宝贝。我翻转,我燃烧。别以为我轻视你了不起的关怀。灰烬,灰烬——你又戳又拨。肉,骨头,那儿什么也没有——一块肥皂蛋糕,一枚结婚戒指,一片黄金内胆。[1]上帝先生,路西法先生小心小心。从灰烬中我披着红发升起噬人如空气。1962年10月23-29日[1]原文中德语混合英语(Herr God, Herr Lucifer),“路西法”为撒旦的别称,堕落前是最明亮的天使,也是拉丁文中“金星”的别称,意为“携光者”。郁金香郁金香太容易激动,这儿是冬日。看,一切那么白,那么安静,内部充满了雪。我正学习安谧,自个儿静静躺着当灯光在这些白墙、这张床、这双手上抹开。我无足轻重;与爆炸毫无干系。我已把名字和昼衣交付护士把历史交付麻醉师,身体给外科医生。他们把我的头支在枕头和床单箍间像一只眼睛,夹在两片不愿阖上的眼睑里。愚蠢的瞳仁,非得什么都吸收。护士们来来往往,不添麻烦,她们头戴白帽来来去去仿佛海鸥掠过内陆,手上忙着活计,彼此毫无二致,所以没法点清人数。我的身体于她们是一块卵石,她们照料它如流水照料它必须跃过的卵石,温柔地把它们抚平。她们从亮闪闪的针头中带给我麻木,她们带来睡意。现在我迷失了自己,厌恶行李——我的漆革夜用品皮箱活像一只黑药盒,我的丈夫和孩子从全家福中向外笑;他们的微笑粘上了我的皮肤,小小的微笑的钩子。我任往事滑走,一条三十年陈的货船固执地附在我的名字和地址上。他们将我所有爱的联系擦拭干净。惊恐万状地裸躺在垫有绿色塑枕的推车上我眼瞧着自己的茶具、一屉屉亚麻织品、书本下沉着消失,水漫过我的头顶。现在我成了修女,我从不曾如此纯洁。我不想要什么花,我只想手心向上躺着,彻底空无一物。那是多么自在,你绝不知道有多自在——这安谧如此盛大,令你目眩神迷,并且它什么也不希求,一块名匾,几件饰品。那就是死者最终裹住的东西;我想象他们含着它合上嘴,像一片圣餐饼。首先,郁金香太红,它们伤害我。即使透过包装纸,我也能听到它们的呼吸轻柔地,透过它们洁白的襁褓,像个骇人的婴孩。它们的红色对我的伤口说话,它回答。它们纤细:几乎要飘起,尽管它们将我压下,以它们突兀的舌头和颜色扰乱我,一打红色铅坠挂在我的颈周。从前没有人观察我,现在我被观察。郁金香向我转来,还有身后的窗每天一次,光线在那儿缓缓变宽又慢慢消瘦,我看见了自己,干瘪,滑稽,一片纸剪的影夹在太阳之眼与郁金香的众目间,我没有脸,我本想擦去自己。鲜活的郁金香吞吃我的氧气。它们到来之前,空气足够冷静,来来去去,一呼一吸,毫无麻烦。然后郁金香如响亮的噪音填充了空气。现在,空气在它们四周钩破,旋转,一如河流在一架沉入水中、布满红绣的引擎旁钩破、旋转。它们聚拢了我的注意力,它原先正快乐地嬉戏,歇息,不承担责任。还有那些墙,似乎也在自热。郁金香当如危险的动物被投入牢狱;它们绽放着,如某种大型非洲猫的嘴,我体会着我的心脏:它正一张一翕着它那绽满红花的碗,出于对我纯粹的爱。我所尝到的水又咸又暖,宛如大海,来自一个如“健康”般遥远的国度。1961年3月18日秘密一宗秘密,一宗秘密!多么高人一等。你又大又蓝,是个交警,举起一只手掌——我们之间的差异?我有一只眼,你有两只。秘密被烙在你身上,细微、波状起伏的水印。它可会出现在黑色监视器里?它可会走出来蹒跚不稳,消抹不去,真实不虚穿过伊甸园温室里的非洲长颈鹿,穿过摩洛哥的河马?它们从方正僵硬的褶边里瞪过来。它们被用于出口,一只是傻瓜,另一只也是傻瓜。一宗秘密!一块额外的琥珀白兰地手指在一对只倒映出猴子的眼眸背面喔喔咯咯,哼哼唧唧,“你,你”。一把可以取出来锉指甲去污垢的小刀。“不会疼的。”一个不合法的娃娃——那硕大的蓝脑瓜!它如何在办公室抽屉里呼吸。“宝贝儿,那可是脏内衣?”“闻起来活像腌鳕鱼,你最好往苹果里扎进几朵丁香,做个香袋,要不就干掉这个杂种。”“整个儿干掉它。”“不,不,它在这儿很快乐。”“但它想出去!瞧,瞧,它正想爬出去。”我的上帝,狙击者来了!协和广场的车辆——留神!大逃奔,大逃奔——喇叭嘟嘟,还有丛林侦察器。一瓶爆炸的黑啤,膝头懈怠的泡沫。你跌跌撞撞走出去,侏儒宝贝,你的背上插着刀。“我觉得好虚弱。”秘密水落石出。1962年10月10日狱卒我夜间的汗水润滑了他的早餐盘。同样的蓝雾标牌被旋转入位带着同样的树和墓碑。这就是他能给出的一切吗——叮当响的钥匙串?我被灌了药,遭强暴。遭殴打,整整七小时神志不清被投入黑色麻袋在那儿放松着,管它是胚胎还是猫,我是他梦遗的操纵杆。有什么消失了。[1]我的安眠药,我红红蓝蓝的齐柏林飞艇将我从可怖的海拔掷下。背甲砸个粉碎,我展开身子,听由鸟喙摆布。哦,小手钻——这纸质的一日已布满怎样的孔洞!他一直用香烟烫我,假装我是生着粉红爪的女黑奴。我是我自己。那不够。那高烧在我发间流淌、僵固。我的肋骨外露。我吃了什么?谎言与微笑。天空理应不是那种颜色,草地理应泛着涟漪。一整天,用燃过的火柴粘起我的教堂。我梦想着全然不同的别人。而他,为这背叛伤害我,他连同他充满伪装的军械厂,他那高高在上,冰冷的健忘症假面。我如何来到了此地?犹疑不决的罪犯,我光怪陆离地死去——被绞死、饿死、烧死,被钩子刺死。我想象他如遥远的雷声般阳痿,在他的阴影中我吃掉了我的幽灵日粮。我希望他死掉,或者远离。而那,看起来绝不可能。自由绝不可能。黑暗失去了可吃的高烧该怎么办?光失去了可切割的眼珠该怎么办,他失去了我该怎么办,怎么办,怎么办。1962年10月17日[1]“齐柏林飞艇”是一种硬式飞艇,得名于其发明者德国将军费迪南·冯·齐柏林(Ferdinand von Zeppelin),20世纪初首次用于商业飞行,一战中被德军广泛用于投掷炸弹。割——给苏珊·奥尼尔·洛多么醒神!我的拇指,而非洋葱。顶端几乎全切下只余一块铰链似的肌肤,帽子一样耷拉着,死白死白。接着是那红艳艳的丝绒。小小的朝圣者,印第安人用斧子剥掉你的头皮。你的火鸡喉垂径直从心脏铺开地毯卷。我踩了上去,紧攥瓶子,里头盛着粉红起泡酒。这是一场庆贺。从一道裂缝中百万士兵驰骋而出,人人身袭红军装。他们站在谁那边?噢我的[1]荷蒙库鲁斯,我病了。我服下一枚药丸,好消灭这薄薄的如纸的感受。毁坏者,神风飞行员——你的纱质三K党三角巾上的那枚污点正变得黯淡无光,当你揉作一团的心脏的纸浆遭遇它小小的沉默的磨坊你跳得真高——头颅钻孔的退伍兵,邋遢的姑娘,剩余的拇指桩。1962年10月24日[1]荷蒙库鲁斯(Homunculus),指当年欧洲的炼金术师制造出的人工生命,民间传说中的侏儒。榆树——给露丝·费恩莱特我知根知底,她说。我以我庞大的主根了解它:它是你畏惧之物。我不怕它:我去过那儿。你在我体内听到的可是海?海的不满?抑或是那虚无之声,你的疯狂?爱情是一片影子。你如何为它撒谎,苦苦哀泣听:这是它的蹄;它已远去,恰似马驹。我将整夜莽莽撞撞,飞驰如许,直至你的头颅变作石块,枕头变作小草皮,荡起回音,回音。或者我该为你捎来毒药的声音?现在,落雨了,这大片的静谧。而这就是它的果实:银色如锡,如砒霜。我忍受了落日的残忍。灼焦至根部我的赤色纤维燃烧、竖立,一束电线丝。现在,我崩解成碎片,飞散如棍棒。一阵如此暴烈的风不会容忍袖手旁观:我必须尖叫。月亮也无恻隐心:她将残忍地拖走不孕的我。她的光明割伤了我。或许是我撞上了她。我让她走。我让她走缺月扁平,如同做了放疗。你的噩梦是如何占有我,赠予我。一声尖叫住进我的身体。它夜夜振翅欲飞,用钩子索寻能够爱的事物。我被睡在我体内的这种晦暗之物吓坏了;一整天,我感受着它柔软的羽质的翻转,它的恶意。云过云散。那些是爱情的面容吗?那些苍白的一去不返之物?我可是为此而心焦?更多的知识我无能为力。这是什么,这张脸在它枝条的扭绞中如此充满杀气?——它的蛇酸嘶嘶作响。它把意志石化。这些是孤绝、徐缓的讹误它们杀,杀,杀。1962年4月12-19日夜舞一朵微笑落入草丛中。再难寻回!而你的夜舞将如何迷失自身。在数学中?如此精纯的跳跃与盘旋——它们当然永远在世上旅行,我不会只是坐着任美被清空,你那细小呼吸的礼物,你的睡眠闻似湿透的青草,百合,百合。它们的肉身彼此无关联。自我冰冷的褶皱,马蹄莲,还有卷丹,装饰着自己——用斑点,和一抔滚烫的花瓣。彗星们要穿越这般宇宙,这般的冰冷和健忘。所以你的姿势片片飘零——温暖而人性,然后它们粉色的光流着血,剥落着穿过天堂漆黑的失忆。为什么我被给予这些灯,这些行星坠落如福佑,如雪花有六条边,泛白落上我的眼、我的唇、我的发点触着,消融着。难觅其踪。1962年11月4-6日侦探她在做什么?当它吹入越过七丘、蓝山、红犁沟?她是否在摆放杯盏?这很重要。她是否在窗畔聆听?那山谷里火车的尖啸回荡,如钩上之魂。那是死亡之谷,虽然牡牛人丁兴旺。在她的花园中,谎言正抖落它们潮湿的丝绸杀手的眼珠蛞蝓般侧着转动,无法面对手指,那些自大狂。手指们正把一个女人按入墙面,把身体压入烟斗,烟雾正升腾。这是岁月燃烧的味道,在此地,在厨房,这些是欺诳,如家庭合照般钉好挂起,而这是一名男子,看他的微笑,死之武器?无人死去。屋里根本没人。这儿有油漆的味道,那儿是长毛绒地毯。这儿是日光,正把玩自己的刀刃,红房间里感到腻烦的小阿飞无线电在此自言自语,如一名年迈的亲戚。它是否降临如一支箭,是否如一柄刀?它究竟是哪种毒药?哪种神经卷发夹,哪种震动器?它可会放电?这案子里没有尸首。尸首从不曾介入。这是一宗蒸发案。先是嘴巴,它的消失次年被举报。它不知餍足被罚高高悬起,褐色水果般枯萎并风干。接着是乳房。它们更坚硬,两块白石头。流出的乳汁泛黄,随即呈蓝色,甘洌如水。不缺嘴唇,曾有两个孩子,但他们的骨头暴露出来,月亮微笑。接着蒸发的是干柴,大门,褚色的、母性的犁沟,整座宅邸。我们是行走在空气上,华生。只有月亮,涂上磷光香膏。只有树间一只老鸦。记下来。1962年10月1日爱丽尔黑暗中的停滞。接着,无实质的蓝疾涌出突岩和距离。上帝的母狮,我们如何成为一体,脚跟与膝盖的枢轴!——犁沟开裂,飞驰而过,是我抓不住的颈项之棕弧的姐妹,生有黑鬼眼睛的莓类洒下深暗的钩——满嘴又黑又甜的鲜血,阴影。别的什么拖着我穿过空气——大腿,头发;我脚跟剥落的雪花。雪白的[1]戈黛娃,我剥落——死去的手,死去的紧迫感。现在,我起沫成为小麦,数片海域的微光。孩子的哭声在墙中融化。而我我是箭头,是露珠,自杀性地与冲力合而为一飞入血红的眼睛,那白昼的坩埚。1962年10月27日[1]戈黛娃(Godiva),中世纪传说中的英格兰考文垂贵族女子,为将镇上的人从其领主丈夫的苛捐杂税中解救出来,光天化日下赤身裸体骑马穿过城镇。有心怀不轨者在门板上钻洞偷窥其裸体,当即双目失明,乃英谚“偷窥的汤姆”(Peeping Tom)之出典。刻画该女骑手形象的最著名诗歌当属英国桂冠诗人阿尔弗雷德·丁尼生的《戈黛娃》。比利时同名巧克力品牌亦出典于此。死亡合资公司两个。当然有两个。现在,这看起来再自然不过——一个从不抬头,眸子盖在眼睑下[1]包着土,就像布莱克,展现着成为他商标的胎记——水之烫疤,赤裸的秃鹫之铜绿色。我是红肉。他的尖喙咂向一侧:我还不是他的。他告诉我,我的照片拍得有多糟。他告诉我,婴儿们看起来多甜蜜,在他们的医院冰盒里,一道简单的颈边的褶皱,接着是他们爱奥尼亚式死亡睡袍的绉纹布,接着是两只小脚。他不微笑,也不抽烟。另一个却会,他的头发长而花哨。私生子在光芒之上手淫,他想要被爱。我不动。霜结成一朵花,露珠结成星星。丧钟,丧钟。有个人不中用了。1962年11月12-14日[1]指英国画家、诗人威廉·布莱克(William Blake,1757-1827)著名的石膏活模面具,由颅相学家詹姆斯·德·维尔(James De Ville)在布莱克生前(1823年)取模。这尊双目紧闭的活模藏于剑桥大学菲茨威廉姆博物馆,普拉斯在剑桥求学期间很可能亲眼见过。东方三博士抽象物盘旋如乏味的天使:再没什么比隆起于他们的鹅蛋脸之缥缈空白上的鼻子或眼睛更粗俗。他们的白色与洗衣毫不相干,与白雪、粉笔之类无涉。他们是实实不虚的,行吧:善者、真者——如沸水般有益健康,精纯,如乘法表般无爱。此时孩子向虚空吐露微笑。[1]在世间待了六个月,她已能趴着摇晃,如一张有衬吊床。“邪恶”窥伺着婴床,对她来说这沉重的想法还及不上肚皮痛并且爱就是牛奶之母,没有理论。他们弄错了星象,这帮纸质的上帝选民。他们要的是某个灯泡头柏拉图的小床。[2]就让他们用各自的功勋令他心惊肉跳。哪个姑娘曾在这类陪伴下福星高照?1960年[1]此处的“她”当指普拉斯与休斯的女儿弗丽达,也可泛指女婴,作为对博士们用智性探寻的男婴的颠覆。[2]“功勋”(merit),影射三博士献给初生基督的礼物:没药、乳香和黄金。[1]女儿岛厨房中的恶毒!土豆嘶嘶叫着。全部都是好莱坞,没有窗,荧光灯躲躲闪闪一亮一暗如恐怖的偏头痛,羞怯的纸为了开门褪去衣衫——舞台幕布,寡妇的卷发。而我,亲爱的,是个说谎成疾者,我的孩子——看看她,面朝下趴在地上,小小的无弦傀儡,踢腾着要消失——呐,她是精神分裂者,脸儿红红白白,恐慌,你在窗外打她的猫咪在某种水泥井里它们拉屎、呕吐、哭叫,她却听不到。你说你受不了她,那杂种是个女娃。你,吹起试管就像吹一个坏掉的无线电了无声音和历史,新事物的静电干扰声。你说我应该把猫咪淹死。它们发臭!你说我应该把女儿淹死。假如她两岁就是疯子,十岁准会割断自己喉咙。婴儿微笑着,胖胖的蜗牛,在抛光的橙色油毡的菱形图案上。你可以吃掉他。他是个男孩。你说你丈夫对你一无好处,他的犹太妈妈捍卫他珍贵的性别一如珍珠。你有一个婴儿,我有两个。我应该坐在康沃尔的悬岩上梳理头发。我应该穿虎皮纹裤,我应该来段婚外情。我们该在另一世相见,我们该在空中见,我和你。同时,有股脂肪和婴儿粪便的臭味。我被骗,在上一片安眠药里昏沉沉。下厨的浓烟,地狱之雾在我们头上飘舞,两个剧毒的对立面,我们的骨头,我们的发。我叫你“孤儿”,孤儿。你病了。太阳使你生溃疡,风带来结核病。你曾是美丽的。在纽约,在好莱坞,男人们说:“完了?嘿宝贝儿,你可真稀有。”你表演,表演,表演,为得到那震颤。阳痿的丈夫踉跄出门找咖啡。我试着让他待在屋里,一根古旧的避雷杆,酸之浴,铺天盖地来自你。他把它推下塑料鹅卵石山丘遭鞭挞的手推车。火花是蓝色的。蓝色的火花飞溅,石英般崩裂成一百万片。哦珠宝。哦贵重物。那一夜,月亮拖曳它的血袋,生病的兽至港口灯光上方。接着长成正常的,坚硬的疏离的,白色的。沙滩上鱼鳞的碎光把我吓得要死。我们不停地满手捡着,爱着它,面团一样揉着它,黑白混血儿的尸体,丝绸的细砂砾。一条狗叼走了你狗样的丈夫。他们继续走。现在,我沉默了,仇恨涌上我的脖颈,滞重,滞重。我不说话。我正打包坚硬的土豆像打包上好的衣裳,我正打包婴儿,我正打包病猫。哦,酸之花瓶,你装满的是爱啊。你知道你恨谁。他在大门边抱着他的球和铁链,大门敞向大海它激涌进来,黑黑白白,接着吐回去。每天你都用灵魂的质料填塞他,像一只大水罐。你是那么精疲力竭。你的声音是我的耳环,拍打着吸吮着,嗜血的蝙蝠。那个就是那个。那就是那。你从门后窥视,悲伤的老妇。“每个女人都是婊子。我没法交流。”我看到你可爱的饰物围拢你,像婴儿的拳头或一只海葵,那海洋的甜心,那盗窃癖。我还是生的。我说,我可能回来。你知道谎言是派什么用场。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载