世说新语全鉴(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-20 23:30:25

点击下载

作者:迟双明

出版社:中国纺织出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

世说新语全鉴

世说新语全鉴试读:

前言

《世说新语》又名《世语》,是中国古代志人笔记的代表作。作者刘义庆(403—444),是南朝刘宋王朝的宗室,袭封临川王,曾任南兖州刺史等职。《宋书》说他“爱好文义”,“招聚文学之士,近远必至”。著有《徐州先贤传赞》九卷及《典叙》、志怪小说《幽明录》等。《世说新语》全书共36篇1100多则,主要记载了东汉后期到晋宋间一些名士的言行与轶事。它的不少故事取材于魏晋时期作品《语林》《郭子》《名士传》等书。《世说新语》一书能使我们比较全面地了解魏晋南北朝时期逸事笔记的内容和形式,可以说它是一部魏晋风流故事集,从而起到了名士“教科书”的作用。所谈的人物既有士族阶层,也有帝王将相;既有名媛才女,也有僧徒隐士等,内容包罗万象,涉及政治、经济、文学、思想、习俗、民生等诸多方面,是研究魏晋历史的极好史料。综观全书,可以得到魏晋时期几代士人的群像,通过这些人物形象,可以进而了解那个时代上层社会的风尚。《世说新语》在艺术上也有突出的成就,具有较高的文学研究价值。它注重描写人物的形貌、才学、心理,善于抓住人物的特征,写作意式的夸张描绘,表现人物的性格;善于运用对比手法,以及善于把记言与记事结合起来进行描写,使人物形象活灵活现。在文笔上,以简洁明快、语言含蓄隽永、余味无穷著称于世,往往只言片语就鲜明地刻画出人物的内心。鲁迅曾经评论其“记言则玄远冷峻,记行则高简瑰奇”(《中国小说史略》)。《世说新语》也为后代留下了许多脍炙人口的佳言名句,其中的文学典故、人物事迹也多为后世作者所取材引用,对后代笔记小说的影响极大。可以说《世说新语》是一部蕴含思想深度、文学历史价值和玄远哲理的文化宝典。

就该书来说,刘义庆的实录有文学的浪漫,刘孝标的注解则有史学的严谨,两者相得益彰,铸就了这本名著。

后世人们所心仪的任性自然,不拘小节,追求智慧的“魏晋风度”,在《世说新语》一书中得到淋漓尽致的体现。作为思想方式和行为方式的“魏晋风度”,对漫长无奈、风雨飘摇的人生里程,不失为一种甜蜜的安慰。

总之,《世说新语》是逸事小说集大成者,是中国传统文化宝库中一颗灿烂美丽的明珠。其巨大的文化价值为后世人们提供了丰厚的营养。

正如明代的学者胡应麟评介《世说新语》:“读其语言,晋人面目气韵,恍惚生动,而简约玄淡,真致不穷,古今之绝唱也。”

为了更好地传播中华传统文化,我们参阅多种版本,精心编写了《世说新语全鉴》这本书。由于篇幅有限,我们在原著基础上精选出最具代表性的内容,由此最大限度地保存原著内容的精华部分,对其进行生动的解译。相信通过阅读本书,一定能让您更好地感悟和领略中国传统文化的独特魅力。解译者2015年11月德行第一【原典】①②

陈仲举言为士则,行为世范,登车揽辔,有澄清天下之志③④。为豫章太守,至,便问徐孺子所在,欲先看之。主簿白:“群情⑤⑥欲府君先入廨。”陈曰:“武王式商容之闾,席不暇暖。吾之礼贤,有何不可!”【注释】

①陈仲举:陈蕃(?—168),字仲举,汝南平舆(今属河南)人。桓帝时官至太尉,与李膺等反对宦官专权,为太学生所敬重,被称为“不畏强御陈仲举”。灵帝立,为太傅,与外戚谋诛宦官,事泄被杀。言为士则:其言谈成为士子的准则。士,士子,读书人。②登车揽辔:登上公车,手执缰绳。指赴任做官。辔,驾驭牲口的缰绳。③有澄清天下之志:指怀抱扫除奸佞使天下重归于清平之志向。《后汉书·陈蕃列传》:“蕃年十五,尝闲处一室,而庭宇芜秽。父友同郡薛勤来候之,谓蕃曰:‘孺子何不洒扫以待宾客?’蕃日:‘大丈夫处世,当扫除天下,安事一室乎!’”④徐孺子:徐稚(97—168),字孺子,豫章南昌(今属江西)人。⑤主簿:官名,管文书印信,办理事务。府君:汉人对太守的称呼。廨:官署。⑥武王:西周武王姬发,周王朝的建立者。闾:里门,巷口之门,指住处。【译文】

陈仲举的言论和行为不仅是读书人的准则,也是世人争相模仿的典范。他初次做官,就有志刷新国家政治。出任豫章太守时,一到郡,就打听徐孺子的住处,想先去拜访他。主簿禀报说:“大家的意思是希望府君先进官署视事。”陈仲举说:“周武王刚战胜殷,就表彰商容,当时连休息都没顾得上。我尊敬仰慕贤能之人,不先进官署,又有什么不可以呢!”【原典】①

周子居常云:“吾时月不见黄叔度,则鄙吝之心已复生矣。”【注释】

①周子居:周乘,字子居,东汉末汝南安城(今河南正阳东北)人,曾为泰山太守,在职时得惠政美誉,为时人所赞叹。黄叔度:黄宪(75—122)字叔度,号征君,东汉著名贤士,汝南慎阳(今河南正阳北)人。【译文】

周乘经常对人说:“我过一段时间要是见不到黄叔度,庸俗贪婪的想法就又滋长起来了!”【原典】①②

李元礼风格秀整,高自标持,欲以天下名教是非为己任。后③进之士,有升其堂者,皆以为登龙门。【注释】

①高自标持:指人自视很高,很自负。②名教:指封建社会的等级名分和礼教。③登龙门:喻指抬高声望。【译文】

李元礼的人格,高雅出众,品性端庄,自视甚高,他把在全国推行儒家礼教、辨明是非当成自己的责任。后辈读书人有能得到他教诲的,都自以为登上了龙门。【原典】①

李元礼尝叹荀淑、钟皓曰:“荀君清识难尚,钟君至德可师。”【注释】

①荀淑:字季和,颍川颍阴(今河南许昌)人,荀子十一世孙,少有高行,博学。清识:高明的见识。尚:超过。【译文】

李元礼曾经赞叹荀淑和钟皓两人说:“荀君的见识非常高明,一般人将很难超过他;而钟君拥有人世间最美好的德行,是别人学习的榜样。”【原典】①②

陈太丘诣荀朗陵,贫俭无仆役。乃使元方将车,季方持杖后③④⑤从。长文尚小,载箸车中。既至,荀使叔慈应门,慈明行酒,⑥⑦⑧余六龙下食。文若亦小,坐箸膝前。于时太史奏:“真人东行。”【注释】

①陈太丘:陈寔(shí)(104—187),字仲弓,颍川许(今河南许昌长葛市)人,东汉时期官员,因曾任太丘县长,故又称“陈太丘”。②元方:陈纪,字元方,陈寔长子。将车:赶车,驾车。③长文:陈群(?—236),字长文,陈寔之孙,陈纪之子。④叔慈:荀靖,字叔慈,荀淑第三子。⑤慈明:荀爽(128—190),字慈明,荀淑第六子。⑥余六龙:指荀淑其他六个儿子。下食:指上菜。⑦文若:荀彧(yù)(163—212),字文若,荀淑之孙。⑧真人:指陈、荀两家父子均为至德之人。【译文】

陈寔去拜访朗陵侯相荀淑,由于家境清贫俭朴,没有仆人可差遣,于是就叫长子陈纪亲自驾车,幼子拿着手杖跟在车后面。孙子因为年幼,被放在车里面。到了荀淑家,荀淑叫自己的三儿子出来迎候客人,第六子给客人倒酒,其余的六子负责上菜。孙子坐在荀淑膝前。当时的太史上奏:“有才德之士向东出行,这是上应天象之吉兆。”【原典】①

客有问陈季方:“足下家君太丘,有何功德,而荷天下重名?”②季方曰:“吾家君譬如桂树生泰山之阿,上有万仞之高,下有不测之深;上为甘露所沾,下为渊泉所润。当斯之时,桂树焉知泰山之高,渊泉之深,不知有功德与无也!”【注释】

①陈季方:即陈谌(chén),陈寔的第六个儿子。足下:对人之敬称。②仞:古代长度单位,八尺为一仞。【译文】

有位客人问陈季方:“令尊太丘长陈寔有哪些功勋和品德,而享有了天下如此好的声名?”季方说:“我的父亲就好像生长在泰山山腰的一株桂树,上面是万丈高的陡壁山峰,下面有无法测量的深渊;树顶被甘露沾湿,树根为泉水滋润,在这样的时候,桂树又哪里会知道泰山有多高,深渊有多深?当然我的父亲也不会知道这功德是有还是无。”【原典】①②

陈元方子长文有英才,与季方子孝先,各论其父功德,争之③④不能决,咨于太丘。太丘曰:“元方难为兄,季方难为弟。”【注释】

①陈元方:陈纪。长文:陈群。英才:指杰出的才智。②孝先:陈忠,字孝先,陈谌之子。③咨:询问。④难为:难做。【译文】

陈元方的儿子陈长文,有杰出的才能,他和陈季方的儿子陈孝先各自论述自己父亲的事业和品德,两人争执不下,便去问祖父太丘长陈寔。陈寔说:“元方是哥哥,但未必胜过弟弟,季方是弟弟,也不一定不如哥哥。”【原典】①

荀巨伯远看友人疾,值胡贼攻郡,友人语巨伯曰:“吾今死矣,子可去!”巨伯曰:“远来相视,子令吾去;败义以求生,岂荀巨伯所行邪?”贼既至,谓巨伯曰:“大军至,一郡尽空,汝何男子,②而敢独止?”巨伯曰:“友人有疾,不忍委之,宁以我身代友人③命。”贼相谓曰:“我辈无义之人,而入有义之国!”遂班军而还,一郡并获全。【注释】

①胡:我国古代对西北部少数民族的统称。②委:抛弃。③国:指地方。【译文】

荀巨伯到很远的地方去探望生病的朋友,正好碰上外族强盗攻打郡城,朋友对巨伯说:“我今天恐怕是活不成了,您可以走了!”巨伯说:“我从很远的地方过来看您,您却叫我走;损害道义以求活命,这难道是我荀巨伯干的事吗!”强盗进了郡城,对巨伯说:“大军到了,全城的人都跑光了,你是什么样的男子汉,竟敢一个人留下来?”巨伯说:“朋友有病,我不忍心丢下他,我宁愿舍弃自己的性命代朋友去死。”强盗听了互相议论说:“我们这些不讲道义的人,却侵入了有道义的国家!”于是就把军队撤回去了,全城也因此得以保全。【原典】①②③

华歆遇子弟甚整,虽闲室之内,严若朝典。陈元方兄弟恣④⑤柔爱之道,而二门之里,不失雍熙之轨焉。【注释】

①华歆(157—231):字子鱼,魏平原高唐(今山东禹城西南)人,汉末魏初时名士,曹魏重臣。②闲室:指闲处在家之时。③朝典:朝廷举行的典礼。④陈元方兄弟:陈纪、陈谌。恣:任意,不受拘束。⑤雍熙:和乐的样子。轨:规矩、法度。【译文】

华歆对晚辈很严格,即便在家里,也规矩得像奉守着朝廷典礼那样庄敬严肃。陈元方兄弟以温和友爱治家。但在家庭之内,这两家都没有失掉雍容平和的治家准则。【原典】①

管宁、华歆共园中锄菜,见地有片金,管挥锄与瓦石不异,华②捉而掷去之。又尝同席读书,有乘轩冕过门者,宁读如故,歆废书出看。宁割席分坐曰:“子非吾友也。”【注释】

①管宁:(158—241),字幼安,魏北海朱虚(今山东临朐东南)人。②轩冕:古代卿大夫的车服。【译文】

管宁和华歆一同在菜园里刨地种菜,看到地上有一片金子,管宁不理会,把金子视同瓦片石块,华歆则把金子捡起来再扔出去。还有一次,两人同坐在一张坐席上读书,有达官贵人坐车从门口经过,管宁照样读书,华歆却扔下书本跑出去看。于是管宁割断席子与华歆分开坐,说道:“你不是我的朋友。”【原典】①②

王朗每以识度推华歆。歆蜡日,尝集子侄燕饮,王亦学之。③④有人向张华说此事,张曰:“王之学华,皆是形骸之外,去之所以更远。”【注释】

①王朗(?—228):本名严,后改为朗,字景兴,魏郯(今山东郯城)人,东汉末为三国经学家,曹魏初期重臣。②蜡日:古代年终祭祀百神之日。③张华(232—300):字茂先,范阳方城(今河北固安南)人,以博洽著称,著有《张司空集》、《博物志》。④形骸:指人的形体、身体。【译文】

王朗时常推崇华歆的见识、气度。华歆曾在蜡祭那天把子孙们聚到一起宴饮,王朗也学他的做法。有人和张华说起此事,张华说:“王朗学华歆,学的都是些表面上的东西,因此距离华歆只会越来越远。”【原典】①②

华歆、王朗俱乘船避难,有一人欲依附,歆辄难之。朗曰:“幸尚宽,何为不可?”后贼追至,王欲舍所携人。歆曰:“本所以疑③④⑤,正为此耳。既已纳其自托,宁可以急相弃邪?”遂相携拯如初。世以此定华、王之优劣。【注释】

①依附:跟从。②辄:立即。难:以为难,使人感到为难。③疑:犹豫。④自托:把自己托付给别人。⑤相携拯:携带救助。【译文】

华歆、王朗一同乘船避难,有一个人想搭他们的船,华歆马上对这一要求表示为难。王朗说:“好在船还宽,为什么不可以搭呢?”后来敌兵追来了,王朗想抛弃搭船人。华歆说:“我当初犹豫,就是怕会出现这样的情况。既然刚才已经答应了他的请求,现在又怎么可以因为情况紧迫就抛弃他呢!”便仍旧带着并帮助他。世人于是就凭这件事来判定华歆和王朗的优劣。【原典】①

王祥事后母朱夫人甚谨,家有一李树,结子殊好,母恒使守之②③。时风雨忽至,祥抱树而泣。祥尝在别床眠,母自往暗斫之。值祥私起,空斫得被。既还,知母憾之不已,因跪前请死。母于是感悟,爱之如己子。【注释】

①王祥:魏晋时人,是个孝子,因侍奉后母,年纪很大才进入仕途。②恒:经常。③暗斫(zhuó):偷偷地砍杀。【译文】

王祥对待他的后母朱夫人非常谦恭谨慎。他家有一棵李树,结的果实很好,后母一直让他看守那棵树。有一次,王祥正看守李树时忽然起了风雨,王祥就抱着树大哭起来。王祥曾经在另一张床上睡觉,后母躲在暗处准备暗中砍死王祥。正好那时王祥已起床,后母空砍在被子上。等到王祥回来,知道后母因为没能杀死他而遗憾不已,因而跪在后母面前请求一死。后母终于被王祥的孝心所感动,从此爱护他如同自己的亲生儿子一般。【原典】①

王戎云:“与嵇康居二十年,未尝见其喜愠之色。”【注释】

①王戎(234—305):字濬冲,琅玡临沂(今属山东)人,西晋名士,“竹林七贤”之一。【译文】

王戎说:“我和嵇康相处二十年,从未见过他有喜怒的表情。”【原典】①

王戎、和峤同时遭大丧,俱以孝称。王鸡骨支床,和哭泣备礼。武帝谓刘仲雄曰:“卿数省王、和不?闻和哀苦过礼,使人忧之。”②仲雄曰:“和峤虽备礼,神气不损;王戎虽不备礼,而哀毁骨立。③④臣以和峤生孝,王戎死孝。陛下不应忧峤,而应忧戎。”【注释】

①鸡骨支床:瘦骨嶙峋,支离床席。②哀毁骨立:形容悲哀过度,瘦弱不堪,剩个骨架立着。③生孝:指遵守丧礼而能注意不伤身体的孝行。④死孝:对父母尽哀悼之情而至于死的孝行。【译文】

王戎和和峤同时丧母,都因为尽孝得到赞扬。王戎骨瘦如柴,和峤哀痛哭泣,礼仪周到。晋武帝对刘仲雄说道:“你经常去探望王戎、和峤吗?听说和峤过于悲痛,超出了礼法常规,真令人担忧。”仲雄说:“和峤虽然礼仪周到,精神状态没有受到损伤;王戎虽然礼仪不周,可是伤心过度,伤了身体,骨瘦如柴。臣认为和峤是尽孝道而不毁生,王戎是以死去尽孝道。陛下不应为和峤担扰,而应该为王戎担忧。”【原典】①②

王安丰遭艰,至性过人。裴令往吊之,曰:“若使一恸果能伤③人,浚冲必不免灭性之讥。”【注释】

①王安丰:即王戎。遭艰:遭遇父母的丧事。②至性:指孝顺父母之诚信。③一恸:指悲哀之极。【译文】

王戎遇到父母的丧事,哀痛之情超过一般人。中书令裴楷去吊唁后,说道:“如果一次极度的悲哀真能伤害人的身体,那么王戎必定免不了会被讥讽为不要命。”【原典】①②

王戎父浑有令名,官至凉州刺史。浑薨,所历九郡义故,怀③其德惠,相率致赙数百万,戎悉不受。【注释】

①令名:美好的名声。②薨(hōng):古代称诸侯或大官之死。③赙(fù):帮助别人办理丧事的钱财。【译文】

王戎的父亲王浑,享有很高的名望,官职做到凉州刺史。王浑死后,他在各州郡做官时的随从和旧部下,为了感念他生前的恩惠,大家凑了几百万钱送给王戎做丧葬费,王戎一概加以拒绝了。【原典】①②

刘道真尝为徒,扶风王骏以五百匹布赎之,既而用为从事中③郎。当时以为美事。【注释】

①刘道真:刘宝,字道真,山阳郡高平人(今山东邹城西南)。②扶风王骏:司马骏(约232—286),字子臧,河内郡温县(今河南温县)人,晋宣帝司马懿第七子。③既而:不久。从事中郎:官名,将帅的僚属。【译文】

刘道真原来是个罚服劳役的罪犯,扶风王司马骏用五百匹布将他从牢里赎了出来;不久又任用他做从事中郎。这件事情在当时广被人们传诵。【原典】①②

郗公值永嘉丧乱,在乡里甚穷馁。乡人以公名德,传共饴之③④。公常携兄子迈及外生周翼二小儿往食。乡人曰:“各自饥困,以君之贤,欲共济君耳,恐不能兼有所存。”公于是独往食,辄含饭著两颊边,还吐与二儿。后并得存,同过江。郗公亡,翼为剡县,解职⑤归,席苫于公灵床头,心丧终三年。【注释】

①郗(xī)公:郗鉴,字道徽,博学儒雅著称,官至太尉。值:恰逢,正赶上。永嘉丧乱:晋怀帝永嘉年间(307—313),政治腐败,民不聊生,永嘉五年(公元311年),匈奴南侵,攻破洛阳,俘虏怀帝,焚毁全城,史称“永嘉丧乱”,西晋由此衰亡。②穷馁(něi):穷困饥饿。③传:轮流。饴(sì):同“饲”,给人吃。④迈:郗迈,字思远,官至少府、中护军。⑤心丧:指不穿丧服,在心中服丧。【译文】

郗公(郗鉴)恰逢永嘉丧乱时,避居乡下,生活非常穷困,甚至要靠挨饿过日子。乡里人都很尊敬郗公的名望和德行,就决定轮流给他做饭吃。郗公带着侄子郗迈和外甥周翼一起去吃饭。乡里人感慨道:“大家都饥饿困乏,因为您的贤德,所以我们要共同帮助您,如果再加上两个孩子,恐怕就不能一同养活了。”

从此郗公就一个人去吃饭,把饭含在两颊旁,回来后吐给俩孩子吃。两个孩子活了下来,一同南渡过江。郗公去世时,周翼任剡县令,他辞职回家,在郗公灵床前铺了草垫,为郗公守丧,整整守了三年,以表示深切的哀悼。【原典】①②

顾荣在洛阳,尝应人请,觉行炙人有欲炙之色,因辍己施③焉。同坐嗤之。荣曰:“岂有终日执之,而不知其味者乎?”后遭④⑤乱渡江,每经危急,常有一人左右己,问其所以,乃受炙人也。【注释】

①顾荣(?—312):字彦先,吴郡吴(今江苏苏州)人。②行炙人:端送烤肉的侍者。炙,烤肉。③同坐:同席的人。④乱:指永嘉之乱。⑤左右:相帮,相助。【译文】

顾荣在洛阳的时候,有一次应别人邀请去赴宴。宴会上,他发现上菜的人有想吃烤肉的神情,于是就把自己那一份烤肉让给了他。同席的人都笑话顾荣,顾荣说:“哪有整天做烤肉而不知它滋味的人呢?”后来遭遇永嘉之乱,顾荣随大家一起纷纷渡江避难,每次遇到危急,总有一人帮助自己,顾荣问他缘故,原来正是那个接受烤肉的人。【原典】①②

祖光禄少孤贫,性至孝,常自为母炊爨作食。王平北闻其佳③名,以两婢饷之,因取为中郎。有人戏之者曰:“奴价倍婢。”祖云:④“百里奚亦何必轻于五羖之皮邪?”【注释】

①祖光禄:祖纳,字士言,晋范阳遒县(今河北涞水北)人。②炊爨(cuàn):烧火做饭。③奴:指男性奴仆。婢:指女奴。④羖(gǔ):黑色公羊。【译文】

光禄大夫祖纳少年时死了父亲,家境十分贫寒,他生性孝顺,经常亲自给母亲做饭。平北将军王义听到他的好名声,就把两个婢女送给他,并任用他做中郎。有人跟他开玩笑说:“奴仆的身价比婢女多一倍。”祖纳说:“百里奚又何尝比五张羊皮轻贱呢!”【原典】①②③④

周镇罢临川郡还都,未及上住,泊青溪渚。王丞相往看之。时夏月,暴雨卒至,舫至狭小,而又大漏,殆无复坐处。王曰:“胡⑤⑥威之清,何以过此!”即启用为吴兴郡。【注释】

①周镇:字康时,晋陈留尉氏(今属河南)人,为人清静寡欲,有政绩,官临川、吴兴郡守。②上住:上岸住宿。③渚(zhǔ):水中的小块陆地。④王丞相:王导(276—339),字茂弘,琅邪临沂(今属山东)人。⑤胡威(?—280):字伯武,一名貔,淮南寿春(今安徽寿州)人。⑥启用:举用,荐举任用。【译文】

周镇从临川郡解任坐船回到京都,还没来得及上岸,船停在青溪渚。丞相王导去看望他。当时正是夏天,突然下起暴雨来,船很狭窄,而且雨漏得厉害,几乎没有可坐的地方。王导说:“胡威的清廉,怎么可能会超过这种情况呢!”王丞相于是立刻起用周镇做吴兴郡太守。【原典】①

邓攸始避难,于道中弃己子,全弟子。既过江,取一妾,甚宠②③爱。历年后讯其所由,妾具说是北人遭乱,忆父母姓名,乃攸之④⑤甥也。攸素有德业,言行无玷,闻之哀恨终身,遂不复畜妾。【注释】

①邓攸(?—326):字伯道,襄陵(今属山西)人,幼年时以克尽孝道而著称。②所由:指出身,来历。由,由来,来历。③具说:详细诉说。④玷(diàn):白玉上的瑕疵,喻指污点。⑤畜:原为畜养禽兽,这里指纳妾。【译文】

邓攸当初避永嘉之乱时,在半路上狠心抛下自己的儿子,保全了弟弟的儿子。过江南渡以后,娶了一个小妾,非常宠爱。一年后问她的身世来由,她便详细地诉说自己是北方人,因遭逢战乱,逃难到江南,回忆起父母的姓名,原来她竟然是邓攸的外甥女。邓攸在德行方面一向对自己要求很高,自己在言谈举止上也很少有瑕疵,听了这件事,邓攸伤心后悔了一辈子,从那时起,他就再也没有娶过妾了。【原典】①②③

桓常侍闻人道深公者,辄曰:“此公既有宿名,加先达知称,④又与先人至交,不宜说之。”【注释】

①桓常侍:桓彝,字茂伦,晋谯国龙亢(今安徽怀远)人。深公:名道潜,字法深,晋高僧。②宿名:久为人知的名望。③先达:前辈。知称:赞扬称许。④先人:指去世的父亲。【译文】

散骑常侍桓彝听人议论竺法深,就说:“此公素有美名,而且受到前辈贤达的赞扬和赏识,他又是我先父的好友,所以我看不应该议论他。”【原典】①

阮光禄在剡,曾有好车,借者无不皆给。有人葬母,意欲借而②不敢言。阮后闻之,叹曰:“吾有车而使人不敢借,何以车为?”③遂焚之。【注释】

①阮(ruǎn)光禄:阮裕,字思旷,陈留尉氏(今属河南)人,以德业著称,又因曾做过金紫光禄大夫,故称阮光禄。剡(shàn):县名,在今浙江嵊州西南。②意:心里。③遂:就,于是。【译文】

光禄大夫阮裕在剡县的时候,曾经有一辆很好的车,不管谁向他借车,没有不借的。有个人要葬母亲,心想借车,可却不敢开口。阮裕后来听说这件事,叹息说:“我虽然有车,但是人不敢来借,那我要车还有什么用呢!”于是就一把火将车子烧了。【原典】①

谢奕作剡令,有一老翁犯法,谢以醇酒罚之,乃至过醉,而犹

②③未已。太傅时年七、八岁,箸青布裤,在兄膝边坐,谏曰:“阿兄!④⑤老翁可念,何可作此。”奕于是改容曰:“阿奴欲放去邪?”遂遣之。【注释】

①谢奕:字无奕,东晋陈郡阳夏(今河南太康)人。令:县令,一县的行政长官。②已:停止。③太傅:即谢安(320—385),字安石,少有重名,年四十余方出仕,初为桓温司马,后任吴兴太守。④改容:指由严厉的脸色改变为温和的脸色。容:脸上的神情或气色。⑤阿奴:魏晋南北朝间年长者对幼者的爱称。【译文】

谢奕做剡县县令的时候,有一个老头儿犯了法,谢奕就拿醇酒罚他喝,以至醉得很厉害,却还不停罚。谢安当时只有七八岁,穿一条蓝布裤,在他哥哥膝上坐着,劝告说:“哥哥,老人家看起来真可怜,怎么可以对他做这种事!”谢奕脸色立刻缓和下来,说道:“你要把他放走吗?”于是就把那个老人打发走了。【原典】①②

谢太傅绝重褚公,常称:“褚季野虽不言,而四时之气亦备③。”【注释】

①谢太傅:即谢安。褚(chǔ)公:指褚裒(póu)(303—349),字季野,河南阳翟(今河南禹县)人。②常:通“尝”,曾经。③气:气象,指冷热风雨阴晴等现象。【译文】

太傅谢安非常敬重褚季野,曾经称颂说:“褚季野虽然口里不说,可是心里明白是非,正像一年四季的气象那样,样样都有。”【原典】①②③

刘尹在郡,临终绵惙,闻阁下祠神鼓舞。正色曰:“莫得淫④⑤祀!”外请杀车中牛祭神。真长答曰:“丘之祷久矣,勿复为烦。”【注释】

①刘尹:刘惔(tán),字真长,晋沛国相(今安徽濉溪西北)人,汉室之裔,明帝女婿。郡,这里指丹阳郡,治所在今江苏南京东南,是护卫京师的重要地区。②绵惙(chuò):指气息微弱,这里指弥留之际奄奄一息的样子。③阁下:阁楼下。鼓舞:击鼓跳舞,一种祭祀的仪式。④淫祀:滥行祭祀。⑤丘之祷久矣:语出《论语·述而》,有次孔子得了重病,弟子子路请求允许向神祷告,孔子说:“丘之祷久矣。”委婉地拒绝了子路的请求。【译文】

刘尹在丹阳郡任上,临终弥留之际,听见供神佛的阁子下正在击鼓舞蹈,举行祭祀。便神色严肃地说:“不要滥行祭祀!”他的属员请求杀掉驾车的牛来举行祭祀。刘真长回答说:“我早就祷告过了,不要再做烦扰人的事情了。”【原典】①②③

谢公夫人教儿,问太傅:“那得初不见君教儿?”答曰:“我④常自教儿。”【注释】

①谢公夫人:谢安夫人。②太傅:即谢安。③那得:怎么。初不:从未。④我常自教儿:指自己的为人处世,都是儿子所能看到、听到的,可以效法,是一种身教。【译文】

谢安的夫人在教导儿子时,追问太傅谢安:“怎么从来没有见你教导过儿子?”谢安回答说:“我经常以自身言行教导儿子。”【原典】①②

晋简文为抚军时,所坐床上尘不听拂,见鼠行迹,视以为③④佳。有参军见鼠白日行,以手板批杀之,抚军意色不说。门下起⑤⑥弹,教曰:“鼠被害,尚不能忘怀,今复以鼠损人,无乃不可乎?”【注释】

①晋简文:东晋简文帝司马昱(320—372),字道万,元帝少子,即位前封会稽王,任抚军将军,后又进位抚军大将军、丞相。②床:古时坐、卧之具,这里指坐具。③参军:将军府属下的官员。④手板:即“笏(hù)”,古代官吏上朝或谒见上司时拿在手中的狭长板子,上面可以记事。⑤教:上对下的告谕。⑥无乃:岂不是,表示委婉语气。【译文】

晋简文帝任抚军大将军时,所坐床榻上的灰尘不让擦去,看见上面有老鼠爬过的痕迹,反而认为很好。有位参军看见老鼠白天走出来,就拿手板把老鼠打死了,简文帝露出很不高兴的神色。他的门客站起来批评,劝告他说:“老鼠给打死了,尚且不能忘怀,现在又为了一只老鼠去损伤人,恐怕不行吧?”【原典】①

范宣年八岁,后园挑菜,误伤指,大啼。人问:“痛邪?”答②③曰:“非为痛,身体发肤,不敢毁伤,是以啼耳!”宣洁行廉约,④韩豫章遗绢百匹,不受。减五十匹,复不受。如是减半,遂至一匹,既终不受。韩后与范同载,就车中裂二丈与范,云:“人宁可使妇无

⑤裈邪?”范笑而受之。【注释】

①范宣:字子宣,晋陈留(今属河南)人。②身体发肤,不敢毁伤:语出《孝经》:“身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之始也。”身,躯干。体,头和四肢。③洁行廉约:品行高洁,清廉俭朴。④韩豫章:韩伯(?—约385),字康伯,颍川长社(今河南长葛)人,历任豫章太守、镇军将军等。⑤裈(kūn):裤子。【译文】

范宣八岁时,在后园挖菜,不小心弄伤了手指,就大哭起来。有人问他:“很疼吗?”他回答说:“不是因为疼,人的身体发肤,都来自于父母,不该随意毁伤,因此才哭!”

范宣品行高洁,为人清廉简朴。有一次,豫章太守韩康伯送给他一百匹绢,他不肯收下;减去五十匹,仍不接受;就这样一半一半地递减,直到剩下一匹绢,范宣仍然不肯接受。后来韩康伯邀范宣一起坐车,韩便在车里撕下二丈绢给范宣,说:“作为丈夫难道能让妻子没有裤子穿吗?”范宣才笑着把绢收下了。【原典】①②

王子敬病笃,道家上章应首过,问子敬:“由来有何异同得失③④?”子敬云:“不觉有余事,惟忆与郗家离婚。”【注释】

①王子敬:王献之,字子敬,是晋代大书法家王羲之最小的儿子,擅书法,尤擅草书,与王羲之并称“二王”。②道家:指道士。③由来:向来,一向。异同,指和平常不同的。④与郗家离婚:指王献之曾娶郗昙的女儿为妻,后两人离婚之事。【译文】

王子敬病危,请道家主持上表文祷告,本人应该坦白过错,道家问子敬一向有什么异常和过错。子敬说:“想不起有别的事,只记得和郗家离过婚。”【原典】①②③

殷仲堪既为荆州,值水俭,食常五碗盘,外无余肴。饭粒④⑤脱落盘席闲,辄拾以啖之。虽欲率物,亦缘其性真素。每语子弟⑥云:“勿以我受任方州,云我豁平昔时意。今吾处之不易。贫者士之常,焉得登枝而捐其本!尔曹其存之!”【注释】

①殷仲堪(?—399):陈郡(今河南淮阳)人,东晋太常殷融之孙,晋陵太守殷师之子。②水:水灾。俭:年成歉收。③五碗盘:每套由一个圆形托盘及盛放于其中的五只小碗组成,故名。④率物:为人表率。物,人。⑤真素:自然坦率,不做作。⑥方州:大州。方,大。【译文】

殷仲堪任荆州刺史后,赶上该地区水涝欠收。他每天吃饭时常常只用五碗盘盛菜,此外就没有什么佳肴了,如有饭粒掉在餐桌上,总要捡起来吃掉。这样做虽然是有心为人表率,却也是由于生性朴素使然。殷仲堪常常对子弟们说:“不要因为我出任一州长官,就认为我会把平素的意愿操守都丢弃掉。如今,我处在这个位置上很不容易。清贫是读书人的本分,怎么能够登上高枝就抛弃它的根本呢!你们要记住这个道理。”【原典】①②

桓南郡既破殷荆州,收殷将佐十许人,咨议罗企生亦在焉。桓素待企生厚,将有所戮,先遣人语云:“若谢我,当释罪。”企生答曰:“为殷荆州吏,今荆州奔亡,存亡未判,我何颜谢桓公?”既出市,桓又遣人问欲何言?答曰:“昔晋文王杀嵇康,而嵇绍为晋忠臣。从公乞一弟以养老母。”桓亦如言宥之。桓先曾以一羔裘与企生母胡,胡时在豫章,企生问至,即日焚裘。【注释】

①收:逮捕。将佐:将领和僚属。②咨议:官名,晋以后王府设咨议参军,以备咨询谋议,简称“咨议”。罗企生:字仲伯,晋豫章(今江西南昌)人,时任殷仲堪幕府咨议参军。【译文】

桓玄打败荆州刺史殷仲堪后,逮捕了殷仲堪的部将僚属十来人,咨议参军罗企生也在里面。桓玄一向优待罗企生,当他打算杀掉一些人的时候,先派人去告诉企生说:“如果向我认罪,一定免你一死。”企生回答说:“我是殷荆州的官吏,现在荆州老少还在逃亡,生死不明,我有什么颜面向桓公谢罪?”押赴刑场以后,桓玄又派人前去问他还有什么话要说。企生答道:“过去晋文王杀了嵇康,可是他儿子嵇绍却做了晋室的忠臣;因此我想请桓公留下我一个弟弟来奉养老母亲。”桓玄就按他的要求赦免了他弟弟的罪。桓玄曾经送给罗企生母亲胡氏一件羔皮袍子;这时胡氏在豫章,当企生被害的消息传来时,她当天就把那件皮袍子给烧了。【原典】①②③

王恭从会稽还,王大看之。见其坐六尺簟,因语恭:“卿东来,故应有此物,可以一领及我。”恭无言。大去后,即举所坐者送④⑤之。既无余席,便坐荐上。后大闻之甚惊,曰:“吾本谓卿多,故⑥求耳。”对曰:“丈人不悉恭,恭作人无长物。”【注释】

①王恭(?—398),字孝伯,太原晋阳(今山西太原)人,东晋重臣。会稽:郡名,治所在今绍兴。②王大:王恭的族叔。③簟(diàn):竹席。④荐:草垫子。⑤卿:六朝时,尊辈称晚辈,或同辈熟人间的亲热称呼。⑥丈人:古代对长辈或老人的敬称。【译文】

王恭从会稽回来后,王大去看他。看见他坐着一张六尺长的竹席子,便对王恭说:“你从东边回来,自然会有这种东西,能否拿一张给我?”王恭没有说什么。王大走后,王恭就拿起所坐的那张竹席送给王大。自己既没有多余的竹席,就坐在草席子上。后来王大听说这件事,很吃惊,对王恭说:“我原本以为你有很多这样的东西,所以才问你要呢。”王恭回答说:“你不了解我,我为人处世身边从来没有多余的东西。”【原典】①②③

吴郡陈遗,家至孝,母好食铛底焦饭。遗作郡主簿,恒装④⑤一囊,每煮食,辄贮录焦饭,归以遗母。后值孙恩贼出吴郡,袁⑥府君即日便征,遗已聚敛得数斗焦饭,未展归家,遂带以从军。战⑦于沪渎,败。军人溃散,逃走山泽,皆多饥死,遗独以焦饭得活。时人以为纯孝之报也。【注释】

①吴郡:郡名,治所在今江苏苏州。②铛(chēng):一种平底浅锅。焦饭:锅巴。③主簿:官名,负责文书薄籍等事。④贮录:储藏。录,收藏。⑤孙恩(?—402):字灵秀,琅邪(今属山东)人。⑥袁府君:即袁山松(?—401),一名菘,阳夏(今河南太康)人。⑦沪渎:水名,在上海东北吴凇江下游近海处。【译文】

吴郡人陈遗在家极为孝顺。他母亲喜欢吃锅底的焦饭。陈遗在担任郡太守的下属负责文书的官员的时候,总是常带一只口袋,每次煮饭,总是把锅底焦饭装起来,带回家给母亲吃。后来遇上孙恩在吴郡叛乱,内史袁山松马上要出兵征讨。这时陈遗已经积攒了几斗焦饭,还来不及送回家,就带着跟随军队出发了。双方在沪渎开战,袁山松战败了,军队散乱,军人们都逃跑到山林沼泽地带,由于没有粮食吃,多数人饿死了,只有陈遗靠着焦饭活了下来。当时人都认为这是对他纯厚孝心的好报。【原典】①②

吴道助、附子兄弟,居在丹阳郡。后遭母童夫人艰,朝夕哭③临。及思至,宾客吊省,号踊哀绝,路人为之落泪。韩康伯时为丹阳尹,母殷在郡,每闻二吴之哭,辄为凄恻。语康伯曰:“汝若为选④⑤官,当好料理此人。”康伯亦甚相知。韩后果为吏部尚书。大吴不⑥免哀制,小吴遂大贵达。【注释】

①吴道助:吴坦之,字处靖,小字道助,晋濮阳鄄城(今属山东)人。附子:吴隐之,字处默,小字附子,官晋陵太史、广州刺史等。②艰:忧,遭父母之丧为丁忧,亦称丁艰。③哭临:举行哀悼仪式痛哭流涕。④选官:负责选拔官员的长官。⑤吏部尚书:吏部的行政长官,主要掌管官吏的任免、考核、升降等。⑥不免哀制:指经不起丧亲的悲痛而死。【译文】

吴道助和吴附子兄弟俩住在丹阳郡官署的后面。不幸碰上母亲童夫人逝世,他们在早晚哭吊以及思念深切、宾客来吊唁时,都顿足号哭,哀恸欲绝,过路的人也因此落泪。当时韩康伯任丹阳尹,母亲殷氏住在郡府中,每逢听到吴家兄弟俩的哭声,总是感到非常哀伤。她对康伯说:“你将来要是做了选官,要好好照顾这两个人。”韩康伯也和他们结成知己。后来韩康伯果然出任吏部尚书。这时大吴已经死了,小吴后来做了大官,且十分显贵。言语第二【原典】①②

边文礼见袁奉高,失次序。奉高曰:“昔尧聘许由,面无怍色,③④先生何为颠倒衣裳?”文礼答曰:“明府初临,尧德未彰,是以贱民颠倒衣裳耳。”【注释】

①边文礼:边让,字文礼,东汉陈留浚仪(今属河南)人。②失次序:指举止失措。③颠倒衣裳:把衣服穿颠倒了。④明府:对太守的尊称。【译文】

边文礼谒见袁奉高的时候,举止失措。袁奉高说:“古时候尧请许由出来做官,许由的脸上没有流露出丝毫愧色。先生为什么弄得颠倒了衣裳呢?”文礼回答说:“您刚到任,大德还没有明显表现出来,所以我才颠倒了衣裳呢!”【原典】①②

徐孺子年九岁,尝月下戏。人语之曰:“若令月中无物,当极明邪?”徐曰:“不然,譬如人眼中有瞳子,无此必不明。”【注释】

①徐孺子:徐稚。②若令:如果。物:传说月亮中有嫦娥、玉兔、桂树和三条腿的蟾蜍。【译文】

徐孺子九岁时,有一次在月光下玩耍,有人对他说:“如果月亮里面什么也没有,会更加明亮吧?”徐孺子说:“不是这样的,好比人的睛睛里有瞳仁,如果没有这个,一定看不见。”【原典】①②

孔文举年十岁,随父到洛。时李元礼有盛名,为司隶校尉③④,诣门者皆俊才清称及中表亲戚乃通。文举至门,谓吏曰:“我是李府君亲。”既通,前坐。元礼问曰:“君与仆有何亲?”对曰:“昔⑤先君仲尼与君先人伯阳,有师资之尊,是仆与君奕世为通好也。”⑥元礼及宾客莫不奇之。太中大夫陈韪后至,人以其语语之。韪曰:“小时了了,大未必佳!”文举曰:“想君小时,必当了了!”韪大踧踖。【注释】

①孔文举:孔融(153—208),字文举,鲁(今山东曲阜)人。②李元礼:李膺。③司隶校尉:官名,西汉武帝设。④俊才清称:杰出之士有高雅的名望者。中表亲戚:泛指内外亲戚。⑤奕世:累世,一代接一代。⑥太中大夫:官名,主管议论政事。【译文】

孔文举十岁时,跟随父亲到洛阳。当时李元礼很有名望,担任司隶校尉。但凡登门拜访的都是杰出的人才、享有清名的人,以及他的内外亲戚,只有这些人才被允许通报进门。孔文举到了他门口,对守门人说:“我是李府君的亲戚。”通报后,孔文举进去坐在前面。李元礼问道:“你和我是什么亲戚啊?”孔文举回答说:“从前我的先人孔仲尼和您的先人李伯阳有师友之亲,这样说来,我与您不是世代通家之好吗?”李元礼和宾客们对他的回答没有不感到惊奇的。这时,太中大夫陈韪刚进来,有人把孔文举的话告诉了他。陈韪说:“小时聪明伶俐,长大后未必会怎么样。”孔文举应声说:“照您这样说,您小时候想必是非常聪明伶俐的了!”陈韪非常尴尬。【原典】①②

孔融被收,中外惶怖。时融儿大者九岁,小者八岁。二儿故③琢钉戏,了无遽容。融谓使者曰:“冀罪止于身,二儿可得全不?”④⑤儿徐进曰:“大人岂见覆巢之下,复有完卵乎?”寻亦收至。【注释】

①孔融被收:指孔融被曹操逮捕一事。②中外:指朝廷内外。③琢钉戏:古时一种儿童游戏。④大人:对父亲的敬称。⑤寻:不久。【译文】

孔融被曹操批捕,朝廷内外众人都很惊恐。当时,孔融的儿子大的才九岁,小的仅八岁,两个孩子仍然在玩琢钉戏,一点也没有恐惧的样子。孔融对前来逮捕他的人说:“希望惩罚只限于我自己,两个孩子能够得以保全性命。”这时,儿子不慌不忙地上前说:“父亲难道看见过打翻的鸟巢下面还有完整的蛋吗?”不久,专程来逮捕两个儿子的差使也到了。【原典】①

荀慈明与汝南袁阆相见,问颍川人士,慈明先及诸兄。阆笑曰:②“士但可因亲旧而已乎?”慈明曰:“足下相难,依据者何经?”阆③曰:“方问国士,而及诸兄,是以尤之耳。”慈明曰:“昔者祁奚内举不失其子,外举不失其仇,以为至公。公旦《文王》之诗,不论尧④⑤舜之德,而颂文武者,亲亲之义也。《春秋》之义,内其国而外诸夏。且不爱其亲而爱他人者,不为悖德乎?”【注释】

①荀慈明:荀爽。②因:依靠。③国士:全国推崇的才德之士。④文:周文王姬昌。⑤亲亲:热爱亲人。【译文】

荀慈明和汝南郡袁阆见面时,袁阆问荀慈明颖川郡都有哪些有才德之士,慈明先就提到自己的几位兄长,袁阆便嘲讽他说:“难道才德之士只能倚靠亲朋故旧来扬名吗?”慈明说:“您责备我,可有什么依据?”袁阆说:“我刚才问的是国士,你却只谈自己的诸位兄长,因此我才责问你呀!”慈明说:“从前祁奚在推荐人才时,对内不忽略自己的儿子,对外不忽略自己的仇人,正因为这样人们才认为他是最公正无私的。又如周公旦作《文王》时,不去叙说远古帝王尧和舜的德政,却歌颂周文王、周武王,这是符合爱亲人这一大义的。《春秋》记事的原则是:把本国看成亲的,把诸侯国看成疏的,再说不爱自己的亲人而爱别人的人,岂不是违反了道德准则吗?”【原典】①②

南郡庞士元闻司马德操在颍川,故二千里候之。至,遇德操③采桑,士元从车中谓曰:“吾闻丈夫处世,当带金佩紫,焉有屈洪④流之量,而执丝妇之事。”德操曰:“子且下车,子适知邪径之速,⑤不虑失道之迷。昔伯成耦耕,不慕诸侯之荣;原宪桑枢,不易有官之宅。何有坐则华屋,行则肥马,侍女数十,然后为奇。此乃许、父⑥所以慷慨,夷、齐所以长叹。虽有窃秦之爵,千驷之富,不足贵也!”士元曰:“仆生出边垂,寡见大义。若不一叩洪钟,伐雷鼓,则不识其音响也。”【注释】

①南郡:郡名,辖境内有今湖北襄樊、荆门、洪湖等地,治所在今湖北江陵东北。庞士元:庞统(179—214),字士元,号凤雏,汉时荆州襄阳(今湖北襄樊)人。司马德操:司马徽(?—208),字德操,颍川阳翟(今河南禹州)人,善于知人,有“水镜”之称。②故:特,特地。③带金佩紫:佩带金印紫绶带,汉时只有相国、列候等才能带金佩紫。④洪流之量:比喻才能、气度之大如同浩大的水流。⑤原宪:春秋时鲁国人,一说宋人,字子思,孔子学生。⑥窃秦之爵:指吕不韦以计谋窃取秦国的爵位。【译文】

南郡庞士元听说司马德操住在颖川,专程走了两千里路去拜访他。到了那里,碰上德操正在采桑叶,士元就在车里对德操说:“我听说大丈夫处世,就应该做大官,办大事,哪有压抑住自己长江大河的度量,去做蚕妇专门做的事情!”德操说:“您赶紧下车来。您只知道走小路快,却不担心自己会迷路。从前伯成宁愿回家种地,也不羡慕做诸侯的荣耀;原宪宁愿住在破屋里,也不愿换住达官的住宅。哪里有住就要住在豪华的宫室里,出门就必须肥马轻车,左右要有几十个婢妾侍候,然后才能算是与众不同的道理呢!这正是隐士许由、巢父感慨的原因,也是清廉之士伯夷、叔齐长叹的缘由之所在。就算有吕不韦那样的官爵,有齐景公那样的富有,这样的人也是不值得尊重和羡慕的。”士元说:“我出生在边远偏僻的地方,很少见识到大道理。如果不叩击一下大钟、雷鼓,那真是就不知道它的音响究竟有多大啊。”【原典】①②③

刘公干以失敬罹罪,文帝问曰:“卿何以不谨于文宪?”桢④答曰:“臣诚庸短,亦由陛下纲目不疏。”【注释】

①刘公干:刘桢(?—217),字公干,东平宁阳(今属山东)人,东汉名士,建安七子之一。罹罪:遭受罪罚。罹(lí),遭受。②文帝:曹丕(187—226),字子桓,曹操次子。③文宪:法规。④纲目:法网。【译文】

刘桢因为失敬受到判罪。魏文帝问他:“你为什么不注意法纪呢?”刘桢回答说:“臣确实平庸浅陋,但也是由于陛下法网严密。”【原典】①②

钟毓、钟会少有令誉。年十三,魏文帝闻之,语其父钟繇曰:③“可令二子来。”于是敕见。毓面有汗,帝曰:“卿面何以汗?”毓对曰:“战战惶惶,汗出如浆。”复问会:“卿何以不汗?”对曰:“战战栗栗,汗不敢出。”【注释】

①钟毓(yù)(?—263):字稚叔,魏颍川长社(今河南长葛东北)人,三国时期魏国大臣,太傅钟繇之子,司徒钟会之兄。钟会(225—264):字士季,魏颍川长社(今河南长葛东北)人,官至司徒,为司马昭重要谋士。②钟繇(yáo)(151—230):字元常,东汉末为黄门侍郎,三国时期曹魏著名书法家、政治家。③敕:皇帝的命令。【译文】

钟毓、钟会兄弟俩少年时就有好名声,钟毓十三岁时,魏文帝听说他们俩,便对他们的父亲钟繇说:“可以叫两个孩子来见我!”于是下令赐见。进见时钟毓脸上有汗,文帝问道:“你脸上为什么出汗?”钟毓回答说:“战战惶惶,汗出如浆。”文帝又问钟会:“你为什么不出汗?”钟会回答说:“战战栗栗,汗不敢出。”【原典】①

魏明帝为外祖母筑馆于甄氏。既成,自行视,谓左右曰:“馆②③当以何为名?”侍中缪袭曰:“陛下圣思齐于哲王;罔极过于曾、④闵。此馆之兴,情钟舅氏,宜以‘渭阳’为名。”【注释】

①魏明帝:曹叡(205—239),字元仲,魏文帝曹丕长子,母文昭皇后甄氏,三国时期曹魏第二位皇帝,公元226—239年在位。②侍中:官名,皇帝近侍。③圣思:圣明的思虑。哲王:贤明的君主。④罔极:无穷无尽。【译文】

魏明帝在甄家给外祖母修建了一所华丽的住宅。建成以后,亲自前去察看,并且问随从的人:“这所住宅应该起个什么名字比较好呢?”侍中缪袭说:“陛下的思虑和贤明的君主一样周到,报恩的孝心超过了曾参、闵子骞。这处府第的兴建,感情专注于舅家,应该用‘渭阳’来做它的名字。”【原典】①

何平叔云:“服五石散,非唯治病,亦觉神明开朗。”【注释】

①何平叔:何晏(190—249),字平叔,魏南阳宛(今河南南阳)人,三国时期魏国玄学家、大臣。【译文】

何平叔说:“服食五石散,不只是能治病,而且人也会觉得精神很清爽。”【原典】①

嵇中散既被诛,向子期举郡计入洛,文王引进,问曰:“闻君②③有箕山之志,何以在此?”对曰:“巢、许狷介之士,不足多慕。”④王大咨嗟。【注释】

①文王:即司马昭。引进:指召见向秀。②狷介:洁身孤高。③多慕:赞许仰慕。④咨嗟:赞叹。【译文】

中散大夫嵇康被杀以后,向子期呈送郡国账簿到京都洛阳去,司马文王召见了他,问他:“听说您有意隐居不出,为什么到了京城?”向子期回答说:“巢父、许由是孤高傲世的人,不值得称赞、羡慕。”文王听了,大为叹赏。【原典】①②③④

晋武帝始登阼,探策得“一”。王者世数,系此多少。帝既不说,群臣失色,莫能有言者。侍中裴楷进曰:“臣闻天得一以清,地得一以宁,侯王得一以为天下贞。”帝说,群臣叹服。【注释】

①晋武帝:司马炎。②探策:即求签。③世数:世代相传的数目。④系:关联。【译文】

晋武帝刚登位的时候,用蓍草占卜,得到一。要推断帝位能传多少代,就在于这个数目的多少。因为只得到一,武帝很不高兴,群臣也吓得脸色发白,没人敢出声。这时,侍中裴楷进言道:“臣听说,天得到一就清明,地得到一就安宁,侯王得到一就能做天下的中心。”武帝一听,高兴了,群臣都赞叹而且佩服裴楷。【原典】①②

满奋畏风。在晋武帝坐,北窗作琉璃屏,实密似疏,奋有难色。帝笑之。奋答曰:“臣犹吴牛,见月而喘。”【注释】

①满奋:字武秋,晋高平(今山东微山西北)人。②琉璃屏:琉璃做成的屏风。琉璃,一种有色半透明体矿石。【译文】

满奋怕风。一次在晋武帝旁侍坐,北窗是琉璃窗,实际很严实,看起来却像透风似的,满奋就面有难色。武帝笑他,满奋回答说:“臣就好比像那吴地的牛,看见月亮就喘起来了。”【原典】①②

诸葛靓在吴,于朝堂大会。孙皓问:“卿字仲思,为何所思?”对曰:“在家思孝,事君思忠,朋友思信,如斯而已。”【注释】

①诸葛靓(jìng),字仲思,琅琊阳都(今山东沂水南)人,曹魏征东大将军诸葛诞少子。②孙皓(242—283):字元春,吴郡富春(今属浙江)人,孙权之孙,三国吴的末代君主。【译文】

诸葛靓在吴国的时候,一次在朝堂大会上,孙皓好奇地问他:“你字仲思,平时都思什么?”诸葛靓回答说:“在家就思考怎样尽孝,侍奉君主就思考怎样尽忠,和朋友交往就思考怎样诚实待人。不过就是这些内容罢了!”【原典】①②③

蔡洪赴洛,洛中人问曰:“幕府初开,群公辟命,求英奇于④仄陋,采贤俊于岩穴。君吴楚之士,亡国之余,有何异才,而应斯⑤举?”蔡答曰:“夜光之珠,不必出于孟津之河;盈握之璧,不必采于昆仑之山。大禹生于东夷,文王生于西羌,圣贤所出,何必常处⑥⑦。昔武王伐纣,迁顽民于洛邑,得无诸君是其苗裔乎?”【注释】

①蔡洪:字叔开,三国时期吴郡人,吴亡入晋,有才名,著《孤奋论》。②幕府:原指将帅在外的营帐,后亦称地方军政大吏的衙署。③辟命:征召,任命。④异才,特别的才能。⑤盈握之璧:一手握不过来的美玉。盈,满,满满的。⑥何必常处:何必一定产生在固定的地方呢?⑦苗裔:后裔、后代。【译文】

蔡洪到达洛阳之后,洛阳的人问他:“官署刚刚成立,百官都在招募下属,在出身卑微的人当中寻找英俊奇特的人才,在山野隐士中征俊杰。你是吴楚之地的读书人,亡国之人,有什么特殊才能来参加征召呢?”蔡洪回答说:“夜明珠不一定都出在孟津一带的河中,满把大的璧玉,也不一定都得从昆仑山上开采而得。大禹出生在东夷,周文王出生在西羌,圣贤的出生地,为什么非要在某个固定的地方呢!从前周武王打败了殷纣,把商朝愚顽的百姓迁到了洛阳,莫非各位就是那些刁顽之民的后代吗?”【原典】①②

诸名士共至洛水戏。还,乐令问王夷甫曰:“今日戏乐乎?”③④王曰:“裴仆射善谈名理,混混有雅致;张茂先论史汉,靡靡可听;⑤我与王安丰说延陵、子房,亦超超玄著。”【注释】

①名士:当时唾弃礼法、任情而行、喜好玄言清谈的知名人士。洛水:即今洛河。②乐令:乐广。王夷甫(256—311),字夷甫,琅邪郡临沂(今属山东)人,西晋时期著名清谈家,西晋末年重臣,司徒王戎堂弟。③混混:水奔流不息的样子,这里用以形容说话滔滔不绝。④靡靡:细致动听。⑤超超:高超脱俗。玄著:言论深妙。【译文】

诸位名士一起到洛水边游玩,回来后,尚书令乐广问王夷甫:“今天玩得高兴吗?”王夷甫说:“裴仆射擅长谈名理,滔滔不绝,极有雅致;张茂先谈《史记》、《汉书》,娓娓动听;我和王安丰谈论延陵、子房,也是议论高妙而不着形迹。”【原典】

王武子、孙子荆、各言其土地人物之美。王云:“其地坦而平,①其水淡而清,其人廉且贞。”孙云:“其山嶵巍以嵯峨,其水浃渫而

②③扬波,其人磊砢而英多。”【注释】

①嶵(zuì)巍:山险峻的样子。②浃渫(jiāxiè):水波连续的样子。③磊砢(lěi luǒ):形容人才卓越众多。英多:杰出众多。【译文】

王武子和孙子荆各自谈论自己家乡的土地、人物的出色之处。王武子说:“我们那里的土地坦而平,那里的水淡而清,那里的人廉洁又公正。”孙子荆说:“我们那里的山险峻巍峨,那里的水浩荡扬波,那里的人才杰出而众多。”【原典】①②

元帝始过江,谓顾骠骑曰:“寄人国土,心常怀惭。”荣跪对③④曰:“臣闻王者以天下为家,是以耿、亳无定处,九鼎迁洛邑。愿⑤陛下勿以迁都为念。”【注释】

①元帝:晋元帝司马睿(276—323),字景文,原为琅琊王、安东将军,在西晋末年的战乱中,国都失守,晋愍帝被俘,他先过江镇守建康(南京),几年后又在此登位称帝,建康原是东吴之地,江东士族的势力很大,所以有寄人国土之感。②顾骠(piào)骑:顾荣,字彦先,吴人,吴亡后到洛阳,元帝镇守江东时任军司,加散骑常侍,死后赠骠骑将军。③耿、亳(bó):商代成汤迁国都到亳邑,祖乙又迁到耿邑,盘庚再迁回亳邑,从成汤到盘庚,共迁都五次,所以说“无定处”。④九鼎:传说夏禹铸九鼎,是传国之宝,权力的象征,周武王定都镐京后,却把九鼎迁到东都洛邑。⑤迁都:指迁移镇守地,都指都邑。【译文】

晋元帝刚到江南的时候,对骠骑将军顾荣说道:“寄居在他人国土上,心里常常感到惭愧。”顾荣跪着回答说:“臣听说帝王把天下看成家,因此商代的君主或者迁都耿邑,或者迁都亳邑,没有固定的地方,周武王也把九鼎搬到洛邑。希望陛下不要惦念着迁都的事。”【原典】①

庾公造周伯仁。伯仁曰:“君何所欣说而忽肥?”庾曰:“君复②何所忧惨而忽瘦?”伯仁曰:“吾无所忧,直是清虚日来,滓秽日

③去耳。”【注释】

①庚公:庚亮。周(yǐ,269—322),字伯仁,汝南安成(今河南平舆西南)人,两晋时期名士、大臣,西晋安东将军周浚之子。②直是:只是。清虚:清静淡泊。③滓秽:污秽,丑恶。【译文】

庚亮去拜访周伯仁,伯仁说:“您喜悦些什么,怎么忽然胖起来了?”庾亮说:“您又忧伤些什么,怎么忽然瘦下去了?”伯仁说:“我没有什么值得忧伤的事情,只是清静淡泊的志向在一天天地增加,而污浊的思虑在一天天地去掉就是了!”【原典】①②③④

过江诸人,每至美日,辄相邀新亭,藉卉饮宴。周侯坐而叹曰:“风景不殊,正自有山河之异!”皆相视流泪。唯王丞相愀然⑤⑥⑦⑧变色曰:“当共戮力王室,克复神州,何至作楚囚相对?”【注释】

①过江诸人:西晋未年战乱不断,中原人士相率过江避难,“过江诸人”本指这些人,这里实际却是指其中的朝廷大官,士族人士。②美日:风和日丽的日子。③新亭:也叫劳劳亭,原是三国时吴国所筑,故址在今南京市南。④藉卉:坐在草地上。⑤王丞相:王导,字茂弘,晋元帝即位后任丞相。愀(qiǎo)然:形容脸色变得不愉快。⑥戮力:并力,合力。⑦神州:中国,这里指沦陷的中原地区。⑧楚囚:楚国的囚犯。【译文】

到江南避难的那些人,每逢风和日丽的日子,总是互相邀约到新亭去,坐在草地上聚会饮酒。一次,武城侯周颌在饮宴的中途,叹着气说:“这里的风景和中原没有什么不同,只是山河不一样了!”大家都你看我,我看你,潸然泪下。只有丞相王导脸色变得很难看,说

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载