莎士比亚十四行诗(中小学生必读丛书)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-12 07:08:10

点击下载

作者:(英)威廉·莎士比亚

出版社:北京联合出版公司

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

莎士比亚十四行诗(中小学生必读丛书)

莎士比亚十四行诗(中小学生必读丛书)试读:

前言

献给

这些十四行诗的

的促成者W.H.先生

祝愿他享有一切幸运

并祝愿永生的诗人

所预示的不朽

得以实现T.T.一

我们要至美的生灵延绵繁盛,

芬芳的玫瑰才不会永远消逝,

果实熟透,花随之枯萎凋零,

就应把记忆交给娇嫩的后裔;

可是你,却与你的明眸定了情。

用自身做干柴,燃烧眼里的光,

以丰收换饥饿,变沃土为抛荒,

与自己为敌,让自己受伤。

此时的你,是世上最清新的点缀,

只有你,是暖春繁花唯一的珍品,

为什么将绚丽在花蕾埋葬,

如温柔又吝啬的怪物般浪掷不顾?

可怜这个世界吧,它本应得到的,

却由你,和你的坟墓,一并吞噬。

当四十个冬天围攻你的容颜,

在你美的田园挖下深的战壕,

你青春的华服,被万众倾慕,

将成褴褛的败絮,空虚寂寞。

那时,人们若问起你的美,

何处是你花样年华的宝藏,

你说:“在我深陷的眼眶里,

是贪婪的羞耻,无益的颂扬。”

人们若赞誉你,则是你善用了美,

如果你能说:“我这美丽的小孩,

将偿还我的账,宽恕我的老。”

证实他的美貌继承了你的血统!

你老了,该重返青春,

你的血液冷了,该再度沸腾。

照照镜子,告诉镜中你的脸,

说现在该让这张脸换新面孔,

如果不赶紧重修外貌的殿堂,

就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。

哪里有女人会那样淑贞,

会拒绝被你耕种她尚未开垦的处女地?

又哪里有男人会那么蠢,

甘心做自己的坟墓,拒绝血统的延续?

你是你母亲的镜子,在你身上,

她能唤回青春盛年里芳菲的

月;

同样,透过暮年的窗,你会看到,

你满脸皱纹,这就是你的黄金时代。

但是,如果你活着,却不想被人铭记,

那就独自死去吧,连同你的肖像一起。四

奢侈的浪子,你为什么偏将

独特的美在你自己身上耗尽?

造化的馈赠从不是赐予,而只是租赁,

她慷慨,但是只愿租给宽宏大量的人。

而你,美丽的吝啬鬼,为什么滥用这份

别人租给你,让你再转交给别人的厚礼?

败家的高利贷者,你挥霍着一笔巨款,

为什么仍不能好好生活?

因为你只和自己做生意,

你甘心欺骗美丽的自己。

那么,你将拿出什么账目去交代,

若造化召唤你,要你回到她怀中?

你还未用过的美将同你一起进入坟墓;

除非你有后代,让他去执行你的遗嘱。

时光曾经用轻盈的精细手艺,

织就你万众瞩目的可爱明眸,

但总会暴露出它魔王的面孔,

把那绝色美貌变得老态龙钟。

不舍昼夜的时光使盛夏结果,

又把它带到狰狞的冬天那里,

让它窒息于凌霜,落下绿叶,

白雪掩藏了美,赤裸裸一片荒芜。

如果当初,趁夏天还未经提炼,

就让它凝成香露,锁入玻璃瓶,

那么,美和美的流芳将不会被断送,

美和美的记忆将不会被遗失或忘记。

提炼过香气的花,尽管遇到严冬,

失掉美的颜色,却永远留下芬芳。

别让冬天那嶙峋的枯手抹去精华,

在你的盛夏,在你未经提炼之前,

使玻璃瓶充满香气;把你的美丽

藏入宝箱里,趁香气来不及消散。

这样的借贷并不是违法的高利贷,

因为它使愿意借贷的人心满意足。

如果你为你自己生出另一个你,

或者生出十个,那就会十倍地快乐;

十倍快乐的你比现在快乐得多,

因为你有十个儿子来重现你的模样。

即使你长辞,死也不能把你怎样,

既然你依然活在你的后裔里。

别任性了,你如此美丽,

别做死神的战利品,让蛆虫继承你。

看,当那普照万物的太阳,

从东方抬起了火红的头颅,

人间的眼睛都向他的初升致敬,

用目光恭迎他神圣的驾临。

它随即登上那陡峭的苍穹顶峰,

像精力旺盛的青年,雄姿英发。

人类的眼睛膜拜着他的峥嵘,

紧紧追随他疾驰的金色马车。

当他垂暮之年拖着疲惫的车,

从顶峰颤巍巍地坠落,离去,

众人的目光便从他的足迹移走,

改变了恭顺的眼神,望向他方。

是的,你灿烂的正午终会消逝,

你的死无人关注,除非,你有后裔。

我的音乐,为何你总听出悲伤?

甜蜜不相克,欢乐与欢乐相生。

为何爱你不情愿的东西,

或是乐于接受你的烦恼?

如果悦耳的和声精准而完美,

和谐的音调却惹起你的烦忧,

它们不过是在委婉地责备你,

用独奏让你心中的合奏窒息。

听这一根弦,另一根的丈夫,

怎样融洽地互相呼应和激荡,

宛如父亲、儿子和快乐的母亲,

他们合成了一体,齐声在欢唱。

他们的无词之歌,恰如同一首歌,

对你唱着:“你独身就一切皆空。”

是否因为怕打湿寡妇的眼睛,

你在独身生活里消磨着自己?

哦,若你不幸无后地离开人世,

世界就要为你哭泣,像丧偶的妻。

世界将成为你的寡妇,永远哀伤,

你生前竟没为她留下你的模样;

而其他寡妇,因为儿女们的眼睛,

能把丈夫的音容笑貌长留心中。

看吧,浪子在世上的挥霍与虚度,

只是换了场所,世界仍在享受;

但,美好的消费在人间终有结尾,

留着不用,就等于任由其腐朽。

这样的心,怎会对别人有爱,

如此自私,忍心将自己谋害。

一〇

你不知羞愧,说你爱任何人,

对待你自己反倒总冷眼旁观。

多少人对你钟情,你承认也罢,

但你并不爱谁,也是确凿如实。

因为邪恶的杀机纠缠你,

你不惜用计把自己戕害,

坚持要摧毁美丽的殿宇,

你唯一的念头就是将它重修。

请你回心吧,让我也好转意!

难道憎恨比温柔的爱更得人心?

你既如此貌美,愿你也能心慈,

至少该温柔仁善地对你自己。

你若真爱我,就另造一个你吧,

好让美在你儿子或你身上永存。

一一

你衰老得如此之快,

你的孩子也迅速生长起来;

你所灌注的这年轻的新鲜血液,

依然属于你,不怕青春把你抛弃。

这里面存活着智慧、美丽和昌盛,

若没有,便是愚蠢、色衰和腐朽。

人人都这样想,时间就要停止,

只需六十年,世界便化为乌有。

就让那些生来就不配传宗接代的,

粗鲁、丑陋又笨拙的人,无后地死去。

你是造化的至爱,她给你最丰厚的馈赠,

你应当尽力爱惜她这慷慨的赐予。

她把你雕刻成她的图章,意思是,

希望你多印几份,别使原稿消亡。

一二

当我数着壁上报时钟的时辰,

见明媚的白昼坠入狰狞的夜;

当我凝望着紫罗兰老了姿容,

闪亮的秀发被撒上皑皑白雪;

当我看见参天大树褪尽绿叶,

喘息的牛羊不久前还在避暑;

夏日的青葱如今已被打成捆,

在灵柩车上带着坚挺的白须。

于是我不禁为你的美丽焦虑:

终有一天你要走入时光废墟,

美好与甜蜜最终要自暴自弃,

别人在生长,自己却在枯萎。

没有谁抵挡得住时光的毒手,

留下后代吧,当它要带走你。

一三

但愿你永远是你自己,但,我爱你,

不再爱你本身,当你不再存活于世,

你要对将临的末日做好准备,

展现给世人你那俊秀的容貌。

这样,你所租赁的姿色,

将超越时间,永不到期。

于是,你会再次成为你自己,

当你死去,你的美将由你儿子继承。

谁肯让一座这样华丽的大厦倾塌,

不去精心守护,使之能够抵抗,

严寒的冬季里狂风的吼叫,

和冷酷的死神无情的暴怒?

哦,除非是浪子才会如此;你知道的,

你有父亲,你儿子也该有他的父亲。

一四

我不从星辰采集我的推断;

可我以为我也精通占星学,

并非为了推算运气的好坏,

饥荒、瘟疫或四季的风光;

我也不能在短促的时光里掐算,

指出时辰里的每一场雷电风雨,

或为国王占卜出流年是否亨通,

依据我从上苍那里探得的天机。

我的本领全都出自你的明眸,

从你眼里的星星那读出艺术:

只要你回心转意,繁衍后代,

真与美将与你共生荣华。

不然,我只能给你这样的预言:

你的末日,就是真和美的死期。

一五

我默察着生机勃勃的万物,

它们的全盛期都只有一瞬;

宇宙的舞台上,所有的表演,

无不受到星宿冥冥中的牵引;

我发现,人和草木一样生长,

一样接受天空的鼓励和斥责,

年少时欣欣向荣,盛极而衰败,

记忆抹掉了繁华,湮没了勇敢;

于是,这一切奄忽浮生的时候,

容光焕发的你,出现在我面前。

但凶残的时光与腐朽同谋,

要把青春的白昼化作黑夜。

为了爱你,我将与时光交战,

我会让你接上更年轻的枝头。

一六

但是为什么不用更凶悍的办法,

去抵抗残暴的魔王——时光?

不用比我这苍白的文笔更有力的武器,

去阻挡你的衰老,壮大自己?

你现在站在黄金时辰的顶峰,

许多未经播种的少女的花园,

贞洁地期盼接续你生命的花朵,

比你的画像更酷似你的真容。

只有生命的线条能把生命重描,

用时光的笔,或者我这粗糙的笔,

无论描绘内心的美德,或外貌的姣好,

都不能使你在人们眼中永存不死。

只有献出自己才能保有你自己,

你得活着,得靠你自己的妙笔。

一七

未来的时代谁会相信我的诗,

如果它写满了你最高的美德?

虽然,天知道它只是一座坟,

埋着你的生命,不露出你的本色。

如果我写得出你美丽双眼的流盼,

用清新的韵律细数你的容颜,

未来的时代会说:“这诗人在撒谎,

这样的天姿怎会落入人间!”

于是我的诗被岁月熏得发黄,

被人藐视,像个饶舌的老头。

你本应受赞扬,却被当作诗人的疯狂,

或者一首古老的歌里夸张的节奏。

但那时,你若有个儿子还活在人世,

你就会重生:在他身上,在我诗里。

一八

我如何能够把你比作夏天?

你比它可爱,也比它温婉。

狂风摧残五月宠爱的花蕊,

夏天租赁的期限又太短暂;

天上的眼睛有时过于酷烈,

使它闪耀的金色脸庞变得昏暗;

由于机缘或无常天道的摧折,

没有美丽不终究凋零或沦亡。

但你永恒的夏天不会褪色,

你也不会丢失皎洁的芬芳,

死神无法夸口你漂泊在他的阴影里,

因为你在我不朽的诗里与时间同长。

只要有人类存在,有人的眼睛在看,

这诗就将长存,赐予你绵长的生命。

一九

让饕餮的时光,磨钝雄狮的爪,

让大地吞噬自己宠爱的幼婴;

去猛虎的颚下,拔掉它的尖牙,

让长寿的凤凰在涅槃中焚毁;

你可以使飞逝的季节或悲或喜,

你也可以肆意摧残捷足的时光,

但,这大千世界和它谢世的芬芳中,

有一桩最凶残的大罪我禁止你侵犯:

你别把岁月刻在我爱人的额上,

别用古老的笔触在那画下皱纹;

当你描绘时,请不要将他玷污,

请留给后世一个永久的美的典范。

但时光啊,尽管你猖狂,你恶毒,

我的爱人会在我的诗里永远青春。

二〇

你有一张女人的脸,我的情人,

你由造物主亲手塑造,

有一颗女性的温婉的心,

但没有女人善变的假心肠。

眼睛比她明亮,且不造作,

眸光把一切事物镀上黄金;

绝世的美,统治一切的美,

迷住了男人的眼,震慑了女人的魂。

造化原是把你当女人来创造,

不料在塑造你时,不自觉着了迷,

给你加了一件对我毫无意义的东西,

用来剥夺我的权利和意志。

既然造化让你来取悦女人,

那么让我占有你的爱,让她们享用你的宝贝。

二一

我的诗可不像那位诗神,

爱用脂粉涂抹他的诗句,

连苍穹也被当作妆饰品,

用各种美的事物去赞颂他的美人。

用浮夸的比喻作对比,

把他比作太阳、月亮、海陆的珍宝,

比作四月的鲜花,比作浩荡的宇宙

藏在他怀里一切奇妙的事物。

哦,我既真心爱,就真心写诗,

请相信我,我的爱人,可以媲美

任何母亲的儿子,虽然不比

挂在天空的金色烛台那样明亮。

谁喜欢空话,尽可让他说个够;

我并不想出售你,用不着夸赞。

二二

镜子并不能使我相信我老了,

只要大好韶华还与你同在。

但当你的脸上出现时光的深槽,

我就期盼死神来了结我的生命。

因为那装点着你全部光环的,

都不过是我内心得体的衣饰;

你我的心在彼此的胸中跳动,

那么,我怎会比你先老去?

哦,我的爱人,请千万珍重你自己,

就像我珍重自己,不是为我,而是为你。

怀抱着你的心,郑重地守护它,

如同慈母保护着婴儿免遭病魔。

你也别侥幸独存,如果我的心碎了,

你的心已给了我,你不能把它收回。

二三

仿佛舞台上不甚完美的戏子,

慌乱中竟忘记了自己的角色,

又像被触犯的野兽,满腔怒气,

过猛的力量反倒使它心生胆怯;

我也一样,因缺乏冷静而恐慌,

竟忘了在爱情盛典上表达我的爱,

被我爱情的重量所压倒,

在爱的负担下奄奄一息。

哦,让我的诗篇替我说出口吧,

把我缠绵的心声默默倾诉,

为爱情辩护,去祈求赏赐,

比絮絮不休的舌头更胜一筹。

请学会读缄默的爱的情书,

用眼睛去听属于爱的艺术。

二四

我的眼睛扮演了画家,

把你描绘在我的心间,

我的躯体是嵌着你容颜的相框,

而透视是画家至高无上的法宝。

你必须透过画家的妙笔去发现,

寻找珍藏你那奕奕真容的地方;

它长久地挂在我胸膛的画室里,

而你的眼睛就是画室的玻璃窗。

眼睛和眼睛相互帮了大忙:

我的眼睛画出你的像,

你的眼睛打开我胸中的窗,

太阳也喜欢偷看藏在里面的你。

可是眼睛的艺术不够高明:

它只能画外表,却不了解内心。

二五

让那些众星捧月的人,

到处夸耀他们的德高望重,

而我,命运拒绝给我这种荣耀,

我只从敬重的人身上收获乐趣。

帝王的宠臣舒展他们的金叶,

但就像太阳眷顾下的金盏花,

他们的骄傲,连同自己一起被埋葬,

权贵一蹙额,足以毁灭他们的荣华。

辗转沙场的名将不管有多骁勇,

百战百胜后,只要有一次失手,

便在功名册上被人一笔勾销,

毕生的功勋只落得无声无息:

我多么幸福,我爱着人又被人所爱,

我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

二六

我爱情的至尊啊,你的美德,

值得我这奴仆对你永远拥戴,

我让使臣将这首诗歌寄给你,

是向你尽责,不是炫耀才华。

我职责重,才华却捉襟见肘,

与你相见时,只得寡言少语。

但希望你不要嫌弃它的粗鄙,

希望你将它收藏到灵魂深处。

总会有星辰能指引我的前程,

给我和颜悦色的笑容和运气,

让我这可怜的爱情披上华服,

使我配得上你那缱绻的恩惠。

那时我才敢夸耀我对你的爱,

否则怕你考验我,总躲着你。

二七

我精疲力竭,匆忙躺到床上,

让我那整天劳碌的肢体歇息;

但我的脑子又立刻整装出发,

当身体休憩,心又开始工作。

因为,我的思念不辞辛苦,

虔诚地渴望着飞到你那儿,

睁大我这沉沉欲睡的眼睛,

凝望盲人也能看见的黑暗。

终于我的灵魂,凭着它的幻想,

把你的身影投向我失明的双眸,

像宝石在可怕的夜里闪光,

直到黑夜变为明媚的白昼。

这样,白天我的身体,夜晚我的心,

为你,为我,都不得安宁。

二八

那么,我怎么能够欢喜归来,

既然得不到片刻身心的安歇?

入夜也挣脱不得白天的压力,

只依然没日没夜地承受摧残?

日与夜平时虽事事不相上下,

却互相携手,将我轮流折磨,

一个让我奔波,一个嗷嗷怒骂,

我整日跋涉,却与你相去甚远。

为讨好白天,我说它是光明:

当乌云密布,你将它驱散,照亮天空。

为讨黑夜的欢心,我这样说:

当星星不眨眼,你为它镶上闪耀的金边。

但白天日日拖长我的苦痛,

黑夜又夜夜加重我的忧思。

二九

当我受尽命运和人们的白眼,

我默默地哭泣自己身世飘零,

用徒劳的呼喊祈求耳聋的上天,

顾怜自影,怨恨自己时运不济。

希望我像那个人一样富有希望,

和他一样一表非凡,呼朋引伴,

希求这人的渊博,那人的才华,

最赏心的优点倒觉得最不对头。

可是,当我正要这样看轻自己,

忽然想起了你,于是我的心,

像破晓的云雀从阴霾的大地

振翅高飞,高唱天堂的圣歌:

一想起你的爱,我如获至宝,

甚至不屑与帝王的皇冠交换。

三〇

当我唤起对以往事物的记忆,

沉浸于那温柔的默想的公堂,

我不禁为命中的不完美叹息,

怀着旧恨为蹉跎的时光哭泣。

于是泪水淹没了我干涸的眼,

为了那些长眠在月夜的朋友;

哀悼着早已音容消逝的容颜,

痛惜那爱情久已勾销的哀伤。

于是我为过去的惆怅而惆怅,

并逐一细算过往的痛苦哀伤,

直到算出多少呜咽过的旧账,

仿佛还未偿还,又要再次还上。

但是啊,只要那时我想起你,朋友,

损失就全收回了,悲哀也化为乌有。

三一

你的胸怀因有赤诚之心而可亲,

心的消逝只能证明我已经死去;

原来爱,和充满爱的一切表达,

以及埋掉的情谊都藏在你怀里。

多少为哀思而流的神圣泪珠,

被虔诚的爱从我的眼中骗取,

去祭奠死者!我才恍然大悟,

他们只是离开我,住进你心里。

你是埋葬一生爱情的坟墓,

挂满离去的情人的纪念牌,

他们把我的馈赠全都给了你,

你独自享受着众生应得的爱。

在你身上,我瞥见他们的音容,

他们全体,占有了我全部的心。

三二

若你活过我踌躇满志的年岁,

死神那鄙夫用黄土把我掩埋,

你偶然重翻我这拙劣的诗卷,

你的爱人生前写给你的情书。

把它和当代超群的新诗相比,

尽管每行字都在我作品之上,

但请保留它,为了我的爱情,

而不是为幸运的天才的韵律。

哦,到那时,请赐予我爱的想法:“要是我朋友的诗与时间共存,

他的爱会带来更美的篇章,

与这世纪一切杰作同俯仰;

但他已死去,诗人们又向前迈进,

我读诗人们的文采,却读他的爱。”

三三

我曾经多次看见明媚的晨光,

太阳用至尊的目光取悦山顶,

以金色的脸庞亲吻绿茵芳草,

把黯淡的溪水镀成一片黄金;

然后蓦地任由那卑贱的乌云,

带着黑影驰过他神圣的容颜,

将他藏到那荒凉的世界之外,

使他充满羞愧地向西方下沉;

有一天清晨,我的太阳把他

辉煌的光芒照映在我的前额,

但是,唉!他只属于我一刻的荣耀,

乌云挡住了我的视线,不让我看他。

我对他的爱,却并不因此变得冷漠,

连天上的太阳都有瑕疵,何况人间!

三四

为什么预告会有晴朗的日子,

哄我不携带大衣便出来旅行,

卑贱的乌云半路就将我侵袭,

用腐朽的烟雾遮掩你的光芒?

你以为只要现在冲破了乌云,

晒干打在我脸上的雨点就算结束?

你该知道无人会赞美这样的丹药:

只能医治创伤,但洗不了耻辱。

你的羞惭也无法弥补我的心伤,

哪怕你忏悔,我依然不免损失;

对一个被迫背上耻辱的人来说,

冒犯者的引咎只是微弱的慰藉。

唉,但你为爱所流的泪是明珠,

它们动人的美丽赎回了你的罪。

三五

别再为你冒犯我的行为痛苦:

玫瑰有刺,清泉也带有污泥,

乌云与蚀会玷污太阳和月亮,

可恶的害虫也盘踞在嫩蕊里。

每个人都有错,我犯下的错,

是用种种比喻来解释你的恶,

弄脏我自己来洗涤你的荒唐,

赦免你那无可赦免的大罪过。

对于你犯的罪,我给予谅解,

你的原告变成了你的辩护士,

我起诉你,反而将自己出卖。

我的爱与恨,就这样在心中挣扎,

以至于我不得不变成你的从犯,

去帮你劫夺我,你这温柔的小贼!

三六

让我承认,我们俩一定要分开,

尽管我们那分不开的爱是一体。

这样,许多留在我身上的瑕疵,

将由我独自承担,不用你分担。

我与你的爱情,纯粹而专一,

尽管不同的生活把我们隔开;

虽然这改变不了爱情的纯真,

但却偷掉了蜜月佳期的欢愉。

最好我不再高声认你做知己,

生怕我悲情的罪过使你蒙羞,

你也不要再公开对我表达爱,

除非你甘心你的名字失去名望。

可是别这样;我既然这样爱你,

你是我的,你的荣光也属于我。

三七

像一个衰老的父亲见到活泼的儿子,

看他表演着青春的篇章而感到高兴,

同样,我虽受了命运的恶毒摧残,

但从你的诚实和美德中找到力量。

因为,无论美貌、出身、财富或才华,

或其一,或一切,或多于这一切,

在你身上都已经登峰造极,

我把我的爱嫁接在你这块宝藏上。

于是,我不再贫穷,不再被轻视,

既然种种幻想的影子都如此充实,

使我因为你的丰富而感到满足,

依靠你荣耀的一部分安然度日。

生命的至美,我愿你都能拥有;

这样的期望,让我十倍的快乐。

三八

我的诗神怎么会找不到灵感,

你呼吸着,你倾注在我的诗里,

你的存在即美丽,杰出的你,

哪里是庸俗的白纸所能描绘的?

感谢你自己吧,如果这诗中,

有值得读的地方吸引着你的目光。

既然,是你点亮了他的灵感,

他怎会在写诗时不对你赞美万分?

做第十位诗神吧,你要比那凡夫

祈求的九位老诗神还要高明得多;

若有谁召唤你,就让他献出

可以流传远久的不朽诗歌吧。

我的这位小诗神如可取悦于世,

辛苦归我,而一切赞美,归你。

三九

哦,我该如何礼貌地歌颂你,

当我最完美的部分全属于你?

赞美我自己对我有何意义呢?

赞美你不就等于赞美我自己?

但就为了这个,我们也得分手,

使我们的爱在名义上各自独处。

只有这样,在我们分开之后,

我才能把你该独得的赞美还给你。

别离啊!会给我多大的痛苦,

倘若你难得的闲暇不允许我

拿出甜蜜的情思来款待时光,

我如何才能在思念的时光里把痛苦遗忘。

如果你不教我怎样化一为二,

我如何才能在诗里对着远方的人儿赞美!

四〇

请夺走我全部的爱吧,爱人;

看看比你已有的能多些什么?

爱人啊,你是拿不到真爱的;

即使你不要,我的全部也都属于你。

那么,你为爱我而接受我所爱,

我不能因你享用我的爱而怪你;

但若你甘心自我欺骗,我就要怪你,

你故意贪尝自己本不愿接受的东西。

我可以原谅你的掠夺,温顺的盗贼,

虽然你把我仅有的一切都偷走;

可是爱懂得,忍受爱情的暗算,

比公开的憎恨更令人感到痛苦。

你那风流的妩媚,连你的恶也妩媚,

尽管你毒杀我,我们也别仇视对方。

四一

每当你的心远离我的时候,

你便开始风流和放荡不羁,

这与你的美貌和青春多么相称,

无论到哪里,诱惑都把你追寻。

你那么温良,谁不想把你占有?

那么美好,又怎会不被人攻击?

但凡女人的儿子,当有女人追求,

谁能坚持不搭理,不向她怀里送?

唉!但你不该占领我的席位,

你应该斥责美和青春的诱惑,

它们引你去闹出那样的狂乱,

使你不得不撕毁了双重誓约:

她的誓约,因为你的美而得到了她;

你的誓约,因为你的美对我不忠实。

四二

你占有她,并非我全部的烦忧,

虽然我对她的爱依旧很深沉;

她占有你,才是我最大的悲伤,

失去这份爱,使我伤心欲绝。

爱的冒犯者,我这样原谅你们:

你爱她,是因为知道我爱她;

也是为我的缘故,她欺瞒了我,

让我的朋友替我殷勤款待她。

失掉你,我所失是我情人所获,

失掉她,我朋友却找到我所失;

你们互相占有,而我失掉两个,

两个都因我的缘故而将我磨折。

但这就有意思了:你和我是一体;

她也就是在爱我,多甜蜜的阿谀!

四三

我眼睛闭得最紧,却看得最清,

它们整天只看得见无趣的东西;

而当我入睡,在梦中向你凝望,

幽暗的火焰,黑暗里放出光芒。

你的影子能够将黑暗变得明亮,

即便对着闭上的眼睛也能发光,

影子的本体会形成怎样的美景,

若在白天,会散发更白皙的光!

我说,我的眼睛竟然这样幸运,

能在光天化日中看见你的身影,

在死寂的夜里,你残缺的身体,

对着酣睡中闭着的眼透出光亮!

每日都是黑夜,一直到看见你,

夜夜都是白天,好梦中遇到你!

四四

假如我这笨拙的肉体就是思想,

有害的距离也不能阻止我出发,

无论是多么迢迢的远方,

我也要赶到你在的地方。

纵使我站在那离你最远的天涯,

也没关系,对我并没有妨碍,

空灵的思想无论想到达哪里,

它立刻就能飞跃高山和大海。

但是,这想法使我疯狂:我并非思想,

当你远去,我不能越过距离去追寻你。

我只是盛满着泥和水的皮囊,

只能用伤感去伺候空闲的时光;

我身上的元素不能使我解忧,

我只有泪,泥和水悲伤的标志。

四五

有两种元素,轻盈的风和纯净的火,

一个是我的思想,一个是我的欲望,

它们都和你在一起,无论我在哪儿;

它们神速地来往,时而在或不在。

然而,若这两种愉悦的元素,

带着爱情的温柔使命去见你,

我的四个元素,就只能守住两个,

我因为忧郁,逐渐奄奄待毙。

一直等到这两个使者回归,

我生命的结构才得以恢复,

它们现在正从你那儿回来,

欣然安慰我,说你很健康。

我很开心,可是并不长久,

我打发它们回去,却马上又发愁。

四六

我的眼睛和心在殊死决战,

争抢着吞并你姣好的容貌;

眼睛要隔断心对你的观赏,

心不愿将这权利拱手相让。

心声称,你隐藏在它深处,

从来不曾有明眸闯得进来;

但眼睛坚决否认心的申辩,

说你的容颜早已被它珍藏。

为解决这悬案,我邀请我的思想,

我心里所有的住户一起共同协商;

它们的判决终于得以敲定,

明眸和诚心应得的分量如下:

你的形象属于我的眼睛,

我的心,占有你心里的爱。

四七

我的眼睛和心缔结了同盟,

为了彼此互相帮忙和救济:

当眼睛渴望着能见到你的脸,

或痴情的心快要因悲叹窒息,

眼睛就把你的画像摆上宴席,

邀请心来参加这幅画的盛宴;

有时候,眼睛又是心的客人,

与心一同分享关于爱的情思。

这样,依靠你的形象,或者我的爱,

我们虽然相去甚远,却始终在一起;

你不会比我的思想走得更远,

我总跟着它,而它又跟着你;

思想睡着了,你的模样就来到我眼里,

把心唤醒,使心和眼睛都能感到快乐。

四八

我是多么小心,在未上路之前,

把琐碎的物品一一锁在箱子里,

为了留以备用,使之得到保管,

不至于被一些狡黠的手所亵渎!

但你,令所有珠宝都失色的你,

我最亲爱的人,我唯一的牵挂,

我无上的安慰,我最深的忧愁,

我落下了你,使你被盗贼肆意抢夺。

我没有把你锁进任何保险箱,

除了锁进我温暖的心房。

你不在的地方,我亦觉得你在,

任由你随意在我心里往来。

即使在我心里,我也担心你被偷走,

有了你这样的珍宝,连真理也会变。

四九

为抵抗那一天,要是终有那一天,

当我看见你对我的缺点蹙额,

当你的爱已用尽最后的价值,

当顾虑催促着你将账目清算;

为抵抗那一天,当你像路人一样待我,

当你不用太阳一般的眼睛欢迎我,

当爱情,已经改变了原有的面目,

找到每一个必须决绝的严正理由;

为抵抗那一天,我躲在这里,

安身于对自己的恰当评价中,

高高举起我的手,当众宣誓,

为你每一个合法的理由担保:

法律保障你抛弃可怜的我,

因我讲不出你为什么爱我。

五〇

多么深沉的我,在旅途中跋涉,

我期盼当到达疲倦旅途的终点,

安逸和休憩能这样轻声对我说:“你离开了朋友,还离得那么远!”

驮着我的马,经不起我的忧郁,

走得很慢,驮着我心里的愁虑。

仿佛这畜牲凭借本能就能知道,

它的主人不愿远离你,不想走得太快。

有时我恼怒得用马刺折磨它,

血淋淋的它仍不能快步向前,

它只报以一声呻吟作为回答,

这对于我,比马刺还要残酷。

这叫声在提醒我的心:

忧愁在前头,快乐在后头。

五一

我的爱可以原谅那匹愚笨的马,

当我离开你,饶恕它走得太慢。

从你那出发,我何必匆匆跑走?

除非是归来,不然绝不用赶路。

那时,可怜的它怎会得到宽容,

就算急速奔跑,我也觉得缓慢,

我猛刺它,纵使它在御风前行,

如飞的速度,我只觉得在停顿。

那时就没有马能与我的欲望齐驱;

因此,由最理想的爱建筑的欲望,

就引颈长嘶,疯狂地飞驰;

但是因为爱,我将它原谅:

既然离开你的时候,它有意慢走,

归途时我就向你奔跑,让它自由。

五二

我像个富翁,有幸运的钥匙,

能把我带到他心爱的宝库里,

可又不愿时常去看那些宝藏,

以免磨钝那难得的锐利快感。

所以节日是多么庄严和罕有,

在一年之中来临得如此稀少,

像宝石零散地镶嵌在首饰上,

又像璎珞上大颗晶莹的珍珠。

保存着你的时光,像我的宝箱,

又像藏着华丽服饰的我的衣橱,

只要被囚禁的宝光被重新打开,

那些幸福的日子就会更加幸福。

你真幸运,你有如此美德,

我有了你,骄傲欣喜;没你,不胜憧憬。

五三

你的本质是什么,用什么造成,

使得万千身影都追随于你?

每个人都只拥有一个影子,

你一人,却能化作千万个影子。

描绘阿多尼斯吧,他这幅画作,

不过是模仿你画下的拙劣赝品,

把美容术全施加在海伦的脸颊,

而你,披着希腊华服展露真容。

一提起春的明媚和秋的丰饶,

春天,是你绰约倩影的姿态,

秋天,是你慷慨仁爱的写照;

你存在于一切天生的俊秀里。

一切容貌的美好都有你的份儿,

但,谁都没有你那颗坚贞的心。

五四

如果再加给它温馨的装饰,

美还是比看起来还要更美!

玫瑰花很美,但更美的是,

萦绕它的一缕甜蜜的芳香。

野蔷薇的姿色也同样旖旎,

比起玫瑰芳馥四溢的娇艳,

当夏天的呼吸使它打开花瓣,

它也挂在树上,也会搔首弄姿。

但它们唯一的美只在于色相,

活着无人眷恋,枯萎无人搭理,

寂寞地死去。玫瑰却不这样,

它的死可以酿成芬芳的香水。

可爱的美少年,当韶华不再,

就用我的诗来提取你的香气。

五五

没有云石或王公们镀金的墓碑,

能够比我强而有力的诗篇长寿;

你将永远地闪耀在这些诗里,

远胜过那被时光腐蚀的石头。

当这残酷的战争把铜像推翻,

或内乱把城池烧成一片废墟,

无论战神的剑或战争的烈焰,

都毁不掉你留下的鲜活印象。

突破湮没一切的仇恨与死亡,

你昂首向前,人们永久地赞美你,

你在万世万代的目光里神采飞扬,

直到这世界消磨到最终的末日。

这样,在最后宣判你复苏之前,

你在我的诗里,在情人的眼睛里。

五六

温柔的爱啊,快恢复你的力量,

你的锋芒不应赶不上你的食欲,

食欲只在今天饱餐后暂时满足,

明天又更饥饿,照旧饕餮起来。

爱,愿你也一样,尽管今天,

喂饱了你那双饿狼似的眼睛,

但是明天还得看,千万别让

长期的瘫痪扼杀爱情的精灵。

别让这凄凉的间歇恰如海洋,

隔断了海岸两端的一对恋人。

这对恋人每天到岸边来相会,

若看见爱的归来,就倍感欢愉;

否则,就唤它作冬天,充满了忧郁,

以至于夏天变得更受欢迎,更珍贵。

五七

既然是你的奴隶,我还有什么可做,

除了时刻伺候你,实现你的心愿?

我毫无宝贵的时间可以消磨,

无事可做,只等你有所驱遣。

我不敢骂那绵绵无尽的等待,

当我为你看守着时辰,我的主人,

我不敢埋怨别离是多么残酷,

在你已经辞退你的仆人之后;

我也不敢用妒忌的心去探索,

你究竟在哪,为什么而忙碌。

我像个可怜的奴隶,只想着:

你所在之处,人们会多么幸福。

爱情这傻瓜,傻得那么无药可救,

任凭你随心所欲,他都不觉得坏。

五八

那个派我来给你当奴隶的神,

不允许我限制你行乐的时光,

也不容我清算你消磨的日子,

既然是奴隶,对你只能听从。

让我忍受着,什么都得依你,

你自由的离弃,于我是监牢,

我忍惯了,接受每一次申斥,

也绝不会埋怨你对我的伤害。

无论你高兴上哪儿,你那特权,

让你有绝对的主权支配时光,

无论你想干什么,你犯过的罪,

你亦有权利随意把自己赦免。

我只能等待,虽然等待是地狱,

也不怪你行乐,任它是善或恶。

五九

如果天下没有新事物,

现在有的从前都有过,

我们的头脑岂不是受到了欺骗,

它苦心创造,孕育的却还是旧事物!

哦,但愿历史能用回溯的目光,

纵使太阳已经运行了五百次,

在古书里为我展现你的模样。

自从心灵首次被写成了文字,

让我明白古人曾经如何描述,

关于你身体形态的神奇之处。

是我们高明,还是他们优越,

或者所谓演变其实并无不同。

哦,我敢肯定,不少古代才子

曾经赞扬过那些远不如你的人。

六〇

就像波涛滚滚向沙滩涌动,

我们的光阴匆匆奔赴终点;

后浪和前浪不断循环替换,

前赴后继,不断奋勇竞争。

生命一度涌现在光明的金海上,

慢慢爬到壮年,直至登上顶峰,

凶狠的日食便来吞噬它的光彩,

时光又来撕毁自己从前的礼物。

光阴戳破了青春脸颊上的明艳,

在美人的前额留下深陷的战壕,

它对世间的珍稀之物肆意狂喊,

一切都难逃它势不可当的镰刀。

可是我的诗将在未来屹立千古,

歌颂你的美德,不管它多残酷!

六一

你是否故意用影子面对我,

让我在漫漫长夜里睁着眼?

你是否要我辗转反侧不成寐,

用你的影子来玩弄我的视觉?

可那是你派来的灵魂,

远离家乡,来刺探我,

侦查我荒废的耻辱时光,

实行你的妒忌心的权利?

不!你的爱虽多,却不那么大;

是我的爱使我张开着双眼,

是我对你的真爱使我失眠,

为了你,我夜夜守候到天明。

我为你守夜,而你在别处清醒,

远远背着我,和别人相互靠近。

六二

自爱这罪恶,占据了我的眼睛,

我整个灵魂,我身体各个部分。

而对这罪恶,没有药能治好它,

它在我的内心扎根,根深蒂固。

我相信自己俊秀的眉目,

率真的态度,伟岸的胸怀;

这样评估我无人能及的优点:

无论哪一方面,我都出类拔萃。

但当镜子照出我的真相,

全被那焦黑与苍老笼罩,

我对于自爱有了相反的想法:

我这样溺爱自己,实在是罪愆。

我歌颂自己,就等于歌颂你,

用你的青春粉刷我残败的隆冬。

六三

我爱人将不免像我现在一样,

被时光的毒手所粉碎和消磨。

时光吮干他的血,使他的脸

布满皱纹;当他少年的清晨,

已逐渐爬到暮年的陡峻黑夜,

使他所占有的一切风流与美,

都逐一凋零,直至完全消失,

偷走他所有春天的珍贵宝物。

那时候,我将即刻厉兵秣马,

去抵抗残暴时光的冷酷利刀,

使它无法抹杀掉我爱人的美,

即使它能砍断我爱人的生命。

他的美好将在我的诗句里重现,

墨迹长存,而他也将万古长青。

六四

当我眼见前代的富丽和辉煌,

被时光的手不留情面地磨灭;

当我看见巍峨的塔沦为碎瓦,

连不朽的铜也不免遭遇浩劫;

当我眼见那欲壑难填的大海,

一步一步侵蚀着对岸的土地,

陆地又渐渐覆盖进击的海水,

失变成了得,得又变成了失;

当我看见一切的扰攘与盛衰,

当兴旺走向沦亡,化为乌有,

残败与毁灭使我再三地反省:

时光总要跑来带走我的爱人。

哦,这是多么绝望的思想啊!

我害怕失去,只能将他占有。

六五

既然铜、石、大地、无边的海,

没有不屈服于那变幻的无常,

美,她的活力比一朵花还娇弱,

又怎能与那冷漠的变更抗争?

哦,夏天柔软的呼吸怎能抵挡

残暴的时光和它猛烈的轰炸?

无论多么坚固的岩石或钢板,

无论多坚实都要被时光熔化。

唉,可怕的思想啊!那些宝物,

怎样才能不被收进时光的宝箱?

有力的手能否将它的飞逝挽回,

或者有谁能禁止他把美丽抢夺?

哦,没有谁,除非有奇迹的发生:

我的爱在翰墨里,永久绽放光芒。

六六

厌倦了这一切,我呼唤平静的死。

比方,看见天才注定做乞丐,

无聊的草包打扮得衣冠楚楚,

纯洁的信义不幸被人所背叛,

金冠可耻地被戴在懒汉头上,

处女的贞洁遭受暴徒的玷污,

无上的正义被不正当地诟病,

壮士被当权的跛子强加迫害,

愚昧摆起博士架子驾驭才能,

艺术在官府统治下张口结舌,

淳朴的真诚被人视称为蠢笨,

善囚徒不得不把恶统帅伺候。

厌倦了这一切,我打算离开人间,

可是我死了,我的爱人就孤单了。

六七

唉,我爱人为什么要和腐朽同居,

把他那卓越的丰姿让人亵渎,

以至罪恶借着和他结伴同行,

换上纯洁的外表来掩饰耳目?

骗人的脂粉为什么要模仿他的脸,

从他的奕奕神采中偷取死的形象?

为什么他既然是玫瑰花的真身,

可怜的美人还要找玫瑰的影子?

当造化破了产,为何他得活着,

没有鲜血,却还要去灌注脉络?

因为造化现在只能用他做富源,

自夸富足,依靠着他的美过活。

哦,她珍藏他,为了在荒歉的今天,

证明她知道从前曾有过怎样的丰年。

六八

那时他的面容是古代的图志,

美貌像花一样,盛开又凋谢,

那时冒牌的货色还未曾出世,

或未敢公然居于活人的额上;

那时坟墓的财产,死者的美发,

还未被剪下来,去活第二回,

再次装饰在第二个人的头上,

美发还未被用来使别人华贵。

他身上显现着圣洁的古时候,

纯粹的真容,毫无一点铅华,

不用别人的青翠做他的夏天,

也不掠取脂粉涂抹他的鲜花;

就这样,造化把他当作图志珍藏,

让人工艺术赏识到古代美的真相。

六九

你那众目共睹的无瑕芳容,

不需要用谁的心灵加以修改;

连灵魂的赞同声,都众口一致:

你的美是真理,连仇人也无法掩盖。

你的容貌赢得表面的赞扬,

但这些赞同声,既致以应有的崇敬,

又看到眼睛看不到的内心,

便换了口吻,把赞扬一笔勾销。

他们向你灵魂的海洋走去,

探究你的行为,把这当作测量仪,

他们的眼睛虽大方,思想却吝啬,

给你花样的脸庞加以野草的臭名。

为什么你的气味比不上相貌?

因为你生长的土壤就是这样。

七〇

你受人指摘,并不是你的错,

因为美丽永远是诽谤的箭靶;

美丽的最高的装饰就是猜忌,

像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。

若你检点,那诽谤只能说明

你有美德,时光都对你钟情。

因为害虫最爱那甜蜜的蓓蕾,

而你却正是纯洁无瑕的初春。

你已经越过年少青春的埋伏,

或未遭袭击,或已克服对手。

可对你这样的赞美,并不足

堵住那不断扩大的嫉妒的口。

倘若猜忌没能遮盖掉你的美,

你将独占多少个心灵的王国。

七一

我死去的时候别再为我哀伤,

当你听见沉重悲凉的丧钟声,

在向全世界宣布我已经离开,

去龌龊的世界陪伴龌龊的虫。

当你读到这诗,请别再想起

那双写它的手;因为我爱你,

宁愿被遗忘在甜蜜的回忆里。

如果想起我,使你不胜悲伤,

我是说如果,你看到这首诗,

那时候或许我已经化作尘土,

请不要提起我这可怜的名字,

但愿你的爱与我的生命同死。

我怕聪明的世界猜透你的心,

在我死去后把你也当作笑柄。

七二

哦,这世界难免要逼问你,

我究竟哪儿好,让你在我死后

依旧爱我;忘了我吧,爱人,

我一点值得你爱的都没有。

除非你捏造一些美丽的谎言,

过分吹嘘抬高我原本的价值,

夸耀和奉承瞑目长眠的我,

远超那鄙吝的事实所昭示。

哦,我怕世人说你的真爱虚伪,

怕你为了爱我而替我说假话,

愿我的名字永远和肉体同埋,

以免活下去让你和我都有愧。

因为我可怜的作品使我羞惭,

你爱了不值得爱的,也该愧赧。

七三

在我身上你或许会看见秋天,

黄叶或归根,或奚奚落落地

挂在萧瑟的枯枝上颤颤发抖,

荒废的歌坛不再有百鸟合唱。

在我身上你或许会看见暮霭,

落日徐徐沉入西方消隐不见,

黑夜,死的化身,逐渐靠近,

严明而宁静的安息笼罩万物。

在我身上你或许会看见余烬,

它在青春的残留里奄奄一息,

躺在惨淡的床上等待着死亡,

与滋养过它的烈焰共同毁灭。

看见了这些,你的爱会更强大,

你不好好爱他,爱就转瞬即逝。

七四

但是放心吧:当无情的逮捕

丝毫不愿宽恕我,把我带走,

我的生命依然在诗篇里长留,

这诗是纪念品,永久和你相守。

当你重读这些诗,就等于重读

我献给你的纯洁无二的生命;

尘土只拥有它作为尘土的份儿,

我最好的真正的灵魂却属于你。

所以你只是失掉我生命的糟粕,

我的肉体不过是害虫们的食饵,

卑劣者的刀下一个怯懦的俘获,

太低贱的东西,不配被你记住。

它唯一的价值,在于它的精神,

那就是这诗:这诗将同你长存。

七五

我的心需要你,像生命需要食粮,

或者像大地需要及时的甘霖。

为了得到你的安慰,我多么惶恐,

就像贪婪的人在与财富做斗争;

有时,他夸耀自己是个财主,

但又顾虑时代会偷去他的财宝;

有时,我觉得最好独自陪伴你,

但忽然又觉得应该当众赞美你;

有时,饱餐秀色后腻到化不开,

不久又饿得慌,总要瞟你一眼。

对于欢乐,我既不占有也不追求,

除了你已给的或准备给我的欢乐。

这样,我整天挨饿,整天消化不良,

要么狼吞虎咽,要么一口也咽不下。

七六

为什么我的诗那么缺少新色彩,

不去追现代多姿多变的新风尚?

为什么我不赶时髦,旁征博引

那争奇斗艳的修辞和新式腔调?

为什么我写的始终别无不同,

总寓情寄思于一些陈词滥调,

几乎每一句都说出我的名字,

透露它们的身世与它们的由来?

你知道的,爱人啊,我只写你一人。

爱情与你,就是我唯一永恒的主题。

推陈出新是我无上的绝技,

我把写过的,不断重新再写。

因为,正如太阳,每日新旧交替,

我的爱,也把说过的话絮絮不休。

七七

镜子将告诉你,美颜会怎样凋谢,

日晷会告诉你,华年在分秒耗去;

这白纸记录下的你内心的印迹,

你要细细品味其中的教言。

镜子诚实地映现着你的皱纹,

示意你记起那张开口的坟墓;

日晷上阴影的潜移让你认清,

时光那悄然走向穷尽的脚步。

记忆不能保留的一切事物,

请你全部交给这张白纸吧,

你会看见你精神的产儿得到抚养,

使你能重新和你的心灵相识相知。

这些道理,只要你常拿来重温,

将有益于你,并丰富你的书本。

七八

我常把你当作诗神,向你祷告,

才得以在诗中找到灵感的神助;

凡陌生的写手都仿效我的文笔,

在你名义下,发表他的诗歌。

你的眼睛,曾教会哑巴唱歌,

曾教会沉重的愚昧飞上高空,

把新羽翼加给博学者的翅膀,

给予温文尔雅的人双倍尊贵。

但是我的诗,才最让你骄傲,

它们全是因你的感召而诞生。

对别人的作品,你不过粉饰格调,

用你的美使他们的才华锦上添花;

但对我,你是我全部的艺术所在,

把我的粗俗愚笨提到博学的高度。

七九

当初我孤身一人恳求你的帮助,

可只有我的诗占有你一切柔美;

现在我那清新的诗韵既已陈腐,

我的诗神病了,只好让位他人。

我承认,我的爱人,你美妙的主题,

值得更高超脱俗的笔触来精描细写;

然而,你的诗人却只是在向你归还,

他把从你那儿夺取的当作他的创造。

他赐予你美德,美德这词,是他从

你的行为那里偷来的;他给你美貌,

这是从你的脸上得来的;他的歌颂

没有一句不是从你身上获取的。

请别再感激他对你的赞美,

他只是把欠你的向你偿还。

八十

哦,我写到你的时候,是多么气馁,

得知有更天才的人在利用你的名字,

他不惜用尽全部力量赞美你,

使我一提起你的荣光就哑口无言。

但你的价值,像海洋一样浩瀚无边,

不管轻舟或战船,都同样能承载,

我这莽撞的小艇,尽管远不如他,

也向你辽阔的海心大胆行驶。

你最浅的沙滩已足使我浮泛,

而他正岸然向你无底的深处驶去;

万一船覆没,我是一叶轻舟,

而他却是气宇轩昂的高大的舰艇。

如果他安全到达,我遭受失败,

最不幸的是:毁灭我的是爱情。

八一

无论我将活着为你写墓志铭,

或你活着而我已在地下腐朽,

纵使人们把我忘得一干二净,

死神也夺不走关于你的记忆。

你的名字将从诗里得以永生,

我一去,就等于离开了人间;

大地也只能够给我一座乱坟,

而你却将长埋在人们眼睛里。

我这些小诗便是你的纪念碑,

未来的眼睛将对此百读不厌,

当现在呼吸着的人全部死去,

未来的舌头也将它不断传诵。

我强劲的笔,将使你继续活着,

在最蓬勃的地方,在人们的口中。

八二

我承认你没有和我的诗神联姻,

因而可以毫无顾虑地去俯瞰,

那些把你当作主题的诗人们

写出的褒奖你的每一本诗集。

你的智慧像你的姿色一样出众,

你的价值比我对你的赞美更高,

因而你不得不到别处去找寻,

时代新风尚下更鲜明的写照。

就这么办,爱啊,他们既已

用尽了浮夸的辞藻把你刻画,

你真正的美丽,只能由知己

用真诚的话,来真实地表达;

他们花哨的脂粉只配拿去修饰

贫血的脸颊,对于你却是亵渎。

八三

我从不觉得你需要涂脂抹粉,

因而没必要装扮你的美貌;

我发觉,或自以为发觉,你本身

远远超过诗人献给你的贫乏描写。

因此我对关于你的诗装作打盹儿,

好让你自己来生动地现身说法,

证明时下诗人的文笔多么平庸,

总想表现和升华你身上的美德。

你认为我沉默寡言是一种罪行,

其实,这恰巧是我最大的荣光;

因为我不声不响,我也不破坏美,

别人想给你生命,反倒把你埋葬。

你的两位诗人所有赞美的诗句,

比不上你一只慧眼所藏的光芒。

八四

谁说得最好?谁能说得更圆满?

比起这丰美的赞词:“只有你才是你”?

这赞词蕴含着你的全部资产,

谁若与你争艳,必须先和它相比。

那支笔可真是贫瘠得可怜,

如果它不能使笔下的事物发光;

但当有人写到你时,他能说,“你就是你”,他的故事就足够出众。

让他忠实地模仿和抄写你的原稿,

也别去践踏造物主那清新的素描,

这样的临摹已凸显他的巧妙,

这作品的风格到处受人崇拜。

你将给那美的祝福带来诅咒,

太想受到赞扬,美就变成庸俗。

八五

我那缄口的诗神只是脉脉不语;

但是他们对你的赞美累牍连篇,

用金笔写下光芒四射的文字,

和经过一切精雕细琢的诗句。

我满腔热情,他们却赞颂不停;

像没学识的牧师只懂喊“阿门”,

去呼应才子们用精练的文笔

编织成的每一首动人的歌谣。

听见人歌颂你,我就说,“的确,很对”,

无论他们怎样歌颂我都嫌不够,

只在心里说,因为我对你的爱,

虽拙于言辞,行动却永远在前。

那么,请敬他们虚伪的文字,

敬我哑口无言,却一往情深。

八六

是否他那昂然得意的篇章,

扬帆而去抢夺如此宝贵的你,

以至于我成熟的思想死在脑中,

把孕育它们的胎盘变成了坟墓?

难道是受到幽灵指点的诗人,

写出了超凡的警句,给我致命一击?

不,既不是他本人,也不是黑夜里

帮助他的伙计,不是他们使我昏迷。

他,或他那个温和良善的幽灵,

夜夜教他智慧,又用机智欺骗他;

是他们打击我,叫我缄默不语,

但他们的威胁绝不能使我恐惧。

如果他的诗里充满了你的鼓励,

我就会缺乏灵感,这才是使我丧气的。

八七

再会吧!你太宝贵,我配不上,

显然你也知道你自己的价值。

你的尊贵给予你偿还的权利,

我与你的关系只好到此为止。

不经你允许,我怎能占有你,

我哪有福气享受这样的珍宝?

既然毫无接受这礼物的理由,

便不得不归还我的专利特权。

你曾低估你自己,许我深情,

或是错识了我,把我当作你爱的人;

因此,对于你这份出自误会的厚礼,

我现在就还给你,才是理智的判决。

我曾拥有你,美得像一场梦,

我在梦里称王,醒来一场空。

八八

当你有一天下决心瞧不起我,

用轻蔑的眼光衡量我的美德,

我会站在你这边打击我自己,

证明你的好,尽管你已丢掉了我。

我最了解自己的弱点,

为了你的利益,我可以编造故事,

说出我觉察的过失,让自己受伤,

你抛弃了我,反而赢得荣光。

我也因此而大有收获,

因为我对你倾注了全部的爱,

我为自己招惹的一切伤害,

对你有利,就对我加倍有利。

我的心属于你,我那样爱你,

为了你,我愿承担一切恶名。

八九

你说你抛弃我是因为我的过失,

我会即刻对你这冒犯加以阐释。

你叫我瘸子,我就马上瘸给你看,

对你给出的理由绝不做任何反驳。

爱人,我总替你的善变找借口,

任凭你怎样侮辱我,总比不上

我对自己的侮辱来得厉害。

一旦看透你的心,我就断绝这份情,

装成路人远离你;你那可爱的名字,

我永远不会再将它挂在嘴边,

以免我亵渎了它,让它委屈,

或不小心说出了我们的旧情。

为了你,我发誓与自己决战到底,

你所憎恶的人,我绝不会去爱他。

九〇

倘若你要恨我,现在就请开始;

趁着现在全世界正在与我为敌,

你和命运联盟,逼我屈服认输,

别过后才下手,做意外的捣毁。

啊,别在我的心已逃离悲伤后,

再来攻击我不久前克服的忧郁,

请不要在暴风夜后来一场暴雨,

请不要拖延我不可避免的痛楚。

如果你要离开我,别等到最后,

别让其他琐细的烦忧肆意妄为;

从一开始就战胜我吧,就现在,

让我尝够这命运最极端的恶意。

其他的痛苦,现在看来是痛苦的,

但和失去你相比,就无影无踪了。

九一

有人夸耀出身的高贵,或技艺的高超,

有人夸耀金钱的富足,或身体的强壮;

有人夸耀服装,尽管说是丑怪的时髦;

有人夸耀他的猎鹰,或者他的骏马。

每种嗜好都各有其乐,

每种都各自以为独特,

而这些都不合我胃口,

我的快乐比融合这一切还要有趣。

你的爱,于我,胜过任何显赫的出身,

比财富还要富有,比华服更光彩夺目,

远远胜过猎鹰和骏马带来的快乐;

有了你,我就可以向全世界夸耀。

只有一点遗憾:你随时都可罢免

我这一切的快乐,使我可怜无比。

九二

你尽可以不顾一切地偷偷跑掉,

就算到生命终点你依然属于我。

我的生命不会比你的爱更长久,

生命本就是依靠你的爱而存活。

因此,我不畏惧命运最大的灾害,

连最小的劫难都足以置我于死地。

死是一个对我而言更幸福的境界,

比起我因你的爱憎而苟且地活着。

你的反复无常再也不会使我颓唐,

只要你一变心,我的生命便结束。

哦,我是获得了多么幸福的权利,

幸福地享有你的爱,再幸福地死去!

但是人间哪能这样美满?

你或许变了心,只是在对我隐瞒。

九三

我还要活下去,认定你是忠贞的,

像被欺骗的丈夫;于是表面看来

这仍旧是爱,虽然已有了新变化;

你的眼睛望着我,心却到了别处。

我在你的眼里看不见憎恨,

我就无法看出你是否变心。

每当人们开始假情假义,

就表现出皱眉蹙额或情绪不佳,

但上天在创造你的时候,

就注定甜蜜要永远在你的脸上,

无论你的内心在想什么,

你的双眼总在诉说可爱和温柔。

如果你的美德与外表不配合,

你的美貌就是那夏娃的苹果。

九四

有人有力量损害他人却没这么干,

以为这种人会去做他们爱做的事,

有人能使别人动情,自己却如石头一般,

冷酷无情、无动于衷,不受任何诱惑;

他们理所当然地继承上天的恩宠,

并且储藏和照管造化赋予的资本;

他们是自己美貌的主人,

而别人是自己姿色的奴仆。

夏天的花为夏天散发着芳香,

虽然不过是独自盛开又凋谢,

但它的花朵如若沾染上病毒,

最卑微的野草也要比它高贵:

极好的东西一变质就极坏,

腐烂的百合花比野草更臭。

九五

耻辱被你变得多么温柔又可爱!

就如同浓香的玫瑰花心的蛀虫,

玷污你那含苞欲放的美名!

哦,你用多少温馨遮盖了你的罪过!

叙说你那风流故事的长舌头,

本想对你的娱乐做猥琐的评论,

却只能用赞美的口吻加以斥责;

一提起你姓名,坏的也变成好的。

哦,那些罪过找到了多么华美的房子,

挑选你来作为它们的居住地,

让美丽为污点披上了轻纱,

让所触目的一切变得清丽!

警惕啊,爱人,我要提醒你警惕这特权。

最锋利的刀,若被滥用,也要失去锋芒!

九六

有人说你的缺点是放荡不羁;

有人说你的魅力是年少风流;

魅力和缺点都大体受人欣赏,

缺点也能够为魅力锦上添花。

好比宝座上的女王戴的戒指,

最劣质的宝石也会得到尊重;

你身上出现的失误也是如此,

都变成无误的,被当作真理。

多少羔羊会被凶恶的狼诱惑,

假如恶狼伪装成羔羊的模样!

多少爱慕你的人会被你骗走,

假如你展现出你的全部魅力!

可别这样做;我既然这么爱你,

你是我的,你的光荣也属于我。

九七

我离开了你,生活就像严冬,

飞逝的流年中,你是我唯一的快乐!

天色多么昏暗,我受尽了严寒冰冻,

所见的都是十二月的萧条冷漠!

可是我们分开时,恰好是夏日,

那富饶的秋天,收获累累,

承载着春天的放荡结下的果实,

好像怀胎的寡妇挺着肚子。

但是这繁盛的产物,在我看来,

生来就要成为无父的孤儿,

因为夏天和它的欢愉款待了你,

你走了,连小鸟也停止了歌唱。

即使它们唱,也消沉低落,

树叶灰白了,怕冬天降临。

九八

我离开你时是春天,

灿烂的四月一身盛装,

给万物灌注青春的气息,

连沉闷的土星也跟着欢笑蹦跳。

可是无论鸟儿歌唱,花团锦簇,

姹紫嫣红的花儿们芬芳四溢,

都无法使我说出夏天的故事,

或从斑斓的山洼把它们采摘。

我既不羡慕百合的纯白,

也绝不倾心玫瑰的红晕;

它们不过是香,是赏心悦目,

而你,才是它们所要临摹的原版。

你若不在,对我来说仍是严冬,

我逗花开心,像玩着你的影子。

九九

我这样责备早开的紫罗兰:“温柔的盗贼,你从哪儿偷来的香味,

难道不是从我爱人的呼吸那里盗走的?

这紫色在你的脸颊上染上了红晕,

难道不是从我爱人的血管里沾染来的?”

我怒斥百合花盗用了你手上的颜色,

指责薄荷花的蓓蕾窃取了你的柔发。

站在枝叶上的玫瑰花吓得瑟瑟发抖,

一朵羞愧得通红,一朵绝望得苍白,

另一朵,各自都偷了一点,不红也不白,

并在偷来的颜色上添上了你呼吸的香气。

但因犯了盗窃的罪,当它盎然盛开时,

有一只怒气冲冲的毛虫咬死了它。

我还见过许多花,但是没有一朵,

不是从你那里偷来的芬芳和姿色。

一〇〇

你在哪里,诗神,这么久竟忘了

诉说和歌唱你一切力量的源头?

为什么把狂热浪费给陈词滥调,

削弱你的光芒去照亮那些俗物?

回来吧,健忘的诗神,不要迟疑,

弹起动听的旋律,赎回虚度的时光,

唱给真心爱慕和尊崇你的人,

唱给把灵感与技巧赐给文笔的耳朵。

起来吧,懒惰的诗神,看看我爱人的脸,

检查时光可曾在那儿刻下皱纹;

如果有,就请用全力嘲讽那衰老,

让时光的剽窃暴行遭人四处鄙夷。

赶快让我的爱人成名,在时光下手之前,

只有这样,你才抵挡得住它的风刀霜剑。

一〇一

偷懒的诗神啊,美渲染了真,

你该怎样弥补你对真的怠慢?

真和美依赖并守护我的爱人,

你也是,倚靠他才得到美名。

回答我,诗神,你或许会这样说:“真实本就不需要浓妆艳抹,

美丽也不需要用色彩来描画;

用不着人工添加,完美永远是完美。”

可难道他不需要赞美,你就不说话?

别替缄默辩解,你是有力量的,

能使他的寿命超越镀金的坟墓,

使他在未来得到后世永远的爱。

接受使命吧,诗神,我要教你,

使他的将来像现在一样被景仰。

一〇二

我的爱变强了,虽然看起来还是很弱;

我的爱还和以前一样,虽然表面上看不出;

谁到处宣传他心中爱的价值,

就等于把他的爱情当作商品。

我们那时的初恋,正值春天,

我习惯用我的诗歌去迎接它,

像初夏时分整日清唱的夜莺,

但是盛夏一到,就停止歌喉。

并非因为比起那万籁俱静时的悲歌,

夏日显得缺少惬意与乐趣,

只为鸟儿狂欢的音乐载满了枝头,

欢乐变得庸俗,意味也不再深邃。

所以,像夜莺一样,有时我选择沉默,

以免我的歌唱得太频繁,竟使你烦厌。

一〇三

我的诗神的创作是多么贫乏无力!

分明有无穷机会可以炫耀他的才华,

尽管题材,丝毫没有一点修饰,

都比加上我的赞美还要有价值!

不要为难我,如果我写不出什么!

望向镜子吧,看看镜中你的脸儿,

远远胜过我那笨拙模糊的作品,

使我的诗失色,使我无地自容。

增添和修改原来就完美的题材,

难道不是一种罪过?

我的诗不曾有其他目的,

除了把才貌双全的你临摹。

是的,当你看见镜中的自己,

我的诗与你的神采相去甚远。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载