六级翻译强化训练100题(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-25 06:04:11

点击下载

作者:新东方考试研究中心

出版社:浙江教育出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

六级翻译强化训练100题

六级翻译强化训练100题试读:

前言

2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会发布了四、六级考试题型改革的通知,其中改动较大的一项是将原来的单句汉译英改为段落汉译英。改革后,翻译部分所占分值比例由原来的5%提高到现在的15%,考试时长也由原来的5分钟调整为现在的30分钟。考查内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,其中,六级翻译文章长度为180~200个汉字。

2013年12月的四、六级考试是题型改革后的首次考试,考试后考生普遍反映翻译题偏难,究其原因,主要有以下两点:

1. 考生翻译基础薄弱,平时没有注重翻译技巧的学习和训练;

2. 翻译考查内容覆盖面较广,考生平时没有注重相关词汇和背景知识的积累。

针对以上两点原因,本书编者在钻研真题的基础上,严格按照六级翻译题的命题要求,精心策划编写了这本书,从理论和强化训练两个方面为六级考生提供备考策略,解决翻译难题。本书的结构和特点如下:

第一部分 强化翻译基础

这部分内容在讲解上分两个层面:

1. 从汉英双语的差异入手,分析了汉译英的步骤和技巧,从翻译理论层面对汉译英进行了讲解;

2. 结合六级考试实际,对六级常考语法、句式以及翻译题型自身特点进行了总结,从六级考试层面对汉译英进行了讲解。

这两个层面联系紧密,互为表里。既可以帮助考生快速了解掌握一些汉译英实用理论和技巧,也可以帮助考生对六级常考语法和句式进行简单的梳理,在有限时间内帮助考生打好翻译基础。

第二部分 强化翻译100题

这部分内容分十个单元,共100篇翻译,覆盖考试要求的中国历史、文化、经济、社会发展等话题。无论在选材方面,还是在文章字数、难易度、表现形式等方面都与真题高度契合,力求达到高效模拟效果。每篇段落翻译除原文外,还包括“翻译点拨”、“参考译文”和“知识小贴士”三个栏目。

翻译点拨 从遣词造句的角度对翻译难点进行悉心点拨;

参考译文 兼顾六级难度,融合翻译技巧,给出忠实、通顺的译文;

知识小贴士 补充相关话题背景知识,储备翻译素材库。

本书附录收录了近500条六级翻译常用词汇和数篇六级翻译真题,希望能对考生备考六级翻译有所帮助。

诚然,翻译水平的提高不是一朝一夕的事情,但是如果能够掌握本书中讲解的翻译理论和技巧,充分利用本书提供的词汇和翻译素材勤加练习,相信广大考生在翻译速度和准确度方面都会有所提高,最终战胜段落翻译,在六级考试中取得令人满意的成绩。

本书在策划和组稿期间得到了上海新东方学校李锦森老师的大力支持,特此鸣谢!

由于时间仓促,加之水平有限,错误之处在所难免,恳请各位读者多多批评指正,以便我们不断改进。新东方考试研究中心第1部分强化翻译基础一 汉英双语的差异

学术界评价翻译作品好坏的普遍标准是“信达雅”,“信”指译文不背原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指翻译时选词要得体,有文采。简单地说,即在准确传达原文语义的同时,尽量做到文风优雅。而文风优雅的前提是用语地道,对于汉译英来说,做到这一点,必须了解汉英双语的差异。通过对比,找到汉英语言之间的差异,并总结规律。了解、运用、内化这种规律对翻译具有指导性作用。下面,我们就从汉英两种语言不同的结构特点分析一下它们之间的差异及其对翻译的启示。1. 汉语句子重意合,英语句子重形合“形合”,指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;“意合”,指不借助语言形式手段而借助词语或句子本身所含意义的逻辑关系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。

英语句子重形合,因为英语有较丰富的时态、语态等形态变化标志,有较明显的词类分别。英语语法成分具有其独立的句法作用,比较注重句子结构的完整和逻辑的合理。比如“请勿见怪”,英语为“No offense”,而对此句的回答,汉语可用“没关系”,英语则可译成“None taken”,此处的“none”正是对应了上一句中的“offense”,完整的句子是“None of the offense mentioned by you was taken by me”,从以上这个简单的对话中就可以看出英语的特点就是讲求结构形式的完整和逻辑的合理。

汉语句子重意合,因为与英语相比,汉语没有严格意义上的时态和语态等形态变化标志,也没有明显的词类分别。英语靠词形变化组句,如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式分别为不定式、现在分词和过去分词,而汉语并无任何词形变化。英语句子重语言形式、连接手段,汉语句子则往往只求达意而已,故英语句子中连词的使用就比汉语多得多。例句 Bringing World Cup to Asia was supposed to expand the reach of the global game in a happy confluence of good will and good business.分析词句的主语为Bringing World Cup to Asia,谓语为was supposed to expand,宾语为the reach of the global game,状语为in a happy confluence of good will and good business。句子的“主谓宾状”非常清晰,即A is supposed to expand the B of C in a D of E and F,A的目的是扩大B,B是属于C的,通过D的方式,D的两端分别是E和F。译成汉语时,就要“去形合化”,去掉英语句子中使用的连词,译为“把世界杯带到亚洲的目的是扩大这个全球运动项目的影响力,既能增进友谊,又能促进经济发展,皆大欢喜。”这就是凸显“意合”的句子,若重“形合”,译文则变成了“把世界杯带到亚洲是通过一种增进友谊和促进经济发展相结合的快乐方式来扩大这个全球运动项目的影响力”,但这显然不符合汉语表达习惯。反之亦然,汉译英时,就要根据汉语语义及其逻辑关系,增添各种英语连词的使用。2. 汉语表达重动态,英语表达重静态

英语是静态语言,句子中的谓语动词往往只有一个,其直接结果就是句子的剩余部分会大量使用名词表达。由于英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,连续使用时显得繁琐,因而大多采取名词化的方法。这种弱化动词的方法使得英语的表达呈现“静态”倾向。而汉语动词则不受形式的约束,比如它并没有时态和人称的变化,使用起来简易灵活。另外由于汉语不具备词汇本身的词形变化,因此动词可充当句子的多种成分,比如动词作主语,这一点是英语所不具备的,这也大大地提高了动词在汉语中的使用频率。例句海内存知己,天涯若比邻。分析此句的意思是“四海之内有知己朋友,即使远在天边,也感觉像邻居一样近。”若按照汉语的动态表达,则需要将这几句话的动词都翻译出来,译文可以是“My bosom friends are from the whole world; although we are long distance apart, our bonds as bosom friends are close like neighbors.”但是这样的译文显得繁琐,并不能体现出英语的静态性。在英语中,可将一些动词省略,并使句子呈现出前后的逻辑关系,所以该句可译为“A bosom friend afar brings a distant land near.”既简洁又体现逻辑性。在上面提到的例句中,good will和good business都是静态语言表示动态的意思,若直接翻译成良好的诚意和良好的经济都不符合汉语习惯,应在翻译时适当补充动词,以凸显汉语的动态化,可译成“增进友谊”和“促进经济发展”。二 汉译英翻译步骤

汉译英翻译考试的一大特点就是时间紧,任务重。可能遇到各种题材和体裁的段落文章,需要考生有绝对清晰的思维和扎实的语言基础。通常汉译英翻译时可采用“通读全文,理解汉语表达语义及意境→分析语法结构→选词表达→检查”这种翻译步骤。现将以下面这段文章为例分别讲解:

据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛。虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。步骤一:通读全文,理解汉语表达语义及意境。

本文是一篇现代散文,语言比较诙谐,但总体来说依然是书面化语言,因此英语的表达也应该用书面化来完成。步骤二:分析长难句的语法结构1. 他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。分析考虑到英语重形合,汉语重意合,因此将汉语的三句话借助词语来实现逻辑连接,“讨妻子的欢心”是手段,“避免矛盾”是目的,两者间可以加不定式或者in order to以表示目的,“一家人其乐融融”是避免矛盾后的结果,可以用词组so that(结果是)来实现句子连接。2. 当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛。分析考虑到英语是静态语言,因此可以将三个分句根据逻辑关系整合,省略不必要的东西,形成一句英语,可译为They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness.3. 虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。分析句子的主语是同一个,即“上海男人”。可以考虑用非谓语,使主语只出现一次,而动词可选择后者,即“不屈从”。4. 他要么保持沉默,要么一笑置之。分析考虑到英语更加注重内容以及逻辑的外显,因此可以将此处的“保持沉默”和“一笑置之”做适当的增译,即“有战术技巧的沉默”和“微笑的超然态度”,译为a tactful silence和smiling resignation。当动词转换为名词时,英语句子缺少谓语,需要补充,这里上海男人和后面两个名词的关系为“诉诸”,可补充resort to。这样一来既做了意思上的补充,又可以采用静态语言,一举两得。步骤三:选词表达1. 讨妻子欢心分析若译为make their wives happy则显得过于口语化。可用更简洁的please their wives或者win the favor of their wives。2. 其乐融融分析“其乐融融”即“十分欢乐、幸福、和睦”,可译为the families live with happiness/in harmony。3. 是社会安定和谐的象征分析英语中除了用动词和名词来表示一个动作,还可以用形容词表示动作,此处可译为be symbolic of,既显得用语书面化,也使词汇的表达更加多样化。4. 妻管严分析这是一个很有中国特色的表达。遇到这类词,一般有两种处理方法,第一是找对应词,第二是解释。千万不要做字面翻译,因为通常两种语言的字面不对等。“妻管严”的英语对应说法是henpecked,意为“怕妻子的人”;如果没有积累到这个词,那就设法“解释”,解释清楚即可,这里可译为absolutely obedient或者have no say at home。步骤四:检查

上面三步应控制在25分钟内完成,剩余5分钟检查自己的译文。检查的重点可放在非谓语分词的主动态和被动态是否和主语相符合、句子中有没有遗漏谓语、时态是否一致、词的单复数,拼写等。三 汉译英翻译技巧

英汉两种语言有各自的语言特点和表达习惯,因此,在进行汉英翻译时,有必要根据这两种语言的特点和习惯进行一定程度的“改动”,这些“改动”也就是江湖上传说的所谓“翻译技巧”。常用的汉译英技巧有以下几种:增词法

增词法(增译)是一种极为常用,也非常重要的翻译技巧,指的是在原文的基础上增添必要的字或词,从而使译文更为准确、流畅。相当于数学里的加法。在具体操作中,我们可以把增译大致分为两大类:结构增补和语义增补。1. 结构增补

结构增补是指当原文译完后,译文中依然存在结构性缺失,即译文句子中缺少某个或某些关键成分而导致译文不通,在这种情况下,译者就需要进行适当的增补。例句1中国有13亿人口,占全球的五分之一。译文1China has a population of 1.3 billion, accounting for one-fifth of the world.译文2China has a population of 1.3 billion, accounting for one-fifth of the population of the world.分析原句后半句的完整意思应该是“占全球人口的五分之一”,译文中需要增译population,否则句子不通(结构性缺失),且不合逻辑。2. 语义增补

语义增补是指将原文正常译出后,为把译文的意思表达得更为清晰和完整,译者需要进行适当的增补。需要注意的是,增译的内容必须是原文本身已经有的,只不过没有明确表现出来,切不可无中生有,胡乱增译。例句1上海的优势在于科技实力。译文1The advantage of Shanghai lies in its scientific and technical strength.译文2The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technical strength.分析译文1是按照原文直译,未作任何增补的版本,完整传达了原文的意思,而且译文本身语言流畅,没有任何错误。译文2则是在译文1的基础上增补了“advanced”一词,这样做的好处有两点。第一,既然原文说的是“优势”,那么在逻辑上,必然是很强的科技实力,否则不可能被称为“优势”,也就是说,增译advanced一词,好比捅破了一层窗户纸,把原本就有的那层意思挑明了。第二,这一词之差,背后反映出的是考生有较强的理解和表达能力,会给考生带来更高的分数。例句2在春节期间,饺子、汤圆、年糕和八宝饭是必不可少的食品。译文During the Spring Festival, such foods as jiaozi (dumplings), tangyuan (glue pudding), niangao (New Year cake, made of glutinous rice flour) and babaofan (steamed glutinous rice with bean paste, lotus seeds, preserved fruit, etc.) are indispensable in every household.分析这是解释性增补,也属于语义增补的范畴。对于英语读者而言,饺子、汤圆、年糕和八宝饭这些中国文化里特有的东西,未必都熟悉,因此在翻译成英语时,需要提供必要的解释,把意思说清楚。减词法

就像数学里有加法和减法,翻译时也有“增词”和“减词”。减词法(省译)是指将原文中的某些字、词或短语省略,从而使译文更为简洁,可以被看做是增译的逆推。“减词”的核心是减去不必要的词,也就是这个词或这几个词省掉之后,并不会改变原文的意思。所以,应该省略或者可以被省掉的词,基本上就有了一个共同的特征:可有可无或者没了更好。例句1我们必须培养分析问题、解决问题的能力。译文1We must cultivate the ability to analyze problems and solve problems.译文2We must cultivate the ability to analyze and solve problems.分析第一句中把两个“问题”都译出来,导致译文有啰嗦累赘之感,这就是“没了更好”的情况。例句2大会准备工作正在紧张有序地进行。译文1The preparation work for the conference is underway in a busy but orderly manner.译文2The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner.分析“XX工作”是一个汉语里的习惯性说法,在这个结构里,“工作”两个字是没有实际含义的,语义重心其实是在前面的“准备”两个字上。而在英语里也没有对应的表达方式,只用一个抽象名词preparation表达就可以了。

当然,这里需要提醒的是,我们一定要灵活地处理问题,在上面这句话里,“工作”确实是没了更好,但是在有些语境下,却可能发生完全相反的情况,不要一概而论。例如:“我们应当结合具体情况来处理问题。”和“你应当对退休问题抱积极态度。”第一句里的“问题”是实实在在的问题,第二句里的“问题”则跟之前的“工作”一样,没了更好。

还有一种情况,是“重复出现”,其实本质上依然是“没了更好”。例句那些是美味佳肴。译文1Those are delicious food and superb cuisine.译文2Those are delicious food.分析“美味”和“佳肴”都是指味道鲜美的食品,这四个字其实表达的是一个意思,即好吃的东西。因此翻译成英文时,没有必要那么忠实于原文,否则译文会给人啰嗦之感。直译和意译

直译和意译是翻译中经常被提及的一对概念。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译和意译的关系比较微妙,既相互矛盾,又相互补充。我们先用一个英译汉的例子作为引入。例句1A leopard won't change its spots.译文1猎豹不会改变它身上的斑点。译文2本性难改。分析译文1就是典型的直译。译文2就是典型的意译。在这个例子里,采用直译的译文翻译腔太浓,甚至会让读者不明所以,因此,只能采用意译的方法,把更深层的意思表达出来。

看懂了这个例子以后,我们再来看一个汉译英的例子。例句2王老师桃李满天下。译文1Mr. Wang has peaches and plums all over the world译文2Mr. Wang has students all over the world分析显而易见,原文要表达的意思并不是字面意义上的“到处都是桃子和李子”,因此,只能采用意译的方法。

那么什么时候该直译?什么时候该意译呢?这要看考生本身的水平和句子所处的语境。有些句子本身很简单,只需直译。有些句子直译起来比较困难或者直译不能表达原文的意思,就需要意译,比如:例句1中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。译文Since the adoption of the reform and opening-up policy, the annual growth rate of China's national economy has reached 9.7%.分析翻译这句话时,根本就不会考虑需要直译还是需要意译的问题。因为句子的语义表达比较简单,没有隐含的意思,直接翻译就好,不需要意译。例句2虽受国际金融风暴影响,但依然能保持8%的高增长。中国犹如中流砥柱。译文Affected by the international turmoil, China still maintains a 8% high growth rate. China is such a positive force in the world economy.分析文中“中流砥柱”这四个字直译起来很难,而且也达不到原文要表达的语义,这时只能采用意译。“中流砥柱”即“在艰难环境中起支柱作用的个人或集体”,回到原文语境,就是说中国在世界经济陷入危机时依然坚挺,起到了支柱作用。所以,翻译成a positive/major force in the world economy就可以了。转性译法

转性译法,又称词性转化法,是根据目标语境的需要,对原文中的个别词的词性进行调整,译成不同词性的过程。英译汉时,常见的有名词转译为动词、介词转译为动词、名词转译为形容词,形容词转译为名词等。汉译英时,常见的有动词转译为名词、名词转译为动词等。由于中英文都存在各种各样的词性,要总结出系统性的或者公式化的规律几乎是不可能的。下面就从常见的几种词性转换的角度分别举一些例子,抛砖引玉,希望考生能够在此基础之上活学活用。例句 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。译文Adherence to the principle of one-China is the basis of peaceful reunification.分析动词“坚持”在译文中转译为名词adherence,adhering也可以。但如果保留动词词性的话,译文会出现语法错误。

当然,并不是所有的句子都得进行转化,下面我们来看看转化后的句子和未转化的句子的差别。例句1他给我的印象是个老实人。译文1He gave me an impression as an honest man.译文2He impressed me as an honest man.分析像译文1这样,保留“印象”的名词词性,完全没有错误,但略显啰嗦。译文2转译“印象”为动词,较为简洁。例句2乘飞机旅行已司空见惯。译文1It is common to take a plane to travel.译文2It is common to travel by air.分析译文1中,“乘飞机”是按照原文中的词性翻译,高度忠实于原文。译文2把动词转化为介词短语,by air更符合英语表达习惯,且译文简洁。例句3豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。译文1Yu Yuan Garden is a famous classical garden and has a history of more than 400 years.译文2Yu Yuan Garden is a famous classical garden with a history of more than 400 years.分析两个译文都是正确的,两者的差别是,翻译“有……的历史”时,译文1按照原文中的词性翻译成了动词,而译文2则处理成了介词with,相对而言,句式更为紧凑。转态译法

由于英汉两种语言中都有主动语态和被动语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了,但事实并非如此。因为在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语,如果一味按照原句的语态来翻译,往往会让译文读起来十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(“被、让”等词);另一类则没有这种标记词。汉语中人们通常使用后一类型的被动句,但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上都可运用被动语态。我们以下面三个方面来分别讲解:1. 含有被动标记词的汉语被动句

这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。例如:例句1这部小说已经被译成多种语言。译文The novel has already been translated into many languages.分析原文中有“被”这个被动语态的标志,强调的是“这部小说”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,即不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。例句2那个小孩子在回家的路上受了伤。译文The little kid was hurt on his way home.分析小孩子受了伤,这是主要意思,但句子没有交代孩子是怎么受伤的。按照常识,一般情况下人们不会自己伤害自己,因此在“受伤”这点上,孩子应该是“被伤”。其实,中文是采用“受”表明被动,这时,译成英文也可用被动语态。

虽然带有被动标记的句子可以译成英语的被动句,但是也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。2. 被动标记词不明显的汉语被动句

被动标记词不明显的这类句子的主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者,真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率很高,在译成英文时往往都要采用被动语态。例如:例句1自行车锁好了。译文The bike has been locked up.分析句子的主语是“自行车”,谓语是“锁”。显然,这里表达的语境应该是“自行车是被锁上的”。虽然这句话没有表示被动语态的被动标记词,但却是一个被动语态句。例句2这个问题早解决了。译文This problem has long been solved.分析“问题”是“解决”这个动作的目标,“问题”作整个句子的主语,但却表示被动语态。英语里只能说sb. solves the problem或the problem is solved。3. 用主动语态来表达被动意义的句子

例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。例如:例句新教材在印刷中。译文New textbooks are being printed.分译与合译

句子是最常见的翻译单位,英语和汉语在句子结构和形式方面的差异导致了在英汉互译时需要根据两种语言各自的特点和习惯进行适当调整,以使译入语读者读到既能完整传达原文含义又符合其母语语言习惯的文字。在翻译过程中,句法层面最常用的技巧就是分句(断句)与合句(合并),长句有时候需要进行合理的断句,而一组互相关联的短句可能也需要合并为一个长句。例句那一刻/我升起风马/不为祈福/只为守候你的到来。这是网上流传的诗歌《那一世》的第一句,上面四句话构成了诗的第一节,我们来分析一下四个小分句之间的关系,“那一刻”表示时间,“我升起风马”是最核心信息,可以作为主句,“不为祈福”与“只为守候你的到来”是“我升起风马”的目的,两者之间存在转折关系。由于汉语“意合”的特点,四个句子直接相连,但是在译成英语时,我们就需要使用各种手段来明确上述句子的连接关系。译文That moment, I raised the Wind Horse flag, not to pray for blessings, but to await your arrival.四 常用六级英语语法定语从句

根据从句在句子中的句法作用,可以将英语从句分为三类:名词性从句、形容词性从句和副词性从句。形容词性从句即定语从句,定语从句结构灵活,句法功能丰富,在英语中很常用,因此,在汉译英中,定语从句的使用频率也很高。1. 使用限制性定语从句

句子中有两个或多个分句,前面分句的主语也是后边一个或多个分句的主语,后面的分句通常是对主语的进一步说明,这时可把其后的某个分句译为定语从句。例句1颐和园是著名的旅游景点,每年接待几百万名游客。译文The Summer Palace is a famous scenic spot that attracts millions of tourists a year.例句2很多人对工作不负责任,拈轻怕重,把重担子推给人家,自己挑轻的。译文There are many people who are irresponsible in their work, preferring the light and shirking the heavy, passing the burdensome tasks on to others and choosing the easy ones for themselves.2. 使用非限制性定语从句

汉语并列句中第二分句的主语是第一分句中已提到的名词,常以“他,该,其”等字开头,在意思上表示重复,这种句子可译为非限制性定语从句。例句太阳给予大地热量,这使植物的生长成为可能。译文The sun heats the earth, which makes it possible for plants to grow.3. 定语从句不仅能作定语起到修饰的作用,有时在逻辑上(即意义上)相当于主句的状语,表示与主语之间的因果、时间、条件、目的等关系。1)表因果例句杰克最终还是向罗斯妥协了,因为罗斯发现了他的不轨事实。译文Jack finally reconciled to Rose who found his infidelity.2)表时间例句玛丽正要和男友出门的时候撞见了她的前男友。译文Mary, who was about to head out with her boyfriend, ran across with her ex.3)表条件例句一个人如果依赖的是诸如金钱、权力、名誉之类的东西,那他就不会感到安全,永远也不会。译文No one who is dependent on anything outside himself such as money, power, fame or whatnot is or ever can be secure.4)表目的例句数以万计的学子来到新东方学习翻译,为的是提高他们的外语能力,成就做翻译的梦想。译文Thousands of students came to learn translation in New Oriental School, where they can build up their abilities to apply foreign languages and thus realize the dreams of being great translators.状语从句和介宾短语作状语

状语从句可分为时间、地点、原因、结果、目的、条件、方式、比较、让步九种。同样,汉语中也存在着这些对等的逻辑关系,在将汉语翻译成英语的时候要弄清上下文的逻辑关系才能翻译准确。1. 常见逻辑关系词

每种状语从句都有常用的逻辑关系词,熟练掌握这些逻辑关系词有助于我们提高翻译质量和翻译速度。下面将九种状语从句的常见逻辑关系词分别列示如下:1)表时间①(当)……时:when,while例句当你打算开始处理一些物品的时候,这张清单就是一个很好的出发点。译文When you're ready to start unloading some of your stuff, that list will be a good place to start.② 一……就……:as,as soon as,the moment,the second例句我一看见这所房子,就把它选作我的家了。译文I chose the house for my home as soon as I saw it.③(在)……之前:before例句凡事总是先难后易。译文All things are difficult before they are easy.④(在)……之后:after例句我把消息告诉海伦之后,她惊讶地盯着我。译文After I told Helen the news, she stared at me in astonishment.⑤ 直到……(才):till,until例句直到双方愿意在某些要点上作出让步,他们才能进行谈判。译文They can't negotiate until each side is willing to give up some key points.2)表地点① 地点,地方:where例句渡溪当自浅处过。(谚语)译文Cross the stream where it is shallowest.② 无论哪里,任何地方:wherever, anywhere例句这种花随便你种在哪儿都能生长得很好。译文This flower will thrive and bloom wherever you plant it.3)表原因① 因为,既然:because,since,as,in case例句这些毕业生肯定能获得更多的成功,因为他们受到更优质的教育,形成更好的人际关系。译文These graduates must enjoy more success because they get a better education and develop better contacts.② 既然:now that, seeing that, considering that例句你既然来了,最好还是留下吧。译文Now that you are here, you'd better stay.4)表结果如此……以至于……:so... that..., such... that..., so that例句风刮得如此猛烈,以致她几乎是寸步难行。译文The wind was so strong that she could hardly move forward.5)表目的① 以便:so that,that,in order that例句她努力工作,以便在六点前一切就绪。译文She worked hard so that everything would be ready by 6 o'clock.② 免得,唯恐,以防,以免:lest,in case,for fear that例句我告诉你这一点,以免你搞错。译文I am telling you that lest you should make a mistake.6)表条件① 如果:if例句我要是你,我会去上夜校。译文If I were you, I'd go to night school.(表虚拟)② 除非,若不,除非在……的时候:unless例句如果你不早点动身,你就不能及时赶到那儿。译文You will fail to arrive there in time unless you start earlier.③ 在……条件下:on condition (that)...例句我可以告诉你真相,条件是你答应保密。译文I can tell you the truth on condition that you promise to keep a secret.④ 假如,倘若:supposing (that)..., provided例句倘若下雨,我们的运动会还要继续举行吗?译文Supposing it rains, shall we continue the sports meet?⑤ 若非,要不是:but for, without(用于虚拟语气)例句要不是你帮忙,我们肯定不能及时完成任务。译文But for your help, we could not have finished in time.7)表方式① 正如,就像,犹如:as, (just) as...例句按我告诉你的那样做。译文Do as I told you.② 仿佛……似的,好像……似的:as if,as though(用于虚拟语气)例句她那样子就像被雷击了似的。译文She looks as if (as though) she had been hit by lightning.8)表比较① 和……一样:as... as...(用于原级比较)例句她和她姐姐一样漂亮。译文She is as pretty as her elder sister.② 更:more+形容词比较级+than...(用于比较级)例句这本书比那本书有趣得多。译文This book is much more interesting than that one.③ 最:the (most)+形容词最高级+...(用于最高级)例句这条街是我们城市最繁忙的一条。译文This street is the busiest one in our city.9)表让步虽然,纵然,尽管:though,although例句他虽然年纪大了,身体还很健壮。译文Although/Though he is old, (yet) he is quite strong.2. 文中隐含逻辑关系词

有些时候逻辑关系不是通过逻辑关系词体现的,而是暗含在句意中。考生要能够读出这些“弦外之音”,在翻译时将它们表达出来。例如:1)暗含因果关系例句1气候干旱,作物歉收。译文The crops failed because the season was dry.例句2纯铁太软,不能用在工业上。译文Pure iron cannot be used in industry because it is too soft.2)暗含条件关系例句1你愿意的话,今晚就可以出车。译文You can drive tonight if you like.例句2武器装备维护保养不及时,就不能随时完成遂行作战任务。译文The weapon cannot be always ready for operations if they are not maintained in a timely manner.3)暗含比较关系例句设备体积太大,进不了维修车间,需要分解后再安装。译文The equipment is too big to enter the maintenance shop. We have to disassemble it and then erect it in the shop.4)暗含让步关系例句这台老设备经久耐用。译文Old as it is, this equipment is durable.3. 介宾短语作状语

中文多动词,英文多介词。与中文相比,英文更需要体现出语言的层次,以及统领动词(dominant verb)的主导作用,所以,英文中经常用介宾结构作状语。例句1我们成立一个董事会来管理公司的日常工作吧。译文Let's set up a board of directors for the management of our company.分析整个句子的统领动词(词组)是set up,中文的“来管理公司”可以视为句子的目的状语,翻译时使用for 引导的介宾结构,译文更加简洁,符合英语句子的表达习惯。例句2考虑到您的舒适和方便,您可以住在公司的外宾专用别墅,别墅位于海滩,开车10分钟就能到我们公司了。译文For your convenience and comfort, we'd like to accommodate you in our company's seaside villa, which is 10 minutes by car from our company.分析整个句子第一部分“考虑到您的舒适和方便”在句子中作原因状语,用for引导,使句子的主干部分we'd like to accommodate you更突显统领地位。虚拟语气

虚拟语气是大学英语语法中比较重要的、且较难的语法知识,考生应该掌握其用法,以便在翻译考试中合理使用。虚拟语气常见用法如下:1. 条件句中的虚拟语气1)与过去事实相反:从句使用过去完成时,主句中使用would have+过去分词例句如果你听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦。译文If you had followed my advice, you would not have been in trouble now.2)省略if,从句改为倒装语序:Had\Were\Should...+主句……例句1如果我看过电影,那昨晚我就和他们讨论剧情了。译文Had I seen the film, I would have discussed it with them last night.例句2要是明天下雨的话,我们怎么办呢?译文Should it rain tomorrow, what should we do?3)用but for或without引导成分代替if从句:But for/without+名词+主句……例句1如果不是所有生物都具有生存本能,很多的物种可能已经在地球上灭绝了。译文But for the survival instinct which nearly all creatures have, many species might have gone extinct on the earth.例句2如果没有大气层来保护我们,我们将被迫寻找躲避太阳的藏身处,来躲避那些致人死命的太阳光线。译文Without the atmosphere, we would be forced to look for burrow to hide ourselves from the sun, as there would be nothing to protect us from its deadly rays.4)用if only代替if从句:if only+(if 从句),意为“要是……该多好”例句你要是更小心些就好了!这起交通事故本可避免。译文If only you were more careful! The accident could have been avoided.2. 宾语从句中的虚拟语气在下列动词的后面接宾语从句时,用“should+动词原形”,should常被省略。表示建议:suggest,propose,recommend,advise,move表示主张:insist,maintain,hold,urge表示要求:ask,request,require,demand,desire,prefer,arrange表示命令:order,command例句该学院的一名教授建议设立专项基金来推进创新。译文A professor at the academy has proposed that a special fund be set up to boost innovation.3. 主语从句中的虚拟语气1)It is+adj./n.+that+虚拟语气例句我们有必要将每件事提前准备好。译文It is necessary that we (should) make everything ready ahead of time.2)It is+done(表示建议、要求)+that+虚拟语气例句任何人禁止在此处吸烟。译文It is required that nobody (should) smoke here.4. 目的状语从句中的虚拟语气主句+lest/for fear that+虚拟语气例句她走得很轻,以免吵醒她的室友。译文She walked quietly lest she (should) wake up her roommates.5. 隐藏虚拟语气would/should have done 本应该做某事,却没做could have done 本来可以做成某事,却没有做成might have done 对过去发生的事情的推测,表示可能……need have done 本来需要做某事却没有做例句你们的事故调查做得彻底的话,警方就不会匆匆做出结论。译文If you had made a thorough accident investigation, the police would not have jumped to the conclusion.分词、不定式、独立主格和with复合结构

分词、不定式、独立主格和with复合结构也常常作为汉英翻译的一大技巧,它们与从句结合使用,可以使译文显得句式结构多变,不至于因从句过多而显得拖沓冗长。下面我们分别对这四类结构举例做出说明。1. 分词

由现在分词和过去分词引导的结构称为分词结构,分词结构可以在句中充当多种成分,在汉译英时通常译作状语。例如:例句1那条狗跟着主人进了屋。译文The dog entered the room, following his master.例句2主人进了屋,后面跟着他的狗。译文The master entered the room, followed by his dog.2. 不定式

动词不定式在英语中使用频率很高,原因是它可以在句子中充当许多成分。如:主语、宾语、定语、状语等。作状语时,不定式可以表示目的、原因、结果等。例如:1)表目的例句她每天很早起床,为的是赶早班车。译文She gets up early every morning to catch the early bus.2)表原因例句听到你感觉好多了我真高兴。译文I am glad to hear that you are much better now.3)表结果例句警方搜查了整个房间,但是什么也没找到。译文The police searched the whole room only to find nothing.3. 独立主格

独立主格结构主要用于描绘性文字中,其作用相当于一个状语从句,常用来表示时间、条件、原因、行为方式或伴随情况等。例如:1)表示时间例句1开完会后我们都回家了。译文The meeting being over, all of us went home.例句2他干完了活,坐下来喝茶。译文His work done, he sat down for a cup of tea.2)表示条件例句若条件有利,她或许能成功。译文The condition being favorable, she may succeed.3)表示原因例句1没有出租车,他们只好步行。译文There being no taxis, they had to walk.例句2夜又黑又冷,所以他把她裹得严严实实的。译文He wrapped her up with great care, the night being dark and frosty.4)表示伴随情况例句这小孩每天去上学,那条小狗陪伴着他。译文The little boy goes to school, the little dog accompanying him every day.4. with复合结构

with复合结构由介词with或without+复合结构构成,复合结构作介词with或without的复合宾语,复合宾语中的第一部分宾语由名词或代词充当,第二部分补足语由形容词、副词、介词短语、动词不定式或分词充当,分词可以是现在分词,也可以是过去分词。例如:例句1小女孩们在玩雪,手都冻红了。译文The little girls were playing with snow with their hands frozen red.例句2蜡烛还亮着,他很快就睡着了。译文He soon fell asleep with the candle still burning.例句3教室外面很吵,我很难集中注意力复习功课。译文With the noise going on outside the classroom, I had great difficulty in focusing on reviewing the lessons.五 常用六级英语句式it作形式主语和形式宾语1. it作形式主语1)It's+adj.+(not) to do sth.

这是动词不定式短语作主语的最常用句型。动词不定式短语作主语时,常用it作形式主语,而将真正的主语(动词不定式短语)后置,以保持句子的平衡。句意为“(不)做某事是……”例句1学一门外语是重要的。译文It's important to learn a foreign language.例句2在公共场合大声说话是非常不礼貌的。译文It is very impolite to speak loudly in public.2)It's+adj.+for/of+sb.+不定式

这个结构意为“对某人来说做某事怎么样”。常见的形容词有difficult, easy, important, necessary和possible等。例句你真好,给了我那么多帮助;我真的很感激你。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载