从词源学到语义学:医学英语词汇的隐喻特征(外国语言文学学术论丛)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-24 13:57:31

点击下载

作者:卢凤香

出版社:中国人民大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

从词源学到语义学:医学英语词汇的隐喻特征(外国语言文学学术论丛)

从词源学到语义学:医学英语词汇的隐喻特征(外国语言文学学术论丛)试读:

前 言

医学是一门既古老又年轻的学科,它不仅包含生命科学的各个领域,还涉及化学、物理、动物、植物等自然科学以及社会学、心理学、语言学等人文社会科学。

医学英语词汇特点突出。一是数量极其庞大,数以百万计,且随着医学学科的交叉与分化以及医疗领域的新发现,数量还在不断增加。二是词源特点突出,基本上源于希腊语、拉丁语和拉丁化的古希腊语。尽管现代医学词汇随着医学知识的不断分化、发展,词义结构越来越细化,也越来越复杂,但大部分新词汇依然源于希腊语或拉丁语或拉丁化词语;其中,约70%源于希腊语,25%源于拉丁语,约5%源于古英语、法语、阿拉伯语、德语等。三是相当多词汇的语义演变通过隐喻进行。例如:“acetabulum”在古罗马时代指的是餐桌上“盛醋的小杯子”,但随着解剖学的发展,古罗马人发现人体中的“髋臼”和这种杯子的形状极其相似,“杯子”的概念映射到医学解剖学就成了 “髋臼”;“cancer”来自拉丁语 “crab”,意为“螃蟹”,之所以用该词命名这种疾病是因为当时人们发现癌细胞的形状犹如螃蟹,故而用此命名;人体的小腿骨和纤细的芦苇秆形状相近,芦苇秆的拉丁语 “canna”就被用来表示 “小腿骨”;“cranon”(鹰嘴)指超出肋关节而形成的肋骨突出并接纳三头肌的“尺骨大突”,因形似鹰嘴而得名。“crenocyte”表示 “皱缩红细胞”,这是因为“cren(o)- ”在拉丁语中表示 “弹簧”,“-cyte”表示“细胞”,词源的隐喻关系在于弹簧的可伸缩性;再如白内障“cataract”,在希腊语中原意为“瀑布”(waterfall)和 “闸门”(flood gate),瀑布的外形颜色映射白内障的颜色,闸门对流动性的障碍映射白内障对光的障碍。

认知语言学认为,隐喻是人类最为重要的认知机制之一,也是抽象概念的生成机制之一。隐喻是语言内部的一种机制,既反映了语言的本质,又反映了人的本质。1980年Lakoff和Johnson在Metaphors We Live by一书中指出,隐喻代表了语言的常态,隐喻不仅存在于我们的语言、思维、经验、言行之中,还渗透到了我们日常生活的方方面面。隐喻的本质是通过一类事物来理解和体验另一类事物,他们提出了概念映射理论,一般由“源域”到“目标域”。通过“源域”和“目标域”来说明二者互动关系的方向性。1990年,Sweetser在From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure一书中指出,一个词的词义发展多半是隐喻使用的结果,一个词一经产生,语言使用者在大多数情况下会使用隐喻使其基本意义得到不断的扩展和延伸,在大多数情况下隐喻是词义发生变化的推进器。

词汇、语音、语法一起构成了语言的三大要素,词汇是语音和语法的载体,是构成语言大厦的建筑基石。对医学英语词汇开展研究意义更加重大,这是因为现代医学源于西方,且现在西方国家仍处于医学领军位置,医学生要获得西方国家先进医学知识,要有过硬的英语能力,特别是医学英语能力,而医学英语词汇是医学研究及学术理论构建的基础。突破了医学英语词汇的壁垒,医学生获取相关医学专业知识就如同插上了腾飞的翅膀,可以更加自由地在医学专业知识的殿堂中翱翔。

本书主要包括五个章节。第一章讲述了医学英语词汇发展史。对西方医学发展简史进行了回顾,描述了医学英语词汇构成及特点。第二章讲述了医学英语词汇中的词源学特征。根据词源学的定义,分析归类了医学英语词汇的词源学特点。第三章在语义学定义基础上,分析描述了医学英语词汇的语义学特征。第四章以第二章医学英语词汇词源学特征以及第三章医学英语词汇语义学特征为基础,分析归纳了医学英语词汇的词源以及语义形成、发展过程中隐喻的特征。第五章对人体解剖学词汇、临床医学词汇以及医学冠名词汇进行了具体描述,反映了医学英语词汇的隐喻特征。

本书的撰写需要从众多希腊文学、古希腊/罗马神话、拉丁文化以及西方文学艺术作品中提取、梳理与医学英语词汇相关的信息资料,特别是涉及大量的医学英语词汇知识时。本人在撰写过程中一直秉承对医学知识的敬畏以及审慎之心,咨询了多位资深医学专家,但由于水平有限,书中难免有错误或不当之处,敬请学界同人批评指正。卢凤香2019年2月于首都医科大学

致 谢

本书为北京市教育委员会人文社会科学研究计划重点项目“医学英语词汇中的隐喻机制及教学应用”(编号:SZ20161002511)的主要研究成果。首都医科大学医学人文学院应用语言学系教师田甜、高明悦、陈远亮和黄国维四位老师在资料收集、信息分析整理等方面做了大量的工作。此外,本项目在完成过程中还得到了学校领导的支持和鼓励,在此谨向所有参与本项目研究的各位老师及友人致以诚挚的谢意。

第一章 医学英语词汇发展史概述

西方医学起源于古希腊,希波克拉底被称作西方医学奠基人。到了古罗马时期,医师盖伦创立的理论体系奠定了西方解剖学、生理学和诊断学的发展基础。欧洲文艺复兴后,资产阶级革命和科学技术的发展带动西方医学进入了新阶段。随着欧洲文明的扩展,西方医学逐步传播至世界各地,成为具有世界性和现代意义的医学体系。

西方医学历经传统到现代的演变过程,反映了物质世界的变化,也反映了思想和文化的进步。西方医学中记录并反映这些变化和进步的最主要途径是医学英语词汇。因此,对学习西方医学的中国医学生来说,不了解影响了医学英语词汇发展变化的西方医学发展概况、不了解西方医学发展史上的关键人物,医学英语的学习就可能事倍功半。

1.1 西方医学发展简史回顾

西方医学的发展经历了“神灵主义的医学模式”、“自然哲学的医学模式”、“生物医学模式”和“生物—心理—社会医学模式”四种模式。进入21世纪后又演变为“生物—社会—心理—环境医学模式”(李文辉,刘颖,2018)。西方医学的历史源于古希腊。古希腊时期的医学除传承了埃及、巴比伦、腓尼基的传统医药外,还吸收了东方医学的一些元素。

希腊医学的早期非常原始,与其他任何文明发展之初一样,混杂了宗教、巫术和通过经验获得的思想与实践。直到公元前6世纪,毕达哥拉斯才把医学与世俗、巫医分开([英]罗伯特·玛格塔,2004)。到了公元前5世纪,被称作西方医学奠基人,亦即“西方医学之父”的希波克拉底,为了抵制疾病是神赐予的谬说,经过长期研究,提出了体液学说。他把疾病看作发展着的现象,医师所应医治的不仅是病而且是病人,从而改变了当时医学中以巫术和宗教为根据的观念。希波克拉底认为,人的肌体是由血液(blood)、黏液(phlegm)、黄胆汁(yellow bile)和黑胆汁(black bile)这四种体液组成。这四种体液在人体内的混合比例不同,从而使人具有不同的气质类型:多血质、黏液质、胆汁质和抑郁质。疾病正是由这四种液体的不平衡引起的,而体液的失调又是外界因素影响所致。希波克拉底对人体气质成因的解释按照今天的医学发展研究成果,很难说准确无误,但他所提出的气质类型的划分以及它的名称,却一直存在。

到了公元2世纪的时候,古罗马医师盖伦创立的理论体系奠定了西方解剖学、生理学和诊断学的发展基础。他发展了机体的解剖结构和器官生理学的概念,认为研究和治疗疾病应以解剖学和生理学知识为基础。但他又认为身体的构造和一切生理过程都有一定的目的性,并把机体内所进行的各种过程在无法解释时均归结为非物质力量的作用。由于基督教和阿拉伯人都禁止人体解剖,盖伦所创立的解剖学与生理学直到16世纪初期一直被奉为信条,直到1543年安德烈·维萨里出版《人体的构造》一书,“盖伦学派”才告终结([英]罗伯特·玛格塔,2004)。

文艺复兴时期,维萨里、巴雷和哈维等人,复兴了古希腊时期的学术精神;此外,达·芬奇、米开朗琪罗等艺术家,带动起整个欧洲对人体的探索热潮。解剖学得到了大发展,血液循环秘密被揭晓。随着欧洲文艺复兴后资产阶级革命和科学技术的发展,西方医学进入了新阶段。文艺复兴带给医学的最大影响是人道主义和解剖学。“解剖学之父”维萨里的《人体的构造》虽然对盖伦学说造成了巨大冲击,但这种解剖学领域的进步对外科学的影响直到17世纪才显现出来([英]罗伯特·玛格塔,2004)。1616年,威廉·哈维提出了人体血液循环理论,这才奠定了近代生理学发展的基础。尽管如此,盛行多年的体液学说对临床医疗实践的影响依然到处存在。无论什么病,医生们还总是用相同的疗法,开相同的处方:灌肠、放血和导泻。直到18世纪后期,“放血疗法”“强泻法”“烧灼法”等依然盛行(李文辉,刘颖,Wang Xi Zee,2018)。

17世纪之后,医学院和正规的医疗机构开始建立,对疾病的系统性反应机制逐渐形成。医生们有机会反复观察病情及其变化过程,那些医术高超的人得到了公众的钦佩和尊敬,收入也开始增加。18~19世纪,有抱负的医生大量涌现,甘冒奇险尝试新的治疗方法,比如约翰·亨特所进行的淋病和梅毒自体实验。雷奈克发明了听诊器,维尔肖写了《细胞病理学》,塞麦尔韦斯和约瑟夫·李斯特倡议无菌手术,莫顿和隆恩等人发明了外科麻醉,天花等传染病得到了有效控制。

到了19世纪中叶后,细胞病理学、微生物病原学、免疫学和抗生素的发现极大地推动了医学的进步。鲁道夫·菲尔绍的细胞病理学说推翻了一直以来的“体液理论”;路易斯·巴斯德发现了微生物致病,创立了细菌学和科学的免疫接种法;罗伯特·科赫发现了结核杆菌致病,创立了多种微生物染色及培养法;保罗·埃尔利希创立了免疫学;格哈德·杜马克发现了璜胺药物;亚历山大·弗莱明发现了青霉素等抗生素([英]罗伯特·玛格塔,2004)。可以说18~19世纪医学的主要成就集中于麻醉、消毒所致的外科学方面的进步和微生物感染、免疫等流行性、急性传染病的预防、治疗与控制(李文辉,刘颖,Wang Xi Zee,2018)。

随着1895年伦琴发现X射线和1896年居里夫妇发现放射性镭元素,现代医学在医学诊治、预防与研究领域进入了一个全新的时代([英]罗伯特·玛格塔,2004)。20世纪50年代生物化学取得突破,分子生物学、遗传学、免疫学取得更大进展;CT、超声、MR、PET-CT、内窥镜、微创手术等诊疗技术不断发展;随着生物学、物理学、化学的进步,器官移植、克隆技术等逐步应用于医学理论与临床实践(李文辉,刘颖,Wang Xi Zee,2018)。20世纪90年代,循证医学、精准医学、基因组学、大数据等在争议声中进一步推动了医学的发展。西格蒙德·弗洛伊德创立的精神分析理论为临床心理学治疗提供了新方法,对于整个心理学乃至西方人文学科的各个领域都产生了深远影响(刘学礼,2002)。

医学起源于巫术和宗教活动。随着人类文明的发展,人类的医学观念不断更新,医疗技术不断成熟,一部医学史就是人类不断挑战疾病、寻求自我拯救的过程(李定钧,陈维益,2004)。西方医学从神灵主义模式发展到今天的“生物—社会—心理—环境医学模式”,走过了漫长的2 000多年,从希波克拉底时代到盖伦时代,西方医学与巫术、与神学抗争,在黑暗中盲行,艰难探索。随着科学技术的革命,西方医学传至世界各地,成为具有世界性和现代意义的医学体系。

西方医学的发展表明,医学自始至终伴随着社会、科学技术的发展变化而进步,医学不仅充满了科学和哲学,还涵盖了社会学、文学、艺术、心理学(樊代明,2015)。因此,展现西方医学发展史变迁的医学英语词汇不可避免地包含了大量神学、巫术等超自然的隐喻概念以及社会学、文学、艺术、心理学等术语概念的映射,纵览浩如烟海的医学英语词汇库就仿佛是在翻阅西方文明的发展史。

1.2 医学英语词汇的构成

医学英语词汇是一门语言,它以科学为基础,精确描述人体和与人体相关的部分、条件、过程和程序。医学英语词汇大部分由医学词素组合而成,表现形式看上去复杂,但具有强烈的显性构成规律(谌谐婉,陈敏,詹小青,等,2011)。医学英语词汇基本由词根、前缀、后缀三部分按一定规律组合而成。为了便于发音,词根还常常可能与元音字母o和i,偶尔和字母e组合成连接形式,这种连接形式又被称为combining form。词根是医学英语词汇的基本形式,也是表达某医学词汇核心意义的部分。前缀出现在词根之前,通过揭示进一步的词根信息或身体部位信息来展示某一词汇的内涵;后缀出现在词根之后,往往揭示某一词汇所展示的特点、变化以及特征等。例如,hydronephrosis,肾盂积水。hydro-,作为前缀,表示“水”;nephro-,词根加元音字母组合在一起,表示“肾部位的”;-osis作为后缀表示一种“病理状态”,组合起来表示“肾盂积水”。再比如hyperparathyroidism,甲状旁腺机能亢进。hyper-,作为前缀,表示“超过、过度”;parathyroid-,作为词根,表示parathyroid gland,“甲状旁腺”;-ism作为后缀,表示“特征、状态、病态”,组合起来表示“甲状旁腺机能亢进”。

1.3 医学英语词汇的“一词三式”

医学英语词汇由于政治和历史原因,具有“一词三式”的表现特点。也就是说,三种不同拼写形式表达同一内容。该现象缘起于医学英语词汇的不同词源。医学英语词汇最主要的三大词源为盎格鲁–萨克逊的古英语(Anglo-Saxon)、古希腊语(Greek)和古拉丁语(Latin)。古希腊语和拉丁语为医学英语词汇提供了大量可灵活运用并含义明确的词根。不同拼写的词根与各种前缀、后缀结合,可构成大量含义相同或不同的医学英语词汇。例如,“体”这一词汇,英语形式为“body”,希腊源形式则为“soma”,拉丁源形式则为“corpus”。“心”的英语形式为“heart”,希腊源形式则为“cordia”,拉丁源形式则是“cor”。“肠”的英语形式为“bowel”,希腊源形式则为“enteron”,拉丁源形式则为“intestine”。“肾”的英语形式为“kidney”,希腊源形式则为“nephros”,拉丁源形式则为“renes”。“铁”的英语形式为“iron”,希腊源形式则为“sideros”,拉丁源形式则为“ferrum”。“光”的英语形式为“light”,希腊源形式则为“phos”,拉丁源形式则为“lumen”。“红”的英语形式为“red”,希腊源形式则为“erythros”,拉丁源形式“rubrum”。“金”的英语形式为“gold”,希腊源形式则为“chrys”,拉丁源形式则为“aurum”。“女”的英语形式为“woman”,希腊源形式则为“gyne”,拉丁源形式则为“female”。“血”的英语形式为“blood”,希腊源形式则为“hema”,拉丁源形式则为“sanguis”。

1.4 医学英语词汇的分类

医学英语词汇可分为三类:普通英语词汇转译医学英语词汇、医学词素合成医学英语词汇和特定的医学英语词汇(卢凤香,袁增进,傅斯亮,2015)。

1.4.1 普通英语词汇转译医学英语词汇

普通英语词汇转译为特定的医学英语词汇在医学英语词汇中较为常见。例如,普通英语词汇“administration,政府机关、行政管理”,在医学词汇中表示 “给药、服药”;“arrest,逮捕”与医学词汇heart 结合,组成“heart arrest”,表示 “心脏骤停、心搏停止”;“delivery,送货”,在医学英语词汇中,表示“分娩”;“labor,劳动”,医学英语词汇表示“分娩”;“focus,焦点、中心”,在医学英语词汇中则表示“病灶”;“pupil,小学生”,在医学英语词汇中则表示 “瞳孔”;“murmur,不清楚的说话声”,与heart 连用,则表示 “心脏杂音”。

1.4.2 医学词素合成医学英语词汇

由医学词素合成的医学英语词汇,大多包含三部分,分别是前缀、词根、后缀,这类词汇约占医学英语词汇的四分之三。例如,源于希腊语、表示关节的“arthro-”与源于希腊语、表示疼痛的“-algia”组合成“arthralgia”,表示“关节痛”;“arthro-”与表示炎症的希腊语后缀“-itis”则组合成“arthritis ”,表示“关节炎”;表示“肝”的“hepato-”与“-algia”和“-itis”则分别组合成“hepatalgia”(肝痛)和 “hepatitis”(肝炎);与表示“胃”的“gastro-”则分别组合成“gastralgia”(胃痛)和“gastritis”(胃炎)。

1.4.3 特定的医学英语词汇

有些特定的医学英语词汇源于古希腊、罗马时期的语言和神话故事。例如,医学解剖学上表示“髋臼”的“acetabulum”源自古罗马时期,当时该词表示的是陶器、玻璃或银等材质的“盛醋的小杯子”。随着解剖学的发展,古罗马人发现人体中的“髋臼”和这种杯子极其相似,“杯子”的概念映射到医学解剖学就成了“髋臼”;再比如“atlas”,医学上用来表示人体的第一颈椎(寰椎)。希腊神话中Atlas 是擎天神,他用头和肩将天撑起,人体的第一颈椎就像擎天神把天撑起一样,撑起了人体。

还有些特定的医学英语词汇为以发现者或罹患该病的患者命名,如帕金森综合征。1817年,来自英国的内科医生James Parkinson发表了一篇关于“震颤性麻痹”的文章,之后该疾病被命名为帕金森综合征。再如逐渐被国人了解、熟知的“渐冻症”。该病最初由法国神经学家Jean-Martin Charcot 于1869年发现,后因为美国著名棒球手Lou Gehrig罹患此病,该病被叫作夏科(Charcot)病,也叫作卢伽雷(Lou Gehrig)病。再如“慢性淋巴细胞性甲状腺炎”和“毒性弥漫性甲状腺肿”也以其发现者日本医生桥本策Hakaru Hashimoto命名,被称为“桥本氏甲亢”。再比如大多数人知道的“阿尔茨海默病”,即老年痴呆症。它是由该病的发现者,德国精神病医生Aloysius Alzheimer来命名。再如“唐氏综合征”,该命名源自19世纪末首次描述其病理的英国医生约翰·朗顿·唐(John Langdon Down)。再有以英国医生托马斯·霍奇金命名的一种恶性淋巴瘤——霍奇金病。妇科“输卵管(fallopian tube)”就是为了纪念首次发现这一结构的意大利解剖学家G. Falloppio而冠名的。再如“海拉细胞(Hela cells)”,这是导致子宫颈癌的致命细胞,该细胞源于一位美国黑人妇女海瑞塔·拉克斯(Henrietta Lacks),Hela取于该患者姓名的前两个字母。

有些特定的医学英语词汇为缩写词。例如AF(心房颤动)、AIDS(艾滋病)、HIV(人类免疫缺陷病毒)、ECG(心电图)、LI(大肠)、MRI(核磁)、IgA(免疫球蛋白A)、HIV(人类免疫缺陷病毒)、DNA(脱氧核糖核酸)、CT(计算机断层扫描)、ICU(重症监护室)、WBC(白细胞计数)、COPD(慢阻肺)、WHO(世界卫生组织)等。

有些特定的医学英语词汇为药品名。药品名包含三个类别,分别是商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name)。例如,退烧药泰诺,泰诺(TYLENOL)为其商品名,酚麻美敏片(Phenethylamine)为其通用名,C10H16ClN为其化学名。

特定的医学英语词汇首字母一般大写。

第二章 医学英语词汇的词源学特征

词源学,研究词语来源的一门学科,英文是etymology,该词源自希腊语“étymos”(意为:词的真意)和“logos”(意为:科学),意思是叙述真实情况或导出真实情况([德]埃里克·汉普,1994)。词源学通过判断语词的基本要素,研究语词声音和意义的演变,推求语词最初的声音和意义,以及在其他语言中的同源词并且重构语词的原始形态。人们通过解读一些古代文本以及比较其他种类的语言,研究一种语言的产生、变化和消亡,词源学致力于揭示词语的历史。

医学英语词汇一部分源于古英语,绝大部分源于外来语或者由外来语成分构造而成。这其中最主要的是希腊语和拉丁语以及小部分阿拉伯语、法语、意大利语、德语、西班牙语和汉语等(李定钧,2006)。

2.1 医学英语词汇的词源学特点

医学英语词汇因其发展历史悠久,故涉及多种语言,但其绝大多数源自希腊语和拉丁语,特别是临床医学英语词汇大多与希腊语词源相关,解剖学词汇常常与拉丁词源相关。当然,医学英语词汇也不乏与其他语种,如法语、意大利语、阿拉伯语等相关的词语。

例如,大家熟知的“massage”一词。“massa-”在阿拉伯语中表示 “handle”,在1875—1880年,进入法语词汇。再比如 “influenza”一词,该词借自意大利语。1743年罗马突发了一场传染病,该病类似现在所说的“流行性感冒”。该病来势凶猛,蔓延整个欧洲大陆。当时罗马人相信占星术,认为这是星体影响所致,因此就把这场流行病称作为“influenza”,意大利语的意思是“影响”。后来医学英语借鉴了该词,表示“流行性感冒”,口语中缩略为“flu”。“flu”这一形式记录始见于英国桂冠诗人骚塞(Robert Southey)1839年的一封书信。I’ve had a pretty fair share of the flue.(19世纪时,“flu”被拼写为“flue”。)

2.2 医学英语词汇中的希腊语

希腊语,希腊人的语言,属于印欧语系–希腊语族,广泛用于希腊、阿尔巴尼亚、塞浦路斯等国和土耳其一带的某些地区。古希腊语原有26个字母,荷马时期后逐渐演变并确定为24个,一直沿用到现代希腊语中。

创造希腊语的希腊民族在公元前2000年从巴尔干半岛迁移到希腊半岛及其邻近地区,希腊语被认为是所有语言中最有效、最值得敬佩的交际工具。希腊语结构清楚、概念透彻、表达方式多样,因此,它既适合严谨的思想家的需要,又适合有才华的诗人的要求。希腊语最后分化为四种方言,分别是伊奥利亚(Aeolic)、爱奥尼亚(Ionic)、阿卡迪亚–塞浦路斯(Acado-Cyprian)和多利安(Doric)。荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》采用的就是爱奥尼亚方言。从4世纪到15世纪,希腊语是拜占庭帝国的官方语言。在土耳其人统治期间,希腊人依然讲希腊语。现代希腊语约在9世纪开始成形,到19世纪成为希腊王国的官方语言。

据称医学英语词汇中约四分之三为希腊语词源。

一是因为公元前5世纪时期的医学之父希波克拉底(Hippocrates)。希波克拉底(公元前460—前370),为古希腊伯里克利时代的医师,被西方尊为“医学之父”,西方医学奠基人。他提出了“体液学说”,认为复杂的人体是由血液、黏液、黄胆、黑胆这四种体液组成的,四种体液在人体内的比例不同,形成了人的不同气质。现在看来,希波克拉底对人的气质成因的解释并不正确,但他提出的气质类型的名称及划分,却一直沿用至今。那时,尸体解剖为宗教与习俗所禁止,希波克拉底勇敢地冲破禁令,秘密进行了人体解剖,获得了许多关于人体结构的知识。在他最著名的外科著作《头颅创伤》中,他详细描绘了头颅损伤和裂缝等病例,提出了施行手术的方法。其中关于手术的记载非常精细,所用语言也非常确切,足以证明这是他亲身实践的经验总结。

二是因为希腊语具有易构建新词汇的特点。每当新的疾病、新的发现或者新的手段出现时,一些由希腊语词源或希腊语结尾的拉丁词语就被用来作为基本词根,再加上前缀、后缀,新的词汇就形成了。

例如,“appendicitis”一词。“appendix”,来自希腊语,意思是“indicating inflammation of a specified part,表示某个部位有炎症”。“appendix”来自拉丁语 “append”,意思是“a subordinate part attached to something,某物的附加物”。来自拉丁语的“append”和来自希腊语的“-itis”组合在一起就构成了一个新的医学词汇。

2.3 医学英语词汇中的拉丁语

拉丁语可追溯至罗马帝国的奥古斯都皇帝时期,当时所使用的书面语被称为 “古典拉丁语”,属于印欧语系意大利语族。拉丁语是罗马帝国使用的语言之一。随着罗马帝国的不断强大,拉丁语逐步成了意大利和其他地区的通用语言,直至罗马衰落后的几个世纪,拉丁语依然是科学界的通用语([英]伊迪斯·霍尔,2019)。虽然现在拉丁语常被认为是一种死语言,但仍有少数基督宗教神职人员及学者可以流利地使用拉丁语。

在英语和其他西方语言创造新词的过程中,拉丁语一直得以使用,是与希腊语共同影响欧美学术与宗教最深的语言有关。中世纪时期,拉丁语是当时欧洲不同国家交流的媒介语,也是研究科学、哲学和神学所必需的语言。

就医学而言,罗马人也是在希腊医学的影响下发展起来的。公元前14年,罗马建立了世界上最早的公立医校。为罗马医学的发展做出突出贡献的是马可·奥勒留皇帝的御医盖伦,他在解剖学、生物学、病理学和临床医学等方面均有建树,长期被西方医学界奉为经典。

盖伦(Galen,公元129—199),古罗马医师、自然科学家和哲学家,继希波克拉底之后的古代医学理论家,创立了医学知识和生物学知识的体系。盖伦学说在约2—16世纪时期被奉为信条,对西方医学的影响很大。他发展了机体的解剖结构和器官生理学的概念,认为研究和治疗疾病应以解剖学和生理学知识为基础。他虽没有解剖过人的尸体,但在研究解剖学时利用了各种动物(包括猴子)。他的成就为西方医学中解剖学、生理学和诊断学的发展奠定了初步基础。但他又认为身体的构造和一切生理过程都有一定的目的性,并把机体内所进行的各种过程在无法解释时均归结为非物质力量的作用。在哲学方面他是亚里士多德的信徒。

到了1543年,著名医师、解剖学家,近代人体解剖学的创始人安德烈·维萨里(Andreas Vesalius)完成了按骨骼、肌腱、神经等几大系统描述的巨著《人体的构造》(De humani corporis fabrica)。在这部伟大的著作中,维萨里冲破了以盖伦为代表的旧权威们臆测的解剖学理论,以大量、丰富的解剖实践资料,对人体的结构进行了精确的描述。这部著作的出版,澄清了盖伦学派主观臆测的种种错误,从而使解剖学步入了正轨。可以说,以拉丁语行文、作为解剖学建立的重要标志《人体的构造》一书,奠定了拉丁语在医学英语解剖学词汇的基础地位。

2.4 医学英语词汇中的其他语言

医学英语词汇还吸收了法语、阿拉伯语、意大利语、德语、西班牙语和汉语等。

自公元10世纪末,随着英吉利海峡两岸的宗教和贸易的往来,法语慢慢影响了英语的变化。到了1066年,诺曼底公爵登陆英格兰,自此长达200多年,法语成了英格兰的官方语言,这种影响直到英法百年大战结束后才渐渐减低,但并未完全消失。有相当一部分法语词汇成了医学专门英语词汇,例如:解剖学anatomy、按摩massage、偏头痛migraine、心悸 palpitation、外科医生 surgeon。

另外,酒精alcohol、胃蛋白酶pepsin等源自阿拉伯语;流感influenza和隔离quarantine等源自意大利语;阿司匹林aspirin、生物学biology、化学疗法chemotherapy、染色体chromosome、基因gene等源自德语;奎宁quinine 源自西班牙语;中医中的阴yin、阳yang、推拿tui na等直接借自汉语。

正如美国语言学家萨丕尔所说:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。只要有文化借贷,就有可能把有关的词也借过来。”([英]萨丕尔,1985)

第三章 医学英语词汇的语义学特征

语言是一种综合表达声音形象和概念的符号系统,是一种承载社会文化信息的重要载体。语义,从传统角度而言,指的是对语言意义的研究,语言符号所标记的意义内容就是语义。符号学认为语言符号存在三种对应关系,即语义关系、语用关系和语形关系。语义关系指的是符号与它所指称的外在事物之间的关系;语用关系指的是符号与符号使用者之间的关系;语形关系则指的是符号与符号之间的关系。对称这三种关系的是三类意义,即指称意义、语用意义和语形意义。对医学英语词汇来说,指称意义更为突出(李定钧,1999)。

可以说对疾病的区分与命名是整个医学认识史的开端。尼采曾说:“正是命名过程改变了甚至连动物也都只有的感官印象的世界,使其变成了一个心理的世界、一个观念和意义的世界。全部理论认知都是从一个语言在此之前就赋予了的世界出发的。”([德]弗里德里希·尼采,2001)正如自然科学家分析物质的形成与性质,必须深入到构成该物质的原子与分子层次一样,要考察人的认识发生过程就必须回溯到语词的构成上。一方面,因为每一个新概念的形成意味着一个新词或一个旧词赋予新义的出现,这是认识过程在语言细胞上的反映。另一方面,认识的增长总是以既有的语词为依托,它们是新词语、新概念生长的种子(邱洪钟,2010)。

3.1 医学英语词汇的语义重合特征

随着医学的发展,医学英语词汇吸收了部分现成的日常英语词汇,还把一些随意约定或带理据性、被赋予特定医学含义的词语吸收进医学词汇。据统计,医学英语词汇约70%来源于希腊语,25%来源于拉丁语,不到5%来源于古英语,还有少量来源于法语、阿拉伯语、德语、汉语等(余富林,2001)。因此,医学英语词汇显现着高度的语义重合特征,即医学英语词汇中同一内涵的词汇或同一形式的词组表达同样的语义内涵。以人体部位名称为例:

3.2 医学英语词汇的语义差异特征

经过2 000多年的社会发展和科学进步,医学英语词汇的语义也随人类社会的进步而发生着巨大变化,出现了语义词义扩大,也出现了语义词义缩小,更发生了语义词义转移。

3.2.1 词义扩大

词义扩大是指词汇词义由原来表达外延较狭窄的概念扩大到表达外延较宽广的概念,也就是词从表示特定的、个别的意义扩大到表示普遍的、一般的意义(李定钧,2006)。这种词义的扩大往往是由“种”的概念扩大为“类”的概念,结果是新义大于旧义。医学英语词汇的词义扩大大致可划分为如下三种类型:

3.2.1.1 从特指到泛指

例如alcohol一词,其源于阿拉伯语,原指给眼睑化妆使用的一种“细粉”,此后该义扩大为任何用于升华作用的细粉,然后又扩展为精炼后的“液体”,也就是常见的“酒精”。再如wound一词,原意为“打击”,现扩大为泛指精神或情感上的“任何伤害”(李定钧,2006)。

3.2.1.2 从术语到一般词汇

医学英语中的固定词汇在漫长的使用过程中,词义被引申,超越原有的医学概念,被人们广泛使用。这些医学英语术语的语义,随着人们认识的提高以及科学知识的普及,由专业术语逐渐演变为人们日常使用的词汇,词义也随之得到了扩大。如下列词汇:

3.2.1.3 从专有名词到普通名词

医学英语词汇中,有许多人名、神名、地名、商标名等专有术语的词义从指“种”的概念扩大到指“类”的概念,成为普通名词。这些词汇原本只有指称功能,而没有意义,通过使用获得了意义,并最终转化成为普通名词。

例如“galenical”,现在被用来指“草药,未经精炼的药物”。该词汇源于古罗马时代的医师盖伦。盖伦在治疗病人时,常使用自己制备的草药成药。这一人名冠名的词汇逐渐演变为今日泛指的草药。“Roentgen”,伦琴,德国物理学家,1895年11月8日他发现了X射线,为开创医疗影像技术铺平了道路。这一发现不仅对医学诊断有重大影响,还直接影响了20世纪许多重大科学发现。例如安东尼·亨利·贝克勒尔(Antoine Henri Becquerel)就因此发现天然放射性,与居里夫妇共同获得1903年的诺贝尔物理学奖。直到今天,为了纪念伦琴的成就,X射线在许多国家依然被称为“伦琴射线”。“Hygeia”,海吉亚,希腊神话中的健康女神,医术之神Asclepius(阿斯克勒庇俄斯)的女儿,其形象为年轻女子,身着白色长衣(白大褂),头戴祭司冠,用饭碗喂着一条蛇。现用来指“卫生”。“Hymen”,希腊女神,现在用来指“处女膜”,代替普通名词“virginal membrane”。“Holla”,霍拉,挪威的一个地名。因该地区发生了地方溶血性黄疸,该病被冠名为Holla disease(霍拉病)。“Andes disease”,安第斯山病,即红细胞增多症。该病曾在南美洲安第斯山流行,之后该病以“安第斯山病”命名。“Lassa fever”,拉沙热,一种急性、传染性强烈的传染病,因首例病例于1969年在尼日利亚东北地区的拉沙镇发现而得名。

再如“thermometer”,体温计。该词在20世纪初原为英国瑟姆斯有限公司(Thermos Ltd.)生产的保温瓶的商标名,它是直接取自意为“热”的希腊语词thermós。到了20世纪60年代以后,“Thermos”从商标名逐渐转化为属名,泛指“热水瓶”,其首字母也随之变为小写。

3.2.2 词义缩小

词义缩小是指从普通的意义、泛指的意义缩小为特指的意义,从原有表达外延较宽的概念缩小为表达外延较窄的概念,词义从泛指到特指,从一般到术语,从指物范围宽到指物范围窄。

3.2.2.1 从泛指到特指

例如“hospital”一词,来自拉丁语,原意为“客人”。一开始设立hospital是供人避难,还备有休息间,使来者舒适,有招待的意图。后来逐渐成为收容和治疗病人的专门机构。再如“ambulance”,该词借自法语,原指“野战医院”,就是一种随军队行动、尽快为伤员提供急救的流动医院。早在l7世纪中期,这种医院叫作hopital ambulatoire(法语),18世纪中期改称hopital ambulant(法语),相当于英语 walking/mobile hospital,到了18世纪末才被称作 ambulance。拿破仑时期有一位随军外科大夫设计了一种名叫ambulance volante的用于急救的快速运载工具。随后,英国军队也采用了类似的伤员救护工具,于是英语中出现了ambulance cart和ambulance cargo等说法,后来人们进一步将其缩略为ambulance,用以表示“救护车”。

3.2.2.2 从一般词汇到术语

例如 “anterior”“posterior”“superior”“inferior”这四个词,作为一般词汇分别表示“前面的”“后面的”“上面的”“下面的”,但作为医学术语则分别表示“人体的前面或腹部”“人体的背部/背面”“人体上部”“人体下部”。

再如“vessel”一词,“容器,器皿”,作为医学术语则表示“脉管,血管”;“murmurs”一词表示“窃窃私语”,作为医学词汇则常与heart相连,表示 “心脏杂音”。

3.2.2.3 从指物范围宽到指物范围窄

例如 “capsule”一词,源自拉丁语“盒子、箱子”,经过发展,宽泛的概念逐步缩减,现在在医学上指“胶囊”。

再如 “placebo”一词。在基督教中,当人去世后要在教堂举行葬礼,在葬礼上要为他念祷词。祷词的第一句是“I will please the Lord in the land of the living”(我请求尘世之主)。在拉丁语中,该祷词的第一个词是placebo,相当于英语中的 “I will please”,词源与 “please”相同。因此,人们就将这段祷词称为 “placebo”。由于人们所念的祷词往往会有意美化死者,人们就把那种阿谀奉承的话称为 “placebo”,将阿谀奉承称为 “sing placebos”。18世纪的英国名医威廉·库伦 (William Cullen)大力宣扬 “安慰疗法”,并用“placebo”来表示 “安慰剂”,即无特定疗效的方法或药物,仅仅用来舒缓患者情绪。现代医学确实已经证实安慰疗法是有效的,尤其是针对某些特定的疾病,“安慰剂/疗法”能够快速治愈或至少能极大地缓解病人的症状。从此以后,“安慰剂/疗法”得到了广泛应用,“placebo,安慰剂”这一词汇也得到了广泛推广和应用。

再如 “malaria”一词,该词源自意大利语短语 “mala aria”,字面义相当于英语 “bad air,污浊或有毒的空气”。这是因为过去人们误认为被称作 “malaria”的疾病,是由沼泽地散发出的气体,即瘴气所引发。该词汇始用于18世纪中期,到了19世纪后半期,人们发现疟疾其实是由 “anopheles,疟蚊”传播时引起的,便给“疟疾”重新下了定义,但 “malaria”在医学上只保留了“疟疾”这一定义。

3.2.3 词义转移

随着人们对事物的认识发生变化,有些医学英语词汇所指的范畴也发生了变化。例如,“hospice”一词,来自拉丁语hospitium,原意是“旅店,客店”,如今,该词被赋予了新意“临终关怀”或“善终服务”。由于时代变迁和人们对事物认知的改变,该词失去了原意,词义发生了转移。在西方,该词的内涵还被赋予了“尊重生命”的意思。再如 “celiac”,形容词,原意指“腹腔的”。现在在临床上该词被用来指“乳糜泻患者”。再如 “ableism”,由able+ism演变而来,该词原意指“体格健全至上主义者”,其词义慢慢转变为“体能歧视,是由于对体能或智能较差的人不去做特别照顾所导致的歧视”。

第四章 医学英语词汇的隐喻特征

语言是人类认知的产物,隐喻是人类认知的工具。隐喻是语言内部的一种机制,既反映了语言的本质,又反映了人的本质(严世清,1995),是人类的普遍思维方式(刘云红,2005),是通过一种事物来理解另一事物的手段(Lakoff G., Johnson M., 1980)。

4.1 隐喻理论概述

隐喻,metaphor一词,源自希腊语,其中meta-表示“改变”,-phor表示“带来”,用于指“暗喻,隐喻”。隐喻研究自亚里士多德时代就已开始,但传统隐喻研究基本局限于修辞学框架,只是把隐喻看作提升语言表现力的手段,认为隐喻的本质在于“意义的转换”。到了19世纪,柏拉图学派认识到隐喻是人类内部的一种机制,既反映了语言的本质,又反映了人类的本质。到了20世纪,对隐喻的语义研究逐步兴起。1961年,洛特在《科技词汇构成基础》一书中指出,词义的变化是基于概念的发展而产生新词汇的最能产的方法之一(陈雪,2014)。洛特把隐喻看作一种词语借用现象,但没有深入探究这种意义变化背后的认知机制。2011年格里尼奥夫在《术语学》([俄]格里尼奥夫,2011)中指出,词汇的构成包括语义构成、形态构成和句法构成方式,并强调隐喻和转喻是最主要的语义构成方式。

随着认知语言学的兴起,隐喻又一次成为认知范式的研究焦点。隐喻被认为不仅是修辞现象,更是一种人类以某一领域的经验来说明或理解另一领域的经验,是人们对抽象范畴进行概念化的认知工具(卢军坪,2009)。Lakoff 和Johnson在Metaphors We Live by一书中对隐喻的功能给出了更清晰的界定。从功能上看,“隐喻的本质就是用一种事物去理解和经历另一种事物。隐喻不仅是语言的问题,更是思维的问题。隐喻对于想象和对于理解来说都是不可或缺的”(Lakoff G., Johnson M., 1980)。他们还进一步指出人类对隐喻的思维方式的习得来源于人类自身的身体经验。从结构上看,“隐喻是两个概念域之间的映射”(Lakoff G., Johnson M., 1980),涉及源域(source domain)和目标域(target domain)两个认知域。

4.1.1 隐喻

隐喻是跨认知域的映射,是以源域的经验来理解目标域的经验,源域的部分特点被映射(mapped)到目标域上,后者因前者而得到部分理解。因此,隐喻有三个主要特点:在形成机制上,隐喻的两个概念之间是相似关系;在认知域上,隐喻的两个概念分属两个“有距离”的、不同的概念域,这种“距离性”源自一个概念或认知域是抽象的,而另一个是具体的;在功能上,隐喻的主要功能是用一种事物来理解另一种事物,而理解是通过将一个认知域的结构系统地映射到另一个认知域上。如构成死亡委婉语的概念隐喻中的一个是“死亡是旅程”。和其相对应的常见隐喻表达有the last sent-off(送别)、to have gone out(已经走了)、to go the way of all flesh/all the living/all the earth(走众生之路)等(邵军航,2008)。

4.1.2 转喻

转喻,即借代,是传统修辞学研究的重要内容之一。Lakoff和Johnson (1980)在Metaphors We Live by一书中提出,“隐喻可看成是发生在两个不同认知域(源域与目标域)之间的同构映射,而转喻是发生在同一概念内部的凸显”(李勇忠,2005)。转喻是通过一个概念体(conceptual entity)向属于同一认知域的另一概念体提供心理通道(mental access)的认知过程。用来引导注意力或提供心理通道的事物被称为喻体(vehicle entity),而注意目标或被提供心理通道的事物则被称为靶体(target entity)。在形成机制上,转喻的两个概念,喻体和靶体,在概念空间上是邻近(contiguity)关系;在认知域上,转喻的两个成分或事物,如生产者和产品、整体和部分、结果和其动因等都属于同一概念域;在功能上,转喻的目的是对靶体提供心理或认知通道,是用一个范畴去激活同一认知域中的另一个范畴,以此来突显被激活范畴的有关方面。为靶体提供通道的过程也可以被看作一种映射,但与隐喻映射不同,这种映射是单一映射(邵军航,2008)。

4.2 医学英语词汇中的隐喻

纵观西方医学发展的历史,就会发现医学英语词汇与西方文化如影随形、须臾不离。西方文化的发源地是希腊,西方医学史也因此深受希腊文化的影响。很多涉及解剖学和疾病的词汇,尤其是精神医学名词,大都源于希腊神话。古罗马文化则是欧洲文化的另一个发祥地,和古希腊文化并称为“西方文明的摇篮”。罗马神话在主题内容方面和希腊神话基本相同,只是诸神们有了拉丁语名字。古希腊和古罗马人常借助于丰富的神话传说来阐释神秘莫测的医学现象,尤其是解剖、病象、药物等领域的医学词汇大量引用了古希腊、罗马神话中的人名、地名,出现了许多冠名词汇。可以说,医学英语词汇在长期发展过程中,隐喻机制对医学英语词汇的形成产生了重要影响。

Lakoff和Johnson在Metaphors We Live by一书中将隐喻纳入人们的行为活动、思维方式、概念范畴、语言符号等领域,提出了“概念隐喻”的观点,并从认知功能角度将其划分实体隐喻、方位隐喻和结构隐喻三类。根据Lakoff和Johnson的观点,医学英语词汇中的隐喻现象本书也从实体隐喻、方位隐喻和结构隐喻三个方面进行分析。

4.2.1 实体隐喻

实体隐喻指的是医学英语词汇用有形的、具体的事物来隐喻或转喻无形的、抽象的概念。医学英语词汇中的喻体来源广泛,包括与医学英语密切相关的希腊、拉丁语言文化,如古希腊、罗马神话人物,还包括人们日常生活中的生活物品,大自然中的动植物,颜色以及文学作品中创作的人物形象。随着医学技术的不断发展,还出现了以技术、材料、方法等的发现者冠名的喻体。根据喻体的选择,实体隐喻可划分如下:

4.2.1.1 外形相似

例如“acetabulum”,原意指古罗马时代餐桌上用来盛醋或者酱油的小杯子,这个小杯子,形状类似人体的髋臼。该词汇由 “源域”——“小杯子”,映射到“目标域”——髋臼。“小杯子”和 “髋臼”原本属于两个不同认知领域的事物,人们用源域——小杯子——的经验来理解目标域——髋臼,源域的部分特点被映射到目标域上,后者 “髋臼”的形状因前者“杯子”的形状而让人们得到理解。

再如“cancer”,原意为“螃蟹”。希波克拉底首次描述了恶性肿瘤与良性肿瘤的区别,并详细阐述了身体各部位的肿瘤,把处于发展期和发生溃疡的肿瘤命名为 “karkinos”,希腊语是“螃蟹”的意思。希波克拉底之所以把肿瘤称为“螃蟹”,可能是因为恶性肿瘤的表面形状通常有一个坚实的中心,然后向周遭伸出一些分支,犹如螃蟹状。希腊语的 “karkinos”后来演变为拉丁语 “crab”,再后来又进入英语变为“cancer”。“cancer,螃蟹”作为源域,映射到医学英语词汇 “cancer,癌症”。“螃蟹”和 “癌症”原本属于两个不同认知领域的事物,但通过隐喻,古希腊人就把源域——螃蟹——的经验用来理解目标域——肿瘤,源域的形状特点被映射到目标域,后者 “肿瘤”的形状因前者 “螃蟹”的形状而让人们得到理解,并使“cancer”这一医学英语术语永久流传。

再如 “cranon,尺骨鹰嘴”。尺骨为前臂的稳定骨,是两根前臂骨中位于内侧且较长的骨,它的近侧端有一半月形凹陷的滑车切迹。切迹的上下两端有两个突起,上方的为鹰嘴,下方的为冠突。因外形酷似“鹰嘴”而得名。作为源域的 “动物鹰的嘴形”,映射到目标域 “尺骨大突”,这就产生了医学英语词汇 “cranon”。

再如 “placenta,胎盘”。该词汇源自拉丁语placenta uterina,表示“a flat cake,面饼,糕饼”。因胎盘形如一个平的面饼而得名。

4.2.1.2 功能相似

例如 “cataract,白内障”,源自希腊语,意思是 “waterfall,大瀑布”“portcullis,吊闸,铁栅门”。“白内障”是一种因眼睛水晶体混浊而造成视力缺损的疾病,浑浊的晶状体形似大瀑布,遮住视线,在功能上就似铁栅门遮住了光。源域“大瀑布,铁栅门”映射到目标域“浑浊的晶状体”,这就产生了医学英语词汇“cataract”。

再如“osteocementum,骨样牙骨质”,该词汇由“osteo- + cementum”组成, “osteo”,源自希腊语“bone,骨”,“cementum”,源自拉丁语,指的是 “a substance that serves to produce solid union between two surfaces,水泥”。“牙骨质”是覆盖在牙根表面的一层组织,它也是一种矿化组织,其特点类似 “水泥”的坚固性。源域“水泥的坚固、支撑”功能映射目标域 “牙骨质的坚固”功能。

再如 “focus,病灶”。该词汇源自拉丁语 “focus”,相当于“fire place,炉灶”。古希腊人认为病人发病之处就像 “火炉”一样会很热,换句话说,病人身体上“发热之处”就是“疾病发作之处”。源域 “火炉”功能映射目标域“病灶”体征。

4.2.1.3 状态相似

例如 “lacrimal sac,泪囊”,“lacrimal”表示“泪”;“sac”表示“囊,液囊”。“泪囊”是泪器的组成部分,位于眼眶内壁的泪囊窝内。“泪囊”的状态就如 “囊”一样,和鼻泪管一起贴附于泪囊窝的骨膜上,用于存放流入的泪液。源域“存放物品的囊”,目标域“存放泪液的泪囊”。因状态相似,“sac,囊”被纳入医学英语词汇。

再如 “lacrimal lake,泪湖”。“泪湖”是指眼的内眦附近的一处微陷的空间,位于泪阜与半月皱襞之间的陷凹,被称为“泪湖”,“泪湖”可以容纳较多的泪液。因状态相似,“lake,湖”被作为医学英语词汇使用。

4.2.2 方位隐喻

方位隐喻是指参照空间方位组建的一系列隐喻概念。人们对空间方位概念的感知源自人类与大自然的相互作用,是较早产生的、可以直接理解的概念,是人类赖以生存的基本概念(陈雪,2014)。医学英语词汇中出现了很多对人体器官、疾病等抽象概念的感觉和理解,然后投射到具体空间方位概念上的词汇。

例如,“superior-inferior”描述 “上-下”;“proximaldistal”描述部位间 “近-远”;“anterior-posterior”描述 “前-后”;用“ventralis-dorsalis”描述“腹侧-背侧”;用 “palmardorsalis”描述手的掌侧和背侧;用 “mediali-lateralis”描述以身体中线为准,距中线近者为内侧,离中线相对远者为外侧;用“interior-exterior”,描述某些结构和腔的关系,“内-外”;用“superficial-deep”描述“浅—深”,靠近体表的部分为“浅”,相对深入潜居于内部的部分为“深”。

以“侧脑室”为例。“lateral ventricle,侧脑室”,左右各一,分别位于左、右大脑半球内,并延伸到半球的各个叶内。侧脑室分为四部分,一是中央部central part,二是前角anterior horn,三是后角posterior horn,四是下角inferior horn。通过 “central”、“anterior”、“posterior”和 “inferior”表达的方位意义将“侧脑室”所包含的四个组成部分所处的位置进行了清晰的描述,原本抽象的状态被具体化、形象化,使人们通过对方位的认知能够更好地理解和把握人体的相应器官。

再以“大脑半球三个表面”为例。“superolateral surface,上外侧面”,“medial surface,内侧面”和 “inferior surface,下表面”。“superolateral,上外侧”、 “medial,内侧”和 “inferior,下侧”表达的方位意义准确地把大脑半球的结构描述出来,这种方位隐喻非常利于人们准确理解人体器官的构造。

4.2.3 结构隐喻

根据Lakoff 的定义,结构隐喻是指以一种概念的结构来构建另一种概念的结构,也就是说,以源域中具体的、熟悉的概念类比目标域中抽象的、复杂的概念。经过概念映射,人们熟知的事物或现象与所描述的未知对象联系起来,进而加深人们对所描述对象的认识与把握。医学英语词汇中有很多这样的现象。

例如,“蜜月与糖尿病”。“蜜月”一词在中国属于外来语。按照中国的传统婚俗,新娘 “过门”后,过几天要 “回门”,也就是回娘家住几天,报个平安。往往在这个阶段小两口甜甜蜜蜜,婚姻幸福。但一段时间过后,夫妻双方往往因生活琐事、性格问题等,出现摩擦或冲突。“糖尿病,diabetes mellitus”,源自拉丁语,是一种代谢性疾病。“糖尿病”的特征是患者血糖长期高于标准值,造成症状俗称“三多一少”: 多食、多饮、频尿及体重下降。对于I型糖尿病患者来说,也存在“蜜月”期。

I型糖尿病是由免疫系统错误攻击生产胰岛素的器官(胰腺)导致的结果。当患者初次被诊断为I型糖尿病时,他们的部分胰岛素生产细胞仍具备相应的功能。随着这些细胞的继续工作,机体仍可维持部分生产胰岛素的能力。一旦开始胰岛素治疗,患者对于合成胰岛素的需求会降低,有些患者甚至可能完全不需要合成胰岛素的注射。这一阶段,被称为“糖尿病蜜月期”,“蜜月期”将会持续几周到几个月。在这段时间内,患者的糖尿病症状似乎得到了缓解,或者消失。不幸的是,虽然有些患者会经历“糖尿病蜜月期”,但这并不意味着糖尿病已被治愈。一段时间之后,他们剩下的胰岛细胞将会停止工作,血糖重新升高,对合成胰岛素的需求也随即增大。也就是说“蜜月期”最终将会结束,血糖还会回升。

新婚夫妇的“蜜月”是人们日常生活中广为熟悉的概念,通过对生活中“蜜月”概念的结构映射医学英语词汇“I型糖尿病”的发作过程,使源域“蜜月”与目标域“I型糖尿病”建立联系,加深了人们对“I型糖尿病”的认识,使人们对“I型糖尿病”的病理状态有了更加形象的、深刻的理解。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载