布迪厄社会学视角下的翻译理论与实践研究——以刘宇昆《看不见的星球》英译为例(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-10-01 03:01:44

点击下载

作者:石转转,李慧

出版社:西南财经大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

布迪厄社会学视角下的翻译理论与实践研究——以刘宇昆《看不见的星球》英译为例

布迪厄社会学视角下的翻译理论与实践研究——以刘宇昆《看不见的星球》英译为例试读:

前言

进入21世纪以来,随着中国综合国力的不断提升,越来越多的人开始关注中国文化与中国文学如何走向世界的问题。人们普遍认为,翻译是帮助中国文化与文学走向国际化的主要途径。然而,长期以来,中国文学及文化作品的对外译介的情况不容乐观:第一,从译介数量上讲,虽然近30年来,中国加大了在文学与文化作品对外译介方面的投入,但与国外文学作品的译入相比,国内作品的译出仍处于较大“逆差”的状态;第二,从译出作品的种类上讲,中国早年输出的作品较多,要么是诸如《红楼梦》《三国演义》《西游记》《水浒传》之类的古典名著,要么是中华人民共和国成立初期的乡土小说及之后的家族小说、历史小说等。中国当代文化与文学作品的译介始终未达到引起国内外学术界重视的程度与水平。

近几年来,中国文学界、翻译界发生了几件惊天动地的大事:2012年,中国著名作家莫言获得诺贝尔文学奖,成为中国历史上首位摘此桂冠的中国人,其作品的主要翻译者——美国翻译家葛浩文功不可没;2014年,由美国华裔翻译家刘宇昆翻译的“中国科幻小说第一人”刘慈欣的代表作《三体》在美国出版,甫一发行,便受到了来自国内外读者的如潮好评,2015年8月,该作品获得第73届“雨果奖”最佳长篇小说奖,“雨果奖”被称为“科幻界的诺贝尔奖”,刘慈欣成为获得此奖的“亚洲第一人”,带领中国科幻小说迈出了“走出国门、走向世界”的第一步;2016年,中国科幻小说的另一位领军人物——郝景芳的作品《北京折叠》获得第74届“雨果奖”最佳中短篇小说奖,其译者刘宇昆也再次走进人们的视野。

兴奋之余,人们不禁开始思考:中国文明星光璀璨,中国文化博大精深,中国文学包罗万象,为何只有这些作品能够脱颖而出,获得国际大奖的垂青?除了作品本身的魅力之外,是否有其他的因素助力?百思之后,笔者认为,在英美语言和文化占统治地位的今天,翻译作为传播中国文学与文化的主要途径,肩负着十分重大的使命。

翻译是社会的。因此,本书将在对比分析社会学的相关理论之后,从皮埃尔·布迪厄的社会学理论出发,对作为翻译子科学的社会翻译学进行理论构建,并以刘宇昆编译的《看不见的星球》为例,分析社会因素对于文学作品翻译和传播的影响,以期为中国文学和文化能够尽早“走出去”、在世界舞台上绽放光彩提供一定的参考价值。

在本书的创作过程中,笔者得到了来自同事、朋友和亲人们的大力支持和无私帮助。他们默默地给予我们关心、支持、理解和宽容,让我们在研究陷入瓶颈、情绪无比低落时获得再次前行的动力和勇气。没有他们,完成创作是不可能的。在此,谨对他们表达最衷心的感谢和最诚挚的祝福。

在写作过程中,笔者尽量本着科学、严谨、认真的态度进行资料的收集、分类、分析与研究,但由于资历尚浅,且部分资料虽经多番努力却始终无法获得,本书必然存在一些认识上的不足以及研究方法上的缺陷。但笔者坚信,科学的进步是需要有人进行大胆的尝试与无畏的探索的。因此,不足之处,恳请读者、专家及学者们见谅并不吝赐教,我们将不胜感激。在未来的研究道路上,我们定将百尺竿头,更进一步。编者2017年7月第一章概述第一节研究意义与研究目标

2016年11月1日,中国的科幻小说界发生了一件惊天动地的事情,那便是由中国当代翻译家刘宇昆翻译和编辑的中国当代科幻小说选集《看不见的星球》(Invisible Planets:Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)由美国Tor Books出版并在美国上市。书中收录了刘宇昆翻译的7名当代中国科幻小说作家的作品,包括刘慈欣的《圆》《赡养上帝》,陈楸帆的《鼠年》《丽江的鱼儿们》《沙嘴之花》,夏笳的《百鬼夜行街》《童童的夏天》《龙马夜行》,马伯庸的《寂静之城》,郝景芳的《看不见的星球》《北京折叠》,糖匪的《黄色故事》及程婧波的《萤火虫之墓》13篇短篇小说。除此之外,选集还收录了刘宇昆英译的3篇论文,分别为刘慈欣的《最糟的宇宙和最好的地球》、陈楸帆的《撕裂的一代:转型文化中的中国科幻》及夏笳的《什么是中国科幻?》。《看不见的星球》是译者刘宇昆的第一部翻译作品选,也是传入英语世界的第一部中国科幻小说作品选,甫一面世,便受到了来自国内外的广泛好评。无数外国读者对中国科幻产生了浓厚的兴趣。“因为存在着许许多多的文化差异,我不得不说读完整本书对我来讲实在艰难。但我确确实实做到了,我现在对中国的科幻小说充满了好奇心,未来我会读得更多”, “中国奇幻科幻小说丰富多彩,这本作品集充分证明了这一点”, “这些故事具备优秀科幻小说的必备品质,那就是不仅使人们洞察中国思想与文化,也窥探广义的人生与人性”。星云奖得主Sarah Pinsker也评论道:“中国科幻小说令我着迷,因为其展示了与西方科幻平行的历史,以及独一无二性。”“《看不见的星球》是一部极佳的短篇小说集,尤其为西方读者提供了全新的切入点和视角。不仅充满了奇幻色彩,而且呈现了全然不同的文体与艺术表现形式。读者必然会爱上其中一位作者。”《看不见的星球》的成功出版与发行,以及随之而来的如潮好评,让中国许多科幻小说爱好者不仅看到了中国科幻小说的光明未来,也看到了中国科幻、中国文学走向世界的希望。

兴奋之余,我们不得不思考中国科幻小说发展及其译介的过去、现在与未来。从1904年署名为“荒江钓叟”的作者在《绣像小说》杂志上连载《月球殖民地小说》开始,中国科幻小说已有超过一个世纪的历史。在其诞生之初,即清末民初,科幻小说是中国人强国梦的宣传品,几乎所有作品都“带有浓厚的改良群治的启蒙色彩”,如萧然郁生的《乌托邦游记》、吴趼人的《光绪万年》,肝若的《飞行之怪物》则抨击了晚清朝廷的卖国外交路线,高阳不才子(许指严)的《电世界》则幻想依靠科技的威力打败列强,复兴中国。民国时期的科幻小说主题依旧为“关注国家和民族命运”,如老舍的《猫城记》、许地山的《铁鱼底鳃》等。20世纪50年代初期,也就是中华人民共和国成立后,“中国科幻小说迎来了第一次创作高潮”。中央政府号召人民“向科学进军”,优秀的科幻小说如雨后春笋般出现,一大批知名作家也应运而生。这个时期科幻作品的主要目的是向大众普及科学知识,读者主要是少年儿童,如1950年张然发表的科学童话《梦游太阳系》,郑文光的《火星建设者》等。进入60年代,肖建亨、童恩正、刘兴诗等优秀作家让中国科幻走向成熟。这一时期的主要作品有《气泡的故事》,是中国唯一获得科普电影征文最高奖的作品,第一篇被选入语文教材的科幻小说《布克的奇遇》,以及童恩正的《古峡迷雾》《五万年以前的客人》等一系列考古题材的科幻小说。20世纪70年代末80年代初,随着改革开放的到来,西方科幻对中国科幻的影响逐渐显现,中国科幻小说进入到第二个发展阶段。当时,叶永烈、郑文光、童恩正、刘兴诗被称为中国科幻文学界的“四大金刚”。1978年3月,北京召开了全国科学大会,既迎来了科学的春天,也拉开了科技体制改革的序幕。邓小平同志在会上发表重要讲话,提出了“科学技术是生产力”等光辉论断,论述了科学技术在推动经济社会发展上的重要作用和科学技术现代化在实现四个现代化中的关键地位。此次大会的召开大大助力了中国科幻小说的创作与发展。1978年,叶永烈出版了他的代表作《小灵通漫游未来》,该书首印即达150万册,风行全国;同年,童恩正在《人民文学》上发表了《珊瑚岛上的死光》,该小说后来被改编成连环画、广播剧,并被拍摄成中国第一部科幻电影,影响极为深远;1979年,人民文学出版社出版了中国历史上第一部长篇科幻小说,即郑文光的《飞向人马座》。中国科普作家协会于1979年8月正式成立。刘兴诗也在这一时期发表了其代表作《美洲来的哥伦布》,他被誉为“中国硬派科幻小说的代表作家”。从20世纪90年代中期至2005年,中国科幻小说进入了新的活跃期,科幻创作的主力军由科技或文学工作者转变为大学校园里的新生代作家。社会各界对科幻小说的关注使中国科幻步入了第三个发展高峰。1991年,中国文化部、科普作协和20多家出版单位联合颁布了“首届全国科幻小说星座奖”;同年,世界科幻小说协会在成都召开年会;1997年,中国国际科幻大会在北京召开。另外,中国对“科教兴国”的宣传也日益加大。这个时期的代表作家有首次将科幻引入大学课堂的吴岩等人。在过去的一个世纪,中国科幻小说的创作取得了长足的进步,但相比其他文学形式,仍处于边缘化的状态,其市场与读者群体都较小。2006年,中国当代科幻第一人刘慈欣的作品《三体》一经问世,便引起了中国各阶层对科幻小说的广泛关注,也引发了人们对于中国科幻小说的大量讨论,这对于中国科幻小说而言是前所未有的事情。因此,《三体》的出版与发行,应该是中国科幻小说发展史上的又一个里程碑。

相比之下,中国科幻小说译介的历史实际上只是外国科幻小说被译成中文的历史。中国科幻作品被译成外语的少之又少。根据王雪明、刘奕统计,中国原创科幻小说的海外输出可以查到的最早记录是1964年由James E. Dew翻译成英文的老舍的长篇科幻小说《猫城记》,此后被翻译的作品的数量极少。中国科幻小说英译情况见表1-1,中国科幻小说外语译出情况见表1-2。表1-1 中国科幻小说英译情况表1-2 中国科幻小说各语种译出情况

2014年年底,由刘宇昆翻译的刘慈欣的《三体》英文版在美国出版发行。2015年8月23日,在美国华盛顿州斯波坎市举办的世界科幻大会上,《三体Ⅰ》摘得第73届“雨果奖”“最佳长篇小说奖”,开创了中国科幻的新纪元,刘慈欣是亚洲首位获得该奖的作家。2016年8月21日,在美国堪萨斯城举行的第74届雨果奖颁奖典礼上,由刘宇昆翻译的中国作家郝景芳的《北京折叠》斩获“最佳中短篇小说奖”,郝景芳成为中国第二位获得这个被称为“科幻界的诺贝尔奖”奖项的作家。2016年11月1日,由刘宇昆编译的《看不见的星球》英文版出版发行,为中国科幻作品译介的成就又添一笔。仔细分析,我们便会发现,不管是原文的创作还是译介,这些作品的成功都不是偶然的。

纵观中国科幻小说的发展历史,我们不难发现:科幻小说的创作和译介与社会的发展和变革是密切相关的。

从科幻小说的创作来看,首先,能够激起人们共鸣,并且经久不衰的东西,一定是社会的。如中国在不同的历史时期流行的科幻小说的主题也是不一样的,如晚清时期,“复兴中国”主题的小说会得到读者青睐,而在科技与文明存在多重冲突的今天,诸如《三体》《看不见的星球》这样的作品更容易引起读者的共鸣。因为不管是《三体》也好,还是《看不见的星球》也好,虽然故事的主题和风格各异,但都反映了任何一个社会都关注的话题,即科技与文明的关系。“科幻小说总是要反映写小说和读小说的社会。”小说中的世界可能是现实世界的另一个版本。

其次,科幻小说作者要获得主流读者的认可,“必须抛弃坎贝尔式的‘科幻原教旨主义’,提高科幻小说的现实性和文学性”。科幻虽是以想象为主,但如果完全脱离现实,则很难被读者理解和接受。科幻小说不一定非要描述现实,却要真真实实地反映现实社会中存在的问题,如刘宇昆的《手中纸,心头爱》(The Paper Menagerie),通过赋予“小老虎”生命力,描写了中国到美国的移民一代和移民二代之间因文化冲突引发的各种问题,以强大的张力歌颂了伟大的母爱;而文学性则保证了科幻小说作为一种文学题材的可读性。在程婧波的《西天》中,作者将中国古典名著《西游记》的孙悟空的形象异化,用极其华丽的辞藻,虚构了玛雅文明与现代文明的联系,抒发了一切美好事物终将离去,“你不能总是拥有它们”的无奈。

最后,科幻小说的创作必须考虑市场的因素。跟其他文学形式的作品一样,科幻小说也是需要市场的,成功的作家都非常重视读者的感受。当被问及如果不考虑市场和读者的因素,最想写的是怎样的科幻时,刘慈欣这样回答:最想写的是那种无约束地放纵自己想象力的科幻小说,让自己的思绪不断游荡于宏观和微观之间。具体说来,就像是《梦之海》和《诗云》那样的,坦率地说这是我自己最钟爱的两篇小说(《刘慈欣访谈》, 《球状闪电》收录)。这里提到的两篇作品都是描写远超人类文明水平的智慧生物的技能的小说。刘慈欣原计划为这两篇作品写续篇,但由于读者对其评价不高,因此放弃了续篇的写作计划。

从科幻小说的译介来看,文学性、科学性、通俗性与社会性缺一不可。郭建中在其《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》一书中,为科幻小说的翻译设定了三个标准,即文学性、科学性与通俗性。他认为作为文学作品的一种题材,翻译科幻小说的首要标准便是要保存其文学性。其次,科幻小说的译文必须通俗易懂。最后,科幻小说通常建立在一定的科学知识之上,所以具有较强的科学性。除此之外,笔者认为,一部好的翻译小说要被读者理解并接受,还要充分考虑其社会性。正如刘宇昆所说,科幻小说的创作和翻译并没有本质上的不同,总是要反映写小说和读小说的这个社会。郝景芳在雨果奖获奖感言中也提到,她在小说中提出了未来的可能性,也提出了一种解决方案,“显然并非最好的结果,但也并非最坏的”。这些故事的魅力就在于,无论你什么时候读,都能感受到一些新的东西。我们或许从未真正理解这些故事,就像我们从未真正理解我们所在的世界。

当然,在中国,译介的“赤字”现象并不仅仅存在于科幻文学的翻译领域。纵观整个中国文学海外译介的历史,虽源远流长,但译出作品在数量、质量和影响力等方面都有些差强人意。以2009年中国对美国输出的翻译作品为例,美国翻译出版的外国文学图书有348种,其中中国文学作品只有8种,占其总量的4%。可以说,中国文学与世界文学的交流存在着极大的不平衡,“中国文学的对外传播及其世界影响力与中国文学本身的内涵和蕴力存在着相当大的反差”。究其原因,无外乎是以下几个方面。第一,国家、政府对中国文学与文化外译的重视程度不够。国家和政府对中国文学外译工作的重视始于经济发展平稳之后。近年来,随着中国国际地位的提升,中国文学和文化走向世界的重要性和迫切性逐步显现出来,中国政府才开始密切关注中国文学外译的步伐。第二,中国翻译工作缺乏规范的组织,大多数译者是在单打独斗,选择原作时往往以个人喜好出发,翻译工作不成规模,难以引起国内外相关领域足够的重视。第三,长期以来,中国文学作品的外译带有较强的主观色彩,过分强调“以我为主”,忽视了国外读者的阅读习惯和接受程度。第四,当代中国文学的创作本身存在局限,不能引起国内外读者的共鸣。第五,译者的翻译水平参差不齐,高水平的翻译人才短缺。第六,文学译介的传播渠道不畅,国外主流出版机构很少参与中国作品的译介和推广活动。第七,中国缺乏专业的对外作品译介出版发行机构,外译作品传播的效率低下。

综上所述,中国科幻小说,乃至整个中国文学与文化的翻译与传播工作,都与各个社会因素息息相关,如社会及相关权力机构的重视、原作者及译者的文化素养、译者为迎合目的语读者选择的翻译策略及出版社的后期服务与推广等。整个译介过程,其实是各个行为主体相互配合、相互影响并共同影响译介结果,重构整个翻译领域乃至社会的过程。这与皮埃尔·布迪厄社会学理论的核心概念不谋而合。

早在20世纪70年代,美国著名翻译理论家詹姆斯·霍尔姆斯(James Stratton Holmes)就提出可以从社会学的角度进行翻译研究,关注“在特定的时间、特定的地点,哪些文本被翻译过来了,产生了什么样的影响”。虽然这类主题常常被涵盖在翻译史和文学史的研究里,但依然是一块未获太多关注的领域。若在这方面加大研究力度,可以建立一门翻译社会学(Translation Soci-ology)(但考虑到这个领域既适用于翻译学也适应于社会学,我们或许应该给它一个更精确的名称:社会-翻译研究。20世纪90年代,越来越多的学者们开始引入社会学理论来研究翻译现象,而其中被引用次数最多的、最能反映翻译的社会属性的,非法国社会学家、思想家、哲学家皮埃尔·布迪厄的社会学理论莫属。

因此,本书将从皮埃尔·布迪厄的社会学理论出发,对作为翻译的子学科的社会翻译学进行理论构建,并以刘宇昆编译的《看不见的星球》为例,分析社会因素对于文学作品翻译和传播的影响,以期为中国文学和文化尽早“走出去”,在世界舞台上绽放光彩提供一定的参考价值。第二节研究对象与研究内容

为实现上述目标,本书的研究对象有二:一是皮埃尔·布迪厄的社会学理论,笔者旨在建立其与翻译的联系,构建社会翻译学的理论框架;二是刘宇昆编译的《看不见的星球》,笔者旨在通过对其在美国成功传播的案例及文本分析,验证社会翻译学的相关理论对于翻译、对于中国文学走向世界的指导意义。

本书共五章。第一章为概述,简述本研究的目标与意义、研究对象与主要内容,并对拟研究的对象,包括皮埃尔·布迪厄的社会学理论、刘宇昆编译的《看不见的星球》选集中原文作者及写作风格及译者刘宇昆做简单介绍;第二章是文献综述,列举当今国内外对布迪厄的社会学理论及其在翻译中的应用的研究状况及对中国科幻小说的译介研究状况;第三章是布迪厄社会学理论指导下的社会翻译学学科的理论建构,笔者从“社会翻译学”的命名、研究对象、研究方法及核心概念四个方面对社会翻译学进行理论构建;第四章是案例及文本分析,以刘宇昆编译《看不见的星球》为例,笔者从译者的人生轨迹、译者评价标记、译者所处场域及影响译者翻译策略选择的社会因素四个方面验证了社会翻译学理论指导翻译实践的科学性与有效性;第五章是总结,笔者列举了在具体翻译过程中,可能影响译者翻译思想及实践的其他因素,进一步明确了社会翻译学对翻译研究的启示,并指出了社会翻译学研究中存在的问题。此外,在预测社会翻译学未来发展趋势的同时,笔者也指出本研究的局限与不足。第三节《看不见的星球》所选作品的原文作者及其写作风格

我们在上面已经提到,《看不见的星球》一书中共收录了刘宇昆翻译的刘慈欣的《圆》《赡养上帝》,陈楸帆的《鼠年》《丽江的鱼儿们》《沙嘴之花》,夏笳的《百鬼夜行街》《童童的夏天》《龙马夜行》,马伯庸的《寂静之城》,郝景芳的《看不见的星球》《北京折叠》,糖匪的《黄色故事》,程婧波的《萤火虫之墓》13篇短篇小说及刘慈欣的《最糟的宇宙和最好的地球》,陈楸帆的《撕裂的一代:转型文化中的中国科幻》,夏笳的《什么是中国科幻?》3篇论文。接下来,笔者将对这些作品和相应作者进行简要介绍。一、刘慈欣与《圆》《赡养上帝》

刘慈欣(1963— ),山西阳泉人,是中国科幻小说的代表作家之一,被誉为“中国当代科幻第一人”,其主要作品包括《三体》三部曲,即《三体》(2006)、《三体II:黑暗森林》(2008)、《三体III:死神永生》(2010), 《魔鬼积木》(2002)、《超新星纪元》(2003)、《当恐龙遇上蚂蚁》(2004)、《球状闪电》(2005)7部长篇小说,《爱因斯坦赤道》(2003)、《流浪地球》(2003)、《带上她的眼睛》(2004)、《魔鬼积木·白垩纪往事》(2008)、《时光尽头》(2010)、《微纪元》(2010)、《时间移民》(2014)、《中国太阳》(2014)、《2018》(2014)9部作品集,《鲸歌》(1999)、《微观尽头》(1999)、《地火》(2000)、《赡养上帝》(2005)、《赡养人类》(2005)、《圆》(2015)等多篇短篇小说和部分评论文章。刘慈欣的作品承袭了古典主义科幻小说的风格,如紧张的节奏渲染与生动的情节刻画,以深厚的科学知识为想象力基础,将科技与生活、理想与现实、对未来的思考及对现状的担忧紧密联系在一起,产生了独特的趣味。日本学者上原香在《躁动不安的宇宙艺人——刘慈欣》一文中指出,刘慈欣虽深受英国著名科幻作家阿瑟·克拉克(Sir Arthur Charles Clarke,1917—2008)影响,其写作风格却自成一派:其创作理念是“在想象的世界中让大家看到科学之美”,创造有魅力的、更加有意义的“不可能”。在刘慈欣的许多作品中,我们都可以看到极其厚重的现实感和昂扬的爱国主义热情,其笔下的科幻文学在现实和虚幻中达到了一种宝贵的平衡。正如刘慈欣所说,看重在科幻写作中与日常生活和人发生直接联系是“中国特有的环境决定的”, “看重这种联系意味着我的科幻作品更为本土读者所接受”。“刘慈欣既是新时代的,又是中国的。他仍然属于那个心系现实的伟大传统。民族国家、社会问题、城乡差别、地缘政治这些尖锐的问题从来没有从他的笔下消失……”

凭借着深邃的思想与对现实问题最匪夷所思的科幻式的解决方案,刘慈欣的多部作品斩获国内科幻文学大奖。他的代表作《三体》三部曲备受读者与媒体的赞誉,被认为是中国科幻文学的里程碑之作,100多万册的国内销量也表明它完美地通过了市场的检验。2014年10月,由刘宇昆翻译的《三体》英文版由国际知名的科幻奇幻出版机构Tor Books出版发行。它在美国的面世,真正意义上将“中国科幻文学提升至世界级水平”。2015年8月23日,《三体Ⅰ》获得第73届世界科幻大会颁发的“雨果奖”最佳长篇小说奖,成为首个获得该奖项的亚洲作品。同年10月,刘慈欣获第六届全球华语科幻文学最高成就奖,并被授予“科幻星云特等功”勋章。2017年6月25日,《三体III:死神永生》获得了世界级科幻奖“轨迹奖”最佳长篇科幻小说奖。

除此之外,刘慈欣的其他作品也备受嘉奖。从1999年至2015年,其作品先后多次获得中国科幻银河奖及全球华语科幻星云奖。《超新星纪元》获得2010年“赵树理文学奖”。《赡养上帝》获2012年“柔石小说奖”。而其本人,也在国内外科幻界声名鹊起,2013年以370万元的年度版权收入第一次登上中国作家富豪榜,成为名副其实的中国科幻小说第一人。《看不见的星球》中收录了刘慈欣的两部短篇小说,其中一篇《圆》最初由刘宇昆翻译成英文,发表于2014年12月的Carbide Tipped Pens,中文版收录在由四川科技出版社于2015年7月出版的《梦之海:刘慈欣科幻短篇小说集Ⅱ》中。《圆》改写了中国历史上著名的“荆轲刺秦王”的故事,将秦王嬴政二十年(公元前227年)发生在咸阳宫朝堂之上的一幕进行了戏剧性的改编。荆轲在大殿之上公然承认是太子丹逼其行刺秦王,但由于对秦王的敬仰,自己主动承认并甘愿受死。秦王嬴政认为荆轲不会再对其不利,故赦免其罪。不久之后,秦王发现荆轲不仅人品高尚,还学富五车,聪慧过人,比如他发明了增加一倍射程的弓箭、装有神奇弹簧的战车等新鲜玩意儿,便任命其为幕僚。秦王嬴政渴望延年益寿,在知晓荆轲熟谙数学之后,认为荆轲迟早能破解永生的秘密,因为“生与死是上天为世界锁定的最基本的规则”,所以生与死的奥秘一定隐藏在圆周率之中。为了能够在最短的时间内计算出圆周率,秦王动用三百万兵力组成计算阵,将原本攻无不克的秦军变成了不堪一击的乌合之众。燕国来攻,秦军主力全军覆没,秦国灭亡。荆轲与秦王共同赴死,虽然从始至终荆轲都是一个刺客,但他却也不能否认计算阵是一项伟大的发明。故事的最后,荆轲终于明白机器是可以代替人来完成计算阵的,却为时已晚。这个诙谐讽刺的故事让我们意识到:科学是一把双刃剑,带给我们无限可能的同时也暗藏着灾难,而人类前进的关键一步往往来自于最后的灵光一现,生命的短暂是我们唯一的局限。《赡养上帝》是刘慈欣在2005年创作的短篇小说。与其姊妹篇《赡养人类》的黑暗氛围不同,《赡养上帝》在描写生活艰辛的同时,也加入了温馨的家庭生活部分。不少人认为这两部作品与《三体》在内核上有着紧密的联系。故事里,21 513艘外星飞船毫无征兆地出现在30 000多千米高的地球同步轨道上,随后,各大洲上空不明原因的流星雨将二十亿自称为人类创始者的“上帝”带到了地球上。这些三千多岁的老朽由于“上帝”文明的退化,不得不到其精心培育的地球上来养老。在多轮证实和谈判之后,地球上的家庭满怀希望地接纳了“上帝”并与其同住,目的是换取其远远超前的科技,最终进入按需分配的共产主义社会。然而一年过去了,人们发现“上帝”们带来的新技术过于超前,根本无法在短期内投入使用,再加上最初的新鲜感早已不复存在,收养“上帝”的家庭也因为负担过重而心生愤懑,决定将“上帝”赶走,而秋生家的“上帝”也因“方便面”的问题备受秋生媳妇儿玉莲指责,被迫离家出走。最终,“上帝”们在一段温馨的生活之后离开了地球,留给西岑村的人们无限的思考。任何文明,都会经历童年、青年、中年和老年,最终走向死亡。唯有不断地创新与想象,我们才能延缓文明的灭亡。秋生家“上帝”的“老相好”则代表了一个不愿沉沦、勇于探索与创新的先进群体,这个群体一直都在为自己的文明的延续而努力。小说也影射了目前地球上的老龄化问题。最终,秋生爹发出了“人啊,该考虑养老的事了”这样由衷的感叹。同时,作者以科幻小说的情景设定,从个人层面和宏观层面上探究了老年人和儿女们之间的关系,直面当今社会上儿女因照料老人而表现出的始乐终怨、备受关注的儿女“养老踢球战”及曾经拥有不受约束的自由而现在只求后代能赡养的老人所经历的困惑与失意。二、陈楸帆与《鼠年》《丽江的鱼儿们》《沙嘴之花》

陈楸帆(1981— ),广东汕头人,中国更新代代表科幻作家之一,以现实主义和新浪潮风格著称,被称为“中国的威廉·吉布森”,也被称为“最具国际视野和本土经验的新锐人物”。其主要作品包括《诱饵》(1997)、《0》(2000)、《坟》(2004)、《亲爱的,我没电了》(2005)、《涟漪》(2005)、《丽江的鱼儿们》(2006)、《夜生》(2006)、《后启示录》(2007)、《丧尸》(2009)、《鼠年》(2009)、《沙嘴之花》(2011)、《未来病史》(2012)、《有故事的人》(2013)、《过时的人》(2014)、《中国新人种》(2015)等多篇优秀短篇小说,《星云4:深瞳》(2006)、《薄码》(2012)、《深瞳》(2014)、《未来病史》(2015)4部作品集以及长篇小说《荒潮》(2013)等。陈楸帆注重科幻文学的现实主义因素,提出了“科幻现实主义”。他认为:“只有现实主义的东西才能引发读者的共鸣。”其作品往往会设定具体的现实或历史语境,源于现实却又突破了现实世界对想象力的束缚,以科幻的形式揭示了现实社会存在的问题与真相。

陈楸帆被公认为是“80后”一代中国科幻作家中的佼佼者,跟刘慈欣一样,其作品曾多次斩获国内外各大科幻文学奖。《坟》获首度高校科幻作品“原创之星”奖,《0》获2000年首届“庄子杯”北京高校原创科幻大赛一等奖,另外,其多部小说获全球华语科幻星云奖,如《薄码》(2012)、《荒潮》(2013)、《造像者》(2014)等。陈楸帆是第一批其作品被翻译成其他语言的中国科幻作家之一,其作品刊登在《奇幻与科幻杂志》(F&SF)、《克拉克的世界》(Clarkes World)、《光速》(Light Speed)等多家国外杂志。在很多刊物上,他都是第一位发表作品的中国作家。2012年,《丽江的鱼儿们》获第二届“世界科幻奇幻翻译奖”最佳短篇小说奖,这是中国作家首次获得该奖项。莫言、余华、苏童、韩少功的瑞典文译者、瑞典汉学家、翻译家陈安娜(1965— )对陈楸帆的作品高度关注,并将其作品翻译成瑞典文。英国作家、编剧乔纳森·克莱门茨(Jonathan Clements)也对陈楸帆及其作品赞赏有加,在英语界大力推广。2013年,陈楸帆的长篇小说《荒潮》获第四届全球华语科幻星云奖金奖;2014年,该作品获得“花地文学榜年度类型文学(科幻小说)”金奖;现《荒潮》已卖出其英国电影版权。《鼠年》创作于2009年。在故事里,陈楸帆讲述了一群就业难的大学生和研究生响应国家“爱国拥军伟大,灭鼠卫民光荣”的号召去“灭鼠”的故事。故事中的老鼠经基因工程改造后,拥有不寻常体型和智力,且被人工编程而具有特定行为(如直立行走)能力。这些原本在经过改造后应该被出口当作富人专属高档宠物的老鼠,不知是由于意外还是成了西盟跟我国博弈的砝码,竟然大规模逃跑了。同时,由于从基因上限制老鼠生育能力的机制失灵了,这批老鼠对全国都造成了威胁。就这样,一场人和鼠之间的斗争悄然上演。在整个灭鼠过程中,各个人物代表之间的冲突纷至沓来:以保家卫国为己任的军人(教官)看到手无缚鸡之力、浑浑噩噩度日的学生因无力保命而惨死时的愤怒与无奈,灭鼠时心狠手辣的黑炮的个人英雄主义与雄鼠在拯救同类时的集体主义和大公无私的鲜明对比,以及明知道豌豆被害真相却因懦弱而选择退缩的“我”的渺小。故事将科幻与现实巧妙地结合在一起,鲜明地体现了个体命运在整个社会环境下的弱小,给读者极大的心灵震撼。正如作者本人所说:“科幻可以有软硬,可以有各种主题、各类流派,可以涵盖你所知悉的一切文体,但好的科幻,也许只有一种,那就是能让读者产生共鸣,感同身受并全情投入的那一种。于是,在这篇小说里,我将所有的辞藻和修饰抛去,希望用最简洁的文字和最真实的描写,来表达我的感受和立场,科幻,是现实的哈哈镜,你可以从中看到许多在日常想看却看不到的场景,但它所有的意义都指向你,和你的生活。”

在《丽江的鱼儿们》里,一个作息规律但饱受精神压力的办公室白领,因被诊断患有PNFD II(Psychogenic Neural Function Disorder II,心因性神经官能失调二期),被强迫送至云南丽江进行为期两周的疗养。在那儿,他远离了电脑、手表和手机,见到了脑门或前胸上贴着液晶显示屏的当地居民,遇到了成为意识传输试验品的经济重犯“流浪狗”,还邂逅了心仪的女子——一个特护病房的护士。他们一起赏美景、玩酒桌游戏、听怪怪的纳西古乐、看红色鱼儿在水沟里努力游动逆流而上。然而,在几经观察之后,主人公发现,几年前充满人情味的古城丽江,现在却充满着高科技的替代品:蓝天是假的,乐团是机器人,水沟里的鱼儿是假的,甚至连他钟爱的女子也不过是“时间感延宕治疗法”的牺牲品,而自己却是“时间感凝缩技术”的试用者,两位自以为命运相似的人的相遇,却只是康复中心安排的一次“互补”行动。故事中描述了高科技玩意是如何愚弄不知情的员工的,不禁让人大跌眼镜。《丽江的鱼儿们》隐喻了科技给现代人带来的或即将带来的隐患,其想象依旧是建立在现实生活之上,从而使读者在阅读之余,不禁会联想到自己的人生。《沙嘴之花》描述了深圳福田区沙嘴村里一个因在原工作岗位犯罪出逃的模具工程师看似全新的生活。他逃离了老板的追杀与法律的制裁,却无法逃脱自己良心的拷问。在沙嘴村,他的工作是在中药店门口售卖黑市的破解版增强现实软件和贴在人身上显示文字图案的“人体贴膜”。一次偶然的机遇使美丽的妓女雪莲闯入了他的世界,借助房东沈姐的“神力”,他对雪莲有了深度的了解,他发现她的丈夫东嗜赌成性还虐待她,于是他和沈姐决定利用自己的高科技手段帮助她。最终,雪莲没有能够控制住内心的绝望与愤怒,杀死了她的丈夫。这个故事将硬科幻高科技与社会底层人物的悲惨命运与困境并排展现。陈楸帆对现实世界的控诉又一次引起了读者深深的思考。不断飞涨的房价,“为了孩子”不惜以身犯险而最终命丧黄泉的陈敢,为了生活和爱情委曲求全的雪莲,哪一条不是现实社会的真实写照呢?三、夏笳与《百鬼夜行街》《童童的夏天》《龙马夜行》

夏笳(1984— ),本名王瑶,陕西西安人,科幻“后新生代”代表作家。其主要作品有《关妖精的瓶子》(2004)、《卡门》(2005)、《One Day》(2007)、《遇见安娜》(2007)、《永夏之梦》(2008)、《汨罗江上》(2008)、《盗圣白玉汤》(2009)、《我的名字叫孙尚香》(2009)、《百鬼夜行街》(2010)、《童童的夏天》(2014)、《龙马夜行》(2015)等。2004年,凭借《关妖精的瓶子》一文,夏笳获得中国《科幻世界》银河奖最佳新人奖;2005年凭借《卡门》获得《科幻世界》银河奖读者票选奖。夏笳的小说贴近生活,语言幽默、诙谐,深受读者喜爱。夏笳认为,科幻小说是边疆文学,总是在探索未知的边界,在这个过程中人类会不断增加对自我的理解,“这是成长的过程,也是生命的过程”。

夏笳的《百鬼夜行街》以中国古代人鬼小说《倩女幽魂》为蓝本,讲述了襁褓时被遗弃在鬼街的宁哥儿的故事。宁哥儿是一个没有父母,没有家,甚至连爱和记忆都没有的高科技产物。虽然女鬼小倩给了他母亲般的温暖,燕赤霞给了他父亲般的保护,但他依旧只是一个被赋予“人性”的机器。鬼街给了宁哥儿一个类似于人类的生存环境,一个独一无二的家。但就是这样一条破败不堪的鬼街,也始终逃不过被现代科技——“巨大的钢铁蜘蛛”摧残的命运。菜园被踩烂了,雄伟的大殿一点点消失,兰若寺也被拆掉了,而鬼街上的所有存在,也以最悲壮的仪式离开:燕赤霞为了保护小倩,被“蜘蛛”一块一块地撕掉;小倩在不断坍塌的屋子里恬静安然地等待着命运最后的宣判,而“我”——宁哥儿也终于证实了“脑袋和身子分开是会死的”的预言。《百鬼夜行街》是个苦乐参半的美丽故事,夏笳本人绝妙的想象力提升了作品的水平和高度。文中魔幻而悲伤的世界,被不停追逐更新潮更刺激的社会所抛弃。别出心裁的人物设置与命运安排引发人们对道德的无限思考:小倩生前为了给孩子治病而出卖了自己的灵魂,“我”这个被注入“灵魂”的机器却最终也无法逃脱被抛弃被毁灭的命运。社会与科技的发展令再厉害的文明都无处可逃。

夏笳的《童童的夏天》里,童童的外公由于摔坏了腿而搬来与童童一家同住。外公因无法适应整日坐在轮椅上无所事事的生活而郁郁寡欢,在请护工的建议被拒绝之后,童童的爸爸领了果壳科技公司的护理机器人阿福回家。阿福很聪明,既能端茶倒水、洗碗做饭,还能陪外公下棋。无意之中,童童在视频墙上见到了远程控制阿福的果壳科技公司研发部门实习生小王。外公在小王的帮助下,学会了利用传感装备指挥赵爷爷家里的阿福与赵爷爷下棋聊天,还指挥阿福在赵爷爷心脏病发时做急救、叫救护车。后来,外公开始在家里指挥阿福给病人看病,直到有一天做了脑肿瘤手术。

故事简单明了,却感人至深,夏笳用朴实的语言描述了现代社会突出的老龄化问题及越来越多空巢老人无人照料的现象,并在近未来科幻背景下探究了老年人的需求和担忧。作者在后记中将创作此文的目的一一道明,即她要把这篇故事献给自己的外公,也献给“那些每天在公园里打拳、舞剑、唱戏、跳舞、遛鸟、画画、写大字、拉手风琴的爷爷奶奶”。在作者看来,“革命不是大碗喝酒大块吃肉大秤分金,不是一人登高振臂一呼应者云集,革命是弱者和绝望者改变现状的勇气,是叫千万普通的男男女女老弱病残鳏寡孤独知道,生活应该更美好,也能够如此,只是需要想象力,需要勇气、行动、团结、爱与希望,需要一点对于亲人和陌生人的理解与同情。这是每个人与生俱来的可贵品质,也是科幻所能够带给我们最好的东西”。《龙马夜行》中,巨大、古老而又锈迹斑斑的龙马从长睡中醒来,发现自己身处已荒芜了很久的人类世界,曾经的莺莺燕燕与车水马龙如今变成了一片废墟。龙马是为了中法两国的友谊而被创造出来的,如今却独处异域他乡。龙马不知该去往何处,迷茫中遇到了目的地明确却被耽搁在半路上的蝙蝠。龙马与蝙蝠一边走路一边分享着彼此生命中的故事与见闻。这是个轻松的故事,也是个忧郁的故事,是对时光荏苒的诗意冥想,正如龙马的感叹:“这世上原来并没有什么亘古长存的东西。”作者以龙马的口吻表达了对于人生的思考,对于远离家乡的人来讲,“何为故国,何为他乡”?当世界走向终结时,我们该何去何从?而当从沉睡中醒来时,我们又是谁?四、马伯庸与《寂静之城》

马伯庸(1980— ),本名马力,内蒙古赤峰人,著名作家。其代表作有长篇小说《风起陇西》(2005)、《她死在QQ上》(2006)、《殷商舰队玛雅征服史》(2007)、《笔灵》(2009)、《古董局中局1》(2012)、《古董局中局2》(2013)、《古董局中局3》(2015)、《古董局中局4》(2015)、《三国机密》(2012)、《龙与地下铁》(2016)、《长安十二时辰》(2016),中篇小说《末日焚书》(2013)、《街亭杀人事件》(2014)、短篇小说《寂静之城》(2005)等。2015年11月2日,在宁波慈溪举行的第一届网络文学双年奖颁奖典礼上,马伯庸凭借网络小说《殷商玛雅征服史》获第一届网络文学双年奖优秀奖。马伯庸的《寂静之城》曾获2005年度《科幻世界》银河奖读者提名奖。《寂静之城》描述了一个言语被严格把控的国度的故事。2046年,机器取代了人们生活中几乎所有的交流。某国为规范网络秩序,杜绝因匿名使用网络而产生重大问题和混乱,故采用网络实名制。程序员阿瓦登厌倦了被国家严密监控的生活,厌倦了出门带“旁听者”(一种便携式的语言过滤器,当携带者说出“敏感”词汇时,它会自动发出警报),连发邮件都必须使用“网络健康语言词汇列表”中词汇的程式,抱着一丝幻想,他决定去申请BBS论坛浏览许可证。这一举动几乎改变了阿瓦登的人生,因为他遇见了两个对他已经麻痹的中枢神经带来强烈刺激的人:一个是已经很久没说过话,但拒绝佩戴“旁听者”的斯多葛,他因无法忍受被网络占领的、毫无生机的生活,当众对国家、政府和制度发起了控诉而被捕;一个是网络部BBS论坛科工作人员阿尔特弥斯,她用极其隐蔽的方式引导阿瓦登加入了“说话会”。在说话会上,阿瓦登终于见到了活生生的人,而且每个人都可以畅所欲言。阿瓦登十分享受“说话会”中的自己,十分享受拥有一个“王二”的身份,享受与阿尔特弥斯开放自由的性,更享受大声喊出“我爱你”这三个已经被“屏蔽”掉的字眼。不幸的是,“说话会”最终并未能逃过有关部门的“主动式旁观者”,而世间的健康词汇列表,也只剩下了一张白纸。

小说直言不讳地指出了科技的进步给社会带来的诸多问题,如人与人之间缺乏面对面的交流,纸质书、实体书被完全取代,个人的所有行为皆暴露在日光之下,再无隐私可言。正如“说话会”成员之一瓦格纳所言:“技术是中性的,但技术的进步会让自在的世界更自在,集权的世界更加集权。”还有阿瓦登提出的对未来的担忧,官方与大众关于“屏蔽”词汇的战争,最终会导致“语言的失落。表达能力会越来越贫乏,越来越淡而无味,人们会越来越倾向于沉默”。五、郝景芳与《看不见的星球》《北京折叠》

郝景芳(1984— ),天津人,其主要作品包括长篇小说《流浪玛厄斯》(2011)、《回到卡戎》(2012)、《流浪苍穹》(2016)、作品集《去远方》(2016)、《孤独深处》(2016),中短篇小说《看不见的星球》(2010)、《北京折叠》(2014)等。中国科幻作家陈楸帆对郝景芳有着极高的评价:“景芳的小说令人着迷之处在于,它们并不能用单纯的科幻、奇幻、童话或者其他文学标签进行简单粗暴地概括。它们身上散发着诗意的纯粹的光芒,却又不失对现实细致入微的观察与体认,正像景芳本人一样,展现了中国(个人)在走向世界与开放过程中种种成长的可能性,这种美是独一无二的。”2016年8月,第74届世界科幻大会在美国堪萨斯城成功举办,郝景芳的《北京折叠》荣获“雨果奖”最佳中短篇小说奖,成为继刘慈欣的科幻小说《三体》之后再次摘得雨果奖的中国科幻作品。

受意大利著名小说家伊塔洛·卡尔维诺(Italo Calvino)的经典小说《看不见的城市》的启发,2010年,郝景芳创作了短篇科幻小说《看不见的星球》,描绘了许多住着既熟悉又陌生的生物的世界:每个人都说谎的希希拉加星球,只有旅人、没有主人和继承者的皮姆亚奇星球,善于知足、拥有好脾气的居民的平支沃星球,由不同的两种智慧生命统治、彼此却都不知道对方存在的阿米亚吉星球,由不同的两种智慧生命统治、可以清楚地相互感知彼此存在的埃霍乌星球,热衷于旅行的鲁那其星球,身高可以无限增长的延延尼星球,能够根据自己的意愿发生变异的提苏阿提星球,可以将自己对生存适应的信念毫无保留地传给下一代的洛奇卡乌乌星球,以及身体像柔软的气球、外形可以融合的津加林人。作者塑造了一个个既有优点又有缺点的星球,表达着自己对完美人生的渴望及对充满可能性的宇宙的向往。畅游由多种多样的星球构成的整个宇宙,始终是人类渴望而不可即的目标;能够有机会探索千变万化的世界,就是人生最完美的体现。《北京折叠》中,郝景芳设定了三个互相折叠的世界,其寓意大概为拥挤的北京只能以折叠的方式才能容纳日益增加的人口。第一空间土地肥厚,居住着自以为有着更浓厚的底蕴的500万居民;第二空间有2 500万人口,大多是都市白领与工薪阶层,快节奏的生活是其最为显著的特征;第三空间生活的是2 000万垃圾工和3 000万靠贩卖衣服、食物、燃料和保险生存的底层社会人士。第一空间的500万人享用着这个城市一半的时间和资源,剩下的7 500万人则瓜分剩下的一半。故事的主人公老刀是第三空间居民的典型代表,从父辈开始,他们便投身于这个城市的建设与维护,却很少有人能够享用他们带给这个城市的繁荣与便利。为了给从垃圾站门口捡来的弃婴糖糖挣到上一个好一点儿的幼儿园的学费,老刀不顾朋友彭蠡反对,铤而走险,以身试法,为一个住在第二空间的研究生与一个住在第一空间的富婆传信。途中差点被抓的老刀遇到了曾经生活在第三空间、通过自身努力跻身第一空间的葛大平。葛大平不仅给老刀解围,还带他参加了“折叠城市五十年”庆典。在庆典上,老刀目睹了当权者之间关于就业与失业问题的争论,也似乎开始理解有些事情是无法改变的,抗争之后剩下的也无非只是对命运无奈的感慨。

故事描绘了一个不同人群在地面能够折叠的奇妙城市中共同生活和工作的故事,三个空间分别代表了上流社会、中产阶级和底层人士三个不同的阶层。作者生动地刻画了这三个阶层的阶级差异,在揭露现实社会中存在的失业等问题的同时,也表达了对生活在第三空间的人们的同情及现实社会中无法逾越的阶级藩篱。同时,小说也揭露了科技的进步与人类的生存之间的冲突,如高科技的发展必然会引发人口大规模失业的问题。六、糖匪与《黄色故事》

糖匪,素人幻想师,其代表作有《宇宙哀歌》(2011)、《八月风灯》(2015)、《面孔》(2015)、《完整的爱》(2015)、《看见鲸鱼座的人》(2016)等。2013年,美国知名科幻奇幻电子杂志Apex第49期刊登了由刘宇昆翻译的糖匪的《黄色故事》(Call Girl),同时,这部小说被收录进了2014年《美国最佳科幻年选》(The Year' s Best Science Fiction & Fantasy Selection)。

糖匪的《黄色故事》讲述了一个仍在读书的15岁女孩为了生计取悦成年男性的故事。故事设定和标题有误导之实,但细读下去,却是不一样的情节设定。这个青春期的小女孩有着神秘的力量,她可以用挂在胸前的狗哨召唤各种各样的狗,每条狗都是一个故事。为满足贪婪的绅士,女孩最后召唤了大自然由无数个“0”和“1”构成的存在。这些存在如激流般汇入大海,对人类来讲,这似乎已经是永恒。但终有一天,海洋也会枯竭,永恒将不复存在。小说暗示了大自然的无穷无尽及与大自然相比人类的渺小。七、程婧波与《萤火虫之墓》

程婧波(1983— ),中国科普作家协会科学文艺委员会副秘书长,四川省科普作家协会第五届、第六届副秘书长,其主要作品包括《像苹果一样思考》(1999)、《原因》(1999)、《逃跑森林》(2002)、《西天》(2002)、《宇宙陷阱》(2003)、《古堡幽灵事件》(2003)、《倒悬的天空》(2004)、《太空疯人院》(2005)、《叹息桥》(2005)、《阁楼里的潘》(2006)、《萤火虫之墓》(2007)、《赶在陷落前》(2009)等多篇短篇小说,《开膛者在风之皮尔城》(2013)1部中篇小说;《吹笛手与开膛者》(2015)、《食梦貘·少年·盛夏》(2016)2部作品集。除此之外,她还翻译了美国“纽伯瑞儿童文学奖”得主罗伯特·罗素(Robert Lawson)的作品《兔子坡》(Rabbit Hill)与《本和我》(Ben and Me)。程婧波作品以其跳跃的思维和奇怪的表达著称。2009年,《赶在陷落之前》获得由中国当代文学研究会、北京天下智慧文化传播有限公司等单位主办的“首届青春文学大赛”特别大奖;2010年,该作品又获得全球华语星云奖最佳科幻短篇奖;2016年,《开膛手在风之皮尔城》获得第七届全球华语星云奖最佳科幻电影创意奖。对于程婧波的文字,著名儿童文学作家曹文轩曾欣赏地表示:“我想象着那是一个勤恳而谦卑的人,躬身于文字和意向的大地上,在氤氲的语言之雾中,一粒、一粒地播种着她心底的故事,默默地等待着它们抽穗、开花、结实。”

程婧波的《萤火虫之墓》是一部辞藻华丽、结构复杂且寓意深刻的小说,讲述了公主罗莎蒙德和母亲带着族人逃离即将灭亡的行星的故事。漫长的逃亡之路之后,他们到达了自由落体城——一座据说是由一位法力高超的祭司的后裔建造的城市。进入自由落体城的物体,无论有无生命,都不再受到时光之河的冲刷。在那里,罗莎蒙德公主邂逅了自由落体城的魔术师。这个即将成为公主的骑士的男子,答应皇后(罗莎蒙德的母亲)的要求,独自出发,去为公主寻找传说中的不朽之光。罗莎蒙德和母亲并未在永生的天堂里得到快乐,而是被湮没在无边的寂寞中。终有一天,罗莎蒙德和她的母亲在城堡中一个从未到过的房间相遇,母亲找到了等待了她千年的双面祭司,而公主,也揭开了自己的身世。公主最终等到了自己的骑士,然而“不朽之光”却将这一对相恋的爱人定格为“相互拥抱的两具骷髅”。

这部科幻小说讲述了一个凄美的爱情故事,解答了人们关于“永生”与“毁灭”的疑问。文章一开始就抛出了问题:为什么恒星突然间想要衰老?为什么会走向灭亡?一千年前的九位祭司因为无法找出答案而献出了自己的生命。一千年后,城堡死去的祭司给出了答案:“熄灭宇宙间所有的灯笼,只是为了能在逃亡的大军中一眼认出自己心爱的女人。”没有爱情的“永生”毫无意义。八、《看不见的星球》选集中的三篇论文

除了上述的13篇小说以外,《看不见的星球》还收录了由刘宇昆翻译的3篇论文。

第一篇是刘慈欣的《最糟的宇宙和最好的地球》。在文中,刘慈欣剖析了《三体》三部曲的成功与影响力,并简单回顾了中国科幻小说的发展历程。和所有中国的科幻迷一样,刘慈欣认为中国科幻小说想要吸引更多的读者,“必须抛弃坎贝尔式的‘科幻原教旨主义’,提高科幻小说的现实性和文学性”。刘慈欣还发现,中国读者的思维方式已经从只关注狭隘的现实转向对未来和星空感兴趣,这使中国科幻小说未来的发展充满了机遇和挑战。“在《三体》这样的科幻小说中描写最糟的宇宙,是为了能有一个最好的地球。”也许这句话,便是刘慈欣对地球及中国科幻小说最美好的祝愿。

第二篇是陈楸帆的《撕裂的一代:转型文化中的中国科幻》。文中,陈楸帆以一名前谷歌员工的身份,展现了他对于社会进步的洞察、对文学在理想转变中所能扮演的角色的认识,以及对“转型中的中国”的认同。陈楸帆如同刘慈欣一样对未来富有独特认识且充满希望。

最后一篇是夏笳的《什么是中国科幻?》。文中,作者提出了一个难以回答的问题:“什么是中国科幻?”尽管夏笳非常努力提供了过去一个世纪左右中国科幻文学的纵览,却并没有给出这个问题让人信服的答案。尽管如此,她给了不熟悉中国作者特定视角的西方读者一个十分清晰的陈述。第四节译者刘宇昆简介《看不见的星球》的编译者刘宇昆(Ken Liu)既是一名美籍华裔科幻作家,又是一名翻译家。刘宇昆生于1976年,十一岁随父母移民美国。虽出身工科,但他曾先后在哈佛大学主修英国文学和法学专业,研究生毕业后进入波士顿一家大型法律事务所担任商务律师,业余从事科幻小说与诗歌的创作和翻译。

作为一名科幻作家,刘宇昆的主要作品有《爱的算法》(2009)、《单比特错误》(2009)、《手中纸,心中爱》(2012)及《物哀》(2013)等。2012年,《手中纸,心中爱》获得第70届雨果奖“最佳短篇故事奖”及同年星云奖“最佳短篇故事奖”。2013年,《物哀》获得第71届雨果奖“最佳短篇故事奖”。2017年6月25日,刘宇昆作品《折纸和其他故事》摘得世界级科幻奖“轨迹奖”“最佳短篇小说奖”。就创作方面来讲,刘宇昆的作品充满了东方文化的色彩,且拥有精准的技术内核,如他的畅销小说《结绳记事》《幻影》等,都体现了其扎实的科学理论功底和深厚的文学底蕴。

从翻译方面来讲,刘宇昆具有科幻作品译者必备的修养与品质,他本人是科幻小说创作者,有着扎实的科学理论与知识,并且,作为美籍华裔,他具备优秀的双语和双文化能力,在翻译时能够“跟上科幻作家的自由想象,洞悉科幻小说的主题思想”。1994年,刘宇昆考入哈佛大学英美文学系,有机会接触到全世界最优秀的青年,但刘宇昆却失望地发现,欧美人对中国一无所知,甚至认为中国是一个“意图侵略世界的军国主义国家”。所以,刘宇昆的翻译动机简单而实在,即“把欧美人对中国的误解彻底逆转过来,让他们看到一个真正的中国”。在这一强烈信念的支持下,刘宇昆投身到中国科幻小说的翻译工作中。2015年,由刘宇昆翻译的作家刘慈欣的中国科幻小说《三体》获得雨果奖最佳长篇小说奖;2016年,他翻译的郝景芳的《北京折叠》再次获得雨果奖最佳短篇小说奖。作为译者,刘宇昆对中国科幻小说的发展与对外译介的贡献是毋庸置疑的,甚至有人评论说:“如果《三体》和《北京折叠》不是刘宇昆所译,捧得雨果奖的概率几乎为零。”日本作家立原透耶也评论道:“在世界上,日本科幻不如中国科幻有影响力,不是因为我们的作品没有中国优秀而是因为我们没有刘宇昆。”

刘宇昆对中国科幻小说的发展和译介所做的贡献世人皆有目共睹。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载