维洛那二绅士(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-12-06 15:52:02

点击下载

作者:莎士比亚

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

维洛那二绅士

维洛那二绅士试读:

剧中人物

米兰公爵 西尔维娅的父亲凡伦丁 二绅士

普洛丢斯 二绅士

安东尼奥 普洛丢斯的父亲修里奥 凡伦丁的愚蠢的情敌爱格勒莫 助西尔维娅脱逃史比德 凡伦丁的傻仆

朗斯 普洛丢斯的傻仆

潘西诺 安东尼奥的仆人

旅店主 朱利娅在米兰的居停强盗 随凡伦丁啸聚的一群

朱利娅 普洛丢斯的恋人西尔维娅 凡伦丁的恋人露西塔 朱利娅的女仆

仆人、乐师等

地点

维洛那;米兰及曼多亚边境

第一幕

第一场 维洛那;旷野

凡伦丁及普洛丢斯上。

凡伦丁 不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春消磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱着了,那么就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会是这样的。

普洛丢斯 你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚祈祷你的平安。

凡伦丁 你是念着恋爱经的时候祈祷我的平安吗?

普洛丢斯 我将讽诵我所珍爱的经典为你祈祷。

凡伦丁 那一定是里昂德游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜爱的浅薄故事。

普洛丢斯 他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深刻。

凡伦丁 不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。

普洛丢斯 嗳,别取笑吧。

凡伦丁 不,我不在取笑你,那实在一点意思也没有。

普洛丢斯 什么?

凡伦丁 我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许所得不偿所失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人的聪明,使人变为愚蠢。

普洛丢斯 照你说来,那么我是一个傻子了。

凡伦丁 瞧你的样子,我恐怕你的确是一个傻子。

普洛丢斯 你所诋斥的是爱情;我可是身不容主。

凡伦丁 爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。

普洛丢斯 可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。

凡伦丁 做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;稚嫩的聪明,也会被爱情化成愚蠢,当他正在盛年的时候就丧失了他的欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着我送我上船。

普洛丢斯 我也要送你上船,凡伦丁。

凡伦丁 好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。

普洛丢斯 祝你在米兰一切顺利幸福!

凡伦丁 祝你在家里也是这样!好,再见。(下。)

普洛丢斯 他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事;我的智慧因思虑而变成

软弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。

史比德上。

史比德 普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗?

普洛丢斯 他刚刚才离开这里,上船到米兰去了。

史比德 那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,把他丢了。

普洛丢斯 是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。

史比德 您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?

普洛丢斯 是的。

史比德 不,我可以用譬喻证明您的话不对。

普洛丢斯 我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。

史比德 牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。普洛丢斯 羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。

史比德 您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。

普洛丢斯 我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐?

史比德 啊,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。

普洛丢斯 这么多的羊,这片牧场上要容不下了。可是她怎么说呢?(史比德点头)她就点点头吗,你这蠢货?

史比德 好,我的爷,我给您辛辛苦苦把信送到,您赏给我的只是蠢货两字。

普洛丢斯 那么就算你是个聪明人吧。

史比德 聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。

普洛丢斯 算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话?

史比德 打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。

普洛丢斯 好,拿去吧。(给他钱)她说什么?

史比德 老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。

普洛丢斯 怎么?这也给你看出来了吗?

史比德 少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;那么当您当面向她谈情说爱的时候,她也是会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些石子给她吧。

普洛丢斯 什么?她一句话也不说吗?

史比德 就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这一块钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。

普洛丢斯 去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。)第二场 同前;朱利娅家中花园

朱利娅及露西塔上。

朱利娅 露西塔,现在这儿没有别人,告诉我,你赞成我跟人家恋爱吗?

露西塔 我赞成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。

朱利娅 照你看起来,在每天和我言辞晋接的这一批高贵绅士中间,哪一位最值得敬爱?露西塔 请您一个个举出他们的名字来,我可以用我的粗浅的头脑批评他们。

朱利娅 你看漂亮的爱格勒莫爵士怎样?

露西塔 他是一个谈吐风雅、衣冠楚楚的武士;可是假如我是您,我就不会选中他。

朱利娅 你看富有的墨凯西奥怎样?

露西塔 他虽然有钱,人品却不过如此。

朱利娅 你看温柔的普洛丢斯怎样?

露西塔 主啊!主啊!请看我们凡人是何等愚蠢!

朱利娅 咦!你听见了他的名字怎么大发感慨起来?

露西塔 恕我,亲爱的小姐;可是像我这样一个卑贱之人,怎么配批评高贵的绅士呢?

朱利娅 为什么别人可以批评,普洛丢斯却批评不得?

露西塔 因为他在许多优美的男子中间是最好的一个。

朱利娅 何以见得?

露西塔 我除了女人的直觉以外没有别的理由;我以为他最好,因为我觉得他最好。

朱利娅 你愿意让我把爱情用在他的身上吗?

露西塔 是的,要是您不以为您是在浪掷您的爱情。

朱利娅 可是他比其余的任何人都更不能诱动我的心。

露西塔 可是我想他比其余的任何人都更要爱您。

朱利娅 他不多说话,这表明他的爱情是有限的。

露西塔 火关得越紧,烧起来越是猛烈。

朱利娅 在恋爱中的人们,不会一无表示。

露西塔 不,越是到处宣扬着他们的爱情的,他们的爱情越是靠不住。

朱利娅 我希望我能知道他的心思。

露西塔 请读这封信吧,小姐。(给朱利娅信)

朱利娅 “给朱利娅”。——这是谁写来的?

露西塔 您看过就知道了。

朱利娅 说出来,谁交给你这封信?

露西塔 凡伦丁的仆人送来这封信,我想是普洛丢斯叫他送来的。他本来要当面交给您,我因为刚巧遇见他,所以就假冒着您的名字收下了。请您原谅我的放肆吧。

朱利娅 嘿,好一个红娘!你竟敢接受调情的书简,瞒着我跟人家串通一气,来欺侮我的年轻吗?这真是一件好差使,你也真是一个能干的角色。把这信拿去,给我退回原处,否则再不用见我的面啦。

露西塔 为爱求情,难道就得到一顿责骂吗?

朱利娅 你还不去吗?

露西塔 我就去,好让您仔细思忖一番。(下。)

朱利娅 可是我希望我曾经窥见这信的内容。我把她这样责骂过了,现在又不好意思叫她回来,反过来恳求她。这傻丫头明知我是一个闺女,偏不把信硬塞给我看。一个温淑的姑娘嘴里尽管说不,她却要人家解释作是的。唉!唉!这一段痴愚的恋情是多么颠倒,正像一个坏脾气的婴孩一样,一忽儿在他保姆身上乱抓乱打,一忽儿又服服帖帖地甘心受责。刚才我把露西塔这样凶狠地撵走,现在却巴不得她快点儿回来;当我一面装出了满脸怒容的时候,内心的喜悦却使我心坎里满含着笑意。现在我必须引咎自责,叫露西塔回来,请她原谅我刚才的愚蠢。喂,露西塔!

露西塔重上。

露西塔 小姐有什么吩咐?

朱利娅 现在是快吃饭的时候了吧?

露西塔 我希望它是,免得您空着肚子在用人身上出气。

朱利娅 你在那边小小心心地拾起来的是什么?

露西塔 没有什么。

朱利娅 那么你为什么俯下身子去?

露西塔 我在地上掉了一张纸,把它拾了起来。

朱利娅 那张纸难道就不算什么?

露西塔 它不干我什么事。

朱利娅 那么让它躺在地上,留给相干的人吧。

露西塔 小姐,它对相干的人是不会说谎的,除非它给人家误会了。朱利娅 是你的什么情人寄给你的情诗吗?

露西塔 小姐,要是您愿意给它谱上一个调子,我可以把它唱起来。朱利娅 我可没有心思干那种玩意儿。

露西塔 您别把它太看轻了;您要是唱起来,一定是怪缠绵宛转的。朱利娅 那么你为什么不唱?

露西塔 它是要留给知音的人的,我可不配。

朱利娅 我倒要瞧瞧你的歌儿。(取信)怎么,这贱丫头!

露西塔 您就这么唱起来吧;可是我想我不大喜欢这个调子。

朱利娅 你不喜欢?

露西塔 是,小姐,它高得太刺耳了。

朱利娅 这放肆的贱丫头。你再油嘴滑舌,我可不答应了。瞧谁再敢拿进这种不三不四的书信来!(撕信)给我出去,让这些纸头丢在地上;你把它们碰一碰我就要生气。

露西塔 她故意这样装模作样,其实心里巴不得人家再送一封信来,好让她再发一次脾气。(下。)

朱利娅 不,就是这一封信已经够使我心痛了!啊,这一双可恨的手,忍心把这些可爱的字句撕成粉碎!就像残酷的黄蜂一样,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。为了补赎我的罪愆,我要遍吻每一片碎纸。瞧,这里写着“仁慈的朱利娅”;狠心的朱利娅!我要惩罚你的薄情,把你

的名字掷在砖石上,把你任情地践踏蹂躏。这里写着“受创于爱情的普洛丢斯”:疼人的受伤的名字!把我的胸口做你的眠床,养息到你的创痕完全平复吧,让我用起死回生的一吻吻在你的伤口上。这儿有两三次提着普洛丢斯的名字;风啊,请不要吹起来,好让我找到这封信里的每一个字;我单单不要看见我自己的名字,让一阵旋风把它卷到狰狞丑怪的岩石上,

再把它打下波涛汹涌的海中去吧!瞧,这儿有一句句子里,两次提到他的名字:“被遗弃的

普洛丢斯,受制于爱情的普洛丢斯,给可爱的朱利娅。”我要把朱利娅的名字撕去;不,他把我们两人的名字配合得如此巧妙,我要把它们折叠在一起;现在你们可以放胆地相吻拥抱,彼此满足了。

露西塔重上。

露西塔 小姐,饭已经预备好了,老爷在等着您。

朱利娅 好,我们去吧。

露西塔 怎么!让这些纸片丢在这儿,给人家瞧见笑话吗?

朱利娅 你要是这样关心着它们,那么还是把它们拾起来吧。

露西塔 不,我可不愿再挨骂了;可是让它们躺在地上,也许会受了寒的。

朱利娅 你倒是怪爱惜它们的。

露西塔 呃,小姐,随您怎样说吧;也许您以为我是瞎子,可是我也生着眼睛呢。

朱利娅 来,来,还不走吗?(同下。)第三场 同前;安东尼奥家中一室

安东尼奥及潘西诺上。

安东尼奥 潘西诺,刚才我的兄弟跟你在走廊里谈些什么正经话儿?

潘西诺 他说起他的侄子,您的少爷普洛丢斯。

安东尼奥 噢,他怎么说呢?

潘西诺 他说他不懂您老爷为什么让少爷在家里消度他的青春;人家名望不及我们的,都把他们的儿子送到外面去找机会:有的投身军旅,博得一官半职;有的到远远的海岛上去探险发财;有的到大学校里去寻求高深的学问。他说普洛丢斯少爷也应该像他们一样到外面去走走;他叫我在您面前说起,请您不要让少爷老在家里游荡,年轻人不走走远路,对于他的前途是很有妨碍的。

安东尼奥 这倒不消你说得,我这一个月来就在考虑着这件事情。我也想到他这样蹉跎时间,的确不大好;他要是不在外面多经历经历世事,将来很难成为大用。一个人的经验是要在刻苦中得到的,也只有岁月的磨炼能够使它成熟。那么照你看来,我最好叫他到什么地方去?潘西诺 我想老爷大概还记得他有一个朋友,叫做凡伦丁的,现在在公爵府中供职。

安东尼奥 不错,我知道。

潘西诺 我想老爷要是送他到那里去,那倒很好。他可以在那里练习挥枪使剑,听听人家高雅优美的谈吐,和贵族们谈谈说说,还可以受到些适合于他的青春和家世的种种训练。

安东尼奥 你说得很对,你的意思很好,我很赞成你的建议;看吧,我马上就照你的话做去。我立刻就叫他到公爵的宫廷里去。

潘西诺 老爷,亚尔芳索大人和其余各位士绅明天就要动身去朝见公爵。

安东尼奥 那么普洛丢斯有了很好的同伴了。他应当立刻预备起来,跟他们同去。我们现在就要对他说。

普洛丢斯上。

普洛丢斯 甜蜜的爱情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!这是她亲笔所写,表达着她的心情;这是她爱情的盟誓,她的荣誉的典质。啊,但愿我们的父亲赞同我们的相爱,为我们成全好事!啊,天仙一样的朱利娅!

安东尼奥 喂,你在读谁寄来的信?

普洛丢斯 禀父亲,这是凡伦丁托他的朋友带来的一封问候的书信。

安东尼奥 把信给我,让我看看那里有什么消息。

普洛丢斯 没有什么消息,父亲。他只是说他在那里生活得如何快乐,公爵如何看得起他,每天和他见面;他希望我也和他在一起,分享他的幸运。

安东尼奥 那么你对于他的希望作何感想?

普洛丢斯 他虽然是一片好心,我的行动却是要听您老人家指挥的。

安东尼奥 我的意思和他的希望差不多。你也不用因为我的突然的决定而吃惊,我要怎样,就是怎样,干脆一句话没有更动。我已经决定你应当到公爵宫廷里去,和凡伦丁在一块儿过日子;他的亲族给他多少维持生活的费用,我也照样拨给你。明天你就要预备动身,不许有什么推托,我的意志是坚决的。

普洛丢斯 父亲,这么快我怎么来得及预备?请您让我延迟一两天吧。

安东尼奥 听着,你要是缺少什么,我马上就会寄给你。不用耽搁时间,明天你非去不可。来,潘西诺,你要给他收拾收拾东西,让他早些动身。(安东尼奥、潘西诺下)

普洛丢斯 我因为恐怕灼伤而躲过了火焰,不料却在海水中惨遭没顶。我不敢把朱利娅的信给我父亲看,因为生恐他会责备我的恋爱;谁知道他却利用我的推托之词,给我的恋爱这样一记无情的猛击。唉!青春的恋爱就像阴晴不定的四月天气,太阳的光彩刚刚照耀大地,片刻间就遮上了黑沉沉的乌云一片!(下。)

第二幕

第一场 米兰;公爵府中一室

凡伦丁及史比德上。

史比德 少爷,您的手套。(以手套给凡伦丁)

凡伦丁 这不是我的;我的手套戴在手上。且慢!让我看。呃,把它给我,这是我的。天仙手上可爱的装饰物!啊,西尔维娅!西尔维娅!

史比德(叫喊)西尔维娅小姐!西尔维娅小姐!

凡伦丁 怎么,这狗才?

史比德 她不在这里,少爷。

凡伦丁 谁叫你喊她的?

史比德 是您哪,少爷;难道我又弄错了吗?

凡伦丁 哼,你老是这么莽莽撞撞的。

史比德 可是上次您却骂我太迟钝。

凡伦丁 好了好了,我问你,你认识西尔维娅小姐吗?史比德 就是您爱着的那位小姐吗?

凡伦丁 咦,你怎么知道我在恋爱?

史比德 啊,我从各方面看出来的。第一,您学会了像普洛丢斯少爷一样把手臂交叉在胸前,像一个满腹牢骚的人那种神气;听见了情歌您会出神,就像一头知更雀似的;喜欢一个人独自走路,好像一个害着瘟疫的人;老是唉声叹气,好像一个忘记了字母的小学生;动不动流起眼泪来,好像一个死了妈妈的小姑娘;见了饭吃不下去,好像一个节食的人;东张张西望望,好像担心着什么强盗;说起话来带着三分哭音,好像一个万圣节的叫花子。从前您可不是这个样子。您从前笑起来声震四座,好像一只公鸡报晓;走起路来挺胸凸肚,好像一头狮子;吃起东西来像狼吞虎咽;只有在没有钱用的时候才面带愁容。现在您被情人迷住了,您已经完全变了一个人,当我瞧着您的时候,我简直不相信您是我的主人了。

凡伦丁 你能够在我身上看出这一切来吗?

史比德 它们都可以从您外表上看得出来。这一种愚蠢盘据在您的心里,透过了您的身体,无论谁一眼见了您,都像一个医生一样诊断得出您的病症来。

凡伦丁 可是我问你,你认识西尔维娅小姐吗?

史比德 就是在吃晚饭的时候您一眼不霎地望着的那位小姐吗?凡伦丁 那也给你看见了吗?我说的就是她。

史比德 噢,少爷,我不认识她。

凡伦丁 你看见我望着她,怎么却又说不认识她?

史比德 她不是长得很难看的吗,少爷?

凡伦丁 她的面貌还不及她的心肠那么美。

史比德 少爷,那个我知道。

凡伦丁 你知道什么?

史比德 她长得并不漂亮,不过您喜欢着她就是了。

凡伦丁 我是说她的美貌是无比的,可是她的好心肠更不可限量。

史比德 我说,少爷,她的美貌是装扮出来的,没有人以为她长得好看。

凡伦丁 那么我呢?我还是以为她很美的。

史比德 可是她自从残废以后,您还没有看见过她。

凡伦丁 她是几时残废的?

史比德 自从您爱上了她之后,她就已经残废了。

凡伦丁 我第一次看见她的时候就爱上了她,可是我始终看见她是美丽的。

史比德 您要是爱她,您就看不见她。

凡伦丁 为什么?

史比德 因为爱情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!从前您看见普洛丢斯少爷忘记

扣上袜带而讥笑他的时候,您的眼睛也是明亮的。

凡伦丁 要是我的眼睛明亮便怎样?

史比德 您就可以看见您自己的愚蠢和她的不堪领教的丑陋。普洛丢斯少爷因为恋爱的缘故,忘记扣上他的袜带;您现在因为恋爱的缘故,连袜子也忘记穿上了。

凡伦丁 这样说来,那么你也是在恋爱了;因为今天早上你忘记了擦我的鞋子。

史比德 不错,少爷,我正在恋爱着我的眠床,幸亏您把我摇醒了,所以我现在也敢大胆提醒提醒您不要太过于迷恋了。

凡伦丁 总而言之,我已经永远爱定了她。昨天晚上她请我代她写一封信给她所爱的一个人。史比德 您有没有写好?

凡伦丁 我已经用心写好了。静些,她来了。

西尔维娅上。

凡伦丁 小姐,早安!

西尔维娅 我的仆人,凡伦丁先生,早安。

凡伦丁 您吩咐我写一封信给您的一位秘密的无名的朋友,我已经照办了。我很不愿意写这封信,但是您的旨意是不可违背的。(以信给西维娅)

西尔维娅 谢谢你,好仆人。你写得很用心。

凡伦丁 相信我,小姐,它是很不容易写的,因为我不知道受信的人究竟是谁,随便写去,不知道写得对不对。

西尔维娅 也许你嫌这工作太烦难吗?

凡伦丁 不,小姐,只要您用得着我,尽管吩咐我,就是一千封信我也愿意写,可是——

西尔维娅 好一个可是!你的意思我猜得到。可是我不愿意说出名字来;可是即使说出来也没有什么关系;可是把这信拿去吧;可是我谢谢你,以后从此不再麻烦你了。

凡伦丁 这是什么意思?您不喜欢它吗?

西尔维娅 不,不,信是写得很巧妙,可是你既然写的时候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(还信)

凡伦丁 小姐,这信是给您写的。

西尔维娅 是的,那是我请你写的,可是,我现在不要了,就给了你吧。我希望它能写得再动人一点。

凡伦丁 那么请您许我另写一封吧。

西尔维娅 好,你写好以后,就代我把它读一遍;要是你自己觉得满意,那就罢了;要是你自己觉得不满意,也就罢了。

凡伦丁 要是我自己觉得满意,那便怎样?

西尔维娅 要是你自己满意,那么就把这信给你作为酬劳吧。再见,仆人。(下。)

史比德 人家说,一个人看不见自己的鼻子,教堂屋顶上的风信标变幻莫测,这一个玩笑也开得玄妙神奇!求爱的人代人求爱,写信人变成了受信人自己。

凡伦丁 怎么?你在说些什么?

史比德 我说,您变成了西尔维娅小姐的代言人了。

凡伦丁 我代她向什么人传话?

史比德 向您自己哪。她不是送给您一封情书了吗?

凡伦丁 怎么,她又不曾写信给我。

史比德 她何必自己动笔呢?您不是会替她代写的吗?咦,您还没有懂得这个玩笑的用意

吗?

凡伦丁 我可不懂。

史比德 您还不知道她已经把爱情的凭证给了您吗?

凡伦丁 除了责怪以外,她没有给我什么呀。

史比德 真是!她不是给您一封信吗?

凡伦丁 那是我代她写给她的朋友的。

史比德 那封信现在已经送到了。

凡伦丁 我希望你没有猜错。

史比德 包在我身上,准没有差错。你写信给她,她因为害羞提不起笔,或者因为没有闲工夫,或者因为恐怕传书的人窥见了她的心事,所以她才教她的爱人代她答复他自己。这一套我早在书上看见过了。喂,少爷,您在想些什么?好吃饭了。

凡伦丁 我已经吃过了。

史比德 哎呀,少爷,这个没有常性的爱情虽然可以喝空气过活,我可是非吃饭吃肉不可。您可不要像您爱人那样忍心,求您发发慈悲吧!(同下。)第二场 维洛那;朱利娅家中一室

普洛丢斯及朱利娅上。

普洛丢斯 请你忍耐着吧,好朱利娅。

朱利娅 没有办法,我也只好忍耐着了。

普洛丢斯 我如果有机会回来,我会立刻回来的。

朱利娅 你只要不变心,回来的日子是不会远的。请你保留着这个,常常想起你的朱利娅吧。(给他戒指)

普洛丢斯 让我们彼此交换,你把这个拿去吧。(给她另一个戒指)

朱利娅 我们用神圣的一吻永固我们的盟誓。

普洛丢斯 我举手宣誓我的不变的忠诚。朱利娅,要是我在哪一天哪一个时辰里不曾为了你而叹息,那么在下一个时辰里,让不幸的灾祸来惩罚我的薄情吧!我的父亲在等着我,你不用回答我了。潮水已经升起,船就要开了;不,我不是说你的泪潮,那是会留住了我,使我误了行期的。朱利娅,再会吧!(朱利娅下)啊,一句话也不说就去了吗?是的,真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好的说明。

潘西诺上。

潘西诺 普洛丢斯少爷,他们在等着您哩。

普洛丢斯 好,我就来,我就来。唉!这一场分别啊,真叫人满怀愁绪难宣。(同下。)第三场 同前;街道

朗斯牵犬上。

朗斯 嗳哟,我到现在才哭好呢,咱们朗斯一族里的人都有这个心肠太软的毛病。我像圣经上的浪子一样,派到了我的一份家产,现在要跟着普洛丢斯少爷上京城里去。我想我的狗克来勃是最狠心的一条狗。我的妈眼泪直流,我的爸涕泗横流,我的妹妹放声大哭,我家的丫头也嚎啕喊叫,就是我们养的猫儿也悲伤得乱搓两手,一份人家弄得七零八乱,可是这条狠心的恶狗却不流一点泪儿。他是一块石头,像一条狗一样没有心肝;就是犹太人,看见我们分别的情形,也会禁不住流泪的;看我的老祖母吧,她眼睛早已盲了,可是因为我要离家远行,也把她的眼睛都哭瞎了呢。我可以把我们分别的情形扮给你们看。这只鞋子算是我的父亲;不,这只左脚的鞋子是我的父亲;不,不,这只左脚的鞋子是我的母亲;不,那也不对。——哦,不错,对了,这只鞋子底已经破了,它已经穿了一个洞,它就算是我的母亲;这一只是我的父亲。他妈的!就是这样。这一根棒是我的妹妹,因为她就像百合花一样的白,像一根棒那样的瘦小。这一顶帽子是我家的丫头阿南。我就算是狗;不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。对了,就是这样。现在我走到我父亲跟前:“爸爸,请你

祝福我;”现在这只鞋子就要哭得说不出一句话来;然后我就要吻我的父亲,他还是哭个不停。现在我再走到我的母亲跟前;唉!我希望她现在能够像一个木头人一样开起口来!我就是这么吻了她,她的一口气这么喘上喘下的。现在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多么伤心!可是这条狗站在旁边,瞧着我一把一把眼泪挥在地上,却始终不流一点泪也不说一句话。

潘西诺上。

潘西诺 朗斯,快走,快走,好上船了!你的主人已经登船,你得坐小划子赶去。什么事?这家伙,怎么哭起来了?去吧,蠢货!你再耽搁下去,潮水要退下去了。

朗斯 这条狗这么狠心,我就把它丢了也罢。

潘西诺 呸,这家伙!我说,潮水要是退下去,你就要失去这次航行了;失去这次航行,你就要失去你的主人;失去你的主人,你就要失去你的工作;失去你的工作——你干么堵住我的嘴?

朗斯 我怕你会失去你的舌头。我对你说吧,要是河水干了,我会用眼泪把它灌满;要是风势低了,我会用叹息把船只吹送。

潘西诺 来吧,来吧;还不走吗?

朗斯 好,走就走。(同下。)第四场 米兰;公爵府中一室

凡伦丁、西尔维娅、修里奥及史比德上。

西尔维娅 仆人!

凡伦丁 小姐?

史比德 少爷,修里奥大爷在向您怒目而视呢。

凡伦丁 嗯,那是为了爱情的缘故。

西尔维娅 仆人,你心里不高兴吗?

凡伦丁 是的,小姐,我好像不大高兴。

修里奥 好像不大高兴,其实还是很高兴吧?

凡伦丁 也许是的。

修里奥 原来是装腔作势。

凡伦丁 你也是一样。

修里奥 我装些什么腔?

凡伦丁 你瞧上去还像个聪明人。

修里奥 你凭什么证明我不是个聪明人?

凡伦丁 就凭你的愚蠢。

修里奥 什么?

西尔维娅 咦,生气了吗,修里奥?瞧你脸色变成这样子!

凡伦丁 让他去,小姐,他是头善变的蜥蜴。

修里奥 这头蜥蜴可要喝你的血,它不愿意和你共戴一天。

凡伦丁 你说得很好。

修里奥 现在我可不同你多讲话了。

凡伦丁 我早就知道你总是未开场先结束的。

修里奥 凡伦丁,你要是跟我斗嘴,我会说得你哑口无言的。

凡伦丁 我知道尊驾有一个专门管理言语出入的库房,在你手下的人,都用空言代替工钱;从他们寒伧的装束上,就可以看出他们是靠着你的空言过活的。

西尔维娅 两位别说下去了,我的父亲来啦。

公爵上。

公爵 西尔维娅,你给他们两位包围起来了吗?凡伦丁,你的父亲身体很好;你家里有信来,带来了许多好消息,你要不要我告诉你?

凡伦丁 殿下,我愿意洗耳恭听。

公爵 你认识你的同乡中有一位安东尼奥吗?

凡伦丁 是,殿下,我知道他是一位德高望重的士绅。

公爵 他不是有一个儿子吗?

凡伦丁 是,殿下,他有一个克绍箕裘的贤嗣。

公爵 你和他很熟悉吗?

凡伦丁 我知道他就像知道我自己一样,因为我们从小便是在一起同游同学的。我虽然因为习于游惰,不肯用心上进,可是普洛丢斯——那是他的名字——却不曾把他的青春蹉跎过

去。他少年老成,虽然涉世未深,识见却超人一等;他的种种好处,我一时也称赞不尽。总而言之,他的品貌才学,都是尽善尽美,凡是上流人所应有的美德,他身上无不具备。

公爵 真的吗?要是他真是这样好法,那么他是值得一个皇后的眷爱,适宜于充任一个帝王的辅弼的。现在他已经到我们这儿来了,许多大人物都有信来给他吹嘘。他预备在这儿耽搁一些时候,我想你一定很高兴听见这消息吧。

凡伦丁 那真是我求之不得的。

公爵 那么就准备着欢迎他吧。西尔维娅,我有话要对你说;修里奥,我也要对你说几句话。凡伦丁就请在这儿稍待片刻,我就去叫你的朋友来和你相见。(下。)

凡伦丁 这就是我对您说起过的那个朋友;他本来是要跟我一起来的,可是他的眼睛给他情人的晶莹的盼睐摄住了,所以不能脱身。

西尔维娅 大概现在她已经释放了他,另外有人向她奉献他的忠诚了。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载