秦秀白《新世纪大学英语综合教程(2)》(第2版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2021-04-21 22:16:37

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

秦秀白《新世纪大学英语综合教程(2)》(第2版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】

秦秀白《新世纪大学英语综合教程(2)》(第2版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】试读:

Unit 1

一、词汇短语

※ Text A

thumb [WQm] n. 大拇指

v. 弄脏;示意要求搭车;迅速翻阅【例句】The car stopped when the driver saw him thumbing.司机看到他要搭便车,便停下了车。【词组】under sb.’s thumb 在某人的支配下;任人驱使

thumb down 贬低;拒绝,责备

thumbs up/down 表示成功或赞许(失败或拒绝)的用语或手势【助记】由于该词和词义为“总数”的单词 sum 读音相近,则可记成:挑起大拇指(thumb),意味着总数(sum)。

rob [rCb] v. (of)抢劫,盗取;非法剥夺【例句】While he was away,his house was robbed.他外出时家里被盗了。【词组】be robbed of被抢劫了…,被剥夺了…【派生】robbery n. 抢劫,盗窃;抢掠

gang [^AN] n. 一伙,一群,一帮

v. 成群结队【例句】Have you seen any of the gang lately?你最近见过这批朋友中的哪一位吗?【词组】gang up聚集;联合起来【助记】干(谐音)→一群人一起做事(teamwork)

addict [E5dikt] n. 瘾君子,吸毒者;沉溺于不良嗜好的人

vt. 上瘾,使…沉溺【例句】Many people mistakenly believe the term drug refers only to some sort of medicine or an illegal chemical taken by drug addicts. 很多人错误地认为“药物”这个词仅仅指某些药品或是吸毒者服用的违禁化学品。【词组】be addicted to对…上瘾,

addict oneself to沉迷于【助记】ad一再,dict要求,宣判——一再要求抽大烟——上瘾【派生】addiction n. 上瘾,沉溺;癖嗜

murder [5mE:dE] n. 谋杀,凶杀

v. 谋杀,凶杀;糟蹋,破坏【例句】His parents and sister were all murdered by the terrorists. 他的父母和姐姐都是被恐怖分子杀害的。

risk [risk] v. 冒险

n. 冒险;风险【例句】His action risked a sharp reprisal. 他的行为遭到报复的危险极大。【词组】at the risk of 冒着…的危险

risk doing 冒险做某事

take the risk 承担风险【派生】risky adj. 危险的;冒险的

destination [desti5neiF(E)n] n. 目的地,终点【例句】It took us all day to reach our destination. 我们花了一整天才到达目的地。

rely [ri5lai] v. (on)依赖,依靠;信赖,信任【例句】You may rely on me. 你可以信赖我。【词组】rely on想念;信赖;信得过【派生】reliable adj. 可靠的;可信赖的

reliability n. 可靠性

journey [5dVE:ni] n. 旅行,旅程

v. 旅行,游历【例句】He decided to make a journey to New York by air. 他决定乘飞机去纽约。【词组】make a journey (to) 到(某处)旅行,做旅行【助记】接你(谐音)旅行回来家人来接你。

sole [sEJl] n. 鞋底;脚底

adj. 独一无二的,单一的【例句】The court has the sole right to decide. 法庭拥有独有的决定权。【派生】solely adv. 单独地;唯一地

shelter [5FeltE] n. 遮蔽;庇护,避难所

v. 掩蔽,躲避【例句】People took shelter from the shower in a department store. 人们在一家百货商店躲雨。【词组】shelter…from 保护

take shelter 寻求庇护;避难【助记】shel(看作shell壳)+ter→像壳→样的地方→掩蔽处,住所

intrigue [in5tri:^] v. 激起…的兴趣;密谋,策划阴谋;诡计取得

n. 阴谋【例句】He exposed the intrigue before harm was done. 在造成危害前,他就揭露了阴谋。【词组】intrigue (with sb.) (against sb.) 搞阴谋诡计【助记】in(进入)+trig(=tile复杂)+ue→进入复杂中→阴谋诡计。

figure [5fi^E] n. 数字,数值;形象,人物;图形;体形,轮廓

v. 描绘;计算;推测【例句】We figure on your coming early to help us. 我们指望你们会早些来帮助我们。【词组】figure out合计,算出,了解

figure as 扮演…角色

gamble [5^Ambl] n. & v. 冒险;赌博;投机【例句】You are gambling with your health by continuing to smoke. 你继续抽烟是把自己的健康当赌注。【词组】gamble away赌光【助记】干部(谐音)→有的干部喜欢赌博。【派生】gambling n. 赌博;投机

gambler n. 赌徒;投机商人

leap [li:p] vi. 跳,跳跃

vt. 跳跃,跳过;使跃过

n. 飞跃;跳跃【例句】He tensed his muscles for the leap. 他绷紧肌肉准备跳跃。【词组】leap forward 跃进;向前跳;快速发展

leap at 向…扑去;欣然接受(机会或建议等)【派生】leaping adj. 跳跃的,跳跃而行的

symbol [5simbEl] n. 符号,记号;象征【例句】The tree in the picture is the symbol of life and the snake is the symbol of evil.图中的树象征着生活,而蛇象征着邪恶。【词组】symbol of sth. 象征;标志【助记】sym(相同的)+bol(ball)→用相同的球来记录一符、号,记号【派生】symbolic adj. 象征的;符号的;使用符号的

symbolism n. 象征,象征主义;记号

conquer [5kCNkE] vt. 攻克,克服,战胜,征服【例句】He set out to conquer the literary world of London. 他决心赢得伦敦文学界的赞誉。【助记】con一起,quer获得,寻觅——什么都获得了——征服【派生】conquerable adj. 可征服的;可战胜的

conqueror n. 征服者;胜利者

hoist [hCist] n. 提升,升起

v. 吊起,升起,举起【例句】He hoisted the package over his shoulder. 他把包裹扛上了肩。【助记】h(联想high)+oist(联想moist)→湿了就要扯起来挂高。

display [di5splei] n. 显示;炫耀

vt. 显示;表现;陈列

vi. 作炫耀行为

adj. 展览的;陈列用的【例句】The children’s work was displayed on the wall. 孩子们的作品在墙上展出来了。【词组】on display 展览,公开展出【助记】dis(分开)+play(播放;表演)→分开展示

vague [vei^] adj. 含糊的,不明确的;暧昧的【例句】Our holiday plans are still rather vague. 我们的度假计划仍然没有确定。【助记】vag(漫游)+ue→思路四处游走→含糊的,模糊的【派生】vaguely adv. 含糊地;暧昧地;茫然地

vagueness n. 模糊;含糊;暧昧;茫然

accent [5AksEnt] vt. 重读;强调;加重音符号

n. 口音,腔调;重音(符号)【例句】①He speaks with a strong southern accent. 他说话带有很浓的南方口音。

②The first syllable should be accented. 第一音节应当重读。

folk [fEuk] n. 人们;亲属;民族

adj. 民间的【例句】I’d like you to meet my folks. 我想请你来见见我的家人。【派生】folksy adj. 有民间风味的;和气的;无拘束的

capacity [kE5pAsiti] n. 容量,容积;才能,能力;身份,职位【例句】The drama drew a capacity audience; you should have gone to see it. 这出戏吸引了满场观众;你真该去看的。【词组】to capacity 达最大限度、满负载

capacity for …的能力【助记】cap(帽子)+a+city(城市)→可以装下一座城市的帽子→容量很大

pull [pul] v. 拉,拖,拔;吸引

n. 拉,拖;拉力,牵引力【例句】Her remark pulled me up short. 我听到她的话后,一下子愣住了。【词组】pull something on someone 在…方面欺骗某人

pull down 摧毁,推翻

pull up 拔起;停下来

pull together 齐心协力

pull out (火车)离站;(使)撤离,(使)退出;拉,拖,扯;拉绳,把手

pull apart 把…拉开

pull through 度过难关,恢复健康

pull way (把…)开走;使离开

drop [5drCp] n. 滴下,落下;微量

v. 落下,下降;变弱;使结束【例句】①There is not a drop of wine left in the bottle. 瓶子里一滴酒都不剩。

②His voice dropped to a whisper. 他的声音已降低成轻声细语了。【词组】drop by/in 顺便来访

drop off 减弱,减少

drop out 退出,离队

drop into 不知不觉变得;顺便进入;偶然进入

junction [5dVQNkFEn] n. 连续,接合;交叉点,接合处;枢纽站【例句】The hydraulic power station stands at the junction of two rivers. 水力发电站位于两条河流的汇合处。【助记】源自join,join+section

brake [breik] n. 闸,刹车

v. 刹车,制动【例句】Do not brake suddenly, the car behind may crash into you. 别突然刹车,后面的那辆车可能会撞着你车的。【助记】break 暂停,把车暂停下来得踩brake。

shepherd [5FepEd] n. 牧民,牧羊人

v. 看管,带领【例句】The teacher shepherded the children through the museum. 教师带领儿童参观博物馆。

lodge [lCdV] n. 旅馆;门房;集会处;山林小屋

vt. 提出;寄存,借住;嵌入

vi. 寄宿;临时住宿【例句】The guests are well lodged in the reception centre. 客人们住在招待所里很舒适。【助记】lodge 音“牢记”→牢记旅馆的住宿规定。【派生】lodging n. 寄宿;寄宿处;出租的房间、住房

stamp [stAmp] n. 邮票,图章,标志,印记;跺脚,顿足

v. 跺(脚),顿(足);压印,盖章【例句】The boy stamped his feet on the ground to get warm. 这个男孩子跺脚取暖。【词组】stamp sth. (down) 重重地踩在(地面等)上;跺;踏平,踩扁(某物)

stamp sth. (on sb./sth.) 使某事物铭记或牢固附着

stamp sth. (out) (from sth.) 使某事物铭记或牢固附着

stamp sth. off (sth.) 跺掉某物

sack [sAk] n. 袋,包,麻袋;解雇

v. 解雇;洗劫【例句】He was sacked for losing an important document. 由于丢了一份重要文件,他被解雇了。【词组】give sb. the sack把…解雇

sack out 睡觉

sack in睡觉【助记】音:塞口,塞到口袋里面;拿着袋子抢劫;拿铺盖卷走人,解雇。

melon [5melEn] n. 瓜;甜瓜;大肚子;圆鼓鼓像瓜似的东西【例句】I bought this melon at half the price. 我花一半价钱买了这个西瓜。【助记】音:蜜嫩,吃着蜜嫩的。

bundle [5bQndl] n. 捆,包,束

v. 捆扎;匆忙离开【例句】She bundled her son off to school. 她匆匆忙忙把儿子打发到学校去了。【词组】bundle up打捆,捆扎【派生】bundling adj. 捆绑的;打包的

style [stail] n. 风格,作风;文体,文风;流行样式;风度,体面;种类

v. 设计【例句】She’s a very popular writer but I just don’t like her style. 她是很受欢迎的作家,但我就是不喜欢她的文风。【词组】in (great, grand, etc.) style 有气派的,有风度的

(not/more) sb’s style(非/较合乎)某人之所好

out of style 过时的

life style 生活方式,生活习惯;格调【派生】stylish adj. 时髦的;现代风格的;潇洒的

grateful [5^reitful] adj. (to,for)感激的;感谢的【例句】These refugees are very grateful to the government’s succor. 这些难民非常感激政府的救援。【词组】grateful for 为…而感谢

chamber [tFeimbE] n. 室,会议厅,房间【例句】The heart has four chambers. 心脏有两房两室。【派生】chambered adj. 有房间的;隔成房间的

commerce [5kCmE(:)s] n. 商业,贸易【例句】He majored in international commerce in college. 他大学时的专业是国际贸易。【助记】merc 商业;com 一起+音:贸市→一起去农贸市场做生意【派生】commercial adj. 商业的;营利的;靠广告收入的

executive [i^5zekjutiv] adj. 实施的,执行的

n. 总经理,董事,行政负责人;行政部门【例句】His wife has grown executive and used to command. 他妻子变得很有管理才干并惯于发号施令。【助记】Chief Executive Officer (CEO) 首席执行官

brochure [brEu5FE; brEu5FjuE] n. 小册子;手册【例句】I’ll send you the brochure right away. 我会把公司简介即刻给您寄去。【助记】读:不如撤。国民党溃败的时候就每人发了一本小册子,上书:不如撤。

magnificent [mA^5nifisnt] adj. 华丽的,高尚的,宏伟的【例句】He was a magnificent commander. 他是一位威严的指挥官。【助记】mag大,nificent——大的建筑物——宏伟的【派生】magnificently adv. 壮丽地,宏伟地;壮观地

magnificence n. 壮丽;宏伟;富丽堂皇

roast [rEust] v. 烤,炙,烘

adj. 烤过的

n. 烤肉【例句】The meat is roasting in the oven. 肉在炉子里烤着。【助记】在海岸(coast)边烤(roast)肉

charm [tFB:m] n. 吸引力,魅力

vt. 吸引,迷住,(使)陶醉;施魔法于

vi. 用符咒;有魔力【例句】The witch charmed the prince. 女巫对王子施了魔法。【词组】charm sth from/out of sb./sth. 使用迷人手段从某人[某事物]处得到某事物

be charmed with 醉心于,给…迷住【助记】cha(拼音:茶)+(a)rm(胳膊)→倒茶的美女胳膊很迷人【派生】charming adj. 迷人的;可爱的

charmer n. 魔术师;可爱的人

kin [kin] n. (总称)家属,亲戚,家族,血缘关系

adj. 有亲属关系的;性质类似的,同类的【例句】He wasn’t any kin to you. 他不是你的任何亲戚。【助记】源于:king国王有很多kin。【派生】kinship n. 亲属关系,家属关系;亲密关系

bunch [bQntF] n. 一束,一串;一群,一帮

v. 捆成一束;聚集【例句】Your friends are all just a bunch of nobodies. 你的朋友都不过是无名之辈。【助记】bunch,搬去(去扔),球【派生】bunched adj. 成束的

expose [iks5pEuz] v. 揭露,使暴露,使曝光【例句】In some Muslim countries, women do not expose their faces in public.在一些穆斯林国家里,妇女不当众露面。【词组】expose…to… 使…受到,使…朝向…;使…接触…【助记】ex(向外)+pose(放)→放在外面→暴露【派生】exposure n. 暴露;曝光;揭露;陈列

tone [tEun] n. 音调,音色;风气,气氛;腔调,语气;色调

v. 调和,使(某物)具有某种声调或色调【例句】Her voice has a pleasant tone. 她的声音有一种悦耳的声调。【词组】tone down缓和,减弱

tone up 增强;提高(声调等);使更健康【派生】tonal adj. 色调的;音调的

renew [ri5nju:] v. 更新,使恢复;继续,重新开始;换新,补充【例句】The accident prompted her to renew her insurance. 这一事故促使她为投保续期。【助记】re(重新)+new(新的)→重新开始

※ Text B

participate [pB:5tisipeit] v. (in)参与,参加;分享,分担;含有,带有【例句】In a modern democracy people want to participate more fully. 在现代民主政体中,人们要求更多的参与。【派生】participant adj. 参与的;有关系的

shift [Fift] n. 转换,转变;(轮)班,(换)班

vt. 替换,移动,改变【例句】See me safe up: for my coming down, I can shift for myself. 我不会出事的:即使我落魄,也可以自谋生路。【词组】make shift代用,将就使用

shift for oneself自谋生计

shift away 把…移走;搬走【助记】电脑键盘上的shift键,shift 转换,很快地转换【派生】shifting n. 移位

somehow [5sQmhaJ] adv. 以某种方式,用某种方法;莫明其妙地,不知怎么地【例句】She somehow got lost. 她不知道怎么竟迷了路。

collapse [kE5lAps] v. & n. 倒塌;(价格)暴跌;崩溃(力量、精神或健康突然衰退而陷入瘫痪)【例句】The whole building collapsed. 整个建筑倒塌了。【助记】col共同,lapse滑——共同滑倒——倒塌。

aid [eid] n. 援助,救护,帮助;辅助物,辅助设备

vt. 援助;帮助;有助于

vi. 帮助【例句】I aided him in his enterprise. 我帮助他做这一事业。【词组】with the aid of 在…的帮助下,在…援助下

first aid 急救;急救护理

aid in 帮助;帮助(在…给予帮助)

spot [spCt] n. 斑点,污点;现场地点,场所

v. 认出;弄脏;用点做记号【例句】She had spots on her face when she was ill. 生病的时候她脸上有斑点。【词组】on the spot立即;在现场

spot of sth. 少量的某事物

have a soft spot for sb./sth. 偏爱某人[某事物]

spot sth. (with sth.) 使某事物有斑点或污点

put sb. on the spot置某人于困境;使某人为难;迫使某人采取行动或进行辩解

in a (tight) spot处在困难的地位或环境中【助记】s(蛇)+pot(罐子)→蛇躲在罐子里被当场发现【派生】spotting n. 测定点位

slip [slip] v. 滑动;溜走;塞

n. 一小片,小错【例句】She slipped on the shiny floor and fell. 她滑倒在发亮的地板上了。【词组】slip sth. on (off) 匆忙地穿上(脱下)衣服

slip up 疏忽;出错

slip away 逃走;悄悄溜走

slip in 悄悄溜入;偷偷溜进去

slip into 溜进;使滑入;匆忙穿上;大吃

slip out 溜出;悄悄地溜出去

slip out of 溜走,从…中滑出【派生】slippery adj. 光滑的,滑溜的

deliver [di5livE] vt. 交付;发表;递送;释放;给予(打击);给…接生

vi. 实现;传送;履行;投递

n. 投球【例句】①She delivered a baby boy this morning. 今天早晨她生了个小男孩。

②We won’t deliver unless you pay us in advance!除非你们先付款,否则我们不发货!【词组】deliver up 交出,放弃

deliver from 从…处释放出来【助记】de(出来)+live(联想):liber自由→使…自由→发表【派生】delivery n. 交付;分娩;递送

establish [is5tAbliF] v. 建立,设立;安置,使定居【例句】The company was established in 1860. 这家公司创办于一八六零年。【词组】establish oneself in 定居于…;在…落户

establish oneself in 在…落户,定居在【助记】e(出)+stabl(稳定)+ish(动词后缀)→稳定后才能建立【派生】establishment n. 确立,制定;公司;设施

locate [lEu5keit ] vt. 查出,探出;查找…的地点;使…坐落于,位于

vi. 定位,位于【例句】Their new house is located by the river. 他们的新房坐落于河边。【词组】locate in 在某一点设置;在…定居;坐落于【助记】local+ate 找出地方;音:路口他,找到他所在的路口【派生】location n. 位置;地点;外景拍摄场地

route [ru:t] n. 路线;路程;航线;通道

vt. 按某路线发送【例句】We came by a longer route than usual. 我们走了一条比通常要长的路来的。【助记】音:路透——路透社经历了漫长的发展路程。

appreciate [E5pri:Fieit] vt. 赏识,鉴赏;感激;评价

vi. 增值,涨价【例句】①I really appreciate your help. 我真的很感激你的帮助。

②This land has appreciated in value. 这块土地增值了。【助记】ap(加强语气)+preci(价值)+ate(动词后缀)→一再给予其价值→增值,涨价。【派生】appreciative adj. 感激的;赏识的;有欣赏力的;承认有价值的

appreciation n. 欣赏,鉴别;增值;感谢

二、课文精解

Text A

1. Besides, that gas can is just a ploy to flag down a car and rob the driver. There was a time in this country when you’d be considered a jerk if you passed by somebody in need. 再说,那汽油罐只是个让车停下、好抢劫司机的幌子而已。在这个国家,曾有那么一段时间,你要是对需要帮助的人置之不理,大家会认为你是混蛋。

ploy策略;活动;工作。例:

Christmas should be a time of excitement and wonder, not a cynical marketing ploy.圣诞节应该是激动人心的奇妙时刻,而不是自私牟利的营销计谋。

flag down打信号使停下。例:

to flag down a passing car打旗号使一辆过往的汽车停下

jerk笨蛋;蠢人。例:

The guy is such a jerk! He only cares about himself.这家伙真是个蠢货!他只关心他自己。

in need在危难中;在穷困中的。例:

This track was laid down last year, but now it is in need repair. 这条铁轨是去年铺成的,可现在却需要修复。

2. I thought of my destination—New Orleans, the setting for Tennessee Williams’s play A Streetcar Named Desire. 我想到我此行的目的地——新奥尔良。那里是田纳西·威廉姆斯的剧作《欲望号街车》的背景地。

New Orleans新奥尔良,美国路易斯安那州南部港口城市,濒临墨西哥湾,是路易斯安那州一个重要的港口城市。以爵士乐和法国殖民地文化闻名。新奥尔良市是美国路易斯安那州最大的城市,也是美国仅次于纽约的第二大港城。

Tennessee Williams田纳西·威廉姆斯是美国戏剧、文学界的一位传奇人物。早已家喻户晓的经典之作《欲望号列车》《热屋顶上的野猫》在每一个观众心中都留下了难于磨灭的印象,也就是根据《欲望号列车》改编的同名电影使处于人生低估的好莱坞影星费雯丽第二次夺得了奥斯卡影后的桂冠。而威廉姆斯也在他的这些著名经典中编写了自己的一生。威廉姆斯在感情上成熟的较晚。二十七岁的时候他才爱恋上了同室的同学,这位男同学长像俊朗、幽默,这是威廉姆斯的初恋,也是他对自己是个同性恋者的认同。在威廉姆斯的生命里,他所有的戏剧作品无不与他生命中进进出出的男人有关,如同法国作家杜拉斯一样,他们都为自己的生命做了一生的编剧。而与威廉姆斯有关的男子多数是美少年:《欲望号列车》中的诗人、《奥非亚斯下地狱》中的流浪者、《奶牛不靠站》中的克力斯,这些人物都凸现出了威廉姆斯对爱情的憧憬与渴望。

A Streetcar Named Desire《欲望号列车》:讲述了徐娘半老的南方女子布兰奇乘一辆叫“欲望”的电车进城里投靠妹妹。她声称自己是教师,因身体不好而辞职休养,其实她是因为行为不检点而被迫离开家乡的。在妹妹家她结识了一个忠厚的男人,两人很快到了谈婚论嫁的地步,谁料到妹夫把她的底细全抖了出来,使她的男友一气之下离她而去。布兰奇寂寞难耐,后来竟对妹夫卖弄风情,精壮如牛的妹夫情欲大作,乘妻子入院分娩之机强奸了布兰奇。布兰奇更加丧魂落魄,最后被妹夫强行送进了疯人院。本戏剧后被改编成电影,赢得了美国奥斯卡包括最佳女主角在内的多项大奖。

3. The week I turned 37, I realized I’d never taken a gamble in my life. So I decided to make a leap of faith a continent wide—to go from the Pacific to the Atlantic without a penny. 满37岁那个星期,我意识到我这辈子还从没冒过什么险呢。所以我决定来个观念的跨越,美洲大陆那么宽——从太平洋去大西洋,不带一分钱。

take a gamble赌博;冒险而为。例:

You have some big decisions to make. Ask yourself whether you enjoy what you do. If the answer is no, it might be time to take a gamble. 你有一些重大的决定要做。问问自己是否喜欢现在的工作。如果答案是否定的,或许是赌一把的时候了。

leap of faith 需要冒险尝试的事情或举措。例:

Take a leap of faith and trust them. 你就放胆信他们一次吧。

penny(美)分;便士;分文(表强调)。

From the day you arrive at my house, you need not spend a single penny.从你到我家的那一天起,你就分文不需花了。

4. I rose early on September 6, 1994, hoisted a 50-pound pack onto my back and headed for the Golden Gate Bridge. 1994年9月6日,我早早起床,背起一个50磅重的包,朝金门桥走去。

The Golden Gate Bridge金门大桥(美国旧金山市的著名建筑物)。世界著名的桥梁之一,也是近代桥梁工程的一项奇迹。大桥雄峙于美国加利福尼亚州长1900多米的金门海峡之上,历时4年和10万多吨钢材,耗资达3550万美元建成,由桥梁工程师约瑟夫·施特劳斯(Josef Strauss, 1870-1938年)设计。因其历史价值,于2007年由英、美两国合拍成同名纪录片。

hoist升起;吊起;背起。例:

Hoisting my suitcase on to my shoulder, I turned and headed toward my hotel.我把手提箱扛到肩膀上,转身朝旅馆走去。

head for前往;出发;取向于。例:

I saw him heading for me. 我看见他朝我走来。

5. In Montana they told me to watch out for the cowboys in Wyoming. In Nebraska I was warned that people would not be as nice in Iowa. 在蒙大拿州,他们叫我留神怀俄明州的牛仔,而在内布拉斯加州,人们提醒我说艾奥瓦州的人可不如他们友好。

Montana蒙大拿州是美国西北部的一州,州名可能来自于西班牙语的montaña,此州经济上以农牧业为主,作物主要有燕麦、大麦和甜菜,亦有重要的采矿和伐木业。

Wyoming怀俄明州位于美国西部落基山区。早期为游牧之地。1743年西班牙和法国探险家先后到达。1807年美国刘易斯和克拉克探险队成员约翰·科尔特发现黄石风景区。1842年大批拓荒者经该州去俄勒冈、加利福尼亚和大盐湖。所经之地称为“俄勒冈小道”。1868年正式建立怀俄明地区。1890年加入联邦,成为美国第44州。

Nebraska内布拉斯加州是美国中西部的一个州,位于高平原中心。北接南达科他州,南邻堪萨斯州,西界怀俄明州,东隔密苏里河与艾奥瓦州相望,西南与科罗拉多州接壤。居民大部分聚居在密苏里河和普拉特河附近。内布拉斯加州的名称来自美国原住民中的欧图族,意为平顺之水。该州是农业领先的州份之一。

Iowa艾奥瓦州,又译作爱荷华州、爱我华州或衣阿华州,是美国50个联邦州份之一,位于该国中西部境内的大平原地区,其首府为迪莫伊。

watch out for密切注意;戒备;提防。例:

He called out to them to watch out for the unexploded mine.他冲他们大喊,叫他们小心哑雷。

6. In South Dakota a woman whose family had given me a night’s lodging handed me two stamped post cards: one to let her know how my trip turned out; the other to send the next day, telling her where I was so she wouldn’t worry about me. 在南达科他州,一个女人让我在她家住了一晚之后递给我两张贴了邮票的明信片:一张是让她知道我这趟旅行结果如何;另一张是要第二天寄出的,告诉她我在哪里,免得她为我担心。

South Dakota南达科塔是美国中西部的一个州。北接北达科他州,东接明尼苏达州和艾奥瓦州,南邻内布拉斯加州,西边是怀俄明州和蒙大拿州。最大城市是Sioux Falls。面积1499551平方公里,在50州内列第16位。人口4321249(2006年)。首府皮尔。州名来源于印第安苏族的语言,意为“与友人联合居住的地方”。

lodge提出;寄存;借住;嵌入。例:

the story of the farming family she lodged with as a young teacher关于她还是个年轻老师时所借住的那个农家的故事

Text B

1. Someone makes sure that our regular driver is on duty and checks that he has punched up the right destination in the front of the bus. 有人确保平时开车的司机正常上班,并且检查他是不是已在车的前方打出了正确的目的地。

make sure that…确保……,that后面引导的“our regular driver is on duty”做宾语从句,check和make sure是两个并列动词,各带一个宾语从句构成了整句话。

punch up用记账卡打出……。例:

Or investigate interval training, where you punch up the intensity for a short periods of time between more moderate exercising. 或者研究间隔性训练,你计下每段短时间的强度练习,比中等练习更好。

on duty值班,上班。例:

Maybe it’s because they drink alcohol while on duty. 可能是因为他们在上班时间里喝酒喝高了吧。

2. There is definitely no smoking on this bus, no littering, no rudeness, and few strident bells to signal stops. 在这辆公共汽车上,绝对没有人抽烟,没人乱扔垃圾或举止粗鲁,就连提示司机停车的刺耳铃声也很少响起。

definitely清楚地,当然;明确地,肯定地。例:

I’m definitely going to get in touch with these people. 我一定要联系上这些人。

litter乱丢废物,垃圾。be litter with 充满……的。例:

Glass from broken bottles litters the sidewalk. 碎瓶子的玻璃渣散落在人行道上。

History is littered with men and women spurred into achievement by a father’s disregard.历史上常有受父亲漠视的刺激而取得成就的男男女女。

rudeness无理,野蛮。例:

Mary was displeased at his rudeness. 玛丽对他的无礼很生气。

strident刺耳的;尖锐的;吱吱尖叫的;轧轧作响的;强硬的。例:

She was increasingly seen as a strident feminist. 她越来越被人视为一个强硬的女权主义者。

3. Anonymous arms cradled his head until an ambulance arrived. A prayerful silence reigned as we pulled away. 不知是谁把他的头抱在怀里直到救护车来到,我们开走时,大家都在静静地为他祈祷。

anonymous匿名的,无名的;无个性特征的。例:

An anonymous benefactor stepped in to provide the prize money. 一位匿名捐助人参与进来提供了奖金。

cradle摇篮;发源地;发祥地;抚育;把……搁在支架上;把……放在摇篮内。例:

I cradled her in my arms. 我把她小心轻柔地抱在怀中。

prayerful虔诚的;常常祷告的。例:

The prayerful deployment of the Church could prove the decisive factor. 教会在世界各地所部属的代祷勇士将成为决定性关键。

reign统治;支配。例:

People will remember the tyrannies of his reign. 人们不会忘记他统治时期的暴行。

pull away离开;脱身;拉掉;疏远。例:

Other daughters, faced with their mother’s emotional hunger, pull away. 其他几个女儿在面对母亲对感情的渴望时躲开了。

4. A group of Haitians make a tricky connection with our bus 15 blocks away from the station. Their cross-town bus invariably arrives at the changeover point later than we do. 一群海地人要在离车站有15个街区远的地方转乘我们的汽车。他们乘坐的穿越市区的公共汽车总是比我们晚到换乘地点。

Haiti海地,全称海地共和国,是位于加勒比海北部的一个岛国。印第安语意为“多山的地方”。海地东接多米尼加共和国,南临加勒比海,北濒大西洋,西与古巴和牙买加隔海相望,总面积27750平方公里。海地居民多信奉天主教。官方语言为法语和克里奥尔语,90%居民使用克里奥尔语。首都太子港。1804年1月1日宣告独立,取国名海地,是世界上第一个独立的黑人国家,黑人占总人口95%,因此有"黑人共和国"之称。海地是世界上最为贫困的国家之一,最不发达国家之一,经济以农业为主,基础设施建设非常落后。由于能源不足,海地的工业非常不发达,失业率也极高,三分之二的工人没有固定的工作。美国是海地最大的援助国,1995至1999年间向海地提供了8.84亿美元的援助。海地与台湾当局保持着所谓的“外交关系”。

make a connection with 连接,联系。例:

I hate that I always make a connection with my work.我恨自己,为什么总是把什么都和工作联系起来。

invariably总是;不变地;一定地。例:

They almost invariably get it wrong. 他们几乎总是将它弄错。

changeover转换;逆转;(方针的)转变。例:

He again called for a faster changeover to a market economy. 他再次呼吁一个更快的向市场经济的转换。

5. When she spoke, the words escaped awkwardly from lips stiffened by a speech impediment. 她开口说话时,话语从因为言语障碍而绷得紧紧的嘴唇里笨拙地流出来。

escape from从……逃脱。例:

He told us he managed to escape from the warehouse, but without his three sons.他告诉我们他设法从这个仓库逃脱,但是他的三个儿子无法幸免于难。

stiffen僵住了;难于弯曲或活动。例:

Ada stiffened at the sound of his voice. 听到他的声音,艾达僵住了。

impediment口吃;妨碍;阻止。例:

John’s slight speech impediment made it difficult for his mother to understand him.约翰轻微的口吃使他母亲难以听懂他。

三、全文翻译

TEXT A陌生人的善意迈克·麦金太尔

1一年夏天,我从家乡加利福尼亚州的塔霍城开车前往新奥尔良。在沙漠深处,我碰到一个年轻人站在路旁。他一只手打出拇指向外的手势,另一只手里拿着一个汽油罐。我直接从他身边开过去了。别人会停下来的,我想。再说,那汽油罐只是个让车停下、好抢劫司机的幌子而已。在这个国家,曾有那么一段时间,你要是对需要帮助的人置之不理,大家会认为你是混蛋,而如今你要是帮了你就是笨蛋。到处潜伏着犯罪团伙、吸毒上瘾者、杀人犯、强奸犯、盗窃犯还有劫车犯,为什么要冒险呢?“我不想卷进去”已经成为全国性的信条。

2开过了几个州以后,我还在想着那个想搭便车的人。把他一个人留在沙漠中倒并没有让我有多么不安。让我不安的是,我多么轻易地就做出了这个决定。我甚至根本没把脚从油门上抬起来。我很想知道,现在还有人会停车吗?

3我想到我此行的目的地——新奥尔良。那里是田纳西·威廉姆斯的剧作《欲望号街车》的背景地。我回想起布兰奇·杜波依斯的名句:“我总是依赖陌生人的善意。”

4陌生人的善意。听起来好怪。如今这年头还有谁能指望陌生人的善意吗?

5要验证这一点,一个办法是一个人从东海岸旅行到西海岸,不带一分钱,完全依靠美国同胞的善意。他会发现一个什么样的美国?谁会给他饭吃、让他歇脚、捎他一程呢?

6这个念头激起了我的好奇心。但谁会这么不切实际,愿意去尝试这样一次旅行呢?好吧,我想,那不如我来试试?

7满37岁那个星期,我意识到我这辈子还从没冒过什么险呢。所以我决定来个观念的跨越,美洲大陆那么宽——从太平洋到大西洋,不带一分钱。要是有人给我钱,我会拒绝。我只接受搭顺风车、提供食物和让我歇脚的帮助。这将是穿越在这片金钱至上的土地上一次身无分文的旅行。我的最终目的地是北卡罗来纳州的“恐惧角”(即开普菲尔),它象征着我沿途必须克服的所有恐惧。

81994年9月6日,我早早起床,背起一个50磅重的包,朝金门桥走去。我从背包里拿出一个牌子,向过路的车辆展示我的目的地:“美利坚”。

9司机们隔着挡风玻璃念出这个词,然后笑了。两个女人骑自行车经过。“有点含混,”其中一个说。一名带有德国口音的年轻男士走上前来问,“你知道’美利坚’在哪儿?”

10实际上,整整六个星期的时间里我试图找出答案。我搭了82次便车,行程4,223英里,穿越了14个州。在旅途中,我发现其他人跟我一样有担心。人们总是在警告我当心别的什么地方。在蒙大拿州,他们叫我留神怀俄明州的牛仔,而在内布拉斯加州,人们提醒我说艾奥瓦州的人可不如他们友好。

11然而,在我所去的每个州,我都受到了友善的对待。我诧异于美国人执意帮助陌生人的能力,甚至于在看来与自己的最大利益相冲突时他们也绝不袖手旁观。有一天,在内布拉斯加,一辆四门小轿车在路肩停下。我走到车窗边,看到两位穿着节日盛装的瘦小老妇人。

12“我知道这年头不该带搭便车的,但这里前不着村后不着店的,不停车感觉真不好。”自称“维”的司机说。她和姐姐海伦是去内布拉斯加的安斯沃思看眼科医生的。

13她们为我停了车,我都不知道是该亲吻她们呢还是该责备她们。这个女人是在告诉我,她宁肯冒生命危险也不愿意因为没为一个站在路边的陌生人停车而感到内疚。她们在一个高速路口把我放下时,我望着维。我们俩异口同声地说,“小心。”

14有一次我在雨中没能搭上便车。一名长途卡车司机停了车,他把刹车踩得那么重,车子都在草地路肩上滑行了一段。司机告诉我他有一次被搭便车的人持刀抢劫了。“但我不愿意看到有人在雨里站着。”他补充说,“现在大家都没有良心了。”

15然而,我发现,总体而言,人们还是挺有同情心的。艾奥瓦州一对中年夫妇为了帮我找宿营地领着我走了一个小时。在南达科他州,一个女人让我在她家住了一晚之后递给我两张贴了邮票的明信片:一张是让她知道我这趟旅行结果如何;另一张是要第二天寄出的,告诉她我在哪里,免得她为我担心。

16听说我没钱,又不愿意接受钱,每个州的人们都会给我买食物或者和我分享他们手头上有的东西。在加州的尤凯亚,一位国家公园管理员给了我一些胡萝卜,一名大学生给了我几大袋有机西红柿和瓜类。艾奥瓦州的一名妇女给了我两大包全麦饼干、两罐果汁汽水、两个金枪鱼罐头、两个苹果和两块鸡肉。

17拥有最少的人往往给予的最多。在俄勒冈一个叫迈克的房屋油漆工注意到天气十分寒冷,就问我有没有外套。我回答说“有件薄的”,他开车带我去他家,翻遍了车库,递给我一件肥大的绿色军大衣。

18在俄勒冈的另一个地方,一个叫蒂姆的锯木厂工人邀请我去他们破旧的家里和他家人一起吃了顿简单的晚餐。他给了我一本《圣经》,还要把家里的帐篷给我。我拒绝了,因为我知道那极有可能是这家人最值钱的一样东西了。然而蒂姆执意让我接受,最后我只好同意。

19我感激所遇到的所有人,感谢他们让我搭车,给我食物,给我提供住处,送我礼物。但最友善的举动是,他们是那么自然真诚。

20有一天,我走进了田纳西州的詹姆斯敦一家当地商会。在这座古老建筑里一个男人从他凌乱的桌子旁站起身。“请进,”59岁的巴克斯特·威尔逊说。他是那儿的执行会长。

21我向他打听在当地露营的事。他递给我一本当地露营地的小册子。“需要我帮你打电话吗?”他问。

22我一看露营得花12美元,就回答,“不用了,没事。我也不知道我该怎么做。”

23这时他看见了我的背包。“这里差不多每个人都会让你在他们的地里支帐篷的,如果那是你所想要的话。”他说。

24这话就对了,我想。“有没具体的方位?”我问。

25“跟你说吧,我有个大农场,在从这儿往南大概10英里。要是你五点半能在这儿,我可以开车带你去。”

26我接受了,于是我们开车去了一幢华丽的乡村住宅。突然,我意识到他是邀请我到他家过夜。

27我们走进厨房时,他的妻子卡萝尔正在炖牛肉块。她是一名七年级的科学课老师,简直就是南方魅力的化身。

28巴克斯特解释说,当地人是“喜欢待在家里的山里人”,他觉得自己也是这么一个人。“我们很少在家里招待客人,”他说,“招待的话,一般是亲戚。”他的这番透露让我那一夜变得更加不同寻常。

29第二天我下楼时,卡萝尔问我愿不愿意去学校跟她班上的孩子们谈谈我的旅行。我告诉她我可不想怂恿一帮七年级的孩子去搭便车游遍美国,但卡萝尔说孩子们应该接触到外面的世界是什么样子包括好的一面和坏的一面。“他们需要了解真相,”她说。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载