新编化学化工专业英语(第二版)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-09 04:23:19

点击下载

作者:邵荣

出版社:华东理工大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

新编化学化工专业英语(第二版)

新编化学化工专业英语(第二版)试读:

内容提要

全书根据教育部《大学英语教学大纲(修订本)》精神编写,注重从大化工、过程工程角度选择素材,所选材料涉及化学、化学工程、制药、环境、生物等多个领域,文章内容丰富,语言难度适中,编排深入浅出,循序渐进。此外,编者为方便读者使用,既在正文安排了词汇表和各学科常用词汇表,又安排了多个工具类型的附录供读者速查。全书分为四部分,分别为科技英语知识简介、化学化工专业基础知识、专业文章阅读和附录。

本书可作为高等院校高年级化学化工类各专业学生的专业英语教材,也可作为相关专业科技人员及中等英语水平的其他人员自学参考书。

第一版前言

本书根据教育部《大学英语教学大纲(修订本)》精神编写。全书共分四部分,分别为科技英语知识简介、化学化工专业基础知识、专业文章阅读和附录。

一般专业英语教材比较偏重专业资料的阅读能力训练,而本书除提供专业阅读资料外,还紧扣《大学英语教学大纲(修订本)》的要求,更加注重听、说、译的训练。为此,书中提供了不少可帮助读者听、说专业英语的材料。如在正文中给出了常见实验仪器图片及英文名称,在附录中给出了“希腊字母英文名称及读音表”、“部分常用数学符号及数学式的读法”、“化学式的英文读法”等,这些都将为读者将来与外籍科技人员直接对话提供基础。而且,本书专门对科技英语的特点作了简介,并初步介绍了科技英语翻译的常用技巧,使读者可以一窥化学化工专业英语翻译的门径。由于英译汉与汉译英的原理大体相通,这方面的介绍相信也会有助于读者学习科技英语的简单写作(如科技论文的英文摘要等)。为使读者了解科技英语写作方法,本书还专门选择了一篇这方面的阅读材料“How to Write a Scientific Paper”,希望可以达到管中窥豹的效果。

同时,本书注重从过程工程、大化工的角度选择专业阅读材料,所选文章涉及无机化学、有机化学、分析化学、物理化学、生物化学、化学工程、环境工程、制药工程、食品工程等领域,便于读者扩大知识面和掌握更多专业词汇。为了使读者易于掌握一些最基本的专业词汇,达到《大学英语教学大纲(修订本)》中“领会式掌握1,800个本专业及与本专业有关的常用单词(其中复用式掌握的单词为1,200)”的要求,书中既提供了相关领域的常用词汇表,还在书末给出了“化学元素表”、“计量单位及其前缀”、“常见分析仪器及方法中英文名称对照表”、“部分重要组织机构名称中英文对照表”、“科技英语构词法”等9个附录供读者使用。

限于作者水平,书中不足与不当之处难免,恳请各位读者不吝指正yc_sr@126.com。编者2009年5月

第二版前言

本书根据教育部《大学英语教学大纲(修订本)》精神编写。全书共分四部分,分别为科技英语知识简介、化学化工专业基础知识、专业文章阅读和附录。

一般专业英语教材比较偏重专业资料阅读能力训练,而本书除提供专业阅读资料外,还紧扣《大学英语教学大纲(修订本)》的要求,更加注重听、说、译的训练。为此,书中提供了不少可帮助读者听、说专业英语的材料。如在正文中给出了常见实验仪器图片及英文名称、管道图例中英文对照名称、常见生产设备及成套装置剖面图(示意图)中英文对照名称,在附录中给出了“希腊字母英文名称及读音表”“部分常用数学符号及数学式的读法”“常见化学式的英文读法”等,这些都将为读者将来与外籍科技人员直接对话提供基础。而且,本书专门对科技英语的特点作了简介,并初步介绍了科技英语翻译的常用技巧,使读者可以一窥化学化工专业英语翻译的门径。由于英译汉与汉译英的原理大体相通,这方面的介绍相信也会有助于读者学习科技英语的简单写作(如科技论文的英文摘要等)。为使读者了解科技英语写作方法,本书还专门选择了一篇这方面的阅读材料(How to Write a Scientific Paper),希望可以达到管中窥豹的效果。另外,针对学生本科毕业论文阶段撰写英文摘要的实际需求,本书也对英文摘要写作方法作了简要介绍。

同时,本书注重从过程工程、大化工的角度选择专业阅读材料,所选文章涉及无机化学、有机化学、分析化学、物理化学、生物化学、化学工程、环境工程、制药工程、食品工程等领域,便于读者扩大知识面和掌握更多专业词汇。为了使读者易于掌握一些最基本的专业词汇,达到《大学英语教学大纲(修订本)》中“领会式掌握1000~1500个本专业及与本专业有关的常用单词(其中复用式掌握的单词为300~500)”的要求,书中既提供了相关领域的常用词汇表,还在书末给出了“化学元素表”“计量单位及其前缀”“常见分析仪器及方法中英文名称对照表”“部分重要组织机构名称中英文对照表”“科技英语构词法”等9个附录供读者使用。

本书可作为高等院校高年级化学化工类各专业学生的专业英语教材,也可供化学化工专业的科技人员及中等英语水平的其他人员自修参考。

限于编者水平,书中不足与不当之处在所难免,恳请各位读者不吝指正。编者2017年5月第一部分 科技英语知识简介Introduction to English for Science and TechnologyLesson 1 科技英语的特点

科技英语(English for Science and Technology, EST)是指用于自然科学与工程技术领域的一种英语文体。科技英语的特点主要体现在文体、时态、词汇、句式等几方面。1. 文体

科技英语力求平易、客观和精确,避免行文晦涩、表露感情、刻意修辞等。行文时陈述句多,感叹句、疑问句少。例如:

Since 1940 the chemical industry has grown at a remarkable rate. The lion's share of this growth has been in the organic chemicals sector due to the development and growth of the petrochemicals area since 1950. The explosive growth in petrochemicals in the 1960s and 1970s was largely due to the enormous increase in demand for synthetic polymers such as polyethylene, polypropylene, nylon, polyesters and epoxy resins.

科技论文作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。为了避免武断,保持谦虚或谨慎的态度,经常使用虚拟语气,使口吻变得委婉。例如:

If a pound of sand were broken up and turned into atomic energy, there would be enough power to supply the whole of Europe for a few years.

如果一磅沙子裂变,放出(所有)原子能,那将够整个欧洲用几年。

在说明注意事项时,则常常使用祈使句。例如:

Be careful not to mix the liquids.

注意!不要把这几种液体混起来。

另外,科技英语的表达方式较为程式化。科技文章往往由标题、摘要、关键词、正文、参考文献等部分构成(视具体情况,可以有其中的几种或全部)。正文一般又分为引言、论述与结论三个部分。在引言部分说明文章的主题和有关背景等。在论述部分对文章主题按一定次序展开叙述和讨论。如果是介绍实验成果的文章,则首先介绍实验仪器与设备、实验参数、实验过程和实验结果,然后展开讨论。在结论部分则根据前面的讨论与推理,作出总结或提出建议。2. 时态

科技英语行文时,时态运用有限。叙述过去的研究常用过去时,间或也用现在完成时;论述理论部分用现在时,尤其常用一般现在时,以表述无时间性的科学事实或规律等。例如:

The chemical industry is concerned with converting raw materials, such as crude oil, firstly into chemical intermediates, and then into a tremendous variety of other chemicals. These are then used to produce consumer products, which make our lives more comfortable, or produce some products, such as pharmaceutical products, to help maintain our well-being or even life itself. At each stage of these operations some value is added to the product, and if the added value exceeds the costs of raw material plus processing, a profit will be made on the operation. It is the aim of the chemical industry to achieve this.

除上述时态外,有时还用将来时、进行时,偶尔也用过去完成时。3. 词汇

科技英语大量使用专业词汇,经常利用前缀、后缀构成派生词,并大量使用缩略词。例如:

tetracycline 四环素(tetra-“四”,cycl(ic)“环”,-ine某一类化学物质)

all-weather 适应各种气候的,全天候的(all与weather间加连字符)

antiaging 防衰老的(anti与aging间不加连字符)

mascon 质量密集的物质(mass与concentration两词各取前3个字母)

gravimeter 比重计(gravity的前4个字母与meter合成)

lab 实验室(截取laboratory前3个字母)

XRDX 射线衍射(由X-ray Diffraction缩略而成)

SEM 扫描电子显微镜(由scanning electron microscope缩略而成)

此外,在科技英语中,还大量使用表示逻辑关系的连接词。分类如下:功能连接词because; as; for; because of; caused 表示原因by; due to; owing to; as a result ofbut; yet; however; otherwise; 表示转折neverthelessso; thus; therefore; furthermore; 表示逻辑顺序moreover; in addition toonly; if only; except; besides; unless表示限制suppose; supposing; assuming; 表示假设provided; providing4. 句子

科技英语多使用长句和被动句,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词,还经常使用后置定语。(1)长句

为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,科技文章中往往出现许多长句。有的句子甚至多达七八十个词。例如,下面这个句子就有73个词:

Being found working in industrial laboratories and production departments, private and government institutes, and laboratories of colleges and universities, chemists and other professionals who are concerned with chemistry are engaged in a remarkably diversified range of activities, like monitoring the quality of a public water supply, flameproofing children's pajamas, developing a treatment for a disease, processing a photographic film, analyzing body fluids to diagnose an illness, and determining the authenticity of a painting.(2)被动句

科技人员在研究和解决科技问题时尊重客观,重视事实和方法、性能和特征、规律和推理。因此,他们习惯于客观地看问题,并在讨论科技问题时力求作出客观而准确的陈述。而使用第一人称会给读者造成作者主观臆断的印象,使用第二人称则会使读者产生主观性。正因为这样,在科技文献中通常主要是使用非人称(无生命第三人称)的语气进行客观叙述,从而也较多使用被动句。被动语态数量之多,可以占到全部谓语动词的1/3到1/2以上。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部分,从而使句子更为简短、紧凑,使行文更加准确、严谨和精练,这也是广泛使用被动语态的主要原因。

例如:

A bubble tower is used to distil petroleum.

蒸馏石油时使用鼓泡塔。

而不说:

We use a bubble tower to distil petroleum.

我们用鼓泡塔蒸馏石油。

又如:

If an oscillatory motion was superimposed on steady shearing, the maximum torque on the top plate during the combined motion was scarcely more than that in the steady shearing alone; the minimum was considerably less. The average torque was much less in the combined motion and it is possible that the average rate at which work was absorbed was less in the combined motion than that in the steady shearing alone.

这段英语是典型的科技英语,6个主语都是非人称的,有2个子句是被动语态,文体是正式的书面体,所有词语几乎全部是科技词语。(3)名词化结构

名词化(nominalization)是指词性作用的名词性转换,包括起名词作用的非谓语动词和与动词同根或同形的名词,也包括一些形容词来源的名词。名词化既可起名词的作用,也可以表达谓语动词或形容词所表达的内容,常伴有修饰成分或附加成分,构成短语。因此,句法上小到词或词组,大到句子段落,都可以进行名词化处理,从而形成组合方式的名词化短语。

名词化结构既可使行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大。科技英语常强调存在的事实并非个别行为或现象,故名词化结构尤为常见。

The shrinkage of the sun to this state would transform our oceans into ice and our atmosphere into liquid air.

如果太阳收缩到这种状态,就会把海洋变成冰,把大气变为液化气。

The accumulation of new data during the past decade has brought a refinement of some earlier views and concepts.

最近几十年来,由于不断积累新的资料数据,从而完善了以前的一些观点和概念。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球绕轴自转引起昼夜的变化。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像。

The testing of machines by this method entails some loss of power.

用这种方法试验机器,会浪费一些能量。(4)非谓语动词(非限定动词)

在科技作品中,人们往往要说明各个事物之间的关系,事物的位置和状态变化。如机器、产品、原料等的运动、来源、形式,产品的加工手段、工艺流程和仪器、设备的操作方法,这些都要求叙述严谨、准确。运用动词的非谓语形式容易实现这些要求,而且能用扩展的成分对所修饰的词进行严格的说明和限定。每一个分词短语都能代替一个从句,因此可以完整、准确地表达某一概念和事物,同时保证行文简练、结构紧凑。

科技文章要求行文简练、结构紧凑。为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;使用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样既可缩短句子,又比较醒目。

To determine the optimum parameters is time-consuming.

最佳参数的确定是费时的。

It is necessary to concentrate the minerals before being leached.

浸取前必须选矿。

Expanded gases can be used to operate a machine.

膨胀的气体可用来开动机器。

The short circuits, having been located, can be fixed.

短路(故障)在查出后就能修好。

Even confined in a rigid container, gas will expand at high temperature.

气体即使封闭在刚性容器中,在高温下也会膨胀。

Annealing is one of the heat treatments of steel.

退火是钢的热处理(方法)中的一种。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

热量由地球辐射出来,并使得气流上升。

There are different ways of changing energy from one form into another.

将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

Emitting infrared rays is an important way for the human body to give out surplus heat.

发出红外线是人体散发多余热量的一个重要途径。(5)后置定语

大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。例如:

As a ship is loaded, it sinks deeper into the water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load.

船装了货物吃水更深,其排开的附加水量等于所装货物的重量。

The forces due to friction are called frictional forces.

由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

A call for paper is now being issued.

征集论文的通知现正陆续发出。

Iron ore is an iron oxide not very different from ordinary iron rust.

铁矿石是铁的氧化物,与普通的铁锈没有多大差别。

In this factory the only fuel available is coal.

该厂唯一可用的燃料是煤。Lesson 2 科技英语的翻译标准与翻译方法

对于翻译的质量标准,自从中国古代翻译印度佛经以来,翻译界进行过不少探讨。如隋代的释彦琮认为译者应该:(一)“诚心爱法,志愿益人,不惮久时”;(二)“襟抱平恕,器量虚融,不好专执”;(三)“耽于道术,澹于名利,不欲高炫”。唐玄奘提出翻译“既须求真,又须喻俗”。清末翻译家严复(1853—1921)于1898年在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难:信、达、雅”。“信”指的是译文忠实于原文;“达”则指译文通顺,没有语病;“雅”则指译文要自然优美。其中对“雅”的争论最大。鲁迅先生说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保留着原作的丰姿……”,因而,“雅”当理解为保留原作风格或神韵。而严复本人提出的“雅”是指使用“汉以前字法、句法”要达到“尔雅”的境界,并且坚持“与其伤雅,毋宁失真”的意见,此点在科技英语翻译中应当是不足取的。

对于科技英语翻译而言,因为原作的语言原本质朴,只要保持其朴素的文风即可,所以翻译时主要应做到“信”“达”二字,即译文应准确无误、通顺畅达,使读者易于理解。

此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证原作信息的完整传达,不得擅自歪曲、增改、删减或遗漏原作的信息。

在进行科技英语翻译工作时,首先要根据所要翻译的文献所涉及的专业内容做适当的知识上的准备,事先读一些有关专著。其次应准备翻译用的工具书,包括普通英汉词典、收录科学技术词汇的英汉词典以及专收该专业词汇的英汉词典。此外,参考一些汉语的科技词典或科技手册也是十分必要的。

翻译前,先要通读全文,划出生词及疑难点。通过工具书的帮助解决理解上的困难后,完整、准确地理解全文,然后再一句一句地加以分析、翻译。译出的文字要按照汉语的表达习惯加以修改、组织。最后对文字进行推敲、加工,力求译文准确无误、通顺。

在进行句子的翻译时,可以借助一些方法或技巧。下面做一些简单的介绍,有兴趣的读者可以进一步参考专门讨论翻译方法与技巧的教材或专著。1. 词类转换法

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,但由于英汉两种语言表达方式的不同,很难用一一对应的办法解决问题。原文中的有些词需要转换词类,才能使译文通顺、自然。例如:

Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙。(n.→v.)

Neutrons act differently from protons.

中子的特性不同于质子。(v.→n.)

With slight modifications each type can be used for all three systems.

每种型号只要稍加改动就能用于这三种系统。(adj.→adv.)

We are all familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself.

我们都熟悉这样一个事实:自然界中没有一个物体会自发开始或停止运动。(adj.→v.)

The device is shown schematically in Fig.8.

图8为该装置的简图。(adv.→n.)

This film is uniformly thin.

该膜薄而均匀。(adv.→adj.)2. 词序调整法

为了使译文通顺流畅并符合汉语的习惯,在翻译时,没有必要特意保留原文的词语顺序,而应该根据具体情况作适当的调整。这种翻译方法称为词序调整法。例如:

Non-conductors are rubber and glass.

橡胶和玻璃是非导体。

The alternate double bond arrangement in the six-carbon ring is aromatics' characteristic.

芳烃的特点是六碳环上双键是相间排列。

Heroin is not the only addictive drug available today.

海洛因并不是目前可以买到的唯一毒品。

The nuclear explosive is much more powerful than TNT.

核炸药比梯恩梯(三硝基甲苯)的威力大得多。3. 增译法

增译法是在翻译时按意义上或句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容的一种方法。增译时要注意不能无中生有地增词,而只能增加原文中虽无其形却有其意的词。例如:

Although being stable in air at ordinary, mercury combines with oxygen if heated.

虽然常温下水银在空气中是稳定的,但如果加热就会与氧化合。

Because of its reliability and simplicity evaporation is often applied on a large scale, normally using steam as the heat source.

由于蒸发工艺可靠,操作简便,因此常应用于大规模生产并以蒸汽作为热源。

The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.

声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。

This kind of virus may survive weeks and months.

这种病毒可存活数周至数月。

The revolution of the earth around the sun causes the changes of the seasons.

地球围绕太阳转,形成四季轮回。

The missiles are skimming over the sea.

一枚枚导弹正掠过海面。

Circling Venus, the spaceship took a lot of photographs.

在绕金星飞行期间,这艘飞船拍摄了大量照片。4. 减译法

有些词语或句子成分在英语中是必不可少的。但如果译文一律加以照搬,就会影响简洁和通顺。因此,为了使译文简练,更加符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或译出来反而显得累赘的词语。例如:

In figure 5,Ais the resistance,Lthe distance and Cthe effort.

图5中,A为阻力,L为距离,C为作用力。(省略连词and)

The interfacial tension between the two phases is significantly lower than that in water-organic solvent systems.

两相间的界面张力明显低于水-油溶剂系统。(省略代词that)

The Pacific alone covers an area larger than that of all the continents.

仅太平洋的面积就大过所有大陆面积的总和。(省略动词covers)5. 分译法

有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述。为了使语言连贯,有时还可适当增加词语。这种翻译方法称为分译法。例如:

The extensive tissue penetration of ciprofloxacin combined with its enhanced antibacterial activity, enables ciprofloxacin to be used alone or with an aminoglycoside or with beta-lactam antibiotics.

环丙沙星具有广泛的组织渗透性和较强的抗菌活性,这使其可单独使用或与某种氨基糖苷类抗生素或β-内酰胺类抗生素联用。

Half-lives of different radioactive elements vary from as much as 900 million years for one form of uranium, to a small fraction of a second for one form of polonium.

不同的放射性元素,其半衰期也不同。一种铀的半衰期长达九亿年,而一种钋的半衰期却仅为若干分之一秒。

The diode consists of a tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction.

二极管内有一根钨丝,该钨丝受热时会放出电子。二极管内还有一块极板,当电场方向为正时,钨丝放出的电子便向极板移动。6. 反译法

由于英美人与中国人的思维习惯不尽相同,英汉两种语言的表意方式相应也有很多区别。有时英语从正面表达的一个思想内容,汉语从反面来表达才更合适,反之亦然。这种翻译方法称为反译法。反译法如运用得当,往往能更确切、完整地再现全文神韵,而且译文也更通畅、规范。

The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe.

电流通过导线正如水流过管道一般。

Nuclear radiation is not harmless to human beings and other living things.

核辐射对人和其他生物都有害。

To a great extent the value placed on gold and silver is due to their lack of reactivity.

金银的价值很大程度上在于它们不易发生化学变化。

The motor refused to start.

马达无法启动。Lesson 3 科技论文英文摘要写作简介一 写好摘要的意义

据科技部创新发展司科技论文统计报告显示,2014年中国发表国内科技论文58.52万篇,发表SCI论文26.35万篇,约占世界总量的14.9%(图1)。据此推算,每年全球科技论文总量应超过200万篇。图1 中国SCI论文占世界总数比例的变化趋势(2000—2014)

在浩如烟海的论文当中,寻找有用的信息,是相当费时费力的。因此,为了提高读者查阅文献的效率,有必要在论文题目的基础上,给论文提供一个简明的摘要——也就是论文摘要,以便读者读后决定是否需要阅读全文。从另一方面来说,如果希望有更多的读者阅读全文,摘要应当能抓住读者的“眼球”,引起读者通读全文的兴趣。

目前,由于电子期刊数据库只有摘要是免费提供的,读者只能阅读论文的摘要而不能阅读全文,或根据摘要来判断是否需要阅读全文,故能否清楚表达摘要显得格外重要。论文摘要的质量高低,直接影响着论文的被检索率和被引的频次。图2的检索示例中,1,2两项检索结果显示为灰色,这表示只提供摘要,而原文需要付费才可下载。试想如果摘要都写得不好,读者又怎么会付费下载原文通读呢?二 如何写好摘要

GB 6447—86中对文摘(摘要)作如下定义:以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。该国家标准还明确了文摘(摘要)的5种要素:

1. 目的

——研究、研制、调查等的前提、目的和任务,所涉及的主题范围。

2. 方法

——所用的原理、理论、条件、对象、材料、工艺、结构、手段、装备、程序等。图2 某电子期刊数据库检索示例

3. 结果

——实验的、研究的结果,数据,被确定的关系,观察结果,得到的效果,性能等。

4. 结论

——结果的分析、研究、比较、评价、应用,提出的问题,今后的课题,假设,启发,建议,预测等。

5. 其他

——不属于研究、研制、调查的主要目的,但就其见识和情报价值而言也是重要的信息。

论文摘要应该具备“全、精、简、实、活”的特点。摘要是论文的“名片”,“名片”应当是精美的。摘要是论文中主要内容的高度浓缩,能够提供文中的关键信息。摘要应简明扼要地描述课题的性质、研究目的与意义、使用材料与方法、结果、讨论和结论中的重要内容。论文摘要一般不宜超过200字。

摘要写作时,应做到:

1. 内容完整(全)

摘要写作时,要注意概括正文中所阐述的主要观点、主要内容,不能遗漏重点。摘要也是一篇独立的文章,其自身从写作的角度看也应具备完整性。

2. 重点突出(精)

摘要应突出正文的研究成果、创新点或中心论点,突出研究结论。其他的一般性的内容应简明扼要,不能“眉毛胡子一把抓”,更不能大段叙述背景材料。

3. 文字简炼(简)

摘要篇幅有限,通常比较短。期刊论文的摘要可以只有短短几行,一篇本科论文或硕士、博士论文的摘要也往往只有半页或一页。而在如此短的篇幅里要做到信息完整,写作时一定要“惜墨如金”。在精选内容后,字斟句酌,尽量用最精炼、最概括的语言进行表述,每项内容不宜展开论证说明。

4. 陈述客观(实)

实事求是应作为摘要写作的基本原则。摘要一般只写论文正文中研究的内容,描述要客观。对工作过程、方法、成果等,不作主观评价,也不宜与别人的研究作对比说明。一项研究成果的价值自有公论,更不必进行自我标榜、宣扬。

5. 语言生动(活)

英国剑桥大学动物病理学教授贝弗里奇(其代表作《科学研究的艺术》享誉世界)曾说过:“年轻科学家要注意科学论文写作的技巧和艺术。”在做到上述“全、精、简、实”四点的同时,摘要也应尽量生动活泼,在词语润色、表达方法和章法结构上要尽可能体现文采,避免枯燥呆板,争取引人入胜,从而引起读者阅读正文的兴趣。

此外,摘要写作中还应有“八项注意”:

1. 详细的背景材料是引言中的内容,不要写入摘要。

2. 不要简单地重复题名中已有的信息。

3. 评论性、复述性的文字不宜写。

4. 不要写在本学科领域已成常识的内容。

5. 叙述事实时应尽量定量化描述,而不要定性地、泛泛而谈。

6. 摘要写作时,一般不分段,并尽量少用长句。

7. 除非已高度通用,一般不要简写符号。叙述时应以文字为主,不应出现数学式、化学结构式、化学反应式,不用图号和表号,不举例。即使在论文中创新性地提出了新的方程式,也应尽可能用文字说明而不是直接写出方程式。必须使用的缩略语、简称、代号,在首次出现处必须加以说明。

8. 要用第三人称的写法。应采用“对……进行了研究”“报告了……现状”“进行了……调查”等记述方法标明文献的性质和文献主题,不必使用“本文”“作者”等作为主语。三 英文摘要写作要点

为便于国际交流,同时符合联合国教科文组织规定,国内公开发行的刊物,在中文摘要之后都应附上英文摘要(abstract)。这同时也是GB 7713—87的规定。发表在国外期刊上的文章,不言自明,都需要写英文摘要。而现在,国内每一位本科生、硕士生、博士生的学位论文,也都要求既写中文摘要,又写英文摘要。因此,掌握一些英文摘要写作窍门,已成为大家的共同需求。(一)英文摘要的额外要求

撰写英文摘要时,除了必须遵循前述的“全、精、简、实、活”5项一般要求以外,还应注意以下英文摘要的特殊要求,即“一致性、灵活性、客观性”:

1. 中英内容的一致性

英文摘要(abstract)与中文摘要内容应一致。

2. 时态运用的灵活性

叙述研究目的、得出规律和结论的内容一般应使用现在时,实验过程及所得结果用过去时。

3. 语态人称的客观性

英文摘要(abstract)写作以被动语态、第三人称为主,从而突出客观性。但是,如果某件事性本身是客观的,则用主动语态较适宜,以使语句简洁。如:“A exceeds B”要比“B is exceeded by A”更合适。(二)英文摘要的常用词汇和句型

1. 研究目的(常位于摘要之首)(1)常用词汇

purpose, attempt, aim(2)常用句型

In order to …

This paper describes …

The purpose of this study is …

This paper intends to …

2. 研究对象和方法(1)常用词汇

study, present, include, focus, emphasize, attention,experiment, discuss, consider, analyze (2)常用句型

The effect/sensitivity/function of certain … was observed/detected/studied …

3. 研究结果(1)常用词汇

show, result, present等(2)常用句型

The result shows that

It proved that

4. 研究结论(1)常用词汇

summary, conclude, suggest, present, describe等(2)常用句型

The authors suggest/conclude/consider that …

It is suggested/recommended that …

It has been found that …

The results suggest/show that …四 关键词

科研论文一般都要求在摘要下面标出关键词(key words)。标出关键词的目的是为了让论文能正确地编目,便于做主题索引及电子计算机检索。因此,关键词应当简洁、准确,以达到将论文中可供检索点列出的目的。

选择关键词时,应尽量选择“主题词表”中的“主题词”(subject terms)。GB 3860—83(后续新标准为GB/T 3860—1995)这样界定:主题词又叫叙词,它是经过规范化的词,即先从论文中自然语言的主要词汇中挑选出词或词组,再加以规范化后而成;把这些规范化的词汇集成表,即构成主题词表,所以主题词来源于主题词表,主题词在任何情况下都具有完全一致的字面形式,它的作用是用以表达文献的主题,在检索中用它构成提问式,以表达检索的需要。《汉语主题词表》是我国第一部大型的综合性的叙词表,由当时的中国科技信息研究所和北京图书馆负责主持,1975年开始编制,1980年正式出版。《汉语主题词表》涵盖各个学科专业,分为社会科学、自然科学和附表3卷,共10个分册,全表收录主题词108568个。其中正式主题词91158个,非正式主题词17410个,词族数3707个,一级范畴数58个,二级674个,三级1080个。1991年自然科学部分出增订本,增补新词8221条,删除不适用词5434条。

国外代表性主题词表有《美国国会图书馆标题表》(Library of Congress Subject Heading LCSH)、《联合国教科文组织叙词表》(UNESCO Thesaurus)、《教育检索词表》(Information retrieval thesaurus of education terms,IRTE)、《科学技术术语叙词表》(Thesaurus of Scientific and Technique Terms)、《日本科学技术情报中心主题词表》(Thesaurus of Japan Information Center of Science and Technology)等。

关键词应当使用“主题词表”中规范化的专业术语,而非其他词汇,一般应列出2~5个。如无法组配则可选用最直接的上位主题词,必要时可以选用适当的习用自由词。第二部分 化学化工专业基础知识Basic Knowledge of Chemistry and Chemical EngineeringLesson 1 Laboratory Apparatus (Mainly Glassware)Lesson 2 Equipments and ApparatusPiping Symbols 管道图例Various Types of Pumps 各种型式的泵Heat ExchangerPolymerizer 聚合釜

1 vessel 容器 2 anchor bolt 地脚螺栓 3 washer 垫圈

4 nut 螺母 5 lock nut 锁紧螺母 6 manhole cover 人孔盖

7 nozzle connection 接管口 8 baffle 挡板 9 reduction gear 变速齿轮

10 coupling 联轴节 11 torque convertor 扭矩变换器 12 motor 电动机

13 inspection 检查(孔) 14 agitator 搅拌器 15 jacket 夹套

16 key 键 17 taper pin 锥形销 18 jack bolt 起重螺栓

19 hinge bolt 回转螺栓 20 gasket 垫片 21 support 支承Cell 电解槽

1 chlorine gas outlet 氯气出口 2 brine inlet 盐水进口

3 sight glass 视镜 4 caustic outlet 氢氧化钠出口

5 brine feed line 盐水给料管 6 graphite anodes 石墨阳极

7 anode conductor 阳极导体 8 insulator 绝缘体

9 concrete bottom 混凝土底 10 asbestos covered cathode 包石棉的阴极

11 concrete top 混凝土顶盖 12 hydrogen outlet 氢气出口

13 brine feed assembly 盐水给料装置 14 cell base 电解槽底板

15 cell liquor cup 电碱槽底板 16 anode grid lugs 阳极格栅挂耳

17 copper grid bar 铜箍条 18 anolyte manomerer 阳极液压力计

19 cathode assembly 阴极组件 20 cell head 电解槽头部

21 carbon electrodes 碳极 22 cathode screens 阴极网Plate Column 板式塔

1 schematic drawing of plate colum 板式塔装配简图

2 nameplate 铭牌

3 pipe opening and support plate 引出孔及支承板

4 liquid outlet 液体出口

5 ellipsoidal head 椭圆形封头

6 level gauge connection 液面计接口

7 pressure gauge connection 压力计接口

8 feed inlet 进料口

9 platform 平台

10 downcomer 降液管

11 shell 壳体

12 tray support ring 塔盘支承圈

13 top davit 塔顶吊柱

14 vapor outlet 蒸汽出口

15 demister 除沫器 破沫网

16 vent 放空口

17 lifting lug 吊耳

18 reflux inlet 回流口

19 tray 塔盘

20 manhole 人孔

21 insulation support ring 保温支承圈

22 ladder 直梯 梯子

23 reboiler return 再沸器(物料)返回口

24 thermometer connection 温度计接口

25 vortex breaker 防涡流挡板

26 vent hole (裙座)排气管(口)

27 skirt 裙座

28 skirt access opening (裙座)检查孔

29 anchor bolt 地脚螺栓

30 anchor bolt chair 地脚螺栓座

31 base ring 基础环,底板

32 earth lug 接地板

33 gusset plate 筋板

34 compressing ring 压环,环形盖板

35 washer 垫板Packed Column 填料塔

1 schematic drawing of packed column tower assembly 填料塔装配简图

2 earth lug 接地板

3 pipe opening and support plate 引出孔及支承板

4 liquid outlet 液体出口

5 ellipsoidal head 椭圆形封头

6 manhole 人孔

7 packing 填料

8 shell 壳体

9 handhole 手孔

10 liquid inlet 液体入口

11 top davit 塔顶吊柱

12 gas outlet 气体出口

13 lifting lug 吊耳

14 liquid distributor 液体分布器

15 hole-down grid 格栅式填料压板

16 packing support plate 填料支承板

17 liquid collector 液体收集器

18 by-product 副产品

19 feed for distillation 蒸馏进料

20 liquid redistributor 液体再分布器

21 combined packing support plate and liquid redistributor 组合的填料支承板与液体再分布器

22 gas inlet 气体入口

23 internal flange and piping 内部法兰和接管

24 vent hole (裙座)排气管(口)

25 skirt 裙座

26 skirt access opening access hole (裙座)检查孔

27 anchor bolt 地脚螺栓

28 washer 垫板

29 compression ring 压环,环形盖板

30 gusset plate 筋板

31 base ring 基础环,底板

32 small packing 小型填料

33 medium size packing 中型填料

34 large packing 大型填料

35 support bar 支承杆Lesson 3 Basic Chemistry1. Atomic structure

Matter has mass and takes up space. Atoms are basic building blocks of matter, and cannot be chemically subdivided by ordinary means. Atoms are composed of three types of particles: protons, neutrons, and electrons. Protons and neutrons are responsible for most of the atomic mass. The mass of an electron is very small.

Both protons and neutrons reside in the nucleus. Protons have a positive charge(+), neutrons have no charge—they are neutral. Electrons reside in orbitals around the nucleus. They have a negative charge(-).

It is the number of protons that determines the atomic number. The number of protons in an element is constant but the number of neutrons may vary, so mass number (protons+neutrons)may vary.

The same element may contain various numbers of neutrons; these forms of an element are called isotopes. The chemical properties of isotopes are the same, although the physical properties of some isotopes may be different. Some isotopes are radioactive, which means they “radiate” energy as they decay to a more stable form, perhaps another element half-life (time required for half of the atoms of an element to decay into stable form). Take oxygen for example. Its atomic number of 8 can have 8,9 or 10 neutrons.

Here is a list of the basic characteristics of atoms:● An atom is a basic chemical building block of matter. Atoms

cannot be divided using chemicals, but they do consist of three

parts, which include protons, neutrons and electrons.● Each electron has a negative electrical charge.● Each proton has a positive electrical charge. The charge of a

proton and an electron are equal in magnitude, yet opposite in

sign. Electrons and protons are electrically attracted to each other.● Each neutron is electrically neutral. In other words, neutrons do

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载