孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)笔记和考研真题详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-23 23:21:52

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)笔记和考研真题详解

孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)笔记和考研真题详解试读:

第一编 翻译的基本原理

第1章 翻译概论

1.1 复习笔记

一、翻译的定义(一)翻译的意义

翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(二)我国翻译史

中国历经两次大的翻译过程:一是佛经翻译;二是西书翻译活动。

中国的佛经翻译时期,涌现了鸠摩罗什、真谛一起、玄奘等众多翻译大师,使得中华文化在世界上占据领先地位。

西书翻译活动最具代表的人物是严复、鲁迅、瞿秋白等。严复翻译西方的哲学、政治学、经济学、法学著作,提出了“信、达、雅”的翻译标准。鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾等是“五四”时期的代表,这些人大量介绍了俄罗斯文学,被损害民族的文学,以及英、法、德等国的现实主义和积极浪漫主义的作品。

新中国成立后翻译事业的重点是:(1)翻译马列主义著作、介绍苏联和各社会主义国家的文学作品上;(2)译介了不少西方资本主义国家的古典作品,以及反映这些国家的人民为争取自由而斗争的现代作品。(三)翻译的分类

1. 就所涉及的语言而论,翻译大体上可以分为两大类:语内翻译(intralingual translation)和语际翻译(interlingual translation)。

语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译;语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动。

2. 就其活动方式而言,翻译可分为两类:口译(interpretation)和笔译(translation)。

口译的基本方式有两种:(1)连续传译(consecutive interpretation);(2)同声传译(simultaneous interpretation)。

3. 就翻译材料的文体而言,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。

4. 就处理方式而言,翻译可分为全译、节译、摘译、编译和译述等类。

二、翻译的标准

无论是英国翻译家、学者乔治·坎贝尔和泰特勒的“三原则”,还是中国的传统翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原文的本意),到严复的“求信”,到傅雷的“神似”,到钱钟书的“化境”,都离不开“忠实”这个总原则。严复提出的“译事三难:信、达、雅”,对我国的翻译活动产生了深远的影响。

翻译的基本标准为“忠实而通顺”;如果在此基础上,还能充分表达,则是翻译的最高标准。

忠实,首先指要忠实于原作的思想内容,还指保持原作的风格。

通顺,是指译文语言必须通顺易懂,合乎规范。

在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面,二者相辅相成,不可割裂。

三、对译者的要求

1. 译者要打下扎实的英语基础,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力。

2. 译者要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力。

3. 译者要有广阔的知识面。

4. 译者要掌握合理的翻译策略。

5. 译者要养成认真负责、谦虚谨慎的学风。

1.2 翻译示例汇总

1. I was with my father on a business-and-pleasure trip ...(R. Zacks: “The Date Father Didn’t Keep”)【译文】我和父亲一起出来,既是出差,也是游玩……

2. Size don’t matter, chopping wood ...(M. K. Rawlings: “Integrity”)【译文】个头没啥关系,劈柴嘛……【解析】原文中说的是不规范的英语(如主语size后面不用doesn’t而用don’t,chopping wood跟主句关系松散),译文也应该仿照原文的说法。

3. There are few human straight walls and fewer human monumental shafts. Such men and women are personalities of great beauty and are so rare that history records their being and holds them up as examples for the future.(Lour Crandall: “Straight Wall Is Hard to Build”)【译文】人类中堪称墙一般笔直挺立的人少有,像纪念柱一样矗立的人更是凤毛麟角。这样的人是绝美的化身,世所罕见,历史记录他们的存在,奉之为后世的楷模。【解析】译文中将human straight walls和human monumental shafts理解为“像墙一样直立的人”和“像纪念柱一样挺拔的人”,甚好,要避免死译。

4. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.(N. S. Momaday: “The End of My Childhood”)【译文】从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往,效果就大不一样。

5. Edward Ferras was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself...(J. Austen: Sense and Sensibility, Ch.3, V. Ⅰ)【译文】爱德华·费拉斯之所以能博得她们的好感,倒不是因为他人品出众,风度翩翩。他并不漂亮,那副仪态嘛,只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱。他过于腼腆,这就使他越发不能显现本色了。

6. He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yam, scissors and buttons to housewives.(C. Quinn: “The Jeaning of America”)【译文】他发现他们在向家庭主妇推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。【解析】这个译文既简洁又顺畅,而且还富有异国情调。

第2章 翻译的过程

2.1 复习笔记

翻译的过程划分为理解、表达、审校三个阶段比较合理,具有指导意义。

一、理解

理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确透彻的表达。

在阅读理解阶段,对译者的要求是:

1. 初学者在时间允许的情况下,对原文至少要阅读三遍:第一遍粗读原文;第二遍细读原文;第三遍通读原文。

2. 译者首先必须抱着严谨的科学态度,对原文进行一丝不苟的语言分析。通过词义辨析、语法分析、语境分析,捕捉住原文的确切意思。

3. 译者将语言分析和逻辑分析结合起来,力求不仅语言上说得通,而且逻辑上也说得通。

4. 译者必须仔细研究字里行间的意思,特别是要准确把握作者的思路、情感、语气和意图。

5. 译者不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还要在文本之外下工夫。

二、表达

译者在表达阶段要着重解决好以下几个环节:(1)要正确处理忠实与通顺的关系。(2)要正确处理内容与形式的关系。“形式”,一般包括作品的体裁、结构安排、形象塑造、修辞手段等,翻译中应尽可能取得“形神皆似”的效果。(3)要正确处理克己意识和创造意识的关系。

三、审校

译者翻译完之后,至少需要审校两遍:

第一遍,对照原文校对,检查有无疏漏、误译的地方;

第二遍,脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地方。

审校的目的有两个:(1)检查译文是否精确(accurate);(2)检查译文是否自然(natural)、简练(economical)。

译者要特别注意检查以下内容:

◆年月日有没有写错;

◆数量有没有译错;

◆人名、地名有没有搞混;

◆有没有漏译什么内容。

2.2 翻译示例汇总

一、理解

1. Marianne’s preserver, as Margaret, with more elegance than precision, stiled Willoughby, called at the cottage early the next morning to make his personal inquiries.(J. Austen: Sense and Sensibility, Ch.10, V. Ⅰ)【译文】玛丽安的救命恩人(这是玛格丽特对威洛比言过其实的美称),第二天一早就到乡舍来问安。【解析】玛丽安是奥斯丁的小说《理智与情感》中的双女主角之一。一天,她到山上游玩突然遇到大雨,往山下奔跑时摔倒在地,被素不相识的威洛比抱回家去,玛丽安的妹妹玛格丽特就称此人为Marianne’s preserver。Marianne’s preserver这里译为玛丽安的救命恩人较合适。with more elegance than precision一语难以在汉语中找到对应说法,只能意译。

2. Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.14, V. Ⅱ)【译文】说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。【解析】这是英国小说《傲慢与偏见》中的一句话。德布尔夫人在那里夸夸其谈,说达西先生离开家时“心里难受极了”。柯林斯先生一听女恩主这话,连忙“恭维”了一句,并且来了个allusion,令那母女俩欣喜不已。照英语词典的释义,allusion意为an implied indication(暗示),因此可推想:柯林斯先生一定是暗示说,达西先生因为留恋德布尔小姐,离开时才那样难受的。这样,译文中一个马屁精的卑恭嘴脸便跃然纸上。

3. He emerged on January 31 to go to Deli for the conference which, however negative from his point of view, at least provided the occasion for his bath in twenty-nine days.【译文】一月三十一日,史迪威公开露面,去德里参加会议。这次会议在他看来不管有多么消极,至少为他提供了一个二十九天以来第一次洗澡的机会。【解析】分析句子结构可知,negative(消极)一词的逻辑主语是which,亦即conference,意思是说“不管这次会议(本身)多么消极”。

4. Then he ... asked: “Now, children, tell me what is the news? How is school? How are you, little one?”(Maria Augusta Trapp: The Story of the Trapp Family Singers, Ch.4)【译文】接着,他……问道:“好啦,孩子们,跟我说说有什么情况吧?学校里怎么样?你怎么样了,小家伙?”【解析】这是《音乐之声》里的一段话。男主角特拉普上校外出打猎一段时间,回到家里见到自己的孩子亲切地问了几句话。其中对news的理解很关键。仅从上校这几句问话就能看出:他关心的是孩子们的学习情况和生活情况,所以news应该理解为“(新)情况”,而不是“新闻”或“新鲜事”。

5. “And you are my uncle, then!” she cried, reaching up to salute him.(E. Bronte: Wuthering Heights, Ch.7, V. Ⅱ)【译文】“这么说,你是我的姑夫啦,”她嚷道,走到他跟前,亲了他一下。(P)【解析】这是《呼啸山庄》里的小凯瑟琳对男主角希思克利夫说的一句话。salute最常见的意思是“行礼,敬礼”,但是通过语境分析,译成“行礼”有点说不通。小说的情节是,希思克利夫一心想让凯瑟琳嫁给他儿子林顿,当凯瑟琳对他salute时,他马上回应说:“There—damn it! If you have any kisses to spare, give them to Linton: they are thrown away on me.”(“去—该死!你要是有多余的吻,就送给林顿吧——给我是白费。”)因此,在这句话中,salute应是kiss的意思。再查查词典,就会发现salute确有kiss的意思。

6. Clare stood still, and inclined his face towards hers.“Oh, Tessy!” he exclaimed.

The girl’s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion.(T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles, Ch.23)【译文】

克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。“哦,苔丝!”他失声嚷道。

苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。【解析】此处几句话,描写的是苔丝与心上人克莱第一次身体接触的情景:克莱抱着苔丝,心里一冲动,喊了一声“Tessy!”就想低头去吻她,苔丝羞得满脸通红。此处的breeze并不是“微风”,而是克莱叫喊“Oh,Tessy!”时,嘴里冒出的气息,这气息冲到苔丝的脸上(to表示的就是这个意思),才引起了苔丝两颊发烧。这样一来,语言上和逻辑上都说的通了。

7. ... the fate of men is as grim and bleak as the fate of women. Toilers and warriors.(S. R. Sanders: “Women and Men”)【译文】男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。做苦役,当炮灰。【解析】原文作者本是怀着悲愤的心情来描述美国社会底层的男人的命运的,将Toilers and warriors译成“做苦役,当炮灰”能体现出这种心情。

8. ... in 1873 Strauss appropriated and patented the gimmick—and hired Davis as a regional manager.(C. Quinn: “The Jeaning of America”)【译文】1873年,施特劳斯采纳了这一小发明,出资为之申请了专利——并雇用戴维斯做一地区经理。【解析】翻译这句话时需要了解其背景:牛仔裤铜铆钉的发明者戴维斯因为无钱申请专利,便恳请施特劳斯出资申请,施特劳斯慨然答应,申请到的专利就归他们两人所有。与此同时,为了报答戴维斯,施特劳斯还聘他为一地区经理。所以appropriate虽有“占有,挪用”的意思,但是用在这里不合适,应译为“采纳”。

9. When to these recollections was added the development of Wickham’s character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.14, V. Ⅱ)【译文】伊丽莎白虽说一向性情开朗,难得有意气消沉的时候。但是一想起这些事,加上渐渐认清了威克姆的真面目,心里难免受到莫大的刺激,因而连强作欢颜也办不到了,这是可想而知的。【解析】翻译这句话时需要研读一下英美学者对奥斯丁的评论:奥斯丁塑造的人物大致可以分为两类:一类是性格始终没有变化的“平面人物”,一类是性格有发展变化的“圆形人物”,在《傲慢与偏见》中,韦翰即是一个公认的“平面人物”。奥斯丁笔下的这个反面人物,从小就是个品质恶劣的坏孩子,专门算计达西,以博取老达西的青睐;老达西死后,他阴谋拐骗达西的妹妹未遂,成年后又带着女主角的妹妹莉迪亚私奔。因此,这里the development of Wickham’s character,并非说此人品格本身有什么“发展”,而是说女主角对他品格的认识有个“发展”过程——从一开始的被他蒙骗,到后来看清他的真面目。

二、表达

1. I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom could ever be prevailed on to marry.(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.11, V. Ⅱ)【译文】我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。【解析】当时,男主角达西向女主角伊丽莎白提出求婚,伊丽莎白由于心怀偏见和听信谗言的缘故,对达西真可谓深恶痛绝,因而说起话来气势汹汹,言词激烈。译文较好地传达了这种气势,译得颇有感染力,将ever(永远)和be prevailed on(被说服)也译出来了,兼顾了忠实与通顺的原则。

2. A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads ... was apparent in them ...(T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles, Ch.2)【译文】显然,硬要在大庭广众面前抛头露面,她们一个个不知道嘴唇应该做出怎样的形态,脑袋应该摆出怎样的姿势……【解析】从原文来看,arranging their lips和balance their heads貌似简单,实则不大好译。译文既准确地传达了原文的意思,又顺畅易懂。

3.【译文】【解析】这是惠特曼在林肯遇难后写下的一支庄严而沉痛的挽歌。本诗以传统格律诗的形式写成,分为三节,每节都是八行,前四行较长,后四行较短,排列起来既像一艘船,又像一幅美国地图,体现了作者一个孕育已久的比喻意义:他把美国比作在海上航行的船,而林肯则是航船的舵手。如果我们只注重传达原诗所要传达的激情,而忽视了其独特的形式,那译语读者就不可能通过视觉作用,领悟到原诗的这层比喻意义。

4. I never in my life saw a man more intent on being agreeable than Mr. Elton. It is downright labor to him where ladies are concerned. With men he can be rational and unaffected, but when he has ladies to please every feature works.(J. Austen: Emma, Ch.13, V. Ⅰ)【译文】我还从没见过一个比埃尔顿先生更想讨人喜欢的人。对女人,他毫不掩饰地一味讨好。在男人面前,他头脑倒还清醒,也不装腔作势,可是一见了女人,整副面孔不知有多么做作。【解析】在《爱玛》中,埃尔顿先生是个体面的年轻牧师,约翰·奈特利先生认为他是个很想讨人喜欢的人,在男人面前“头脑倒还清醒,也不装腔作势”(rational and unaffected),可是一见了女人,every feature works。将every feature works译文“整副面孔不知有多么做作”,符合原文中人物的形象和原作的意境。

5. “How she has changed! Thank heaven she didn’t recognize me,” muttered Father, mopping his face with a handkerchief. “... She was a lovely young thing, very graceful. I fell madly in love with her, and she with me.”(R. Zacks: “The Date Father Didn’t Keep”)【译文】“她变化有多大啊!谢天谢地,她没认出我来,”父亲小声说道,一面用手帕擦擦脸。“……她是个可爱的年轻小姐,非常漂亮。我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。”【解析】原文的I fell madly in love with her, and she with me本是一种强式说法,强调“我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我”,译文符合原文的形式。

6. I was in the middle before I knew that I had begun.(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch. 18, V. Ⅲ)【译文】我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你。【解析】这是《傲慢与偏见》临近结尾的一句话。女主角问男主角是什么时候爱上她的。男主角便回答了上面这句话。in the middle是个成语,本意是“夹在中间,左右为难;陷入困境”,在此显然是“陷入情网不能自拔”的意思。译文符合汉语的表达习惯。

7. Oh, yes, I want to tell you. I don’t want you wondering about this. Her father objected to our romance. I was a foreigner. I had no prospects, and was dependent on my father.(R. Zacks: “The Date Father Didn’t Keep”)【译文】哦,不,我要告诉你。我不想让你胡思乱想。她父亲反对我们谈恋爱。我是个外国人,没什么前途,还要依靠父亲。

8. They have become, through marketing, word of mouth, and demonstrable reliability, he common pants of America.(C. Quinn: “The Jeaning of America”)【译文】通过市场营销,口口相传,以及凭借显而易见的可靠性,牛仔裤已成为美国的寻常裤装。【解析】句中marketing意为“市场营销”,营销就应包含“宣传”,因此,word of mouth不应是营销人员的“宣传”。根据前后文来看,此处的word of mouth应指消费者对牛仔裤有着良好的口碑,“口口相传”。

9. The cold weather frosted up the track last night.【译文】昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。【解析】译文摆脱了原文结构的束缚,采取了汉语的习惯表达方式,读起来既自然又顺畅。

10. It was wicked, that is what it was—just blasphemous, and no more becoming to a meek and humble professor of—(M. Twain: The Man That Corrupted Hadleyburg)【译文】这叫作不知好歹,就是这么回事——无非是冒犯神明的大胆妄为,根本就和你装出的那副温和谦让的派头不相称,你明明是个伪君子,却偏要假惺惺地自命为……【解析】这句话的难题出在professor of—一语的翻译上。of引起一个前置词短语,语法上作professor的后置定语,译成汉语时,这定语则需要前置,可是of后面的话又没说出来,如何前置呢?译者发挥艺术性翻译的创造精神,将其在语言上做了变通,先把a meek and humble professor的意思陈述出来,再把未说的话以省略号的形式放在后面,处理得十分巧妙,让人充分体验到创造性翻译的魅力。

11. …nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her.(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.4, V. Ⅰ)【译文】……而那位赫斯特夫人嫁了个家财不足、派头有余的男人,因而一旦得便,也很情愿把弟弟的家当作自己的家。【解析】《傲慢与偏见》里的那位赫斯特先生是个饱食终日、无所事事的绅士,一天到晚除了吃喝、打牌,对别的事情概无兴趣,尤其鄙夷读书,a man of more fashion than fortune是对他的真实写照。译文译作“家财不足、派头有余的男人”,不仅贴近原文的说法,而且意义也很精当。

三、审校

1. The snow lay yards deep in our road; and, as we floundered on, my companion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim’s staff ...(E. Bronte: Wuthering Heights, Ch.3, V. Ⅰ)【译文】路上的雪有几尺厚,我们蹒跚走去,我的同伴只管唠唠叨叨地埋怨我连一根朝圣用的拐杖都没有带……

2. “Who?”“Why, this mare. I fancy she looked round at me in a very grim way just then. Did you notice it?”“Don’t try to frighten me, sir,” said Tess stiffly.“Well, I don’t. If any living man can manage this horse, I can: —I won’t say any living man can do it—but if such has the power I am he.”(T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles, Ch.8)【译文】“提布是谁?”“噢,就是这匹母马呀。我觉得刚才它回过头来恶狠狠地看了我一眼。你没有看见吗?”“不要吓唬我,先生,”苔丝说。“哦,我没有吓唬你。要是世界上有谁能够驾驭这匹马,那我也能够驾驭它:——我不是说世界上有人能够驾驭这匹马——如果有能够驾驭它的人,那个人就是我。”

3. Her resolve, however, had been taken, and it seemed vacillating even to childishness to abandon it now, unless for graver reasons. How could she face her parents, get back her box, and disconcert the whole scheme for the rehabilitation of her family, on such sentimental grounds?(T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles, Ch.8)【译文】然而,她当初已经打定了主意,如果没有更重要的理由,现在再改变主意,这似乎太游移不定了,甚至太孩子气了。她怎么能这样感情用事,居然敢当着父母的面,去把箱子取回来,从而打乱重整家业的全盘计划呢?【解析】on...grounds的意思是“根据……的理由”;sentimental在此不是“感伤”,而是“感情用事”的意思。

4. But the gaiety does not ring true and anybody who has just one drink too many is apt to lapse into lachrymose melancholy.(B. Russell: “The Unhappy American Way”)【译文】但是这种欢快听上去并不真实,任何人只要多喝一杯,就会悲从中来,潸然泪下。

5. For those who may be in some doubt as to the nature of chores, their variety, their pleasures and their drudgery, I am prepared to deliver a short disquisition.(A. Heckscher: “Doing Chores”)【译文】有些人可能不大清楚家务事的性质、繁杂和甘苦,我打算对此作点探讨。

第3章 翻译的方法

3.1 复习笔记

本章讨论的翻译方法:异化法(foreignizing method)和归化法(domesticating method)。

异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语的表达方式,来传达原文的内容;

归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。

直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。

一、异化法

早在二十世纪二三十年代,鲁迅便提出了要欧化,不要归化的主张。作为“异化派”代表译家之一,因为一座过分拘泥于原作,所以并未受到欢迎。改革开放以来,异化译法在我国翻译界越来越受到重视,越来越多的译者将其视为主要的翻译方法。

其原因是:(1)采取原语的表达方式,往往能够更加准确、更加充分地传达原文的意思。(2)采取谨慎的异化译法,才能充分反映原语文化的特征,充分表达原文的真实意义(3)采取异化译法,保留其原有的笔调和情趣,给译语读者带来几分新鲜感。(4)采取异化译法,不仅可以充分地传达原作的“异国风味”,而且可以引进一些原语的表达方式,来丰富我们祖国的语言。

虽然采取以异化为主的翻译方法,但其也有限度,主要表现在两个方面:(1)译语语言文化的限度;(2)译语读者接受能力的限度。

二、归化法

归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。

译者在语言转换的过程中,由于语言文化差异,遇到无法逾越的障碍。在这种情况下,译者只能退而采取归化译法,寻找汉语在同样场合的习惯说法,译出通达晓畅的汉语来。

采取归化译法的情况有两种:(1)原文的语言虽然形象,甚至也很新鲜,但却无法“照实”传译出来;(2)原文的形象语言已不再新鲜,用不着“照实”传译。

译文的归化,会运用到汉语成语。翻译中若能恰如其分地运用汉语成语,会增强译文的表现力。并且也要防止归化过头的倾向。

三、异化、归化并用互补

实际翻译过程中,需要将归化和异化并用,只不过轻重程度不一样罢了。

异化与归化是矛盾的两方面。异化是矛盾的主要方面,是第一位的;而归化成为矛盾的次要方面,是第二位的。但是,异化和归化虽有主次之分,却不存在高低之别。

异化与归化具体操作起来,可以有这样几种状态:(1)在可能的情况下,尽量实行异化译法。(2)如果异化译法不能完全达意,或者不能完全通畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。(3)如果异化译法彻底行不通,译者也不必勉为其难,而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。

译者还应树立另一观念:归化主要表现在“纯语言层面”上,在“文化层面”上则应力求最大限度的异化。这就是我们所说的适度原则,分寸原则。

3.2 翻译示例汇总

一、异化法

1. The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement.(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.2, V. Ⅱ)【译文】加德纳夫妇在朗伯恩住了一个星期,由于有菲利普斯家、卢卡斯家和军官们礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。【解析】这是《傲慢与偏见》里的一句话。嘉丁纳夫妇来浪伯恩看望外甥女一家,住了一个星期。前后文交代得清清楚楚:他们天天都受到一次宴请(总共应是七次);多半(想必应是四次)是在外甥女家,还有几次(想必应是三次)是外出赴宴。what with是个英语成语,意为“因为、由于……(的缘故)”,具体到这里,就是“由于有……礼尚往来”。译文采取异化译法,既贴近原文的句式结构,又原原本本地传达了原文的意思。

2. I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions…(E. Bronte: Wuthering Heights, Ch.18, V. Ⅱ)【译文】我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到地狱的最底层。【解析】to the lowest pit若译为“十八层地狱”虽顺畅,但其是佛教术语,这样会造成“文化错位”。为了避免给译语读者造成错觉,还是应该以原语文化为依托,译成下到地狱的最底层。

3. Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.【译文】除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。【解析】通常an ace up one’s sleeve会被传译为“锦囊妙计”,但从异化的角度来看,这一译法存在一个不容忽视的问题:英语的an ace up one’s sleeve是西方玩牌赌博时藏在袖中的“王牌”,而“锦囊妙计”则是中国古代宫廷争斗或疆场征战时封在“锦囊”中的神妙计策,彼此有着截然不同的文化背景和内涵,因而能引起不同的联想,如果用来互译,势必给译语读者带来错觉。所以还是采取异化译法为好,译为“袖中藏有王牌”。

4. He has fished in Manhattan’s wallet and dug out coins…(E. B. White: “The Three New Yorks”)【译文】他(们)把手伸进曼哈顿的钱囊里捞钱,只捞到几个小钱……【解析】这里描写的是纽约市普通劳动者的艰辛经历。作者使用了形象的语言fish in Manhattan’s wallet,译文采取异化译法,保留原文的形象性,读者读了就会觉得耳目一新。

5. As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence—which is a noble thing.(W. Churchill: “Harrow”)【译文】因为我在四年级三班待的时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。(P)【解析】get something into one’s bones是一个英语成语,意思为“牢固掌握”。若照此翻译,意思是出来了,但是因为舍弃了原文的形象语言,就会觉得比较平淡。译者吸取了原语的表达方式,将其译作“深入到我的骨髓里”,读来就比较生动。

6. My uncle Cassidy give me money! Pigs might fly if they had wings!【译文】我的卡西迪叔叔会给我钱?那猪也会长翅飞上天啦!(P)【解析】pigs might fly(if they had wings)是个英语谚语,意义与汉语的“除非太阳从西边出来”有些相似。鉴于猪在中国的形象一直不佳,有人建议这个谚语最好采取归化的译法,比如译成“除非太阳从西边出来”或“除非公鸡会下蛋”。可所引译文用了一个“那猪也会长翅飞上天了”的异化译法,似乎给中国读者带来了更新的审美愉悦,取得了归化译法难以比拟的效果。

7. Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine.(C. Dickens: David Copperfield, Ch.12)【译文】结果是,一会儿米考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪对流起来了。【解析】异化译法绝不是“一对一”的死译,若把mingle直译成“混合”,真让读者感到困惑,因为谁也搞不清这几个人的眼泪是如何“混合”的。其实,说谁与谁mingle their tears,只不过是“一起哭”的意思,并非真指眼泪“混合”在一起。

8. “I know, Dad,” she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it ...”(J. Galsworthy: A Modem Comedy, p.47)【译文】“我知道,爸。”她说,“我是个自私鬼。我会考虑这个问题的……”【解析】文中的“她”是英国的大家闺秀,硬让她称呼自己“猪”,实在令人不可思议。其实,在英语中,pig除了“猪”之外,还有一个“像猪一样的人”的引申意思,英文释义是:one thought to resemble or suggest a pig in habits or behavior (as in dirtiness, greediness, selfishness)。因此,文中的这位女士称自己是a selfish pig,重点并非放在pig上,而是放在她所具有的pig的习性selfish上,这一说法虽然带有一定的贬义意味,但也只是自责而已,切不可拿汉语的“猪”来对译,因为在汉语里,说某人是“猪”,那简直是表示极度厌恶的骂人话。译文中用汉语的“自私鬼”来传译英语的pig,虽然换了形象,表达的却是大致对等的概念。

二、归化法

1. Miss Sedley was almost as flurried at the act of defiance as Miss Jemima had been; for, consider, it was but one minute that she had left school, and the impressions of six years are not got over in that space of time.(W. M. Thackeray: Vanity Fair, Ch.1)【译文】赛特笠小姐看见这样大胆的行为。差不多跟吉米玛小姐一样吃惊。你想,她刚刚跨出校门一分钟,六年来受的教诲,哪里能在这么短短的一刹那给忘掉呢?(P)【解析】夏泼小姐在校学习六年期间,受尽了校长平克顿小姐的欺凌,因而对她恨之入骨。就在离校的当儿,她把吉米玛小姐以校长名义送她的字典“老实不客气”地扔在花园里,赛特笠小姐见了大吃一惊,于是便产生了上述想法。impression在英汉词典里的释义是“印象”“影响”,若照此译成“六年来得到的印象”,或“六年来所受的影响”,都会给人一种别别扭扭、不得要领的感觉。而译者经过融会贯通,按照汉语的表达习惯,将其译成“教诲”二字,可谓文从字顺,至当不易。

2. She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind, p.20)【译文】她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。【解析】译文将英文的分析式的“形合”结构,改为汉语的排调式的“意合”结构,逻辑关系交代得清清楚楚,读起来就会感到轻省得多。

3. The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do. A degree 0r two lower, and a creditable appearance might interest me; I might have hope to be useful to their families in some way or other. But a farmer can need none of my help, and is therefore in one sense as much above my notice as in every other he is below it.(J. Austen: Emma, Ch.4, V. Ⅰ)【译文】自耕农正是我感到与我无关的那种人。一个地位低一二等而外貌看来还可靠的人可能引起我的兴趣;我可以希望从这个方面或者从另一个方面给他们家帮点儿忙。不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,他一方面不需要我关心,另一方面又不值得我关心。【解析】原文中notice在此已不再是“注意”的意思,而是“关心”(regard)的意思。

4. I was not made to think. I was made to eat. My God, yes. Eat and drink and sleep with Catherine. Tonight maybe. No that was impossible. But tomorrow night, and a good meal and sheets and never going away again except together.(Ernest Hemingway: A Farewell to Arms, Ch.32)【译文】我生来不多思考。我生来就好吃。上帝啊。是的。吃饭,喝酒,跟凯瑟琳睡觉。也许今天夜里吧。不,这不可能。但是明天夜里,美餐一顿,同床共枕,永不分离,要走就一起走。【解析】在原书中,作者几次提到sheets一词,比如第二十八章就写到:Catherine was in bed now between two sheets。到了这一章,该词并非在言“物”,而是强调其功能:暗指男女主人公在床上相亲相爱。原文用的是含蓄表达法。译文采取归化翻译方法,用“同床共枕”来译sheets,至少有这样几个好处:一是意义比较接近,转换比较自然,二是能使译文保持语义上的连贯和顺畅,三是“同床共枕”也算个较为委婉的说法,只是含蓄度要低于sheets。

5. Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win.(C. Tucker: “Fear of Dearth”)【译文】我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。【解析】作者在此讨论为什么许多人喜欢跑步,文中使用的carrot and stick。查一查词典,就会发现这两个词用在这里,carrot是“诱惑(物)”(something suitable for use as a means of enticement)的意思,stick则是“强迫(力),威胁(力)”(something suitable for use as a means of compulsion)的意思。照此理解,将这两个词归化成汉语的“压力”和“动力”,就畅达自如多了。

6. “Didn’t know you were in the States, Mitty,” groaned Remington. “Coals to Newcastle, bringing Mitford and me up here for a tertiary.”(J. Thurber: “The Secret Life of Walter Mitty”)【译文】“我不知道你就在美国,密蒂,”雷明顿嘟囔说。“把米特福德和我叫来治这第三期梅毒病,岂不是多此一举。”【解析】Coals to Newcastle是英语成语to carry coals to Newcastle的变体,意指纽卡斯尔本是英国的煤都,再运煤到那里就是多余的举动。鉴于这个成语已经陈旧,渐渐演变成了一个普通词汇,传译时没有必要异化成“运煤到纽卡斯尔”,归化成“多此一举”即可。

7. A man of honor could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short anything or nothing.(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.16, V. Ⅰ)【译文】一个体面的人是不会怀疑先人的意图的,可是达西先生却偏要怀疑——或者说偏要把那视为只是有条件地举荐我,还一口断定我完全失去了受举荐的资格,说我生活铺张,举止鲁莽,总之,欲加之罪,何患无辞。【解析】威克姆是一个反面人物,为了赢得女主角的欢心,就竭力编派达西的坏话,反咬达西给他加了一些莫须有的罪名。Anything or nothing是非常凶狠有力的语言,在这里,若是借用汉语成语“欲加之罪,何患无辞”,就能充分展示无耻之徒善于反咬一口的恶毒口吻。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载