2017年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-30 05:47:36

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

2017年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇

2017年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇试读:

第1章 汉译英技巧指南

英汉语言对比

英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。

一、英语重结构,汉语重语义

英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。

与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。

英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。

二、英语是综合语,汉语是分析语

英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。

汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”,就很容易看出来了。

三、英语多前重心,汉语多后重心

在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。例如:

The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievement of the Chinese people.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。

四、英语多长句,汉语多短句

在英语句子中,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以通过从句或分词手段作为附属成分放在一个长句中表达;汉语则正好相反,其语义通过字词直接表达,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

五、英语多替换,汉语多重复

英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,可换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。另外,对于第二次提到的事物,英语往往用代词来替代。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达在汉语中则用重复手段来表达。例如:

The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。(tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。)

六、英语多抽象,汉语多具体

结构复杂和表达抽象是翻译英语句子的难处所在。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。但表达上的抽象则要求译者吃透原文的意思,用具体的中文进行表达。从词类的使用来看,英语多用名词,有静、虚、抽象的特点;汉语多用动词,有动、实、具体的特点。例如:

Teaching gives me pace and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning.

从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。

汉译英翻译技巧

翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整的重新表达出来的活动。译者要遵照原文的内容,风格,情感,语气,把这些都要贴切的表现出来。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。汉译英中最容易犯的错误就是译成中国式英语,即译文明显带有汉语语言特点的印记,这也是考生失分的重要原因之一。要提高汉译英的质量,从本质上说就是必须打牢英语语言的根基,对英语的特点,规律和表达方式进行观察,积累和总结,并在实践应用中进行模仿,使译文符合英语的语法,习惯表达和遣词造句规则。为帮助译者在翻译过程中少走弯路,提高翻译质量,本书对汉译英基本翻译技巧进行了细致的介绍。

一、词的翻译

词汇是语言的核心部分,要做好汉英翻译首先要做好词的翻译。因为词语翻译的正确与准确性是保证译文质量较高的重要前提。汉英语言的最大差异之一体现在动词的运用上,汉语动词灵活多变,表现力极强,因此汉译英的过程中要涉及到词性的转化,词的删减等。尽管汉译英中词的理解轻而易举,但将词准确贴切的译为目标语词还需掌握一些技巧。本部分内容从词类转化、增减法、反译法、分译法以及释义法等多个方面对词语的翻译进行基本介绍。(一)词类转化法

词类转化是汉译英常用的一种手段。汉语呈动态性,语言运用上多用动词,而英语呈静态性,语言使用上出现名词化和介词化倾向。在汉译英时,为符合英文表达习惯,应适当改变原文中的词性。

1.汉语中的动词转化为英语中的名词、介词、形容词、副词等。例如:

①他们教导我们要珍惜每一个机会。

They taught us the value of an opportunity(动词转为名词)

②他用手指在墙上写下了自己的名字。

He wrote down his own name on the wall with his finger. (动词转为介词)

③他读书时不加选择。

He is indiscriminate in reading.(动词转为形容词)

④演出已经开始了。

The performance is on.(行为动词转为系动词be+副词)

2.在实际翻译实践中,双语词类的转换不仅限于此,我们还要根据具体情况学会变通。例如:

①那个家伙笨得出奇。

That fellow is a typical fool. (形容词转为名词)

②你说他傻不傻?

Don't you think he's an idiot? (形容词转为名词)

③这家报纸的社论说,拒不解决夫妻分居两地的问题,是同中央的精神背道而驰的。

The paper said editorially that it is against the spirit of the Central Committee of our Party to refuse to solve the problem of husband and wife living in two separate places.(名词转为副词)

④大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

People, poor or rich, are equally favored by Nature. (名词转为动词)

⑤只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

Leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. (副词转为名词)(二)增减法

作为翻译的一个普遍准则,译者不应对原文的内容随意增减。但是由于汉英两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词上的完全对应。因此为了准确的表达原文信息,译者往往需要对译文做一些增添或删减。

1.增词法

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,汉译英时有时需要增加一些的词,这种增加大致可分为三种情况:

⑴语义性增词

语义性增词指为使译文语义明确,易于读者理解,根据意义上的需要在译文中增加原文中没有的词。例如:

①三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses Zhuge Liang,the master mind.(增加词语,提供背景知识。)

②特区政府拥有较大的经济管理权限。

Governments in special economic zones are given greater power to administer their local economy.(“经济”指特区辖内的经济,译文中补出local一词,使原意更为明确。)

⑵语法性增词

由于汉英词法、句法不同,汉译英时,往往要补充代词、介词、连词、冠词、动词等。例如:

①他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

He likes to point out other people's shortcomings, but he means well(增加主语)

②1976年7月28日,唐山发生了大地震。

On July 28,1976, a big earthquake took place in Tangshan.(增加介词)

③早知他有病,我就不会叫他来了。

If I had known he was ill, I would not have asked him to come.(增加连接词)

⑶修辞性增词

修辞性增词大都出于行文上的考虑,因此所增加的词多为一些语气词、强调性副词或其他修辞上需要的词汇,这些词汇不改变原义,但可以使意义更加明确,或者使人物性格更加鲜明。例如:

大家庆幸着自己逃脱了死于小虫之厄运。

Everybody rejoiced at their good fortune in escaping a near disaster caused by such minute and seemingly insignificant ants.(their good fortune是原文中没有的,译者将其补入,不违背原文意思,与后面增加的such minute and seemingly insignificant形成对比,具有幽默的修辞效果。)

2.减词法

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。减词法是增词法的反面。在英译汉中用增词法的话, 在汉译英中自然就要用减词法了。减词法是删去一些可有可无的, 或者有了反显累赘或违背译文习惯表达的词, 但减译词并不是把原文的某些思想内容删去。在汉译英中,减词法主要有以下三种用法:

⑴ 语义减词

①高粱、玉米、黄豆,这些都已经收完了。

The sorghum,the maize and the soybeans have all been harvested. (减省概括词)

②中国足球的落后状态必须改变。

The (state /condition of) backwardness of the Chinese football must be changed. (减省范畴词)

⑵语法减词

①她连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。

She has been talking in French for two hours without any mistakes. (减省汉语中习惯使用的动词)

②种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花…

Planting crops and grapes; brewing and drinking wines; raising and making cows; weeding and planting flowers… (减省重复的名词宾语)

⑶修辞减词

汉语中许多谚语,成语含有带有比喻意义的词,译成英语时可以省去这些词,而选用英语中一些不含比喻意义但又不改变原意的词来表达。

①可怜两个强徒,化作南柯一梦。

Poor ruffians, their lives vanished like a dream.

②那位小伙子有点愣头愣脑的。

That young fellow is somewhat rash.(三)反译法

汉语和英语在表达中都有肯定形式和否定形式。在汉译英的过程中为了符合英语表达的习惯要求,有些意思按照常用的表达习惯只能从正面,或者只能从反面进行表达。反译法包括正说反译和反说正译。

1.正说反译

①我们快到家了,马上就要到了。

We’re almost home; we’ll be there in no time.

②法律面前,人人平等。

Law is no respecter of persons.

③他突然听见后面有声响,意识到车库里还有别人。

Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage.

2.反说正译

①他不准谁多动一下,有着一副令人可怕的严肃面孔。

He forbade any extra moves and had a strict look that actually frightened people.

②在香港大学,禁止校园内吸烟的建议在师生中引起不和。

A proposal to ban smoking on campus has academics at the University of Hong Kong at loggerheads with the student body.

③不干净的午餐被认为是引起集体腹泻的罪魁祸首,由于腹泻,许多小学生脱水达到危险地步。

Contaminated lunches are blamed for an outbreak of dysentery that left primary school pupils suffering from dangerous levels of dehydration.(四)分译法

前面已经提到,词的分译是指原文中的某个词内集合了两个或两个以上的语义成分,在译入语中找不到一个对应的词来完整地表达其全部内涵,这时可将其词义进行分解,再按译入语的表达习惯分别译出。

汉译英时偶尔也可采用分译法,主要用于比较精炼的词语。例如:

①我们车间有严格的规定,不许吸烟。

In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.

②一个王后是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧天上的星星一样的捧来捧去呀。

How honorable and respectable a queen was and how she would be praised to the skies and worshiped like stars!

③它那得意的神态,确实招人喜爱。

It’s proud and self-satisfied manner was really enchanting.

④她吓得不停地发抖。

She shook and trembled with fear.

⑤他是个很有学问的人。

He is a man of culture and learning.(五)释义法

释义法是指放弃原文的表面形式而尝试对该词语进行适当的阐释,以求得深层对应,最终目的是为了使译文在风格上保持前后一致,上下一贯,并易于读者理解。例如:

①老师答应给这几个学生“开小灶”。

The teacher has promised to give these students special tuition.

②我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来。

We’re so busy that no one can be spared for any other work.

③他是个墙头草,谁硬就跟谁。

He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.

④基本路线要管一百年,动摇不得。

We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.

⑤他们自己总结经验,由内向型转为外向型,就是说能够变成工业基地,并能够打进国际市场。

The people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shift the zone’s economy from a domestic orientation to an external orientation, which meant that Shenzhen would become an industrial base and offer its products on the world market.(六)汉语习语的翻译

汉语习语(包括成语、俗语、谚语、歇后语)与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色密切相关,具有显著的民族性。所以把汉语习语译成英语时,表达往往会有一些困难。汉语习语英译可采用直译法、借用法、意译法、省略法等。

1.直译法

顾名思义,直译法即按照汉语表明的意思用英语表达。例如:

竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish

隔墙有耳 Walls have ears.

眼见为实 Seeing is believing.

肉中刺  a thorn in the flesh

浑水摸鱼 fish in the troubled waters

趁热打铁 strike while the iron is hot

空中楼阁 castles in the air

嗤之以鼻 turn up one’s nose at

自投罗网 throw oneself into the trap

一触即发 touch and go

瞎子打灯笼白费一支蜡。A blind man carrying a candle. A waste of wax!

有钱能使鬼推磨。If you’ve money you can even make the devil turn your mill.

2.借用法

由于汉英语言与文化有其共通之处,所以在汉译英中,我们也可以借用那些与汉语习语表达的意义相同但形式及用词不同的英语习语。例如:

笑掉大牙 laugh off one’s head

乱七八糟 at sixes and sevens

东张西望 look right and left

抛砖引玉 to throw a spat to catch a herring

缘木求鱼 to seek a hare in hen’s nest

挥金如土 to spend water like water

胆小如鼠as timid as a hare

新官上任三把火 New brooms sweep clean.

突飞猛进 by leaps and bounds

活蹦乱跳 alive and kicking

患难与共 to share weal and woe

少年老成 to have an old head on young shoulders

无稽之谈 cock-and-bull story

近墨者黑 He that lies down with dogs must rise with fleas.

3.意译

当直译或借用法行不通时,可采用意译法,即不按字面直译,舍去其表面形象,只译出其深层喻义。例如:

滥竽充数 to make up the number

无孔不入 to take advantage of every weakness

单枪匹马 to be single-handed in doing sth

大张旗鼓 on a large and spectacular scale

纸醉金迷 luxury and dissipation

开门见山 to come straight to the point

初生牛犊不怕虎。Young people are fearless.

三思而后行。Look before you leap.

4.省略法

⑴ 四字对偶词组。四字对偶词组的前后两部分意义相同或相近。英译时,往往只需译出一部分或只译其意义即可。例如:

打躬作揖 bow

花言巧语 sweet words

筋疲力尽 exhausted

随波逐流 to swim with the stream

⑵ 四字重叠词组

四字重叠词组是一种追求音韵美的重叠结构,汉译英时可以不考虑重叠的部分。例如:

鬼鬼祟祟 sneak around

慌里慌张 be flustered

断断续续 disjointedly

胡里胡涂 confused

二、句子翻译

汉语与英语在句型方面有很大不同,汉语表达常是展开型。汉民族往往更趋向于把问题层层铺开,用节节短句逐点交代。汉语造句以名词为重心,以词组,散句和分句为手段,善于按时间,逻辑顺序进行横排式叙述,其中各种逻辑关系含而不露,甚至断句不严,外形松散,被称为时间型的动态结构。而英语是一种形合语言,语言成分分明,外形严谨。

因此汉译英时要考虑到两种语言间句型方面的差异,要在逻辑和外型上体现出英语的特点。(一)几种汉语典型句型的英译处理

每种语言都有其自身的特点与魅力。英汉两种语言在句法结构存在很大差异:汉语重意合,句子结构呈竹竿型分布;英语重形合,句子在空间上呈大树型结构。鉴于此,要想将汉语句型译出地道的英语句子,译者就要努力在逻辑关系和外形上都体现出英语句式的各种特点。概括起来,汉语主要有以下几种典型的句型,我们将分别对其英译策略进行讨论。

1.主题句

汉语的主题句由“主题语”和“评论语”组成,即前半部分叙事或论理,后半部分作出总结或评论,突出表明作者的观点和意图。英译时,可采用对应法,拆句法,倒置法等策略。例如:

①能不能尽快把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。

Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.(译文选用原文的主语做主语,采用对应的译法。)

②健全自己身体,保持合理的生活规律,这是自我修养的物质基础。

Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for training.(译文将原句拆成两个句子,用“this”将两个句子连到一起。)

③我原来计划今年一月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。

It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in January.(译文采用倒置的策略,将原文的评论语“使我感到很扫兴”提到前面说。)

2.意合句

意合句主要是指无关联词语的复合句,它充分体现了汉语句子重意合的特征。英译时应首先弄清句子中暗含的各种语义关系,再按主次原则分别译成主从句,并加上适当的关联词语使原文隐含的深层涵义体现出来。例如:

①小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.(句中隐含一种条件关系,加入“if only”来表示。)

②他的意思是说,自己虽然是做了先生,并不一定样样贤于弟子,跟他学的人也不一定不如他,人们不必因此而大惊小怪。

In his opinion, having some disciples was not something to be surprised at because, as a teacher, he was not necessarily better than his disciples in every way, nor his disciples always inferior to him. (句子的重心在最后一个分句“人们不必因此而大惊小怪”,而“不必大惊小怪”的原因是“不一定样样贤于弟子,跟他学的人也不一定不如他”。句子的主干结构可处理为“主句+原因状语从句”。)

③我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。

We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively, and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds. (本句包含5个小分句,分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现“我们必须抓住新的机遇”和“迎接新的挑战”是并列关系,“采取更加有力的措施”和“以更为积极地姿态扩大对外开放”是并列关系,“力争对外贸易和吸收外资有新的增长”是其目的,前两句与后三句之间还存在着总和分的关系,前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法,可利用分词结构表达。)

3.流水句

汉语“流水句”指一种特殊的无关联词语的复句,一个小句接着一个小句,句间以逗号间隔,小句有语义关系,但比较松散,重要部分往往放后面。这种句子英译时,一般可按原句顺序译成单句并适当增加表达语义关系的连接词语,或者可以先确定句子信息重心作为句子主干,其余的作为修饰成分。例如:

①不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clear, and the rickshaw man quickened his pace.(译文将原文处理为两个句子,并加了“by now”这个起关联作用的短语,把两句间的语义拉近了很多。)

②自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡方式,没有特色,可以略而不议。

Natural death, caused by the discontinuation of heartbeat, is a common form of death with no characteristics of its own, and therefore may as well be left out without any comment. (首先可确定信息重心为“是一种普遍的死亡方式”和“可以略而不议”,由此确定句子的主干,其余的用“caused by”和“with”连接,作为修饰成分。)

4.连动句

汉语连动句主要指一个主语带两个或两个以上的谓语动词,其特点是许多动词连用,组成几个句段或句子。这些动词所表示的动作可能同时发生,也可能有先后之分,可以处理成并列谓语。但如果这些动词不仅有时间先后之分,并且有表示条件、方式、因果等关系的成分时,一般要先确定一个主要动词用作谓语,其它次要动作按情况变成从属结构(分词、介词短语、从句等)。例如:

①秘书放下杯子站了起来。

The secretary put down her glass and stood up.(“放下”和“站”这两个动作有时间先后关系,译文处理成并列谓语结构。)

②她1933年到上海定居,在那里,她的创作进入了一个新的高潮期。

She settled in Shanghai in 1933,where her literary creation entered another period of flourishing.(“定居”为主,用作谓语动词,“到上海”为次,处理成介词短语。)

5.兼语句

兼语句是指句子中有两个动词,而主语只拥有其中一个;前一个动词的宾语是第二个动词的主语。汉语的兼语句从结构上看类似英语中带复合宾语的句子。汉语兼语式复杂谓语的英译主要有以下几种情况:

⑴根据英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把汉语兼语式的第二个动词译作英语的宾语补足语(不定式、介词短语、形容词、介词、副词、分词或名词来充当)。例如:

国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。

The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement. (介词短语充当宾语补足语)

⑵利用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词来翻译汉语兼语式谓语。例如:

①这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力大、发展后劲足等特点,能够使投资者获得可观的效益。

With a solid technical basis, sound economic efficiency, great market potential and bright prospective, these projects will secure good economic results for the investors.(secure具有“引起,招致”的意思,表达出了原文中“使…获得”的意思。)

②你的话真叫我吃惊不小。

Your words really surprised me! ( surprise具有“使…吃惊”的意思,表达出了“叫…吃惊不小”的意思。)

⑶兼语式的第一个动词为“表扬”、“称赞”、“埋怨”、“责怪”、“批评”等时,往往可将第二个动词译成英语中表示原因的状语从句或状语性短语。例如:

老师表扬那个小女孩学习很勤奋。

The teacher praised that little girl for her hard working. (译文由“for”引出原因状语从句。)

6.无主句

汉语中有大量的无主语句,这种句子在日常生活中用得特别广泛。英译时常需将隐含的主语补上,以合英语语法习惯。在翻译汉语无主句时,经常使用以下三种方法:

⑴补上代词或语义比较虚泛的名词当主语,这是在口语体翻译中常用的一种办法。

①只准州官放火,不准百姓点灯。

One man may steal a horse,while another may not look over the hedge. (补上“one”作为主语)

②基本路线要管一百年,动摇不得。

We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation. (补上“we”作为主语)

③坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。

So long as we keep to this attitude, everything will be all right, and we shall not make any major mistakes. (“就不要紧”的主语是什么不太清楚,由于汉语具有一定模糊性,不同译者可能有不同的理解,以上译文补上意义较虚的everything。如改用things, the situation,it等泛义词也同样可以。)

⑵转为被动语态,这种办法常用于正式文体,例如常见于科技论文之中。例如:

①认识落后,才能去改变落后。

Backwardness must be perceived before it can be changed. (原文没出现主语,译文将“认识”与“改变”均处理成被动形式。)

②因特殊情况需要超过合同有效期的,应当在合同中申明,并在办理审批手续时申明理由。

If in special circumstances it is necessary to exceed the duration of the contract, this shall be stated clearly in the contract and the reason shall be declared when examination and approval procedures are undertaken. (如不使用以上划线的被动语态,改用添加人称代词作为主语的办法,译成when you undertake the examination and approval procedures,则译文显得过于口语化。)

⑶ 汉语中的有些无主句是习惯用法,英译这类句式,可采用“there be”结构句式。例如:

①剩下的时间不多了。

There is very little time left.

②要发展就要变,不变就不会发展。

Development means change;without change,there can be no development.(二)语序调整法

汉语注重总体效果,不太要求细节上的准确性,但英语则比较刻板,逻辑思维严密,要求语言的准确性。因而汉语中有不少从表面上看逻辑不太严密的句子,在对其进行汉译英时,就要适当调整语序,使其符合英语的表达习惯。

1.英译时,某些句子的要进行倒装处理。例如:

①在库房的角落里散放着几只汽油桶。

Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks.

②他忽然想起了一个好主意。

A great idea occurred to him suddenly.

2.定语的位置调整

汉语的定语常放在修饰词前,而英语的定语位置分两种:前置和后置。例如:

①游泳是一种能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Swimming is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.

②要谈起我们访问的一些地方和见过的一些人,奇妙的事可多着呢。

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

3.状语的位置调整

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,而英语中状语的位置则比较灵活。例如:

①王教授正在实验室和他的两个助手一道工作。

Professor Wang is working with two of his new assistants in the laboratory at the moment.

②中国民族自古以来从不把人看作高于一切。

Chinese people have never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times.

③我们上星期在她家里尽情地吃了一顿。

We ate to our heart’s content at her home last Sunday.

4.由于习惯用法不同而做的调整

①使十一亿人民基本解决了温饱问题。

Now it has solved the problem of food and clothing.(汉语习惯说“温饱问题”,而英语是先说吃饱,后说穿暖,所以调整。)

②衣食住行十老百姓关心的大问题。

Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.(三)被动语态的转译

英语大量使用被动语态,而汉语则多用主动语态,即使要表达被动语态也不像英语那样有固定的构成方式。所以,汉译英时,应适当改变句子的语态,以适应表达的需要。

1.汉语中有许多以泛称人称代词“我们,大家,人家,有人”等做主语的情况,英译时常常处理成被动语态。例如:

①人们发现,疟疾是蚊子携带的寄生虫传染的。

It is found that malaria is caused by tiny parasites carried by mosquitoes.

②在二十世纪即将过去的时候,我们举行党的全国代表大会,大家有一种共同认识:我们对中华民族的命运担负着崇高的历史责任。

When the National Congress is being held toward the end of the 20th century, there has been formed a common realization: a lofty historical responsibility should be shouldered for the destiny of the Chinese nation.

2.汉语中有许多无主句,英译时多处理成英语被动句。例如:

①只要知道电压和电流就能确定电阻。

The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.

②要按照社会主义市场经济的要求,转变政府职能,实现政企分开,把企业生产经营管理的权利切实交给企业。

The function of the government should he altered and separated from those of enterprises according to the requirement of a socialist market economy so that enterprises will be truly given the power with regard to production, operation and management.

3.汉语中还有一些句子结构上看起来是主动态,但实质暗含被动意义,这种句子中,句子的主语一般是动词的逻辑宾语。在汉译英时,这种句子也应处理成英语的被动句。例如:

①这座桥将在今年年底完成。

The construction of the bridge will be completed by the end of this year.

②这个问题正在研究。

The problem is now being studied.(四)肯定句与否定句的转译

在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯的表达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

1.汉语肯定句的翻译

通常,汉语的肯定句译成英语也是肯定句。但有时还可把肯定句翻译成否定句,主要有以下几种情况:

⑴汉英两种语言的表达习惯不同。例如:

①我很快就可以回老家了。

It will not be long before I go back to my home town·

②在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。

Before he could stop me, I had rushed out of the classroom.

⑵为了使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解。例如:

①在困难面前,他总是勇往直前。

He never flinched from any difficulties.

②到目前为止,该组织辜负了世界人民所寄予的希望。

This organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world place in it.

⑶语气的需要,为了达到强调的效果。例如:

①有失才有得。

You can’t make an omelet without breaking eggs.

②这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为戒。

No comrade in the party must ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it.

2.汉语否定句的翻译

汉语否定句英译时一般还是译为否定句,但有时,需要把汉语的否定句转译成英语的肯定句。

⑴汉语的否定词在句中无否定意义。例如:

这块地里的麦子长得不大离儿。

The wheat on this field is pretty good.

⑵把原文隐含的意思明了化。例如:

我不是在测字算命,我只是觉得这么做后果不妙。

I am not a fortuneteller,but I only think the worst of the problem is behind us.

三、语篇翻译

语篇指的是实际使用的语言单位,是交流过程中的一系列连续的语段或句子所构成的语言整体。从功能上来说,它相当于一种交际行为。总的说来,语篇由一个以上的语段或句子组成,其中各成分之间,在形式上是衔接的,在语义上是连贯的。基于不同文化的各种语言往往有着不同的组句成篇方式,汉译英翻译就是由汉语语篇引发的译语语篇生成的过程,鉴于英汉两种语言之间的差异,汉译英不仅仅涉及符号的转换,同时也涉及逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程。就语篇连贯而言,译者须首先认清汉语的语义层次和逻辑脉络,从根本上说,这是一种思维转换过程;在汉译英之前,应首先考虑的是英语为母语人们的深层思维方式、价值观和审美观。只有将汉英之间的差异谨记在心,才能使译文更符合英语的表达方式。(一)语篇衔接与连贯

语篇是内容相对完整的语言整体。译者在翻译时要把整个语篇当作一个有机整体来处理。语篇中各部分如句子之间的衔接和段落之间的过渡属于较高层次的技能。所以,如果我们在忠实的基础上做到句子之间衔接得当,行文流畅连贯,那么译文就更容易被读者接受。

1.语篇的衔接

衔接主要是通过语法手段和词汇手段来实现。汉语常用的语法手段有照应、替代、省略和关联等,词汇手段有复现和同现。英语则常用连接词、替代词、指称语、定冠词等实现衔接。这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。由于汉英两种语言衔接手段的不同,在汉译英时,我们就要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。

请看下例,注意斜体部分:

⑴ 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。

Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkept beard,streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered and looked as if it had not been washed or mended for over ten years.

⑵大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全部一致并深深地依赖着。

People, poor or rich, are equally favored by Nature. Therefore human beings, with no exception, have been deeply dependent on it. (用代词it替代第二个“自然”。)

2.语篇的连贯

连贯性也是篇章内聚力的体现。它一方面通过篇章标示词如连词和副词来实现,更重要的一方面则取决于各概念或命题之间与主题的语义逻辑上的联系。翻译时除充分利用篇章标示词外,还要特别注意吃透原文,理顺文字底层的联系,译于字里行间,并且要充分注意两种语言在谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义结构上的连贯性。例如:

加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3,000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30million. Therefore, to take in immigrants has become a national policy long practiced by Canada. (原文中没有任何关联词,但我们从原文可看出,正是由于“加拿大地广人稀”,所以才采取“吸收外来移民”的政策,前后其实是因果关系,译文加入“therefore”来表达这种语义关系。)(二)语篇文体

翻译要尽可能再现原文的思想内容、语言风格、布局谋篇等特征,做到使译文形神兼备。不同的文体对译文的要求也不尽相同,翻译时必须照顾到各种文体的特点,以使译文与原文内容、风格保持一致。散文的翻译要体现原作的神韵和真情,再现原作的风格美、文采美和节奏美。科技文体的翻译要追求形式和逻辑的结合,要能准确、客观地反映所译学科的专业知识;新闻类及政府工作报告等时政类文体的翻译要求忠实、准确地再现原文信息,要特别注意一些新知识、新词汇、新术语的表达;论说类文章翻译时则要求充分体现其逻辑性强,说理性强,语言庄重规范的特点。总而言之,只有掌握了不同文体的语言特点,在翻译中才能整体认识原文的风格特征,从而有助于译出更地道、更易于读者理解、更形神兼备的译文来。

  政府工作报告类文章是翻译硕士考试经常涉及的翻译文体,该类文章的特点大致有以下几点:

  (1)经常会涉及带有中国特色的词语的翻译。这类文章涉及的内容基本为具有中国特色社会主义事业的新成就,针对中国国情的大政方针、基本国策等,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的。这就需要考生加强政治学习,吃透报告精神,多积累官方机构(比如中央编译局)或权威报刊(如中国日报)给出的这类词语的翻译。例如:

①三个代表 Three Represents

②八个坚持、八个反对 eight do’s and eight don’ts

  (2)政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,一逗到底,连接成分使用不多,层次不太明显。考生在翻译时可使用从句、分词短语、介词结构等英文句子表达原句中隐含的主从关系。例如:

①军队革命化、现代化、正规化建设继续加强,国防实力和军队防卫作战能力提高。

The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces were carried forward, leading to a rise in our country’s military capability and our army’s defensive combat readiness.(用分词短语表达从属关系。)

②面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了对外开放的新局面。

Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities. (原文多个动词并列,译文中只出现一个谓语,其它用介词短语解决,层次分明。)

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载