杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)笔记和课后习题详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-03 18:16:18

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)笔记和课后习题详解

杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)笔记和课后习题详解试读:

第1章 翻译的基本知识篇

1.1 复习笔记

一、翻译的类型(一)翻译的类型划分

根据语言学家罗曼·雅可布逊(Roman Jakobson)论述,翻译可以分成三种类型:

1.语内翻译:(intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language),是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,如古文翻译成现代文。

2.语际翻译:(interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of some other language),是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符,这就是人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。

3.符际翻译:(intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system),是指通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,如把语言符号用图画、手势、数学、电影或音乐来表达。(二)类型划分的意义:

罗曼·雅可布逊首次提出了翻译中的对等概念。他使我们认识了广义和狭义的翻译概念。雅可布逊对翻译的三种分类,表明他对语言概念的观点,即语言概念是广泛的和无所不包的。这三种类型的翻译,几乎包括了一切语言(和非语言)的交际活动。

1.在语内翻译中,是用一个语符单位替代另一个语符单位,对一个词的翻译可以选用同义词或者迂回表达法。但同义词不可能是完全对等的词,而改换说法会使原意有增减。

2.在语际翻译中,符号与符号之间一般也没有完全的对等关系。人们通常不是用一种语言的语符替代另一种语言中的单个的符号,而是替代“更大的单位”,即“信息”(message),是用信息替代信息。

在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号和符号组合的对等。翻译所涉及的是两种不同语符的对等信息。但双语符之间不存在完全对等的关系,对等关系存在于符号所承载的信息。因此,语际翻译不是符号翻译,而是信息转换。

3.符际翻译的内容更是广泛多样,把语言符号转换为其他形式,如图画、电影、电视或音乐,其改编的幅度可能更大,常会涉及情节、内容、人物等的较大更改。

★翻译的定义虽然广泛,但当我们说“翻译”时,自然是指“语际翻译”。而中文“翻译”一词词义丰富,基本可以涵盖英文的四种表达形式,表达四种不同的含义:

translating(翻译过程):进行翻译的过程,是活动而不是有形的物体;

a translation(译作):翻译过程的产品,即译语语篇;

translation(翻译):一个抽象概念,包括翻译过程和该过程的产品。

translator(译者):翻译过程的执行者,译作的制作者。

在用中文表达时,我们或许可以用“翻译”一言以蔽之,但在用英文表述时,就要注意使用不同的词语。

二、东西方学者论翻译

翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。翻译的定义是开放性的,而不是排斥性的。其目的不是要给翻译套上“紧箍咒”,或给出一个十全十美的定义,而是通过各家对翻译概念的论述,来展现翻译的特性和本质。(一)西方翻译家、翻译理论家观点

1.语文学观点

1)泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747—1814)在1790年提出的翻译三原则:译文应在线原作思想,风格、笔调与原作相同,与原作一样行文自然。

2)Federov在1953提出:译文应保留原文的精神、感觉与风格(faithful to its spirit, sense and style)

3)Savory在1959提出:译文应译出与原文对等的思想。

4)Mounin在1963提出:翻译是块玻璃,透过它我们看到了艺术。

2.语言学观点

1)Jakobson在1959提出:翻译是用另一种语言解释原文的符号。

2)Catford在1965提出:翻译是用一种语言的文本材料对等第再现另一种语言的文本材料。

3)Nida在1969/1982提出翻译包含有再造的过程,首先要传达文章的意思,其次是文章的风格。

4)Meetham and Hudson在1972提出:翻译是用第二语言的文本来代替第一语言的文本。

5)Dubois在1973提出:翻译的目的语应保留源语的语义与风格的对等。

6)Lawendowski在1978提出:翻译是由不同语言符号间意思的转移。

3.功能理论观点

1)Nord在1991提出:翻译是有特定功能性的目标文本。

2)翻译是一种书写性的交流方式。(二)中国翻译家、翻译理论家学者观点

1.严复:信、达、雅

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……易日修辞立诚。子日辞达而已。又日言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。(严复:《天演论》序言)

2.鲁迅:信、顾

凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。(《翻译论集》)

3.林语堂:忠实标准、通顺标准、美的标准

翻译是一种艺术。……翻译的艺术所依赖的:第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解,第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文,第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有相当的见解。(《翻译论集》)

4.朱生豪论翻译

朱生豪在谈到翻译莎士比亚的宗旨时说:“第一,在求于最大可能之范围内,保存原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。”(《翻译论集》)

5.傅雷:重神似不重形似

译文必须为纯粹之中文。

任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻译。(《论文学翻译书》)

6.钱钟书:化境

语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。(《翻译论集》)

三、翻译的方法(一)直译与意译、异化与归化

翻译活动始终受到二分法的制约,这反映出了翻译的本质特征。它们体现在直译与意译、异化与归化等对子上。它们都是翻译的对立统一的方法论,对翻译实践有极大的指导意义。

1.英国翻译理论家西奥多·塞弗瑞列举的翻译六对原则:

1)译文必须保留原文的措辞。v.s.译文必须传达原文的思想。

2)译文读起来应该像原创作品。v.s.译文读起来应该像译文。

3)译文应该反映原文的风格。v.s.译文应该具有译者的风格。

4)译文读起来应该像原文同时代的作品。v.s.译文读起来应该像译者同时代的作品。

5)译文可以对原文有所增减。v.s.译文不能对原文有所增减。

6)诗歌应当译成散文。v.s.诗歌应当译成诗歌。

2.郭建中教授对其进行概念的界定:

1)直译(1iteral translation):译文的语言表达形式,在目的语规范容许的范围内,基本上遵循源语表达的形式,而又忠实于原文的意思。

2)意译(free translation):译文的语言表达形式,完全遵循目的语的规范而不考虑源语的表达形式,但又忠于原文的意思。

3)异化(foreignization):在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。

4)归化(domestication):在译文中把源语中的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。

3.本书的观点:两对方法是有重叠和互补的地方。

1)首先,直译包含意译,直译是原文形式和内容兼具,而意译则一般顾及内容。直译和异化一致,直译既然遵循源语表达的形式,而又忠实于原文的意思,就把原文的比喻、形象和民族地方色彩等传递过去了。

2)意译和归化不能混为一谈:意译是只传其意,而归化则是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。

4.辜正坤的观点:不同的译文都各具千秋,应根据翻译的目的、译者的方式取向、译文语言的容许度和读者的接受能力来决定。(二)语义翻译与交际翻译

1.语义翻译:

1)定义:英国翻译理论家纽马克把语义翻译(semantic translation)定义为在目的语的语义和句法结构尽可能容许的情况下,译出原文确切的上下文意义。

2)特点:

a. 它用于翻译所有那些原创的语篇,诸如文学、哲学、宗教、政治或人类学的语篇。这种表达性语篇的形式和内容一样重要,或者形式和内容密切结合因而无法分离。

b. 语义翻译试图再现原作精确的风格和格调:词语中的思维过程(表达形式)和交际翻译中词语后面的意图同样重要。

c. 语义翻译是以作者为中心的,为了保留作者的个性语言,译者不仅需要特别关注语篇的每一个词语,而且关注组合这些词语的句法,关注语篇特有的强调和节奏。对译者来说,他无权改进或更正源语篇。原来的词汇或语篇结构、句子长度、词位置等应尽量保留。

概而言之,语义翻译要求译文尽可能在词法、句法及至语气上都逼似原文作,求得语义结构的对等或贴切。很明显,语义翻译是纽马克翻译理论的基础,它集中反映了纽马克对翻译中准确的重要性的关注。

2.交际翻译(communicative translation)

1)目的:是试图使读者阅读译文所得到的效果尽可能接近原文读者阅读原文得到的效果。

2)特点:

a. 交际翻译应用于所有那些内容或信息比形式更重要的语篇,就是那些所谓“普通的”语篇。

b. 与语义翻译不同,交际翻译只面对译文读者,它关注作者意图,而不是作者的思维过程,它试图更能适应读者,使原作文化内容更能让读者接受。这不意味着译者非得忽略源语语篇的形式,相反,源语仍然是译者工作的基础。

c. 在交际翻译中,译者某种程度的干预总会出现。

译者有权去改正或改进文章的逻辑,用优美的或至少是功能良好的、符合句法的结构去取代笨拙的结构;删除晦涩的字句;消除重复和赘述;排除某个模棱两可的词句中不太可能的释义;修改并澄清难懂的行话(将松散的类属词削减至比较具体的成分),并将个人习语中的怪异词句,即语言的任意运用给予规范化。进一步说,译者有权改正论据错误和疏忽,一般是在脚注里加以说明。所有这些更正和改进在语义翻译中通常是不可接受的。(纽马克)

d. 交际翻译出来的语篇比较易读、清楚、简洁和自然,使读者感觉它正是为他们而写。比起语义翻译出来的语篇更为地道。

四、翻译的过程

翻译的过程,最通俗地讲,是一个从理解到表达的过程。从翻译的语言学角度上讲,翻译的过程是一个解码和重编码的过程。其模式如下:

1.美国翻译理论家尤金·奈达的翻译三个步骤:(1)分析,就是从语法和语义两个方面对原文的表层结构、原文的信息进行分析;(2)传译,就是译者在脑子里把经过分析的信息从源语传译成目的语;(3)重构,就是把传递过来的信息重新加以组织,最后形成译文。

2.英国翻译理论家罗杰·贝尔则描述了一个全面而略显复杂的翻译过程图(1991:21):

总结起来可以为三大步骤:(1)对源语语篇的分析;(2)解读语篇时读者所能累积的全部认识;(3)新目的语语篇的合成。

3.英国翻译理论家巴希·海提姆则把译者在翻译工作中所遇到的各种基本问题按翻译过程归纳为以下几条:

1)对源语语篇的理解

a.从语法上分析语篇(语法和词汇)

b.能理解专业知识

c.能理解意想意义

2)意义的迁移

a.传递词汇意义

b.传递语法意义

c.传递修辞意义,包括为潜在的读者提供隐含意义或可推导的意义

3)对目标语语篇的评价

a.可读性

b.遵循目标语通用的话语规范

c.判断为达到具体目的的翻译的充分性

小结:译者应具备源语和目标语两种语言能力,深刻理解原文,以意义为中心进行转换翻译。在翻译的过程中,既要注意到读者,也要考虑到具体语篇和翻译目的。翻译过程虽然各家论述皆有不同,但总结起来,不外乎是“一个从理解到表达的过程”。

1.2 翻译示例汇总

一、翻译的方法

1.Car la France n'est pas seule! Elle n'est pas seule! Elle n'est pas seule! (法)

For France is not alone! She is not alone! She is not alone! (英)

因为法国并不孤单!她不孤单!她不孤单!(中)【评析】这一译文属于语义翻译,要求译文尽可能在词法、句法及至语气上都逼似原文作,求得语义结构的对等或贴切,更关注翻译中的准确性。

2.Defense de marcher sur le gazon(法)【交际翻译】Keep off the grass(英)

勿踏草坪(中)【语义翻译】Walking on the turf is forbidden. (英)或It is forbidden to walk on the turf (英)

在草坪上走是禁止的(中)

3.Frisch angerstrichen !(德)【交际翻译】Wet paint!(英)

油漆未干,请勿触摸!(中)【语义翻译】Recently painted!(英)

刚刷了油漆!(中)【评析】通过交际翻译与语义翻译的对比,可发现在具有交流、警示意义的祈使句中,使用交际翻译的效果更佳。交际翻译实际上是更注重译入语中的习惯用语的表达,更贴近读者。

第2章 翻译的理解篇

2.1 复习笔记

一、理解与词汇研究(一)词汇理解

翻译不当的原因:英语一词多义与翻译中的望文生义

因为词是构筑词组、句子、段落和篇章最基本最具体的单位。翻译中的错误,大多表现在词语方面。

一词多义可概括成以下几个方面:(1)专有名词先天性歧义;(2)普通词语先天性歧义;(3)普通词语结合后产生新义;(4)普通词语与专业术语的词义混淆。导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。

导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。(二)专有名词先天性歧义

英语专有名词,尤其是地名专有名词,在不同语境和历史环境下意义不同。例:

The first permanent Anglo-American settlement was established in 1821.【译文】第一个永久英裔美洲人定居点建立于1821年。【评析】Anglo-American可解作“英裔美洲人”或“英裔美国人”,根据上下文和历史背景分析可知,德克萨斯1821年成为开发地,直到1845年才加入联邦,成为美国第28州。因此,“英裔美国人”是1845年以后的事。(三)普通词语先天性歧义

原因:普通词语的先天性歧义主要是因为词语的一词多义。

普通词语的多义性主要来自于下面几个方面:

1.原始意义与引申意义;

2.普遍意义与特殊意义;

3.抽象意义与具体意义;

4.字面意义与比喻意义。例:

Maurice Sendak, US artist, best known for his illustrations of children's books...【译文】莫里斯·森达克,美国画家,以在儿童书籍中画插图最为出名。【评析】“artist”一词来自“art”,而艺术一词泛指绘画、雕塑、音乐、舞蹈、文学等,它还指技术、技艺、技巧等。在本例句中,根据对莫里斯·森达克以及上下文的认识,用“美术家”或“画家”更为准确。(四)普通词语结合后产生新义

以名词为中心的语义结构可分为两种:

1.自由词组:随意组合,见词知意

2.固定词组:具有习语性,是在语言发展过程中约定俗成的。这一类词组多半表示转义,带有隐喻性,其表达方式形象生动。英语中由形容词+名词(短语)合成的结构在转译成汉语时不受词性的制约,也多半不能用对等模式来移植。例:

He was prominent in the ragged schools movement.【译文】他在推动贫民免费学校运动中表现出色。【评析】“ragged school”在英国历史中指“贫民儿童免费学校”。译者不可凭词的表面结构而直译成“他以破衣学校运动而闻名。”,而应结合上下文以及查阅相关资料给出更恰当译文。“ragged school”在语言的使用过程中有了几次转义而形成现在的引申义:穿破衣者→贫民→无钱读书→为他们设立学校→提供免费教育。(五)普通词语与专业术语的词义混淆

原因:许多专业术语一般是普通词语引申而来的,即先有普通词语,后衍生出专业术语词义。这是因为普通词语和专业术语因隐喻关系而产生的。例:

This difference, known as the comma of Pythagoras, can be compensated in several ways.【译文】这个音差,称为毕达哥拉斯音差,能够以几种方法弥补。【评析】“comma”一词的普通词义是逗号,但其音乐专业术语的词义却是“音差”,在涉及音乐的条目中,它的释义只能是音差,而不可翻译成逗号。

★注意:在翻译中译者应充分意识到专业术语与普通词语的差别。如,“function”一词指“功能”、“官能”,在数学中指“函数”。这类词,我们称之为“半技术词”。(六)几个典型词语的翻译

1.poor的几个译法

① In my poor opinion, you should let her go.鄙意你应当放她走。

② Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser.

对此事比较了解的其他报纸认为,卡特是一个输不起的人。

③ She took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.

她把我带到她房间内,并告诉我说,她有晕船的毛病,所以总是一上船就上床睡觉。

④ Nor was he in the slightest disturbed by the outcries of wealthy alumni whose sons were forced to leave the college because they were poor students.

尽管那些由于孩子学习成绩太差被勒令退学的有钱的老校友大叫大嚷,他一点也不为所动。

⑤ The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.

司法部不愿意把没有把握打赢的官司拿到法庭上去。【评析】“poor”词义丰富,有“贫困的,贫穷的,贫寒,清贫”,“贫乏的,缺乏,缺少”,“低劣的,次等的,劣质的,差的,次的”,“(身体)衰弱的”“可怜的,不幸的,令人同情的”,“不擅长的不熟练的”等含义,因此要根据上下文来选择适当的含义。

2.(un)sophisticated的几个译法:

① Mark is a smart and sophisticated young man.

马克是一个聪明老成的年轻人。

② He was not amused by Pitt's unsophisticated sense of humour.

他对皮特那种不到家的幽默感到难受。

③ They enjoyed every bit of the Communists' simple, unsophisticated hospitality.

他们处处受到共产党的淳朴、真心诚意的款待。【解析】“(un)sophisticated”同样也有多重含义,在不同的语境下语义色彩也不同,因此译者要根据上下文译出正确的意思和语义色彩。(七)语境下的词语翻译

翻阅词典时,词典给我们的常常是其基本义,或对号入座式的释义,无法直接用在译文中,应该根据语境来确定这句话或这个词应该怎么说。例:

The friendship Nancy and I shared with Kay is one of the legacies of my government service.【译文】我和南希与凯的友谊是当年我为政府服务的一个收获。【评析】在译文中,“shared”不必译出来,译文已经包含这个意思了。“legacies”一词常译成“遗产”,但它还指“lasting result”。在这句话中用“遗产”明显不符合表达习惯和语体色彩,需将其意思融入语境中,因此用“收获”较合适。

小结:一词多义(无论是普通词义还是科技词义)的选择,主要涉及到词语的搭配、上下文语境。解决方法:1.翻译的语篇(上下文)考虑,准确判断翻译文本的题材、主题思想、立意,进而探明上下句、搭配词语的关系;2.勤于查阅各种词典,善于质疑。这样,因望文生义而导致的误译必然可以避免。

二、理解与句法分析(一)句子理解

1.造成句子理解差异的原因:思维方式与表达方式的差异

2.思维方式的不同

语言是思维的工具。这种在同义表达上采取不同句法形式的现象是由于英汉两民族在思维上的差异所造成的。

1)英语民族:“浓缩型”的思维方式,在表达时往往倾向于取较低的句法单位,因此英语结构单位的信息量较高。这种表达方法也符合英语民族表达含蓄的习惯。

2)汉语民族:“展开型”的思维方式,趋向于把事情说清、说透、说明白;再加上汉语无形态变化,注重时序等特点,故而在表达时往往采用较高层次的句法单位,使汉语句子显得较为松散。

因此在英译汉时常做的处理:

①把英语词转换成汉语的词组;

②英语词、词组转换成汉语的分句;

③英语分句转换成汉语的句子;

④英语句子转换成汉语的句群。例:

He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.【译文】他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。【评析】这个译文的处理就是把英语的词、词组转换成汉语的分句。这些小分句短促有力、舒展自如,四字短语读来有节奏感,很能表达出神韵。这个译文很好地说明了这种“浓缩型”思维与“展开型”思维方式的差异。

2.表达方式的不同

1)英语

a.众多的形态变化和十六种时态变化来表示各种语法关系;

b. “葡萄型”的句式:主、谓、宾结构作为核心框架,然后以此为结构向外延伸与扩展,附上各种次要结构

c. 有各类连接词语和从句,因而句子结构复杂。

2)汉语

a. 无形态变化,因而只有靠语序和虚词来表示各种语法关系;

b. “流水型”句式:动作的先后顺序与语序对称,即先发生的事先说,后发生的事后说,构成了一种线性横向排列式的结构,某一意义或意群往往靠一系列的线性句法单位逐步加以展开叙述。

因而一个英语句子往往要化译为几个汉语句子。

3.句法不同

英语句法可分为两大类:

a. 普通句法,即它的行文表达结构符合汉语语言的句法、行文习惯,不太会造成理解上的失误,翻译也较容易。例:

In September 2006, I studied at Xiamen University.【译文】2006年9月,我在厦门大学学习。

b. 相似句、费解句、修饰结构疑难句及“多枝共干”式结构。往往原文则与译文大相径庭,例:

September 2006 found me studying at Xiamen University.【译文】2006年9月,我在厦门大学学习。这句话只能译成与上句译文相同,而决不能生硬地译成“2006年9月发现我在厦门大学学习”。学习翻译,首先必须面对这些难题。(二)句法分析

1.相似句

定义:英语中有些句子,看上去非常相似,其实意思大不相同,甚至截然相反。句子理解混淆,则翻译无从下手。我们把这种似是而非的句子,称为相似句或形似句。

相似句对翻译的影响主要表现在以下几种类型:

1)语序

Anyhow, she works.不管怎样,她总算工作了。

She works anyhow.她马马虎虎地工作。【评析】第一句的“anyhow”同“anyway”,意思是“无论如何,不管怎样”;第二句则表示“随便地”、“杂乱无章地”,因此要注意词在不同位置表示的语义是有差异的。

2)非限定动词

I remembered mailing the letter.我记得发过那封信。

I remembered to mail the letter.我记得要发信的。【评析】原句一是在“remember”后接动名词,它叙述过去的事,曾做过某事;原句二在“remember”后接不定式是说未来的事,表示将要去做。

3)名词的数

We had better act on their advice.我们最好按照他们的意见办。

We had better act on their advices.我们最好按照他们的通知办。【评析】“advice”一般不可数,这是是表示抽象含义,表示“意见”;而复数时是具体的,表示“通知”。

4)冠词

They are the pupils of our school.他们是本校的全体学生。

They are pupils of our school.他们是本校的一部分学生。【评析】原句一“pupils”前加了定冠词“the”,定冠词的复数名词代表全体;原句二无定冠词,“pupils”表复数,因此是指“一部分学生”。

5)形容词与副词

It has been raining continually for two days.断续地下了两天的雨。

It has been raining continuously for two days.不停地下了两天的雨。【评析】“continually”和“continuously”这两个词虽然都来自“continue”,但词义是不同的。“continual=frequently or closely repeated”,意为“断断续续,间歇的”;而“continuous = without interruption”表示“继续不断的”。

6)介词

He stood up for them.他拥护他们。

He stood up to them.他反抗他们。【评析】“to stand up for somebody”和“to stand up to somebody”这两个短语只差一个介词,但前者是“支持某人”,后者是“对某人勇敢抵抗”。因此在记短语时需准确。

7)否定词

His brother's words are no truer than his.他哥哥的话和他的话一样靠不住。

His brother's words are not truer than his.两兄弟讲话的真实性不相上下。【评析】no和not在与形容词比较级连用时,意义大不同。用not属于一般比较结构,即“不相上下”;用no则情况比较特殊,一般说来“no+形容词或副词比较级+than”所表示的意思是该形容词或副词的相反含义,因此译文“一样靠不住”。

8)代词

His English is anything but correct.他的英语错误百出。

His English is nothing but correct.他的英语只是不错而已。

His English is all but correct.他的英语差不多没有错误。【评析】三个词组只差前面的代词,但意思大有不同。“anything but”=“far from,not at all”,意为“绝非,并不”。“nothing but”=“only”,意为“只,不过”。“all but”=“almost”,意为“差不多”。

2.费解句

费解的原因:某些词法、句法不太符合中国读者和译者的思维模式、句法模式。例:

He has never recovered her loss.【译文】他永含失恃之悲。【评析】这是英语中最容易弄错意思的一种表现法。此处“her loss”=“the loss of his mother”,逻辑主语是“he”, “his mother’s”,因此不可译为他母亲的损失,而是他失去母亲。

3.修饰结构疑难句

原因:英语的修饰结构是导致句子复杂,造成理解混乱的基本原因。因此对修饰结构的理解正误,直接导致译句的表达。例:

The commission of certain acts such as armed attacks, naval blockades, support lent to armed gangs of terrorists was considered as a form of aggression.【译文】从事某些诸如武装进攻、海上封锁、向武装的恐怖分子集团提供援助等行为,都被认为是一种侵略。【评析】这句的“armed gangs of terrorists”中,“armed”修饰的是“gangs of terrorists”,后者是个意群,不能拆开。所以不能译为“恐怖分子的武装集团”。

4.“多枝共干”式结构

原因:英语倾向于省略,汉语习惯于重复。因此出现理解上的错误主要是因为前置定语修饰多个名词,这是对修饰语理解偏差引起的。

因此,翻译这种结构应注意两点:一是词序;二是重复。例:

Young Charles made little progress in Greek or Latin composition.【译文】年轻的查尔斯的希腊文作文和拉丁文作文进步不大。【评析】“or”在句中是选择连词,因此这句中的“Greek”和“Latin”都修饰“composition”。但不可译为“希腊文和拉丁文作文”,这样读者会将“希腊文”和“拉丁文作文”并列,引起歧义。

5.晦涩长句理解与翻译

原因:

(1) 原文句子繁复,理解难度大;

(2) 作者表达晦涩和作品的文化背景复杂

翻译方法:运用简明的语法法则,梳理长句子,复杂句子和句子里令人困惑的难点。例:

Murmurously beyond their windows, yet so close they might be in the cloud of it, the beech accepts, shelves and stairs of continuous dripping, the rain.【译文】他们的窗户上方在沙沙作响,不过窗户或许离枝叶茂盛的树冠很近,山毛榉把雨接住,叶子层层叠叠,持续不停的雨滴在层层下淌,在节节下淌。【评析】先分析主句的核心成分。主句主、谓、宾分明,即“the beech accepts the rain”(山毛榉把雨接住),再分析插入到主句中的两个短语“leaf upon leaf”“ stairs of continuous dripping”和前面的状语“Murmurously beyond…”。在理解了整句话的意思后,再顺着文章往下翻。

2.2 课后习题详解

第一节 理解与词汇研究

一、根据词性确定词义。

(1) She needs to find somewhere to live.【答案】她需要找个住的地方。

(2) Where do these plates live?【答案】这些盘子通常放哪儿?

(3) Spiders can live for several days without food.【答案】蜘蛛几天不吃食依然可存活。

(4) We saw a real live rattle snake!【答案】我们看见了一条活生生的响尾蛇!

(5) The club has live music most nights.【答案】这个俱乐部大多数晚上有现场演奏的音乐。

(6) The terminal is live.【答案】那个端子有电。

(7) The show is going out live.【答案】这场演出正在实况直播。

(8) Pollution is still very much a live issue.【答案】污染仍然是目前非常让人关注的问题。

二、根据上下文搭配确定词义。

(9) The price is running high.【答案】价格在上涨。

(10) Hey, your nose is running.【答案】瞧,你流鼻涕了。

(11) My school runs a factory.【答案】我的学校办了一个工厂。

(12) They ran the enemy blockade.【答案】他们冲破了敌人的封锁线。

(13) He ran across an old friend of his in town yesterday.【答案】昨天在城里他碰到了一位老朋友。

(14) The play ran 100 nights.【答案】这出戏连演了一百个夜场。

(15) My watch has run down.【答案】我的表停了。

第二节 理解与句法分析

练习一

一、相似句。翻译下列句子。

(1) Happily he did not die.

He did not die happily.【答案】

他幸免于死

他郁闷而终。

(2) She kept the house.

She kept house.【答案】

她守在家里。

她操持家务。

(3) This is no place for me to go to.

There is no place for me to go to.【答案】

这不是我该去的地方。

我没有地方好去。

(4) He is a man of family.

He is a family man.【答案】

他是世家子弟。

他是有家室的人。

(5) I had a good talk to him yesterday.

I had a good talk with him yesterday.【答案】

我昨天说了他一顿。

我昨天和他交谈了很久。

(6) She swept out the room.

She swept out of the room.【答案】

她打扫了房间。

她很神气地走出房间。

(7) He kept her company.

He kept company with her.【答案】

他陪着她。

他和她交朋友。

(8) Is there any difficulty in this?

Is there some difficulty in this?【答案】

此中有无困难呢?

此中有点困难吧?【解析】句一是在完全不知有无困难时间的。句二是在认为有点困难时间的。

(9) You can tell me your opinion while we eat.

You can tell me your opinion while we are eating.【答案】

等我们吃饭的时候,我才来听取你的意见吧。

现在我们一面吃饭,我一面就来听取你的意见吧。

(10) We are sure that man is mortal.

We are sure that man is dead.【答案】

我们确知人是要死的。

我们确知那人是死了。

(11) It is a pity you did not go.

It is a mercy you did not go.【答案】

可惜你没有去。

幸亏你没有去。

(12) I wish I were as rich as he.

I wish to be as rich as he.【答案】

我希望我有他那样富有。

我希望成为他那样的富人。

(13) Let us repair our house.

Let us repair to our house.【答案】

让我们修理房子。

让我们回家去吧。【解析】repair作及物动词用时,意为“修理”;作不及物动词用时,意为“往(某处)”。

(14) He always interferes in my business.

He always interferes with my business.【答案】

他老是来干涉我的事。

他老是来妨碍我的事。【解析】“interfere in”意为“干涉”,“interfere with”意为“妨碍”。

(15) We hired the boat by the hour.

We hired the boat for an hour.【答案】

我们租的船以时间计算。

我们只租了一小时的船。

(16) I shall have some people come tomorrow.

I will have some people come tomorrow.【答案】

明天会有一些客人来。

明天我要请一些客人来。【解析】句一只是陈述事实,句二是表现个人意志的。

(17) What is he about to speak?

What is he to speak about?【答案】

他打算说什么?

他预定要说的是什么?【解析】“be about to”=“be going to”,为较文言的说法。“be to”意为“预定”。

(18) He was looked upon as a genius.

He was looked up to as a genius.【答案】

他被视为天才。

他被崇为天才。【解析】“look upon as”=“regard as”(视为)。“look up to as”=“respect as”(作为……而崇仰)。

(19) The island is five miles around.

The island is five miles across.【答案】

那岛环绕一圈五英里。

那岛直径五英里。

(20) I did not notice him.

I took no notice of him.【答案】

我没有注意到他。

我并未把他放在眼里。【解析】句一是无意的,表示真的没看到;句二是有意的,有看不起的意味。

练习二

二、费解句。解释下面的句子。

(1) He helped himself to the wine.【答案】他随意自斟自酌。

(2) He knows what it is to have a boy idle.【答案】他知道让孩子游荡下去是很不好的。

(3) They that know nothing fear nothing.【答案】初生牛犊不怕虎。/无知者无畏。

(4) What you cannot afford to buy, do without.【答案】无钱购买的东西,只好不要。

(5) I know he meant business.【答案】我知道他不是开玩笑的。

(6) He begged to be remembered to you.【答案】他向你致意。

(7) The lost child was soon identified.【答案】那丢失的孩子很快就认明身份了。

(8) That women are bad drivers is open to question.【答案】说女人车技不好令人质疑。

(9) It was not that he had plenty of money.【答案】那并不是因为他有很多钱。

(10) What shall I go in?【答案】我穿什么出去呢?

(11) He succeeded to a large property.【答案】他继承了一大笔财产。

(12) He measured his length on the floor as soon as he entered the room.【答案】他一进房就整个儿跌倒在地板上。

(13) His English leaves nothing to be desired.【答案】他的英语完美无缺。

(14) Your loss is nothing to mine.【答案】你的损失和我的比较起来真算不了什么。

(15) She has been a widow only six months【答案】她的丈夫死了至今不过半年。

(16) He is free with his money.【答案】他用钱豪爽。

(17) The persons elected will sit till 31 Dec,1973.【答案】当选的职员任期至1973年年底为止。

(18) He changed his condition only a week ago.【答案】他刚在一星期前结了婚。

(19) My shoes are the worse for wear.【答案】我的皮鞋穿破了。

(20) Grandmother has a green thumb【答案】奶奶是一名园艺能手。

练习三

三、修饰结构疑难句。

(1) Consumer goods are also abundant of good quality and variety.【答案】质量好、品种多的消费品也供应充裕。

(2) One day a young woman was brought to the hospital with a badly burnt arm.【答案】一天,医院里送来一位手臂严重烧伤的年轻女人。

(3) Scientists said quite a few years back, an unbreakable substance could be found that would work as well as glass.【答案】科学家在好几年前说,有可能找到一种和玻璃性能一样好而又打不碎的物质。

(4) In our work new contradictions often arise, contradictions which should be handled correctly.【答案】我们的工作中经常出现新的矛盾,这些矛盾应正确予以处理。

(5) The objection is bound to be raised that such a conception is a complete travesty of the whole idea of philosophy.【答案】一定有人提出反对,说这样一种看法完全歪曲了哲学的整个概念。

(6) We shall see later on, when we travel to other worlds, that there are stronger and weaker gravities.【答案】我们以后到其他星球去旅行时,将会经历各种强弱不一的引力。

(7) A list has been drawn up of all the verbs taught so far.【答案】已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

(8) A successful scientist usually directs his attention towards problems which he notices have no satisfactory explanation.【答案】凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。

(9) Every day news comes from all over the country of great success in one field after another.【答案】每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

(10) So much is art, the art that in common with poetry, drama, painting, and music, does, we all know, enter into the novel.【答案】以上说的就是艺术,也就是小说里确实具有的艺术,与诗歌、戏剧、绘画和音乐具有共通的性质,这一点我们大家都知道。

练习四

四、“多枝共干”式结构

(1) He was studying Greek sculpture of the primitive and classical periods.【答案】他那时正在研究原始时期和古典时期的希腊雕塑。

(2) The D. D. T. and rat extermination squads set to work.【答案】滴滴涕喷射队和灭鼠队都出动了。

(3) The Red Army soldiers marched from the southeast to the northwest of China across some of the highest mountains and the greatest rivers of Asia.【答案】红军战士从中国的东南走到西北,越过亚洲一些最高的山脉和最大的河流。

(4) The X-ray or post-mortem examination reveals many broken bones.【答案】X光检查或尸体检查表明有许多骨头已经折断。

(5) In 1945 he returned to his Paris museum and teaching posts.【答案】1945年,他回到巴黎,仍在博物馆和学校任职。

(6) What are the perspectives of the national liberation movement and the relations between China and the Third World countries?【答案】民族解放运动的前途以及中国同第三世界国家之间关系的前景是怎样的呢?

(7) But his titanic determination, his powerful mind and his fierce commitment to the mission of his class and the lofty principles of the Party overrode all physical handicaps.【答案】但是他那巨大的决心、坚强的意志,对自己阶级使命和对党的崇高原则的坚贞不渝,使他克服了体力上的一切缺陷。

(8) If there were no gravity, you would not be able to talk or shout or hear anything at all.【答案】要是没有地心引力,你就根本不能讲话、叫喊和听到什么声音。

(9) I take it that Comrade Lee has gone for the tickets and we are to meet him at the theatre.【答案】据我了解,李同志去买票了,约定我们和他在戏院里会面。

(10) Your sentences should be direct and straightforward, not too long or too complicated for others to grasp easily.【答案】你写的句子应直截了当,开门见山,不要写得又长又复杂,让别人不好懂。

2.3 翻译示例汇总

一、理解与词汇研究

例1:专有名词先天性歧义

(1) A succulent desert cactus …native to tropical and subtropical America.(选自The Macmillan Encyclopedia, 简称ME)【译文】一种多汁沙漠仙人掌,……原产于美洲热带、亚热带地区。【评析】这里涉及普通历史、地理常识。此句中的“America”是自然地理概念,而非行政概念,因此不能译为“美国”,而应译为“美洲”。事实上,“America”和“American”严格来说应作“美洲”和“美洲的”解,现在则更多地用来指称“美国”,即“the United States of America”(美利坚合众国)。专有名词的翻译要注意上下文。

(2) The first permanent Anglo-American settlement was established in 1821.(ME)【译文】第一个永久英裔美洲人定居点建立于1821年。【评析】这里涉及到美国的历史知识。“Anglo-American”可解作“英裔美洲人”或“英裔美国人”,通过上下文和历史背景分析,德克萨斯在1821年成为开发地,直到1845年才加入联邦,成为美国第28州。所以这里应译为“英裔美洲人”

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载