《新东方英语》中学生2016年3月号(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-05 14:18:07

点击下载

作者:《新东方英语》编辑部

出版社:《海外文摘》杂志社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

《新东方英语》中学生2016年3月号

《新东方英语》中学生2016年3月号试读:

★编辑手记★

愿天下无霾等

愿天下无霾

——《伦敦:后雾都时代》

写下这段话时,北京正经历今年入冬以来持续时间最长的晴天。很多人说这样的天气让人想到小时候的冬天。我想,那是深吸一口气,清冽的冷风顿时灌满五脏六腑的冬天,而不是深吸一口气,顿时被呛得咳出几口痰的冬天。连日的晴天让人几乎忘记了雾霾的存在,只有角落里的雾霾口罩还让人不时提心吊胆。其实,雾霾对人类来说并不是新鲜事物,曾有“雾都”之称的伦敦早在几十年前就经历过这一切。当时的英国政府痛下决心改革,历经数十年时间才将伦敦的空气质量明显改善,清洁空气的努力直至今天仍在进行。这说明雾霾不好对付,但也并非不可战胜,只是需要决心与时间。对于北京和中国的其他许多城市来说,只希望没有雾霾的那一天早日到来。(李晓涵)

当你跑步时,你在想些什么

——《作家为何对跑步情有独钟》

跑步,如作家冯唐所说,就是“把左脚放在右脚前面,然后把右脚再放在左脚前面”,单调、重复,毫无技术含量。可如此无聊的运动为何经久不衰呢?就我个人而言,我觉得跑步最大的意义在于,它给你提供了一个沉默的独处空间,让你从现实中解脱出来,心灵得以自由驰骋。跑步时,你可以什么都不想,只是让身体重复单调的运动,此时情绪得以释放,心情因此放松。你也可以胡思乱想,想人生的意义,想爱情的难题,想假期的快乐,想刚刚考过的四、六级……你会发现,当你跑步时,世界变得安静下来,你能听到心的声音,开始关注内在的自己,正如文章里提到的小说家唐.德里罗所说:“跑步使我摆脱了原有的世界,进入到另一个全新的世界。”(廖粮粮)

咖啡与情谊

——《恋上土耳其咖啡》

与香浓、丝滑的欧式咖啡相比,口感粘稠、不滤渣滓的土耳其咖啡往往令人望而却步。无论那手工打造的铜壶和饰有各式花纹的杯子有多精巧,咖啡本身的粗粝感都无以掩盖。这样的咖啡究竟有何魅力,又如何成为一个国家引以为傲的传统文化呢?关于咖啡,土耳其有一句俗语,大致意思是:一起喝一杯咖啡,友谊长存40年。在土耳其,喝咖啡不仅仅是为了提神、解馋,更是一种社交方式。一杯咖啡,既是款待宾客的上佳礼遇,也是结交好友的契机良缘,人与人之间的情谊就蕴藏在那烧煮咖啡的芳香中……问我“爱”你有多深,咖啡代表我的心。 (王扬)

为艺术而生

——《草间弥生:圆点女王的世界》

草间弥生是日本著名的艺术家,有“圆点女王”“前卫天后”之称,她那充满圆点的艺术作品受到世界各地人们的喜爱和追捧。但卸下这些炫目的光环,她其实是个略显古怪的老太太。草间自幼受精神疾病的折磨,幻听,幻视,但这反而成就了她独特的艺术形式。她为了艺术之梦与母亲决裂,奔往纽约。在异国他乡,她忍受病痛和穷苦,在艺术之路上不断追逐、突破。回到日本后,她沉浸在自己的艺术世界里,不问世事。草间弥生曾说她活着的每一个日子都与艺术相关,无论生死,艺术就是她的一切。这些话最打动我,也让我不断思索:如果一个人潜心追求毕生热爱之事,那人世的愁苦、病痛、生死还能算得了什么呢?艺术为Ta遮风挡雨,艺术为Ta疗伤,艺术就是Ta的一切。(耳海燕)

★考试手册★

2016年6月六级翻译备考策略

◎ 文/宋健伟

2013年六级英语考试改革后的一个较大变化是,原来的单句汉译英题目变成了段落的汉译英。而这一新的翻译题型也成为考生六级考试的一大难点。根据改革大纲的说明,翻译部分的内容涉及“中国的历史、文化、经济和社会发展等”,字数为180~200个汉字。考生通过以往的真题可以发现,一个180~200字的段落在一般情况下包含5~8句话。如果段落中的句子数量多,则翻译时多为简单句;如果段落中的句子数量少,则翻译时多为复杂句。不过,简单句不一定容易翻译,而结构复杂的句子,翻译难度也不一定就大,因为衡量翻译难度的因素除了句子结构外,还有一个很重要的因素——词汇。下面笔者就从词汇和句子两方面来介绍六级翻译的备考方法。

熟练掌握“主动”词汇

从考试的角度来说,词汇大致可以分为两类:“主动”词汇和“被动”词汇。“主动”词汇指的是需要考生会写、会用、能灵活掌握的词汇,一般对应考试中的写作、翻译和口语部分;而“被动”词汇指的是只需考生认识即可的词汇,即看到或听到时知道其意思的词汇,主要对应考试中的阅读和听力部分。六级考试要求考生掌握的“主动”词汇基本属于四级词汇范畴,因此对于翻译备考来说,考生熟练掌握四级词汇即可。笔者建议考生通过词根词缀记忆单词:一方面可以通过词根将单词分类,提升记忆效率,另一方面可以通过词根与词缀掌握单词的基本含义,这对于单词的运用乃至今后的英语学习都非常重要。比如,在2014年6月的六级翻译真题中出现了“展望”一词,考生可以将之翻译为prospect。在记这个单词时,考生可以进一步认识这个单词的词根词缀:词根为-spect,表示“看”的意思,而pro-为词缀,这里表示“向前”,因此这个词的基本含义就是“向前看”,引申为“展望,前景”的意思。通过词根词缀记忆法,考生不仅了解了prospect的基本含义,而且还掌握了词根“-spect”,借此可以很容易地记忆inspect (in-表示“向内”,因此inspect的基本含义为“向内看”,引申为“检查”)、retrospect (retro-表示“向后”,因此retrospect的基本含义表示“向后看”,引申为“回顾,回想”)等同根词,提高记单词的效率。

就翻译这一题型来说,根据考纲要求,考生还要着重积累与“中国的历史、文化、经济和社会发展”相关的词汇,如此前的考试中曾出现过“中秋节”(the Mid-Autumn Festival)、“十二五规划”(the Twelfth Five-Year Plan)、“节能减排”(energy saving and emission reduction)、“外来务工人员”(migrant workers)等词汇。考生可以从翻译真题中总结出这部分词汇并加以记忆,也可以通过一些英语新闻网站收集,比如可以通过China Daily网站(http://www.chinadaily.com.cn)来收集。

把握句子结构,明确翻译步骤

要做好翻译题,考生必须夯实语法基础。就六级翻译来说,考生应该着重关注以下两个方面的语法知识。首先,考生应熟练掌握五大基本句型以及并列句和复合句,尤其是要透彻理解五大基本句型。五大基本句型指的是英文句子的五种基本结构,包括“主—谓”“主—谓—宾”“主—系—表”“主—谓—双宾语”“主—谓—宾—宾补”。这几个基本句型看起来很简单,但是对翻译来说却很关键。只有熟练掌握五大基本句型,才可能写出正确的英文句子。其次,考生应掌握各类从句并明确何时该用何种时态。

考生在做翻译题之前应首先通读整个段落,确定文章主旨和要用到的主要时态。在具体翻每句话时,考生应遵循的翻译步骤如下:①找句子主干,确定主句;②确定修饰成分(一般是定语和状语);③调整语序,直接翻译。调整语序的重点在于调整定语和状语的位置。如果是单个单词作定语,那么翻译时定语前置,放在被修饰的名词之前;如果是短语或从句作定语,则翻译时定语后置,放在被修饰的名词之后。例如,“我们力图挑选出一些决定服务质量的关键性因素”这句话中,名词“因素”(factors)前面有两个定语,其中,“关键性”可以直接译成形容词key,置于factors之前,而“决定服务质量的”这个定语是个动宾结构,可以译成定语从句,并置于被修饰的名词之后,由此,整句话可以翻译为:“We try to pick out some key factors which determine service quality.”就状语来说,如果单个单词作状语修饰形容词,翻译时状语前置;如果单个单词作状语修饰动词,翻译时状语一般后置;而短语或从句作状语时,则状语既可以前置,也可以后置。

笔者将整个翻译过程概括为“找主干,调语序”六个字。下面结合2014年12月的一套真题来体会一下。

翻译原文

中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数;除了关注高等教育之外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

整体解读

这个段落的题材属于社会发展类,主要探讨了中国的教育问题。整个段落共五句话,句子数量比较少,句子结构较为复杂,考生在翻译时需要使用从句或是将其中的汉语句子进行拆分才行。

逐句分析

1. 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。

句子分析:句子的主干是“中国将努力确保……”,可将“到2015年就业者接受过平均13.3年的教育”译成宾语从句。在宾语从句中,主语是“就业者”,谓语部分为“接受教育”,“平均13.3年的”是定语,翻译时可后置,“到2015年”是时间状语,由于从句的时间状语是“到将来的一个时间点(2015年)”,所以从句需要使用将来完成时。

重点词汇:努力—try one’s best、exert oneself to do、exert all one’s power to do。

参考译文:China will exert itself to make sure that the employees will have received education of 13.3 years on average by 2015.

2. 如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。

句子分析:该句考查条件状语从句,根据句子的语境,主句用一般将来时,进而决定了从句用一般现在时。从句的主干是“目标实现”,需要用被动语态。主句的主干是“大部分人需要大学文凭”,“进入劳动力市场的”为定语,考生可以将动宾短语“进入劳动力市场”翻译成介宾短语in the labor market (在劳动力市场中),这样翻译更简单。当然,如果直接按照动宾形式翻译为从句也是可以接受的,即译为who enter the labor market。

重点词汇:实现—achieve;劳动力市场—labor market;大学文凭—college diploma

参考译文:If the goal is achieved, the majority of people in the labor market will need a college diploma in the future.

3. 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数;除了关注高等教育之外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。

句子分析:这个汉语句子用分号连接了两个并列的分句,考生翻译成英语时,也可以保留分号,前后各译成一个分句。第一个分句的主干是“中国将着力增加招生人数”,定语为“职业学院的”。第二个分句没有主语,不过考生根据汉语句子意思可知其主语与第一个分句一样,是中国,因此第二个分句的主干为“中国寻找新的突破”,而“除了关注高等教育之外”和“以确保教育制度更加公平”为状语,其中后者为目的状语,可以用不定式形式来表达。

重点词汇:招生人数—enrollment;高等教育—higher education;突破—breakthrough;公平的—impartial、fair、equal

参考译文:In the future years, China will try its best to increase enrollments in vocational colleges; apart from emphasis upon higher education, China will also seek a new breakthrough to make sure that the education system will be more impartial.

4. 中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

句子分析:整个汉语句子中有两个主语,即“中国”和“农村和欠发达地区”,并且每个主语分别有自己的谓语动词,考生可以将这个汉语句子当成两个分句来看待。这两个分句的句子成分简单,主干一目了然,能够很容易地翻译成两个英语分句。当然,考生也可以将“这样农村和欠发达地区将获得更多的支持”译成伴随状语,具体见参考译文2。

重点词汇:努力—try one’s best、strive to do、spare no effort to do、make great effort to do;最佳利用—optimize、make the best use of;欠发达地区—underdeveloped areas

参考译文1:China is now trying its best to optimize education resources; hence the rural and underdeveloped areas will gain more support. (需要注意的是,hence前面不能用逗号,因为hence是副词,不是连词。)

参考译文2:China is now trying its best to optimize education resources; thus/hence providing more support for the rural and underdeveloped areas.

5. 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

句子分析:这句话前半句的主干是“教育部决定改善营养”,后半句的主干是“为子女提供机会”,“在城市接受教育的”在汉语句子中作定语,翻译时可译为目的状语。

重点词汇:教育部—the Ministry of Education;为……提供—provide sth. for sb.、provide sb. with sth.;外来务工人员—migrant workers;同等机会—equal opportunity

参考译文:The Ministry of Education has also decided to improve the nutrition of students from underdeveloped areas and provide equal opportunities for the children of migrant workers to receive education in cities.

注意事项

除此之外,笔者还想跟考生谈谈做六级翻译题时的两点注意事项。

做题顺序如何安排?

一套六级试卷的考试时间为130分钟,前60分钟是写作和听力,之后的70分钟要求考生完成阅读和翻译。阅读部分包括三个题型(按照出题顺序):选词填空题、段落信息匹配题、仔细阅读题。最后是翻译题目。对于阅读和翻译题,笔者建议的做题顺序是:仔细阅读—段落信息匹配题—翻译—选词填空题。原因是选词填空题的难度较大,且占分比例较低,因此答题的性价比相对较低。另外,翻译部分试卷给出的建议时间是30分钟,但就考试的实际情况而言,大部分考生最多25分钟就可以完成翻译题,因此还剩余五分钟的时间,可以用于做选词填空题或者检查仔细阅读。因此,考生按照这个做题顺序走,整个做题的节奏会更合理,不会导致翻译没时间做或是只能匆忙应付,最终的译文结构不清楚,用词不准确,书写也龙飞凤舞的。

翻译时要不要打草稿?

笔者一般不建议翻译部分打草稿,一是没必要,二是没时间。但不打草稿不代表看到题就直接往答题卡上写。正如前文所述,考生在做翻译题之前应通读整个段落,确定主要的时态和语态。而具体到每个句子的翻译时,考生至少要看完一整句话再进行翻译。翻译时,考生可以在试题册上对汉语进行标注,标出哪些是主干,哪些是定语、状语,翻译时思考它们的位置分别怎么放(前置还是后置),即上文所说的“找主干,调语序”,最后再动笔。

作者简介

宋健伟,北京新东方学校教师,主讲GRE填空,六级翻译,四、六级词汇,托业语法等,授课风格轻松而不失严谨,善于从出题者角度把握考试方向,从学员角度讲解知识点。微信公众账号为“xiaomingcihui”。

专八改革新政及备考建议

◎ 文/纪军

2015年8月,高校外语专业教学测试办公室发布了《关于英语专业八级考试(TEM 8)题型调整方案》,并宣布从2016年起对专八考试的试卷结构和测试题型做局部调整。试卷共包含五部分:听力理解、阅读理解、语言知识、翻译和写作。考试时间为155分钟。改革后的专八题型有以下调整:取消新闻听力和人文知识;取消翻译的英译汉,保留汉译英;听力理解讲座部分的长度变长,题量增多,由原来的10道题变为15道题;写作部分不再考查话题作文,而是要求考生先阅读1000词左右的文章,然后再做摘要型议论文写作。改革后的专八考试更注重语言的灵活运用,侧重考查考生综合运用英语进行交际的能力。新专八究竟有何具体变化?面对新变化应如何备考?如何在冲刺阶段做到有的放矢,事半功倍?本文笔者将结合新专八各部分题型介绍改革内容,并为考生提供冲刺阶段的备考建议。

听力理解

改革后的听力理解包含两项:讲座(Mini-lecture)和会话/访谈(Conversation or Interview)。考试时间为25分钟,原有的新闻听力取消。下面笔者分别介绍讲座和会话/访谈的题型特点及备考建议。

1 讲座

该部分由一个约900词的讲座和一项填空任务组成,考查形式为听录音填空。要求考生边听边记笔记,然后完成填空任务。讲座录音只播放一遍。每道题需填答案的长度不超过三个单词。根据官方样题中的讲座“Understanding Academic Lectures”,考生可以看出改革后该部分录音的选材并未改变。

备考建议 不少考生觉得该题型很难,其实并非如此。考生在听录音之前有30秒的预读时间,可以提前浏览答题卡上的填空任务,了解自己要重点听哪些信息,答题难度由此减半。此外,根据题目要求,该部分题目答案并不唯一,考生只要填入语义和语法都正确的答案即可得分。例如,官方样卷第1题需要考生填入“意义载体”的对应英文,无论考生填入carriers of meaning、meaning carriers还是parts of language皆可得分。冲刺阶段,考生可利用历年真题进行该题型的强化练习,同时坚持每天一小时左右的听写训练。根据笔者的教学经验,听写是提高听力水平最有效的方式之一。考生每听完一句话就暂停播放录音,然后根据记忆迅速记下听到的内容,直到听写完一篇完整的材料为止。此外,考生在做听写时还应有意识地练习简写速记,锻炼自己记笔记的能力。

2 会话/访谈

该部分由一段约1000词的会话或两段约500词的会话组成。改革后的会话在选材方面没有改变,但题量变多了,由原来的5道单选题变为10道。试卷上不再显示问题,只印有选项,考生需要自己听录音中的问题并作答。每道题后有10秒的间隙,会话和问题都只读一遍。

备考建议 关于英语学习,有个原则叫“‘听’‘说’不分家”。该原则也同样体现在专八考试中。会话/访谈部分的录音素材均选自能反映当代生活、口语性较强的英语资料。因此,考生平时可以多听一些来源于报纸、杂志、电视等大众媒介的英语听力素材,比如The New Yorker、The Economist、The Guardian、NPR等媒体网站上的视频和播客(podcast),这些素材都可用于听力练习。此外,针对冲刺阶段的复习,考生可选用历年真题做强化练习和实战演练。

阅读理解

同专四一样,改革后的专八阅读增加了简答题。该部分由数篇阅读材料组成,总长度在3000词左右。考查形式由原来的20道单选题改为14道单选题加8道简答题。单选题每题1分,简答题每题2分。考试时间由原来的30分钟增至45分钟。该部分主要考查考生通过阅读获取和理解有关信息的能力,既要求准确性,也要求一定的速度(每分钟阅读150词)。总体来看,该部分的难度有所提高,考生应予以足够的重视。

备考建议 从该部分的试题结构和分值比例来看,简答题分值较多,考生应加强复习。针对这一新增题型,考生可选用2006~2012年大学英语六级阅读中相同题型的真题做“热身练习”。根据官方样卷,简答题考查的重点和单选题并无二致,也可分为细节题、主旨题、词义题、态度题和推理题等,区别在于需要考生准确理解原文,提炼信息,然后组织语言写出答案(答案长度不超过10个单词)。以样卷25题为例,题目问:“What is the purpose of the experiment in the bookstore?”考生可根据题干中的the experiment in the bookstore将相关信息定位至原文第三、四段。根据原文,作者在书店进行实验,探究两种促销方式有何区别:第一种是将顾客领到书架前然后指一下要推荐的书;第二种则是先将要推荐的书放在自己手中一会儿,然后再递给顾客。结果表明,第二种方式能让更多人买书。原文第四段后半段解释了原因:“We feel something similar to a sense of ownership when we hold things in our hand. That’s why we establish or reestablish connection by greeting strangers and friends with a handshake. In this case, having to then let go of the book after holding it might generate a subtle sense of loss, and motivate us to make the purchase even more.”根据这几句话考生可以推测,作者做实验的目的是要努力建立零售商与顾客之间的关系,因此答案可填为“To try to set up a new retailor-customer relationship.”专八阅读部分另一个较大的变化是文章体裁的调整。改革后的专八阅读将不再考广告、说明书、图表,而是重点考查社科、文化、经济、文学、语言学以及人物传记等题材的记叙文、描写文、说明文和议论文。考生要熟悉这四种文体的行文方式,同时注意扩展知识储备,积累文学和语言学方面的术语和专业词汇。

语言知识

该部分就是改革前的改错题,题型没有改变,共10题,考试时间为15分钟,主要考查考生运用语法、词汇、修辞等语言知识识别所给短文内的语病并对其进行修改的能力。

备考建议 该部分属于基础性题目,考的是基础语言能力,主要考查以下几点:①语法是否扎实;②所掌握的词汇搭配及用法是否准确;③对句子间逻辑关系的理解是否正确。以样卷语言知识部分第10题为例,改前原句为:“So dictionaries have been developed to mend the gap.”根据句意,mend the gap应为“弥补空白,填补缺口”之意。但在地道的英文表达中,mend是不会与gap构成动宾搭配的,常见的表达法为fill/narrow/bridge the gap,因此应将mend改为fill/narrow/bridge。由于该部分考的是考生的基本功,所以临阵磨枪意义不大。冲刺阶段,考生可利用真题进行专题强化训练,“激活”自己的知识储备,磨练解题技巧。

翻译

改革后的专八翻译取消了原有的英译汉,只保留汉译英,考试时间由原来的60分钟缩短至25分钟。该部分要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译一段源自我国报刊或一般文学作品的材料,材料长度为150个汉字,翻译速度为每小时250~300个汉字。译文要求忠实原意,语言通顺、流畅。无论从考查方式还是考试时间来看,该部分的难度都降低了。

备考建议 应对专八翻译,考生除了要掌握足够多的词汇,还要掌握一定的翻译技巧。因为英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在很大差异。官方样卷中的汉译英选自2014年《新民晚报》上一篇关于上海植物园茶花展的宣传报道,属于应用文体。全段共四句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和植物学专业词汇(“茶花”一词的英文已给出)。以样题第三句为例:“为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。”该句主句“本届茶花展的布展范围延伸至整个园区”前后分别是由“为了”和“为”引导的两个目的状语从句,谈及对象均为赏花者,因此此句可采用“合译法”将两个目的状语从句合并翻译。参考译文为:“In order to provide more opportunities and convenience for mass plant lovers to stay close to the camellia, the show area this year is particularly extended to the whole botanical garden.”在冲刺阶段,考生可选用专八或大学英语六级的汉译英真题进行练习。尽管六级翻译的难度比专八翻译要略低一些,但其涉及的翻译技巧基本一致。

写作

改革后的专八写作变化较大,原为话题型命题作文,现改为材料作文,要求考生先阅读1000词左右的阅读材料,然后根据材料内容进行摘要写作,写作体裁近似于议论文,写作字数由原来的400词左右减至300词左右。考生在写作时应做到内容切题、充实,条理清楚,结构严谨,语法正确,表达得体。考试时间为45分钟。此部分难度略有降低。

备考建议 针对摘要型议论文写作,笔者有以下几点建议:①动笔之前,考生一定要认真阅读所给材料,弄懂材料大意,掌握材料要点;②摘要观点应与阅读材料的观点保持一致,呈现顺序也应符合阅读材料的逻辑顺序;③切忌论述过多细节,只强调主要观点即可;④避免冗长、繁复的叙述,搭配好简单句和复杂句;⑤严格遵守字数限制,切忌照搬材料原文。考生平时可以多做一些摘要练习,熟悉摘要写作的模式,以免在考场上过于慌乱。

总体来讲,改革后专八考试的难度降低了,更注重英语知识的综合运用。针对最后冲刺阶段的备考,笔者为考生提出以下几点建议。第一,真题是最有参考和利用价值的复习材料,考生一定要充分利用。第二,词汇永远是备考的基础。无论题型如何变化,专八的高频词都不会变。因此,考生每天都要坚持背诵一定量的词汇,积少成多,循序渐进。第三,冲刺阶段,考生应以专项突破为主,强化练习,快速提高某一题型的解题能力。新闻听力和人文知识的取消对很多考生而言都是“喜大普奔”,这样考生可将更多精力放在难度较高或分值较多的讲座和阅读理解上。当然,翻译、语言知识和写作也不容忽视。在最后不到一个月的复习时间里,考生可以选用专八新题型预测试卷进行模拟“热身”,每天一套题,严格控制时间,仿真演练,找到考试感觉。写作方面,考生可以背诵10~15篇左右的范文,熟悉写作思路,积累写作素材,以便在考场上轻松应对。今年的考试是专八改革后的首场考试,应该不会太难,希望各位考生能把握好这次机会,取得理想成绩!

考研翻译中的that用法大观

◎ 文/闻雯

考研英语翻译历来以长难句著称,考研英语(一)的翻译更是如此。何为长难句?顾名思义,就是又“长”又“难”的句子。“长”体现在句子长度比一般的简单句要长;“难”体现在一个句子除了必要的主句外,还有修饰成分和从句,有时甚至有多个从句,正是这些成分把句子拉长了。所以要理解考研翻译的长难句,学会找出这些从句并简化句子结构就显得尤为重要。本文,笔者就从最常见的从句引导词that说起。请大家首先来看下面这个句子:

It is said that that that that that man used is wrong.

这个句子中出现了五个that,很多考生可能一下就晕了。在平时,考生遇到看不懂的句子时,无非是两个原因:一是单词不认识,二是句子结构不清。上面这句话中的单词都很简单,但为什么很多考生读不懂呢?这就涉及that在句中的用法。下面笔者就一一分析句中每个that的用法,为方便说明,先将每个that用序号标记如下。

It is said ①that ②that ③that ④that ⑤that man used is wrong.

首先可以确定的是,①是从句连接词,在“it is said that …”结构中引导主语从句。然后可以确定⑤是代词,因为后面的man是可数名词,其单数形式一般不会单独出现,前面需要跟冠词或代词。接下来再分析主语从句:②that ③that ④that ⑤that man used is wrong。一句话需要有核心的主谓结构,考生可以先判断谓语动词。这句话中出现了两个动词,一个是used,另一个是is。但一句话只能有一个谓语动词,或者可以多个动词用and、but等连接构成并列结构,这句话的情况显然属于前者。根据前面的“it is said that …”这个结构可知,句子主体部分是一般现在时,由此判定is是主干的谓语动词,used是从句里的谓语动词。什么从句呢?因为use通常作及物动词,后面需要有宾语,但本句没有,因此可以判断宾语是先行词,因此④引导的是定语从句。既然是定语从句,需要有被修饰的名词,由此倒推③应该就是被修饰的名词,名词前的②应该就是代词。至此,句中所有that的用法都清晰了。这句话的意思为:“据说,那个男人用的那个that是错的。”

经过上面的“热身”,考生对that的用法应该有了大致了解。下面以考研英语翻译真题为例,来梳理考研翻译中出现的that的各种用法。

That作从句引导词

考研翻译的长难句中大都有从句出现,而that作为常见的从句引导词,可以引导宾语从句、表语从句、同位语从句等各种从句。

引导宾语从句

常见形式:vt. + that +完整的句子

例:One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living. (2014年考研英语[一]翻译真题)

分析:这句话主干清晰,即“One could interpret … by saying that …”。其中by引导的介词结构修饰主句的谓语动词interpret,在这个介词结构中出现了由that引导的从句,that前面是及物动词say,后面是完整的句子,可以判断这是宾语从句。翻译时,考生如果按照英文句子的语法规则,将整句话翻译成“我们可以通过认为苦难是不可避免的,但是与之抗争的勇气使得生活值得继续来解读贝多芬的大部分作品”,那势必造成中文句子状语成分过长,影响整个句子的可读性。这时可以把这一较长的状语成分与主句分离,从而达到句子平衡的效果。

参考译文:苦难是不可避免的,但是与之抗争的勇气使得生活值得继续,我们可以这样来解读贝多芬的大部分作品。

引导表语从句

常见形式:be + that +完整的句子

例:One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on. (2002年考研英语翻译真题)

分析:这句话的主干是“主系表”结构,that引导的从句在句子主干中充当表语成分,that没有实际意义。表语从句里面嵌套了一个由what引导的主语从句,其谓语动词是continues。这句话的翻译重点在于短语“trace ... to …”,该短语意为“从……追寻……的根源”。

参考译文:其中一个困难是几乎所有所谓的行为科学依然都从心态、情感、性格特征、人类本性等方面来追寻行为的根源。

引导同位语从句

常见形式:抽象名词+ that +完整的句子

例:But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. (2007年考研英语翻译真题)

分析:这句话中that引导的是同位语从句,用于解释说明前面的抽象名词idea的具体内容。在同位语从句修饰主语的情况下,考生可以先翻译同位语从句,然后再翻译句子主干,主干中的主语译成“这个(或这些、这种等) +被修饰的名词”的形式。比如针对上面的例句,考生可翻译成:“……(同位语从句),这个想法……(句子主干)”

参考译文:新闻记者必须要比普通市民更加深刻地理解法律,这个想法是基于对新闻媒体既定惯例和特殊职责的理解。

引导状语从句

常见形式:so/such … that +完整的句子

例:And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage. (2001年考研英语翻译真题)

分析:这句话难度不大,主句为“主系表”结构,that引导结果状语从句。从句是一个完整的句子,由分词结构controlling and operating them充当主语,谓语动词是will result in,宾语是the breakout of a new psychological disorder。破折号起解释说明的作用,kitchen rage字面意思是“厨房发怒”,在翻译过程中考生需要根据上下文的逻辑来翻译。既然kitchen rage是解释前面的“心理疾病”,应该是病的一种,所以可以用增词法将其翻译成“厨房狂躁症”。

参考译文:家用电器也将变得如此智能,以至于控制和操作它们将会引发一种新的心理疾病—厨房狂躁症。

引导定语从句

常见形式:n. + that +不完整的句子①先行词作从句的主语

例:It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年考研英语[一]翻译真题)

分析:这句话初读感觉有些零碎,考生可以先把最明显的“that +不完整的句子”这一定语从句去掉。考生会发现句中有两个这样的结构,即“that lack …”和“that are …”,中间由转折词but连接。显然,这里有两个定语从句,且为转折关系。这句话中还有个难点,即判定这两个that所指代的先行词是community还是elements。先行词在定语从句中作主语,考生通过定语从句中的谓语动词lack和are可以判定,主语应该是复数,所以这两个that所指代的先行词为前面的核心名词elements。

参考译文:这种保护体系往往忽略了陆地群落中许多缺乏商业价值但对其健康运转至关重要的元素,从而最终导致它们消失。

注意:由于定语从句较长,考生在翻译时也可以把定语从句单独翻译,这样译文读起来有节奏感,不会让人觉得太累。比如可以翻译成:

这种保护体系往往忽略并最终导致陆地群落中许多元素的消失,这些元素缺乏商业价值,但对整个陆地群落的健康运转至关重要。

②先行词作从句的宾语

例:These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates. (2012年考研英语[二]翻译真题)

分析:这句话中有两个that,引导的都是定语从句。第二个that的用法与上一个例句相似,在定语从句中作主语,而第一个that引导的从句缺宾语,因此that在从句中作宾语。考生在翻译句子主干These are the kind of workers的时候要注意,这里workers要结合上文来翻译,上文讲的是发展中国家最优秀的人移民到了发达国家,所以这里不能简单地将workers翻译成“工人”,而要结合上文将其翻译成“人才”。同时在翻译第二个定语从句时,privilege这个动词翻译成“给……以特权”欠妥,结合前面的主语“移民政策”和后面的宾语“大学毕业生”,将其翻译成“给……以优惠”更合适。

参考译文:这些人是英国、加拿大和澳大利亚等国试图吸引的人才,这些国家通过给大学毕业生优惠的移民政策来吸引他们。

引导主语从句

常见形式:

It is + n./adj. + that +完整的句子

It is +过去分词+ that +完整的句子

It + vi. + that +完整的句子

例:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. (2009年考研英语翻译真题)

分析:句中“it may be said that …”是“it is said that …”的变形,it作形式主语,真正的主语是that引导的主语从句。分号把这句话分成了两部分,后半部分是简单句,前半部分的难点在于主语从句的翻译。从句主干是一个“主系表”结构,主语是有多重后置定语的the measure of the worth of any social institution,翻译时要注意从后往前译,即译成“任何社会制度的价值的衡量”。在翻译后面in引导的介词短语时要注意,enlarge和improve的翻译要结合宾语experience,不能说“扩大和改善经验”,而要灵活处理,将其翻译为“丰富和完善经验”。

参考译文:可以说,对任何社会制度的价值的衡量在于它在丰富和完善经验方面的影响,但是这种影响并不是它原始动机的一部分。

引导强调句

常见形式:It is +被强调部分(往往是主语/宾语/状语) + that +句子剩余部分

例:It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. (2013年考研英语[一]翻译真题)

分析:很多考生看见这句话时一头雾水。这句话的第一个难点是强调句结构,在翻译时注意增加“正是”“恰恰是”这样表示强调的词;第二个难点在于单词,句中implicit、explicit、justifies、synthetic几个词都比较难;第三个难点在于短语,主要是in a “liberated” sense,该短语是由in a sense (从某种意义上讲)演变而来,liberated意思是“被解放的”,因此整个短语可以引申翻译为“从‘广义’上讲”。

参考译文:正是这种与大自然之间或隐晦或明确的关联使得用“花园”这个词—虽然是从“广义”上讲—来描述这些人造建筑是完全合理的。

注意:主语从句的常见形式为“It is … that …”,与强调句的形式相似,两者有一个简便的方法来区分:在强调句中,it is和that去掉之后留下的部分还是一个完整的句子;在主语从句中,可以将that所引导的从句放到it的位置上,但是谓语动词和之后的成分都不能省略。考生可以试着分析下面这句话。

It is a shame that a censor should interfere with works of art.

如果这句话是强调句,那么it is和that可以省略,但省略后剩余的部分不能构成一个完整的句子,所以这句话不是强调句,而是由that引导的主语从句。

That作代词或形容词

尽管that在考研翻译题目中多以从句引导词的身份出现,但其基本用法(如作代词、形容词)考生也要熟悉。

作代词

例:We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling. (2009年考研英语翻译真题)

分析:这句话属于分裂结构,within引导的介词短语分裂了谓语动词和宾语,句子的主干为“We are thus led to distinguish a more formal kind of education”。破折号后面的that充当代词,代指前面的单数名词kind。这句话的难点在于被动语态的翻译,句子主干的字面意思为“我们被引领去区分一种更为正式的教育”,但这样翻译显然不符合中文的表达习惯,因此要化被动为主动。考生要注意thus这个词,这个词表明本句和上文是存在因果关系的,上文是因,本句是果。所以在将被动化为主动时,把中文的逻辑主语换成“这”即可,“这”指代上文。

参考译文:这使得我们在一直考虑的广义的教育过程中区分出一种更为正式的教育,即直接讲授或学校教育。

作形容词

例:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. (2003年考研英语翻译真题)

分析:句子主干为“主系表”结构,主语为social science,系动词为is,表语是that branch of intellectual enquiry,后面为which引导的定语从句。定语从句中包含一个由that引导的定语从句,修饰前面的manner。

参考译文:社会科学是智力探究的一个分支,它试图以同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类和他们的行为,这也是自然科学家研究自然现象的方法。

注意:这句话非常容易出错,很多考生会把that理解成表语从句的连接词。这也许对翻译来说影响不大,但从侧面反映出考生的一种误区,即看见that就认为是从句连接词。考研翻译中也会出现that最基本的用法,对此考生需要留心。

以上就是笔者总结的that在考研翻译中的各种用法。如有疑问,欢迎各位考生在笔者的新浪微博(@文文学习室)进行提问。考生平时要善于发现自己语法知识的盲点,然后找到有效途径扫除盲点。比如考生分不太清主语从句结构和强调句结构,平时就要留意阅读材料中相关英语句子的呈现形式,多做分析和总结,这样以后再遇到同样的问题就能迎刃而解了。

2015年托福写作考试总结及2016年备考指南

◎ 文/李盛

2015年12月20日,2015年最后一场托福考试结束,全年43场托福考试落下帷幕。回顾2015年中国内地的托福考试,写作部分的考查比较稳定,变化不大,半数以上的考题重复了以往内地的题目,其余考题包含部分北美试题和少量新题。本文笔者就对2015年托福考试写作部分进行综合分析及总结,并为考生备考2016年托福写作提出建议。

综合写作考试分析及备考建议

首先,一起来回顾一下2015年43场托福考试综合写作所考查过的话题(表1),以及2015和2014年综合写作考查话题的分类情况(表2、表3)。表2表3

结合以上表格考生可以看出,综合写作所考查的话题主要还是集中在生物类话题上,历史类话题的考查比重有所增加。

综合写作主要考查考生获取信息及整合信息的能力。针对托福综合写作,笔者为考生提出以下建议。

1. 合理规划笔记。考生可将笔记区域分成左右两块,分别记录阅读和听力材料的相关内容。记笔记时,考生应尽量使用字母缩写或符号。考生可以在平时练习中形成自己的笔记形式,无需记得多么工整,只要自己能看懂即可。

2. 阅读方面注意记录主要信息。一般来说,综合写作的阅读材料由四个自然段组成,而核心观点通常位于第一段的最后一句话。但如果这句话里有代词,考生就要联系前文明确代词的具体指代对象。其余三段的主要信息并不一定出现在段首或段尾,因此考生一定要分别读完每一段,再去总结各段的内容要点,不要只看每段的第一句或最后一句。

3. 带着问题听听力,同时记录重点信息。综合写作的听力材料一般会反驳阅读材料中的观点,因此会给出细节或具体例证。考生在听听力时要重点去听演讲者是如何使用一些证据去反驳阅读材料中的信息的,尤其要注意for example、for instance、another explanation等表达后的内容。

4. 写作要体现听力与阅读材料间的联系。考生在写作时不能带有自己的观点,也不能只写阅读和听力材料中都有什么内容,而是要写出听力中的信息是如何与阅读中的信息联系起来的。

5. 熟悉TPO (托福在线考试练习)上的题目。托福综合写作的内容往往具有重复性,所以多做题有助于考生熟悉相关内容。

独立写作考试分析及备考建议

2015年托福独立写作的考查话题与往年相比并无太大变化,很多场考试的写作话题都是对以前旧话题的重复。重复考查过三次及以上的话题有以下几个:①Movies and television have more negative effects than positive effects on the way young people behave. (2月1日考题) ②Since the world has changed so much in the past fifty years, the advice our grandparents can give us is not useful. (9月17日考题) ③A university should focus more on its facilities, such as libraries, computers or laboratories, rather than on hiring famous teachers. (10月24日考题) ④It’s more important for the government to spend money on building art museums and music performance centers than on building recreational facilities (such as swimming pools and sportsgrounds). (11月28日考题)

托福独立写作常考的题目类型主要有三种:普通结构、三选一和绝对词。普通结构题就是指常规的论述题目,如2015年1月10日的题目:“University students should be required to take basic science classes even if they are not part of their field of study.”三选一题目会给出一个问题,然后列出三个选项,由考生进行判断、选择和论述,如2015年10月31日的题目:“Which one is the most important for high school teachers: ①The ability to help students plan for their future; ②The ability to find the students who need help most and help them; ③Teach students how to learn outside the classroom.”绝对词题目给出的观点往往比较绝对、极端,常含有比较绝对的词汇或最高级等,如2015年12月19日的题目:“The best leader should spend more time listening to other people’s ideas rather than using his/her own ideas.”根据官方的统计数据,2015年托福独立写作的题目仍以普通结构题为主(占全年考题的86%),三选一和绝对词题的出现频率保持在每年3~4题左右(分别占全年考题的9%和5%)。

除此之外,托福独立写作题目还可分为利弊类和事实类这两类。顾名思义,利弊类题目需要考生就某种(或某两种)情况或做法的利弊进行分析、论述。事实类题目则需要考生根据客观现实对题目所给观点进行评判、论述。根据官方统计数据,2015年托福独立写作的题目仍以利弊类为主,占全年考题的70%,事实类题目仅占30%。

根据话题内容,托福独立写作题目还可分为多个种类,如表4所示。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载