每天看一点《绝望主妇》轻松学地道口语(共10季)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-06 14:12:52

点击下载

作者:文英

出版社:机械工业出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

每天看一点《绝望主妇》轻松学地道口语(共10季)

每天看一点《绝望主妇》轻松学地道口语(共10季)试读:

前言

老师常说,学英语得听新闻。那是因为要应试。而要练地道口语,自然是要看剧。所谓艺术来源于生活,英美剧中的情节多与我们的生活息息相关,所说的台词也都是我们在与人交流时真正需要用到的口语。因此,在欣赏英美剧的同时,我们就为自己营造了一个自然的、毫不做作的口语学习环境。

在跌宕起伏的情节当中,我们可以追随那些富有感染力的人物,同时也能体会或幽默诙谐、或富有哲理的精彩语言。基于此种考量,我们为英美剧爱好者、英语美语学习者打造了这套轻松、愉快同时又紧凑、活泼的英美剧欣赏及口语学习系列丛书。

我们的“每天看一点英美剧,轻松学地道口语”丛书具有以下几大特点:

●选材新颖,题材广泛

经过在英语美语学习者、英美剧爱好者之中进行广泛的调查,我们力求选取最受欢迎、最受推崇的剧集,涉猎多种主题和题材,包括生活、爱情、科学、魔幻等,只有你喜欢的,才会成为你学习的动力,引发学习兴趣。我们还将继续聆听剧迷们的声音,选取更多的剧集,为你量身打造最适合你的图书。

●单剧成册,量身打造学习重点

每部剧的特点不同,欣赏和学习的侧重点也就不同。如果在一本书中同时包含多部剧集,看似丰富多彩,实则重点散漫,不适合学习。所以我们用单剧成册的方法,针对每一部剧,用心分析和编写该部剧集最适合学习的内容,以求能充分达到学以致用的目的。

●精心打造各个板块,学习和欣赏两不误

每部剧选取最为经典的120~150个片段,“时间—地点—人物—事件”一应俱全,帮助你充分回味剧集内容;“精彩亮点”分析剧集片段中的经典——或为爆笑段子,或为哲理名句,或为真情流露……帮你解答心中的疑惑、说出你心中的声音;“知识点拨”帮助读者理解独具特色的表达方法、积累专业名词及了解特殊的文化概念;最后还有“词汇加油站”,生词和难词全在这里,单词虽小,却是英语学习中的重要“地基”,一砖一瓦,都不能忽视。

精彩的英美剧千千万万,经典的剧情层出不穷,我们将打造最适合大家的精彩剧集王国,不断推出新剧和好剧。好戏连连,敬请期待!

主要演员简介:

Bree Van de Kamp

Marcia Cross(玛西娅·克罗斯)饰演

国籍:美国

出生地:马塞州

职业:演员

生日:1962年3月25日

星座:白羊座

身高:173cm

毕业院校:茱莉亚音乐学院

主要成就:2006年赢得卫星奖音乐或喜剧类电视剧集最佳女主角

丈夫:Tom Mahoney(证券经纪人,两人于2006年6月24日结婚)

在六年级第一次参加学校表演时Marcia就立志当演员;18岁进入了纽约的The Julliard School(茱莉亚音乐学院)——美国最有名的戏剧学校之一,她在那里主修戏剧;23岁毕业后参演The Edge of Night(《黑夜边缘》),开始其演艺事业,在戏剧、电视、电影等领域均有卓越的表现。

演艺经历

她在电视界的处女秀是日间喜剧《黑夜边缘》(The Edge of Night),不久后就与Johnny Cash和Kris Kristofferson共同主演《弗兰克和杰西·詹姆斯最后的日子》(The Last Days of Frank and Jessie James),她精湛的表演给观众和制作人留下了深刻的印象,编剧不断为其增加戏份。

Marcia也在如《宋飞正传》(Seinfeld)中客串Jerry的医生女友,在《干杯》(Cheers)中客串Kirstie Alley的妹妹,也在其他大量喜剧剧集如《甜心俏佳人》(Ally McBeal)《旋转城市》(Spin City)《后中之王》(King of Queens)中有过上乘的表演。至于电影方面则包括《回首惊情》(Living in Fear)《总说再见》(Always Say Good-bye)等。

1992年,Marcia得到了电视剧《飞越情海》(Melrose Place)里一名医生的角色,从此广为人知。1993年,她长期的生活伴侣,长她24岁的演员理查德·乔丹病逝后,Marcia再也没有认真谈过恋爱。1997年,她息影一年,攻读心理学硕士学位。

Lynette Scavo

Felicity Huffman(菲丽西提·霍夫曼)饰演

国籍:美国

出生地:纽约州

职业:演员

生日:1962年12月9日

星座:射手座

身高:165cm

毕业院校:纽约大学

主要成就:2005年获得第57届艾美奖最佳女主角;2006年获得第63届美国电影电视金球奖最佳女主角

丈夫:William H.Macy(著名演员)

菲丽西提·霍夫曼是家里八个孩子中最小的一个,她有一位兄长和六位姐姐。高中就读于著名的密歇根因特劳肯(Interlochen)艺术学院,从纽约大学艺术戏剧专业毕业后在伦敦的皇家戏剧学院继续进修戏剧表演。

菲丽西提早年多在百老汇和非百老汇舞台打拼,并小有成就,曾替代麦当娜出演著名百老汇舞台剧《加速前进》(Speed-the-Plow)。但闯荡好莱坞却并不非常成功,多以出演电视剧为主,大银幕上也只偶尔出演一些小配角。正如她自己所言,只是一个自由演员,经常会为获得下一个演出机会担心。

1998年主演了著名制作人Aaron Sokin的首部电视剧《体育之夜》,可惜此剧“红颜薄命”,虽然评论家一致叫好但收视惨淡。此剧被砍后菲丽西提专注于和丈夫经营家庭,于2000年和2002年生下两个女儿。夫妻两人也多次在荧幕上合作。

演艺经历

菲丽西提参与了很多百老汇演出,包括《危险的角落》《榭柯高地》《去往某处的喜悦》等。

2004年运气突然降临到了菲丽西提的头上,她同时接到了两部对其事业有着巨大影响的剧本——电视剧《绝望主妇》和电影《穿越美国》。随着所主演的电视剧《绝望主妇》的大红,菲利西提的艺术生涯也开始飞速上升。

2005年她获得艾美奖喜剧类剧集最佳女主角,在同年上映的电影《穿越美国》中她凭着无与伦比的出色演出为自己赢得了多个电影节影后殊荣。她也因此成为几位主妇中唯一一个成功进驻电影圈的演员,近几年保持着在拍摄《绝望主妇》之余一年一部电影的成绩。她也表示希望在“主妇”结束后重返纽约百老汇舞台。

2007年她出演了《乔治亚法则》和《菲比梦游仙境》。

Susan Mayer

Teri Hatcher(泰瑞·海切尔)饰演

国籍:美国

出生地:加利福尼亚州

职业:演员

生日:1964年12月18日

星座:射手座

代表作品:《超人新冒险》《绝望主妇》

主要成就:金球奖最佳女主角;美国演员工会奖最佳女演员;金卫星奖最佳女主角;美国电视影评人协会年终TCA大奖

泰瑞·海切尔的父亲是一名核物理学家,母亲以斯帖·海切尔是电脑程序员,泰瑞是家里的独生女,童年时代跟父亲一起跳舞、钓鱼。在佛蒙特中学上学时,是学校啦啦队的队长。1982年被毕业班同学评选为“最有可能成为黄金舞女(Solid Gold Dancer)”的同学。

在大学学习数学和工程时,业余时间到旧金山的美国音乐戏剧学院学习表演,后成为“1984淘金热”职业啦啦队的成员。准备转学到加州理工学院时,为了陪同朋友一起去参加试镜,海切尔参加了一次演员公开招聘会,结果试镜后成功得到电视连续剧《爱情小舟》(The Love Boat)中的一个歌舞角色,从此踏入好莱坞演艺圈。

1994年5月和演员乔恩·坦尼结婚,3年后生下女儿爱默生·罗斯·海切尔·坦尼。

演艺经历

1985年参加完电视剧Mac Gyver的拍摄后,通过试镜得到了电影《新超人》(Lois&Clark:The New Adventures of Superman)中机智可爱的洛伊斯一角。后来,泰瑞在Christopher Guest的一部好莱坞影片《电影奇谈》(The Big Picture)中扮演一个性感的年轻女明星,完成了她的银屏处女作。

而真正使她的演艺事业大放异彩的还是热门剧集《绝望主妇》,该片为泰瑞赢得了女演员可以在电视剧颁奖礼上能得到的几乎所有奖项。

泰瑞·海切尔在2005年刮起的旋风真是无人可挡,这位一两年以前还在经历低谷期的女演员,绝不曾想到自己事业上的第二春会来得如此猛烈,2005年无论哪个电视剧的颁奖礼上,没有一个女明星的风头能盖过泰瑞·海切尔。

Gabrielle Solis

Eva Longoria(伊娃·朗格利亚)饰演

国籍:美国

出生地:得克萨斯州

职业:演员

生日:1975年3月15日

星座:双鱼座

血型:B型

身高:168cm

毕业院校:得州农工大学

主要成就:人民选择奖;青少年选择奖;美国演员工会奖

前夫:Tony Parker(法国职业篮球运动员)

现任男友:Jose Antonio Baston

1999年,24岁的伊娃从得州跑到好莱坞;2000年,她出演了一出话剧。2001年,在马拉松肥皂剧集里拿到一个角色,并凭这个角色获得了当年的拉丁裔演员工会奖;2011年4月4日,伊娃·朗格利亚现身纽约,录制“大卫·莱特曼秀”。美国《人物》杂志评选出的“2011年世界最美丽的人”中,伊娃·朗格利亚获得第14名;2012年2月,伊娃·朗格利亚作为受邀嘉宾现身内华达芭蕾剧院的Black&White舞会现场,领取“年度女性”的奖项。

演艺经历

2005年,伊娃·朗格利亚因主演美剧《绝望主妇》而走红。

2006年,她与迈克尔·道格拉斯搭档出演了商业电影《一级戒备》,从而进军大银幕。随后还陆续参演了《心碎度蜜月》《我去世的吃醋女友》等作品。

2009年,伊娃·朗格利亚首次出演墨西哥影片《宽恕日》。

2010年,她主演了恐怖电影《公寓》。

2013年,她担当制作人的《蛇蝎女佣》登陆Lifetime电视网。

Mike Delfino

James Denton(詹姆斯·丹顿)饰演

国籍:美国

出生地:田纳西州纳什维尔

职业:演员

生日:1963年1月20日

代表作品:《绝望主妇》《血肉之躯》《传教士》等

主要成就:第8届青少年选择奖(2006年);最佳TV男演员(2004)

前任妻子:Jenna Lyn Ward(演员,二人的婚姻从1997年持续到2000年)

现任妻子:Erin O’Brian(二人于2002年结婚,婚后育有一儿一女)

丹顿在美国田纳西州长大,是一位牙科医生的儿子。他曾就读于田纳西州大学并拿到广告学学士文凭。在他成为演员之前为两家电台做过广告。

23岁时他开始在纳什维尔的一个社团里面表演,最后他搬迁到加利福尼亚开始了职业演员的生涯。

丹顿作为Baltimore Orioles棒球队的一员,参加了2009年的Taco Bell All-Star Legends and Celebrity Softball Game。他还是富勒顿一个名为Orange County Flyers(Golden Baseball League的分支,曾获得过2008年GBL金牌)的小职业棒球队联盟的拥有者之一。当时Orange County Flyers在加利福尼亚富勒顿的州立大学参赛。

演艺经历

截至2011年,丹顿一直是《绝望主妇》(Desperate Housewives)中的固定演员。丹顿参演过的电视剧包括《伪装者》(The Pretender)《军法署》(JAG)《费城》(Philly)《旅行者》(Sliders)《甜心俏佳人》(Ally McBeal)《白宫风云》(The West Wing),他还曾参与出演电影《变脸》(Face/Off)。

丹顿出演过《铁面无私》(The Untouchables)(电视剧,非同名电影),也曾在《旅行者》(Sliders)、《黑暗幽灵》(Dark Skies)等中客串,之后,又接二连三地出演了《那段旧情》(That Old Feeling)《原色》(Primary Colors)等作品。

Katherine Mayfair

Dana Delany(达纳·德拉尼)饰演

国籍:美国

出生地:纽约

职业:演员

生日:1956年3月13日

星座:双鱼座

代表作品:《中国海滩》《绝望主妇》《逝者之证》等

主要成就:艾美奖最佳女主角

她没有结婚,更不用说有孩子了,她曾经在一个采访会上提到:“我想我父母的离婚对我产生了很大的影响,并且我成长于70年代,婚姻对我来说并不重要,但是爱是非常重要的。”

她参加过多个网上聊天类节目,这些节目提供各种各样的信息。她的个人网站开始于1996年,这个网站有一个专门为Dana粉丝设置的guestbook,来自世界各地的粉丝都可以在这里发表一切关于Dana的言论。

2011年《人物》评选“2011年世界最美丽的人”达纳·德拉尼被评为第九名,远远高出曾与她同为《绝望主妇》的主演——只有36岁的伊娃·朗格利亚。

演艺经历

从20世纪90年代的末期到20世纪末,她集中精力在电视剧的角色上,Dana出演电视剧For Hope(1996),那个角色的原型就是导演Bob Saget死于疾病的姐姐。利用个人声望,为她赢得了在一些电影中出演的机会,例如《浅睡者》Light Sleeper(1992)《一屋半妻》Housesitter(1992)《墓碑镇》Tombstone(1993)和《返家十万里》Fly Away Home(1996),加上一些电视剧,如《保证》Promise to Keep(1991)和《野棕榈》Wild Palms(1993)。

她还扮演过一些颇具争议的角色,比如她在电视剧《心的选择》(Choices of the Heart)(1995)中扮演的角色Margaret Sanger,1994年在《伊甸园的出口》(Exit to Eden)中扮演的Mistress Lisa,还有在电视剧《家庭法》(Family Law)(1999)中扮演一位拥有枪支的母亲。

Season 1 欲盖弥彰的事实

Scene 1 布丽的铁腕风暴

片段一

时间:第1集00:19:45—00:20:38

地点:布丽家

人物:丹妮尔,布丽,安德鲁

事件:丹妮尔和安德鲁对布丽精心准备的晚餐表示不满,布丽很恼火。

精彩亮点(1)布丽堪称“完美主妇”,她一直秉承完美主义的思想,每一顿晚饭都布置得像豪华家宴一样,但是在她的孩子和丈夫看来,她这样追求完美让人难以接受。丹妮尔因此提出建议,可以喝一些普通的汤,这样更有生活感,但是布丽却不以为然。(2)作为“完美主妇”,在自己做到完美的同时,也同样需要得到家人的认可和称赞。而安德鲁对她精心制作的osso buco只给出了“还可以”的评价,她显然是不能接受的。一句“还可以”也体现了儿子对她不耐烦的态度。(3)在孩子们看来,家庭和谐完全要比一顿精致的晚餐重要,他描述了同学家里吃饭的场景,虽然饭菜比较简单,但是一家人都很开心。相比于自己家里四个人冷冰冰地吃豪华大餐,还是随意吃一些饭菜更舒服。(4)安德鲁的话显然让布丽很难堪,在儿子心里她花了三个小时准备的晚餐竟然不如同学家里随意吃的猪肉罐头。丹妮尔比较善于察言观色,为了调节气氛,她让安德鲁赶紧道歉。(1)

Danielle:Why can’t we ever have normal soup?

Bree:Danielle,there is nothing abnormal about basil puree.

Danielle:Just once,couldn’t we have a soup that people have heard of?Like French onion or navy bean.①

Bree:First of all ,your father can’t eat onions.He’s deathly allergic.And I won’t even dignify your navy bean suggestion. So...how’s ②the osso buco?(2)

Andrew:It’s ok.

Bree:It’s ok?Andrew,I spent three hours cooking this meal③.How do you think it makes me feel when you say“it’s okay”in that sullen tone?④

Andrew:Who asked you to spend three hours on dinner?

Bree:Excuse me?

Andrew:Tim Harper’s mom gets home from work,pops open a can of pork and beans,and boom,they’re eating.Everyone’s happy.(3)⑤

Bree:You’d rather I serve pork and beans?(4)

Danielle:Apologize now.I am begging.

译文

丹妮尔:我们不能喝普通一点儿的汤吗?

布丽:丹妮尔,罗勒汤就很普通啊!

丹妮尔:就一次,喝一点儿大家都知道的汤,例如法式洋葱汤或者菜豆汤。

布丽:首先,你爸爸对洋葱过敏,那是致命的,再说我也不认为菜豆汤是个好主意。炖小牛肘味道怎么样?

安德鲁:还可以。

布丽:只是还可以?安德鲁,我花了三小时做这顿饭。但你却随口敷衍一句“还可以”,想想我的感受。

安德鲁:没人让你花三小时准备晚饭。

布丽:你说什么?

安德鲁:提姆·哈伯的妈妈工作回来后,直接打开一些猪肉豆子罐头,然后热热闹闹地吃饭,大家都很开心。

布丽:你宁愿我做猪肉和豆子吗?

丹妮尔:我求你赶紧道歉!

知识点拨

1.first of all的意思是“第一,首先”,用于句首,一般用来表达首先要说的这一点是所有要说的内容里面最重要的一点。

2.osso buco的意思是“炖小牛肘”,osso buco是道传统的意大利菜,横切的小牛肘子上集中了几种质地的肉,口感丰富,经过油煎和长时间焖烤非常入味。

3.spend time(in)doing sth.意思是“花费时间做某事”,此处in可以省略,即spend time doing sth.。此外,还有一种表达是spend...on sth.,通常意为“花……钱买了某物”。

4.ask sb.to do sth.为固定搭配,意思是“要求某人做某事”,不定式在句中做宾语补足语,例 如:Could you ask Tom to call me,please?请你让汤姆给我回电话好吗?

5.would rather的意思是“宁愿,宁可”,可省略为’d rather,后接动词原形,would rather do sth.表示优先选择的一种方式,其否定形式是would rather not do sth.

词汇加油站

abnormal[æb'nɔːrml]adj.不正常的

basil['bæzl]n.罗勒(叶子碧绿芳香,用于烹调)

puree[pjʊ'reI]n.浓汤 allergic[ə'lɜːrdʒIk]adj.过敏的,过敏性的

sullen['sʌlən]adj.闷闷不乐的;阴沉的 pork[pɔːrk]n.猪肉

片段二

时间:第3集00:15:42—00:16:40

地点:高德芬博士的办公室

人物:布丽,高德芬博士,雷克斯

事件:布丽和雷克斯进行婚姻咨询。

精彩亮点

(1)布丽自认为在婚姻关系中自己没有问题,有问题的是自己的丈夫雷克斯。但是她为了家庭和睦,还是答应雷克斯进行婚姻咨询。但是当雷克斯提出要跟咨询师单独交流时,布丽表示不能够接受。

(2)雷克斯此时已经向布丽提出了分居,显然在他看来他们两个人之间存在很严重的问题。并且有些问题是无法与布丽当面说出来的,他只能跟咨询师交谈。

(3)布丽坚决不同意雷克斯与咨询师单独交谈,她认为夫妻之间没有什么话是不能彼此分享和交流的。并且她坚信两个人只要主动进行婚姻咨询,问题就一定能够解决。

(4)雷克斯认为他们的问题不是几次咨询就能够解决的。换言之,在他看来,他和布丽的婚姻生活即将走到尽头。但是只要布丽配合,他还是愿意再做一些努力。而如今布丽执意不想单独与咨询师交谈,这让他愤怒不已。

Bree:Private sessions?I don’t understand.Why do we need (1)private sessions?

Dr.Goldfine:Private sessions allow us to work on the personal ①issues of both partners.

Bree:Oh,well,I don’t have any personal issues.My only issue is that my husband wants to leave me,and how can I work on that if he’s not in the room?

Rex:There are things I need to discuss with Dr.Goldfine,and I (2)can’t have you there.

Bree:Why?I’m your wife.You can say anything in front of me.All ②(3)we need is a few more sessions,and I’m sure we can...

Rex:Damn it,Bree,a few more sessions isn’t going to fix (4)us.This is bigger than that.③

Dr.Goldfine:Why don’t we do it this way? Rex,you can take thefirst half hour.Bree,you can take the second.

Bree:Fine.Oh,and,doctor,if what he’s about to discuss has ④anything to do withadultery,prostitution,or internet pornography,⑤I would really appreciate you taking a moral hard line.

译文

布丽:单独交流?我不懂我们为什么要单独交流。

高德芬博士:单独交流有利于我们解决各自的私人问题。

布丽:我没什么私人问题,我唯一的问题就是我丈夫想离开我,要是他不在我的问题怎么解决?

雷克斯:是我想和高德芬博士单独谈谈,希望你能回避下。

布丽:为什么?我是你老婆,有什么我不能知道的?只要多交流下,我们肯定能……

雷克斯:该死的!布丽,谈几次话根本是徒劳,我们的问题很严重。

高德芬博士:要不我们试试这样:雷克斯,前半个小时你先来;布丽,你后半小时再来。

布丽:好吧,博士,要是他的讲话内容涉及通奸、卖淫或是网络色情,我希望您能坚守道德底线。

知识点拨

1.allow sb.to do sth.的意思是“允许某人做某事”,后接动词不定式,例如:My mother doesn’t allow me to use the telephone.妈妈不允许我使用电话。

2.a few用来修饰可数名词,后跟名词复数,此句中用来修饰sessions。a little用来修饰不可数名词,它们都表示“少量”的意思。

3.why don’t...表达一种询问的口气,提建议的语气,后面加人称代词,再跟动词原形。Why not do something?也可表示建议、询问的语气。

4.have sth.to do with意思是“和……有关”,例如:Did your brother have something to do with the accident?你哥哥与那起车祸有直接关系吗?

5.hard line意为“强硬的路线,强硬的立场”;taking a moral hard line这个短语在这里是个固定用法,意为“严厉斥责”。

词汇加油站

session['seʃn]n.环节;阶段 personal['pɜːrsənl]adj.个人的,私人的

issue['Iʃuː]n.问题 adultery[ə'dʌltəri]n.通奸

prostitution[...praːstə'tuːʃn]n.卖淫

pornography[pɔːr'naːɡrəfi]n.色情书刊,淫秽作品

moral['maːrəl]adj.道德的,道义上的

片段三

时间:第8集00:01:36—00:02:39

地点:布丽家

人物:雷克斯,丹妮尔,安德鲁,布丽

事件:一家人在讨论安德鲁开车撞倒索利斯老夫人的解决对策。

精彩亮点

(1)布丽做什么事都从容不迫,遇到任何棘手的情况她都能应付得了。儿子开车撞了人,她为了保护儿子,保护整个家庭的声誉,做出了违背自己原则、违反法律法规的决定:包庇儿子的罪行。她不想看到儿子被终身监禁,她更不愿意这样的事情被别人知道。

(2)安德鲁就是一个叛逆少年的形象。他开车撞了人,却还认为只是一个accident(意外事故),当他的母亲提出要把车子毁掉,帮他瞒天过海时,他更是没有一点儿悔意,反而觉得这样自己就会逃过一劫。

(3)雷克斯在整个事件处理中显得很被动,把车子处理掉是布丽的意见,他没有强烈表达自己的观点和立场,只是说了几句不痛不痒的话。由此我们可以看出雷克斯在家里的家庭地位明显要低于自己的妻子,真正扮演家庭顶梁柱角色的是布丽。

(4)人的一生会犯很多错,即便像布丽这样一个堪称完美的家庭主妇,也会犯错。他们选择在犯了错误之后再去悔过。布丽在决定把车子处理掉之后紧接着准备早餐,这也从侧面烘托出了布丽冷静、沉稳的性格特点。①

Rex:If Carlos’mother dies,there is no statute of limitations.

Danielle:Right.Because it’s murder.②

Andrew:Shut up !

Danielle:You shut up.

Andrew:How could it be murder?It was an accident!(1)

Bree:We have to get rid of the car. But we can’t sell it.The police mightfind it and there could be DNA.We’ll take it to a bad part of town,we’ll leave the keys in the ignition and the doors unlocked.If the police don’t find it we’ll get the insurance money.And if they do, it ③wasn’t in our possession.Anyone could have hit Mrs.Solis.④(2)

Andrew:That sounds good. (3)

Rex:Bree,are you sure?

Bree:Our son could spend the rest of his life in jail.I won’t allow that.

Mary Alice:Bree knew what she was about to do was wrong.But like most sinners,she would worry about her guilt tomorrow.⑤

Bree:Everybody should go wash up.We’re having pancakes ⑥(4)for breakfast.

译文

雷克斯:如果卡洛斯的母亲死了,那就没有诉讼时效了。

丹妮尔:是的,因为谋杀罪没有时效限制。

安德鲁:闭嘴!

丹妮尔:你才闭嘴!

安德鲁:怎么能是谋杀呢?那只是个意外事故。

布丽:我们得把那部车子处理掉,但是不能卖掉它。警察会找到它,然后提取DNA。我们可以把它扔在治安不好的地方,把钥匙留在发动器上,门也别关。如果警察没找到车子,我们还能得到保险赔偿金;就算找到了,也牵扯不上我们。谁都有可能撞了索利斯夫人。

安德鲁:这主意不错。

雷克斯:布丽,你确定吗?

布丽:我们的儿子可能会被终身监禁,我决不允许这样的事发生。

玛丽·爱丽丝:布丽知道她这么做是救火投薪,不过就像其他罪人一样,她要等到明天才会开始反躬自省。

布丽:每个人都去洗漱一下,我们早餐吃煎饼。

知识点拨

1.statute of limitations为固定搭配,意思是“法令限制;诉讼时效”,例如:The police added,the statute of limitations on the offense expired 9 years ago.警方补充表示,该犯罪时效早在9年前就终止了。

2.shut up的意思是“闭嘴,住口”,常在口语中使用,但这样说很不礼貌,所以正式场合不能使用,可用“Be quiet,please.”来代替,来表达“别说话,安静”的意思。

3.in one’s possession的意思是“归某人所有,为某人所有”,例如:The car is in the mayor’s possession.那辆车为镇长所有。

4.That sounds good.的意思是“听起来不错”,sound为感官动词,意为“听起来”,例如:That sounds a good idea.听起来是个好主意。

5.wash up此处的意思是“洗手洗脸”,wash up还有一层意思是“饭后洗餐具”,例如:It’s my brother’s turn to wash up today.今天轮到我哥哥洗碗了。

6.for breakfast此处使用介词for指的是早餐的内容,例如:I had a piece of bread for breakfast.我早餐吃了一片面包。三餐前加介词at,表达“就餐”的意思。

词汇加油站

statute['stætʃu:t]n.法规,法令

ignition[Iɡ'nIʃn]n.点火装置

possession[pə'zeʃn]n.拥有

limitation[...lImI'teIʃn]n.限制

insurance[In'ʃʊrəns]n.保险

sinner['sInər]n.罪人

Scene 2 丽奈特的“淘气包”们

片段一

时间:第2集00:14:30—00:15:35

地点:丽奈特开车回家的路上

人物:海耶斯警官,丽奈特

事件:丽奈特的三个儿子在车上打闹,不系安全带,被海耶斯警官拦住。

精彩亮点

(1)丽奈特是我们身边最常见的那种主妇:为了家庭牺牲原本辉煌的事业,由于丈夫在外工作,三个儿子和一个小女儿都由她自己带。尤其是她的三个“淘气包”儿子,个个都异常顽皮,这让丽奈特头疼不已。

(2)海耶斯警官恪尽职守,他看到孩子们不系安全带,首先想到的就是家长没有管好孩子。在他看来,丽奈特就没有尽好一个母亲应尽的职责。可是他不知道,一个全职主妇带几个孩子有多么辛苦。

(3)丽奈特按捺不住不住内心的激动和愤怒,把积累已久的情绪都发泄了出来。海耶斯警官的斥责只是一个导火索,在他听完丽奈特的“不幸遭遇”之后,对她深表同情,因此没有给她开罚单,只是给予警告。这也从侧面衬托出海耶斯警官的善良。

(4)一句“I accept your apology.”足以看出丽奈特的机智和她言语上的刻薄,明明是她有错在先,却在说了一席话之后让海耶斯警官对她表示同情;她非但没有表示感谢,却回了一句“我接受你的道歉”,体现出一种美式的幽默。(1)

Lynette:I yelled at them.They never listen.It’s very frustrating.①

Officer Hayes:You have tofind a way to control them.After all,(2)that’s your job.

Mary Alice:Though he’d been a policeman for six years,officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation.Then again,he had never before told a woman how to raise her children.

Lynette:Are you saying I’m a bad mother?

Officer Hayes:Get back in your car,please.

Lynette:I have no help.My husband’s always away on business.②

Officer Hayes:I’m gonna have to ask you to step backnow.

Lynette:My babysitter joined the witness relocation program.I ③haven’t slept through the night...in six years.④

Officer Hayes:Ma’am.

Lynette:And for you to stand there and judge me...⑤

Officer Hayes:Ok.I’m not gonna give you a ticket.I’m just (3)gonna let you off with a warning.(4)

Lynette:I accept your apology.

译文

丽奈特:我告诉他们不要,他们不听,我也没有办法。

海耶斯警官:你应该好好管管他们,毕竟这是你的分内之事。

玛丽·爱丽丝:尽管他已经做了六年的警察,海耶斯警官却不知道这次他将身处险境——他以前从来没告诉过一个女人该如何去管教孩子。

丽奈特:你说我是一个失败的母亲?

海耶斯警官:夫人请你回到车里去。

丽奈特:我没有办法,我的丈夫总在外忙生意。

海耶斯警官:我必须警告你马上回到车里!

丽奈特:我的保姆不干了,我已经有六年没睡过好觉了。

海耶斯警官:夫人。

丽奈特:你还在这里对我指手画脚。

海耶斯警官:我不给你开罚单了,只给你一个警告。

丽奈特:我接受你的道歉。

知识点拨

1.after all表示“尽管怎样,但还是……”,意思是“终究,毕竟”,例如:After all,30 minutes of exercise is better than nothing. 毕竟,锻炼30分钟比不锻炼好。

2.step back的意思是“后退,向后退”,例如:They stepped back politely to let the ladies pass.他们礼貌地后退,让女士们过去。

3.sleep through的意思是“睡着一直什么也没听见,未被唤醒或惊醒”,例如:It’s extraordinary that she managed to sleep through the lecture.真想不到她竟然从演讲开始一直睡到结束。

4.ma’am是madam的缩写形式,用于口语中,表示对妇女的尊称,意为“夫人,女士”,例 如:What can I do for you,ma’ma?夫人,我能为你服务吗?

5.give sb.sth.的意思是“给某人某物,把某物给某人”,也可以用give sth.to sb.来表述相同的意思,但如果sth.是代词(如it,them等),只能用give sth.to sb.。

词汇加油站

frustrating['frʌstreItIŋ]adj.令人懊恼的

witness['wItnəs]n.证人,目击者

ticket['tIkIt]n.罚单

babysitter['beIbisItər]n.临时保姆

relocation[...ri:loʊ'keIʃn]n.转移,调动

warning['wɔ:rnIŋ]n.警示,警戒

片段二

时间:第4集00:01:20—00:02:33

地点:丽奈特家,学校

人物:丽奈特,老师

事件:丽奈特的双胞胎儿子在学校捣乱,丽奈特被老师叫到学校。

精彩亮点

(1)丽奈特的双胞胎儿子太顽皮,老师只离开五分钟,他们就把班里的小女孩身上涂满了颜料。老师的这句话满含对双胞胎儿子行为的惊讶和不满。

(2)因为双胞胎儿子在学校捣乱被老师叫到学校去,丽奈特肯定觉得很丢脸,很没有面子。所以为了挣回一点儿颜面,她唯一的途径就是掩盖儿子的错误:儿子固然调皮,但是那个小女孩就静静地任由双胞胎儿子涂涂抹抹吗?丽奈特能这样问也是人之常情。

(3)虽然两个儿子异常顽皮,但是作为他们的母亲,丽奈特不愿意承认儿子有注意力缺失症。她更不愿意让儿子吃药,稳定孩子的情绪。可怜天下父母心,这也能够体现出丽奈特对儿子的爱。

(4)当丽奈特说宁愿换老师,也不愿让孩子吃药治疗时,老师指出自己是唯一愿意接受双胞胎的教师,其他老师都对付不了这对“淘气包”。可想而知丽奈特在听了这些话后会多么难堪。①

Lynette:Scavo residence.Yes,this is me.

Mary Alice:But,unfortunately for Lynette,this new label frequently fell short of what was advertised.②

Lynette:How in the world did they... ?

The Teacher:I left the door to the art supply cupboard open for (1)five minutes. That’s all.

Lynette:Five minutes...The little girl, why didn’t she say (2)anything?

The Teacher:Your boys work quickly.

Lynette:Well,obviously they will be punished for this severely.③

The Teacher:I hesitate bringing this up ,since you got so ugly about it last time...

Lynette:They don’t have attention deficit disorder,and I won’t (3)drug my boys just to make your job easier. I’d rather change teachers.

The Teacher:The boys are in my class because I’m the only (4)teacher who can handle them.

Lynette:What if we separate the twins, put them in different ④⑤classes ?They’re much calmer when they’re not bouncing offone ⑥another.

The Teacher:We can try that,but if it doesn’t work,we may no longer be able to accommodate them.

译文

丽奈特:斯加沃家。对,我就是。

玛丽·爱丽丝:很不幸,对勒奈特而言,这个称谓总是有点儿名不副实。

丽奈特:他们究竟……

老师:我打开了画具柜,不过5分钟而已,就变成这样了。

丽奈特:5分钟……那个小女孩,她为什么一声不吭呢?

老师:你儿子下手太快。

丽奈特:我保证他们会受到严厉的惩罚。

老师:我本来不想说的,因为上回你对此很敏感,可我认为……

丽奈特:他们没有多动症,我不会为了减轻你的工作负担而让我的孩子吃药。我宁愿给他们换老师。

老师:他们之所以在我的班级里,是因为这所学校只有我能对付得了他们。

丽奈特:把双胞胎分开,放在不同的班级如何?他们不待在一起就会安分许多。

老师:我们不妨试试,如果还是不奏效,我们只好让他们转学。

知识点拨

1.this is me的意思是“是我”。在打电话的场景中经常使用,用于向电话那头的人介绍自己。类似的,在还不知道对方是谁的情况下可以问:Who is that?你是谁?

2.how in the world的意思是“到底怎样”,常用于口语提问,带有感叹的语气,表示惊讶、不耐烦等语气,in the world可以译为“究竟,到底……”,类似的表达还有on earth等。

3.bring up有“提出;教育;培养;呕吐;(船等)停下”等多层意思,此处的意思是“提出”,例如:Her suggestion will be brought up at the next meeting.她的建议将在下次会议提出来。

4.what if...的意思是“如果……将会怎么样”,例如:What if something happens to her?她要是有个好歹,怎么办?

5.bounce off的意思“弹起,弹开”,例如:The ball struck his nose and bounced off. 球击中了他的鼻子,又弹了开去。

6.one another的意思是“彼此,互相”,例如:You should help one another.你们应该互相帮助。

词汇加油站

residence['rezIdəns]n.住所,住房

severely[sI'vIrlI]adv.严重地,严厉地

deficit['defIsIt]n.赤字,亏损

punish['pʌnIʃ]v.惩罚,处罚

hesitate['hezIteIt]v.犹豫

disorder[dIs'ɔːrdər]n.失调;混乱

片段三

时间:第14集00:14:50—00:15:40

地点:丽奈特家

人物:丽奈特,麦克卢斯基太太

事件:麦克卢斯基太太认为挂钟被丽奈特的儿子偷走了,去丽奈特家寻找。

精彩亮点

(1)麦克卢斯基太太称丽奈特的孩子为“little criminals(小毛贼)”,可见她有多痛恨这几个捣蛋鬼。之前几个孩子从她那里偷了一盆花送给丽奈特做礼物,这已经给麦克卢斯基太太留下了不好的印象,这时她家的钟丢了,几个孩子自然就成为她的怀疑对象了。

(2)丽奈特坚决不相信自己的孩子会去偷东西。她仍然认为是麦克卢斯基太太上年纪,可能自己放错地方了。这番话明显是丽奈特对自己孩子的袒护,也能反映出她能言善辩的性格特点。

(3)麦克卢斯基太太对于之前几个孩子偷她的花这件事耿耿于怀,她认为孩子们只写了张纸条,却没有当面道歉,是懦夫的表现。并且她指责丽奈特没有管教好孩子,让他们四处撒野。这彻底激怒了丽奈特,她直接把麦克卢斯基太太赶了出去。

(4)丽奈特竟然将自己赶了出来,这让麦克卢斯基太太怒火中烧。为了出口气,她说孩子们让狼养都比让丽奈特养要好一些,很明显她已经气得有些口不择言了。

Lynette:What do you think you are doing?Get out of here.①

Mrs.Mccluskey:Your little criminals snuck into my house and (1)stole my wall clock.

Lynette:What?

Mrs.Mccluskey:It was a hand-painted,purple and white wall clock.My son made it.

Lynette:You sure you didn’t misplace it?You are getting up in (2)②years.No offence,but you probably forget where you put things.

Mrs.Mccluskey:No offence,but you should be sterilized.

Lynette:Look!My boys do not break into people’s houses.Sure,they may have stolen your flowerpot.But you know they apologized for that.

Mrs.Mccluskey:They wrote a note.That’s the coward’s way ③④out.They should come overand apologize in person.

Lynette:You know what?This has been fun.But now...⑤

Mrs.Mccluskey:You let those boys run wild.Toys all over the yard,bikes out in the street.It’s a disgrace.(3)

Lynette:Get out of my house!

Mrs.Mccluskey:Those boys would’ve been better off raised by (4)wolves. God knows they would have been cleaner.

译文

丽奈特:你在干什么?快出去!

麦克卢斯基太太:你家的小贼潜入我家,把我的挂钟偷走了。

丽奈特:什么?

麦克卢斯基太太:一只手工涂漆,紫色白色相间的挂钟。那是我儿子亲手做的。

丽奈特:你确定不是你乱放,毕竟你上了年纪。我无意冒犯,可能是你不记得把它放在哪了。

麦克卢斯基太太:我也无意冒犯,但你最好别再生孩子了。

丽奈特:听着,我的孩子没有闯进别人家里,当然,他们也许偷了你一盆花,可他们已经道过歉了。

麦克卢斯基太太:他们只是写了张纸条,这是懦夫的做法。他们应该当面道歉。

丽奈特:什么?这听上去真是滑稽,但现在……

麦克卢斯基太太:你的放任自流导致你的孩子到处撒野:玩具扔得满院子,自行车随便停在街上,真丢人!

丽奈特:你给我出去!

麦克卢斯基太太:你儿子被狼抚养也比现在好,也许他们还会干净点儿。

知识点拨

1.sneak into的意思是“偷偷溜进”,例如:Without a word,he snuck into the church.他一句话也没说就溜进了教堂。

2.no offence的意思是“没有冒犯你的意思,不要见怪”,另举一例:I’m sure the girl meant no offence when she said that.我相信这女孩那么说并无冒犯的意思。

3.come over的意思是“过来,从远处来”;除此之外,它还有其他几个比较常用的意思:①改变主张(或立场、观点等),投靠这一边;②突然产生(某种感觉);③突然发生(某种情况);④逐渐感到,慢慢变得(常与形容词连用)。

4.in person的意思是“亲自”,例如:It was fitting that she should be here to receive the prize in person.她应该亲自来领奖才对。

5.run wild的意思是“没有管束地长大,没有教养”,例如:He insists that all parents not let their children run wild.他坚持所有父母都不要把小孩惯坏了。

词汇加油站

criminal['krImInl]n.罪犯

misplace[...mIs'pleIs]v.放错地方

flowerpot['flaʊərpaːt]n.花盆

sneak[sniːk]v.溜,偷偷地做

offence[ə'fens]n.冒犯

disgrace[dIs'ɡreIs]n.耻辱,丢脸

Scene 3 加布丽尔的婚外情

片段一

时间:第1集00:18:03—00:19:33

地点:加布丽尔家门口

人物:加布丽尔,卡洛斯,约翰

事件:卡洛斯要求加布丽尔陪他去应酬,加布丽尔虽然同意了,但是为了报复跟约翰偷情。

精彩亮点

(1)在卡洛斯看来,没有什么是一条价值不菲的钻石项链解决不了的事情。既然他给了加布丽尔想要的珠宝,加布丽尔就有义务陪他出去应酬,只要生意谈成了,即便看到自己的老婆被人占便宜,他也无所谓。

(2)曾经是模特的加布丽尔是标准的美女主妇,她虽然已为人妇,但是在穿着和打扮上还是相当时尚。在丈夫能够给她提供很好的物质生活时,她不得不参加一些自己不喜欢的应酬。

(3)面对如此性感貌美的年轻主妇,情窦初开的约翰不可能不动心。但是另一方面他还是有一丝胆怯,他担心完不成园丁的工作,从而丢掉这份兼职工作;他也担心被卡洛斯发现,这样他的麻烦就大了。

(4)卡洛斯只懂满足她的物质生活,却令她内心十分空虚。仰仗着自己的年轻貌美,已婚的她依然享受着被人追求的乐趣。为了给全职太太的无聊生活增加一点儿乐趣,她只能从别的男人身上追求刺激。①

Gabrielle:I really hate the way you talk to me.

Carlos:And I hate that I spent$15,000 on your diamond (1)necklace which you couldn’t live without.But I’m learning to deal with ②it.So can I tell Tanaka we’ll be there tomorrow?

Gabrielle:John,we have bandages top shelf in the kitchen.

John:Thanks,Mrs.Solis.(2)

Gabrielle:Fine,I’ll go.But I’m keeping my back pressed against the wall the entire time.

Carlos:See,now this is what a marriage is all about.Compromise.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载