地道英语即学即用(第2季):外贸大咖的英语私房课(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-07 20:33:16

点击下载

作者:毅冰

出版社:机械工业出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

地道英语即学即用(第2季):外贸大咖的英语私房课

地道英语即学即用(第2季):外贸大咖的英语私房课试读:

地道英语即学即用(第2季):外贸大咖的英语私房课毅冰 著ISBN:978-7-111-63740-0本书纸版由机械工业出版社于2019年出版,电子版由华章分社(北京华章图文信息有限公司,北京奥维博世图书发行有限公司)全球范围内制作与发行。版权所有,侵权必究客服热线:+ 86-10-68995265客服信箱:service@bbbvip.com官方网址:www.hzmedia.com.cn新浪微博 @华章数媒微信公众号 华章电子书(微信号:hzebook)内容简介

本书从日常生活会话,到商务邮件中恰当地遣词造句,再到商务沟通中摆脱死板、灵活多样化地表达同一个意思,都有详细介绍。书中的很多片段,是作者在日常与外国人打交道时,因理解和表达不对而发生的糗事与故事。纠错、提升、丰富自己的英语表达,现在就开始读吧。翻开任意一页,保证令你大开眼界,即刻学会地地道道的英语。Preface前言“刚刚好”的英文使用

我们学习英文多年,强调的一直是用词的地道、语境的把握,是在合适的场景下选用合适的表达方式。这没错,可我们终究是中国人,在思维方式上与西方人有异,这很平常,不需要过于苛求。

中文、英文作为两种不同的语言,严格意义上说,是无法共通的,只能部分相似,取其精妙之处而用之,相互印证,仅此而已。我们需要严格避免的,是在英文的学习和使用过程中,充斥着的“翻译腔”。为什么会出现这个问题?这是因为我们本能地把两种语言当成可以相互翻译的东西,这是错的。很多东西是翻译不出来的,哪怕翻译得“外形完美”,内在的东西也是完全不一样的。这是我们必须认清的现实。

曾经有一个澳大利亚朋友,自称中文专家,博古通今,从《周易》《论语》《庄子》到《全唐诗》《全宋词》《文心雕龙》《二十四史》,都看过,而且能将它们准确地翻译成英文。这些典籍他全看过,我相信。他在中文上有一定造诣,我也相信。但是能准确地将这些典籍翻译成英文,我是不信的。

我随手给他出了个考题,问他,刘禹锡《西塞山怀古》中的前两句诗“王濬楼船下益州,金陵王气黯然收”,怎么翻译?这里面的核心,就是“王气”这个词,如何理解?要先理解,才能找到对应的英文词语和短语。结果他支支吾吾,把王气翻译成“emperor's rage”(国王的愤怒),我也只能一笑了之了。

不仅外国人在使用中文时会闹各种笑话,我们在用英文表达时,也会出现各种困难和麻烦,甚至产生误会,受到嘲讽,这都是很自然的事情,没什么不好意思的。《庄子·内篇·养生主》:“吾生也有涯,而知也无涯。”我们要更深入地了解文化,渗透到文化内部,知道别人的用词习惯,学习别人如何描述一个场景或者一件事情,弄清楚中间的逻辑顺序。只有学习和理解了文化差异所在,我们才能使自己的用词更加精确。

我们看一个中文句子,“他没有升职”,如何将它翻译成英文呢?我们或许会译成“He hasn't been promoted”,如果先给你这个英文句子,你是否会将它翻译成“他没有被升职”呢?这就是文化差异所造成的,英文中的被动语态,在使用中文时不能滥用。

余光中先生曾经在1987年的香港《明报月刊》上写过一篇文章,分析了一些英文的连接词,表明它们在中文中毫无意义。比如,“由于”“关于”在英文中是重要的用词,但是它们在有些中文表达中毫无必要。“秦末,天下大乱,群雄四起。”这句话简洁自然,很有意蕴。若是按照英文的思维方式,这句话就变成了“由于秦末天下大乱,所以群雄四起”,是不是显得啰唆且累赘?我们反过来看,“He is one of the best sales representatives in our company”,英文是没问题,但是我们不能直译成“他是我们公司最好的销售代表之一”。这就显得很傻,是典型的翻译腔调,很无趣,也失去了语言的美感。按照中文的习惯,翻译成“他是我公司的销售精英”,是不是更精准?什么什么之一,本来就是英文的用法,在翻译的时候,要转化成自己的语言,否则就是不动脑子,根据单词对应着翻译,那就毫无价值。

又比如,介词在中文中并不太重要,但是英文介词的用法无比灵活,是不可或缺的。比如,“get”“take”“give”,这些动词,后面跟不同的介词,会有无数的变化和含义,而这些,你在使用中文的过程中是体会不到的。

英文在形式上,更看重逻辑性,而中文更强调简洁和自然。所以,在对两种语言进行相互翻译时,我们就需要考虑文化和习惯的因素,找到最合适的用法、最贴切的表达,让对方尽可能明白我们的想法,这正是我写《地道英语即学即用》的目的所在。

如今,在各行各业,英文的使用越来越广泛,甚至很多外企都把英文当成工作语言,来对接各个跨国分公司和内部的各个部门。大多数读者或许会觉得,“很多东西我懂啊,日常的使用没问题,我天天用英文写邮件跟客户沟通,我觉得我英文还可以。”我想说,“会用”,不代表能够用好;“还可以”,不代表真的可以。自己的感觉和别人的感受,终究是不同的。

本书沿用《地道英语即学即用(第1季)》的体例,通过一个个小案例,在具体的场景中,代入和深化一个词或一个句子的使用方法。既要知其然,又要知其所以然,在遣词造句的意蕴和气度上更胜一筹,更贴近母语人士,感觉“刚刚好”,这才是我们的学习目的和方向。《中庸》言:好学近乎知,力行近乎仁。毅冰2019年9月于杭州Chapter 1001 谬以千里的一个冠词之差

短语in store,若是简单从字面上理解成“在店里”,显然就错了。正确的翻译应该是:“很快会变成现实”。

如:We will lose this heavy customer in store.(我们显然要失去这个大客户了。)

在这里,in store强调的就是出于某些证据或事实,从而对于未来的一种推断,认为“很快会变成现实”,并非没有理据地瞎猜疑。

此外,若是真的要表达“在店里”,应该是in the store或者in a store。

一个冠词之差,含义谬以千里。002 freelancer的起源

freelancer一词,如今很多朋友都知道,表示“自由职业者”。比如,自由撰稿人、独立翻译人、自由记者、独立设计师,甚至外贸行业的SOHO(小创业者),等等,都可以自称为freelancer。可对于这个词的起源,相信许多人就知之甚少了。

free一词没什么好说的,但是lance,英文的字面解释主要有两个:一是表示冷兵器的“长矛”,二是表示医学临床手术中使用的“柳叶刀”。

有意思的问题就来了,既然跟长矛或柳叶刀有关,那怎么又扯上自由职业呢?

这就要追溯到17世纪早期的欧洲,那时候出现了medieval mercenary(中世纪雇佣兵),领主如果要雇用他们打仗,就需要支付费用,这些人,就被称为freelancer。这一点,就已经类似于如今的Blackwater USA(黑水公司),其由前海豹突击队等退役军人组成,以提供私人军事和安全顾问的名义,跟美国国务院合作,提供军事服务。在伊拉克战争中,黑水公司的雇佣兵就与美国正规军合作,共同参与了战争,成为美军的先头部队。

freelancer这个词经过数百年的历史,就变成了如今“谁付钱为谁服务的人”,也就是“自由职业者”的意思。003 此奖学金与彼奖学金“奖学金”在英文中,主要的用词是scholarship,这个没什么特别的。但是,另外一个词stipend ['staɪpend],也有奖学金之意,用法却截然不同。

这里可以通过两个简单的例句来深入理解。(1)Jim held a scholarship of USD 30 000 to study Economics.(吉姆获得了3万美元的奖学金,去学习经济学。)(2)Jim received a weekly stipend of USD 160 from the Institute of Economics.(吉姆从经济学院每周获得160美元的奖学金。)

很显然,第二句中,stipend代表的奖学金,其实是一种“津贴”。

我们再看英文当中,对于stipend一词的详细解释是a fixed regular sum paid as a salary or as expenses to a clergyman, teacher, or public official。因此,只要是固定的某个数字,分批发放的,不管是给老师、牧师、学生,还是公众,这类津贴就可以称为stipend。

同样是奖学金,一次性奖励的,往往被称为scholarship;而分批发放的,就属于stipend。004 什么?cook the books?

英文中有个很有意思的短语,叫作cook the books。显然,没有人会把书真的煮来吃。所以它真正要表达的是,to dishonestly change official records of how much money was spent and received(不诚实地修改进出款项的数据)。更加直接一点,就是“做假账”!

如:Don't try to cook the books!(别想着做假账了!)

此外,cook还有另外一个作为不及物动词使用的特殊用法,表示“发生某事”。What's cooking就相当于What's happening,可以翻译成“发生什么事了?”005 example为什么简写成eg.

英文中,example这个词作为“例如”“举例”解,使用频率非常高。但是这里,也有一个很有意思的知识点,就是example的简写,为什么要写成eg.,而不是ex.呢?

我初中的时候,也经常被这个问题所困扰,当时问英文老师,他也很难给出明确的解释,只含糊解释是习惯用法,固定搭配而已。因为ex往往作为前缀,表示什么什么之前的,比如ex-boyfriend(前男友)、ex-girlfriend(前女友)、ex-husband(前夫)、ex-wife(前妻)等,所以为了避免歧义,example就简写成eg.。

这听起来貌似很有道理,一直到我后来自学英文有些深度后,才发现这纯属穿凿附会,完全胡扯,现实根本不是这么回事。example简写成eg.,是因为这源自拉丁文exampli gratia,表示“举例说明”。006 杀鸡儆猴

example作为名词,除了我们熟知的“举例”外,还可以表示“警戒”“警告”,近似于英文中的warning。如:The vice president of the company plans to make an example of Jonathan.(公司的副总裁计划惩罚一下乔纳森,从而警告其他人。)

很显然,这里的make an example to somebody,就可以理解成中文的“杀鸡儆猴”。

当然,这里看起来很难分清褒义和贬义,因为树立榜样,同样也可以用example来表示。所以我需要继续补充的一点就是,“树立榜样”用的动词往往是set,而绝非make。set a good example,就是“树立好榜样”。007 ring off the hook和ring down the curtain

形容生意实在太好,销售额大涨,英文中有一个形象的表达,叫ring off the hook。

如:Our business is booming, and the phone rings off the hook all day.(我们生意太好,销售额大涨。)

这句话从字面上就很好理解,我们可以想象成生意特别好,于是电话响个不停,电话听筒都要震一下(off)听筒架(hook)了。

另外,ring和down结合在一起,变成短语ring down,后面再跟the curtain(窗帘),就是中文中的“降下帷幕”。如:I plan to ring down the curtain on my career.(我计划结束我的职业生涯。)008 talk behind somebody's back

中文中,我们有“不要在背后说人坏话”的说法,英文同样有类似的表达。

talk behind somebody's back,就是“在背后说某人坏话”。如:She used to talk behind my back.(她总是在背后说我坏话。)

当然,还有一个类似的表达,叫“speak ill of somebody behind somebody's back”,同样有“在背后说某人坏话”的意思。ill有“生病”“不舒服”“坏的”之意,那“speak ill”就很好理解,就是“说坏话”。

上面的例句也可以写成She used to speak ill of me behind my back。009 金融领域中的close up和close down

在金融领域中,close up和close down经常出现,表示“收涨”和“收跌”。当然,这里的“收”,也就是close,指的是“收盘”。

如:The US Dollar closed up against the Euro.(美元对欧元收涨。)

又如:Unfortunately, the sterling closed down against the Japanese Yen.(不幸的是,英镑对日元收跌。)

在这里,sterling就相当于我们常说的pound,表示“英镑”。010 为什么sterling也能表示英镑

很多朋友可能会困惑,英镑明明是pound,为什么还弄出一个单词sterling来?其实,这也是有历史原因的。

sterling这个单词,本意是“银子”,准确地说,是92.5%纯度的银子,也就是我们后来所谓的925银。在赫赫有名的大科学家牛顿执行“金本位”制度之前,英国执行的是“银本位”制度,控制英镑的价值,控制通货膨胀,规定重量一磅的sterling(银子)等值于1英镑纸币。所以sterling的全称,其实是pound sterling,表示“英镑”。

但是,sterling可以表示英镑这种货币,却不能表示“英镑”这个单位。比如,这块巧克力5英镑,就只能用five pounds来翻译,而不能说five sterlings。011 便宜得跟偷来的似的

英语中,steal有偷窃的意思,steal something from somebody,就是“从某人处偷窃某物”。

可是在口语中,有一个特殊表达a steal,表示“超级便宜”“便宜得跟偷来的似的”。如以下的情景对话:

Barbara: What a nice one-piece dress!(芭芭拉:好漂亮的连衣裙啊!)

May: Thank you! I bought it from Neiman Marcus last night. 80% off.(梅:谢谢,我昨晚在尼曼百货买的,打两折。)

Barbara: My God. That's a steal!(芭芭拉:我的天哪!实在太便宜了!)

此外,steal还有一些常见表达,如steal somebody's heart,是“博得某人的欢心”;steal a kiss,是“偷吻”;steal away,是“偷偷溜走”;steal the credit for something,是“把某件事的功劳据为己有”。012 let one's hair down

let your hair down,字面上的意思是,“把你的头发放下来”。因为在欧美,职业女性在工作的时候,往往为了显示干练的形象,也为了方便,会把长发扎起来。只有在下班后,在家里,在放松的场合,她们才会把头发解开,自然放下来。

所以,let your hair down,就逐渐衍生为“放轻松”“别紧绷着”。如:We're on holiday now. Please forget your work and let your hair down.(我们在休假呢,麻烦你放轻松,把工作先放一边。)

此外,还有一个跟hair有关的短语tear one's hair out,它表示“气得吹胡子瞪眼睛”,用来形容某人因为某件事情大怒。013 非字面意义的call it a day

英文中,有一个很有意思的口语表达,叫call it a day。我们可以通过以下对话来理解它。

Boss: John, have you sent the offer sheet out?(老板:约翰,报价单你有发出去吗?)

John: I'm still working on it. Some figures are not correct.(约翰:我还在弄。有些数据不太准确。)

Boss: You could go ahead tomorrow morning. Call it a day.(老板:你可以明天早上接着弄。现在下班了。)

很显然,call it a day可以理解为“宣布一天结束”,就表示“下班”,表示“当天的工作时间到此为止”。

如:Let's call it a day!(咱们下班吧!)014 cut back和cut down

这两个cut类短语,因为后面分别跟back和down,而表达了截然不同的含义。

先看cut back,它大致有两种用法,一是修剪某种植物,二是砍掉某些人员或某些预算。如:We have to cut back on staff to save the operating cost.(我们必须裁员以节约运营成本。)又如:They plan to cut back on mass production.(他们计划大幅减少产量。)

再看cut down,它一般用来表示“把……砍短”。比如,把院子里长得不齐的树枝修短,用的就是cut down。又比如,把一截过长的木棍砍短一些,同样可以用cut down来做动词短语。如:Please cut down the weeds backyard.(请把后院的杂草修短一些。)

另外,cut somebody down to size,就是“让某人有自知之明”。如:It seems that we should cut him down to size.(看起来,这次我们得让这家伙有自知之明。)015 be born居然只是非正式用法

我们平时常用的短语be born,其实在英文中并不是最正式的用法。如:I was born in Shanghai China.(我在中国上海出生。)又如:I was born at 9:00 am, 21 Aug 1997 in Shenzhen.(我于1997年8月21日上午9点在深圳出生。)以上例子其实都属于常用表达,并不是最正式的文件类甚至医学类的表述。

如果孩子在国外出生,你可能就会发现,病历上表述“出生”,用的动词绝对不是be born,而是deliver。没错,就是跟商业贸易有关的“运输”,它居然被用来正式表达“出生”。“这个孩子于1997年8月21日上午9点在深圳出生”,正式的表述应该是This baby was delivered at 9:00 am, 21 Aug 1997 in Shenzhen。016 春天的小鸡?春天的鸡肉?

chicken在英文中,是小鸡或者鸡肉的意思,这个大家自然知道。

那spring chicken呢?猜猜看,是春天的小鸡?还是春天的鸡肉?

其实都不是,这是一个固定表达,意思是“年轻人”。如:Good luck, spring chicken! (年轻人,祝你好运!)

反过来,no spring chicken,就是“不再年轻”。如:I'm no spring chicken and won't start running business again.(我不再年轻了,也不打算再创业了。)

此外,还有一个短语chicken out,是“退缩”“放弃”“临阵逃脱”的意思。如:He chickened out of his wife's divorce request.(面对他太太提出的离婚要求,他退缩了。)017 产量与产能

在外贸行业中,经常会用到一个词汇,就是production capacity,用来表示“产量”“产能”。假设一家工厂每个月的产能是10万件,其工作人员可能就会这样跟客户表述:Our monthly production capacity is 100 000 pieces。

另外,我们常挂在嘴边的“产能过剩”,就可以翻译成over capacity或者excess capacity。

当然,另外一个近义词throughput,也有“产量”和“产能”之意,但它往往更侧重于大项目、大场所或者大工厂。比如,一家钢铁厂的年产量可能是10万吨,在这种情况下,throughput作为“产能”,就比production capacity更合适了。

机场或者火车站的“人流量”“吞吐量”,也可以用throughput来表达。如:The fortnightly throughput of this airport is 200 000 passengers.(这个机场每半个月的旅客吞吐量是20万人。)018 适可而止,过犹不及

free一词,除了我们熟知的,用来表示“自由的”“随意的”“空闲的”等常用含义外,还可以用作“滥用的”“过量的”。

短语be free with something,就是“肆意做某事”或者“做某事过量了”,表示的是一种反效果,并没有达到预期的理想状态。好比外贸行业里,业务员经常需要寻找潜在客户,通过邮件发送开发信。但这种情况,往往只适用于针对性的精准开发,而不是随意胡乱群发、乱发,制造大量垃圾邮件。如:He is always free with sending business development emails.(他总是滥发开发信。)

正确的情况是应该don't be free with something(适可而止)。

若是把be free with something这个短语中的be动词改为make,变成make free with something,那就可以理解为“擅自做某事”或“擅自使用某物”,强调的是“自作主张”,没有经过相关的确认或者授权。

如:Don't make free with changing order details without getting official approval from customer.(不要在没有得到客户正式授权的情况下,擅自更改订单细节。)019 让人难受的小事情

我们平时形容“小事情”“小问题”,往往会用small problem, minor issue之类的表达。英文中还有一个单词hiccup,也有类似的含义。

hiccup本身是“打嗝”的意思,如:I hate getting the hiccups.(我讨厌打嗝。)

但是很显然,打嗝本身虽然让人难受,让人不太舒服,可并不是什么大问题,一般也不会造成什么伤筋动骨的后果。所以这个词就衍生为“小问题”或者“小麻烦”,如:Don't worry about these hiccups.(别担心这些小问题啦。)

a hiccup in the business negotiation,是“商务谈判中的小问题”。

a sales hiccup,是“销售中的小难题”。

a procurement hiccup,是“采购过程中的小麻烦”。

a share market hiccup,是“股票市场的短期行情下跌”。020 衣柜与衣帽间

家里用的大衣柜、衣帽间里的走入式衣柜,用英文怎么说呢?

首先,我讲一个词wardrobe,就是我们家里面,用在主卧或者其他房间里的“大衣柜”。用英文来解释,就是a large, tall cupboard in which clothes maybe hung or stored。很显然,就是说这个衣柜必须又大又高,衣服可以挂在里面,或者储藏在里面。

其次,小型的衣柜,比如玄关处简单挂几件衣服的小衣柜,或者是一些比较简易的轻质地的衣柜,就需要用更贴切的英文单词clothespress或者clothes cabinet来表达。

再次,走入式衣帽间,两边甚至三边都装满衣柜的,就是cloakroom。这里特别要注意一点,很多翻译软件,把“衣帽间”翻译成cloakroom或者locker room,后者就不对了。locker room,往往是公共场所里,简单用来锁自己衣服的那种“更衣室”,可能是一个一个铁皮柜子,每个柜子一把锁的那种,这样的房间才属于locker room,而绝非家庭内的衣帽间。

最后,还有一种过去使用的衣柜,就是有几个抽屉的那种,我们中国人也称之为“五斗柜”,标准的英文是commode或者chest of drawers。在日本,用日语音译过来的英文单词,叫tansu,也是“五斗柜”的意思。Chapter 2021 钱包比脸干净

以前听朋友开玩笑说,“钱包比脸干净”,其实是形容自己囊空如洗,穷得叮当响。英文中,也能找到类似的表达,就是the cupboard is bare。这里的bare,就是“空空如也”的意思。这是一个固定搭配,cupboard在这里是不能改成wallet(钱包)的。

当然,cupboard本身的意思是“橱柜”或者“衣柜”,是用来放东西的。如:I already put the dishes in the cupboard.(我早就把碗碟放进柜子里了。)

还有一个很特别的短语跟cupboard有关,就是cupboard love,不是“橱柜里谈恋爱”,而是“有所企图地谈恋爱”。022 网球比赛中的love

love一词就不用多说了,表达的是“爱情”“恋爱”“热爱”“喜爱”等跟“爱”有关的意思,大家一定知道。但是在网球比赛中,还有一个跟love有关的特殊用法,这或许就鲜为人知了。

我们先看以下的情景对话:

—What is the result for the tennis game?(—网球赛的结果出来了吗?)

—Yep. 15 love.(—当然。结果是15:0。)

—Wow, exaggeration!(—哇,太夸张了!)

显然,love在这里,就表示“零分”“挂零蛋”的意思。补充一下,这里的“love”是不可数名词。023 不要被客户邮件里的kick off吓到

有个朋友给我留言,说客户回复他邮件的时候,居然用到了kick off这个词,简直惊到他了,是不是客户超级不满,开始骂人,接下来他该怎么应对,怎么安抚客户的情绪呢?

我当时就很纳闷,让他把往来的邮件发给我看看,一看就发现,这显然是那位朋友误解了他的客户。客户邮件里写的是,I'm not sure the pricing is good for our market. Let's kick off !

其实客户真实要表达的是“我不确定这个报价是否适合我们的市场,我们可以做做看”。kick off在这里,其实是start的意思,就是“启动某个项目”,或者“开始某个项目”,绝对不是朋友字面上认为的,客户表示要“踢他屁股”,是对报价的极度不满,客户完全没有这个意思。

英文的词汇,在不同的语境和上下文中,都有不同的含义,所要表达的东西是十分灵活的。我们要是经常以固有的理解去套用,往往会闹出不少笑话。024 婴儿床是baby bed吗

婴儿床,准确的英文翻译应该是什么?我相信大多数人的第一反应就是baby bed。这就是想当然的翻译,我也闹过这样的笑话。

在英文中,“婴儿床”在严格意义上并不属于“bed”。因为bed一词在英文中的解释是a piece of furniture for sleep or rest, typically a framework with a mattress and coverings。简单翻译一下,就是“床是用来睡觉或者休息的,其带有床架、床垫和床上用品”。很多时候,婴儿床只是一个小小的摇篮,或者是一个轻质的可移动的小床,在英文中就有另外两个单词来表示——cot或者crib。在口语中,为了准确通过读音让对方知道你要表达什么,我们往往就会增加一个属性功能,变成baby cot或者baby crib,表示“婴儿床”。

比如,你们一家三口去澳大利亚旅行,住在悉尼岩石区的Park Hyatt酒店,在入住的时候,你想让前台提供一个婴儿床,就可以说,“Could you please arrange a baby cot for us?”(能不能麻烦你给我们加一个婴儿床?)

如果你去的地方是美国,还是可以用这个表达,只是要稍微改一改,把baby cot改成baby crib,别人才会听明白。原因很简单,婴儿床,英式英语是baby cot,美式英语是baby crib。

我女儿出生不久,我们一家在美国旅行,我当时让酒店提供baby cot,对方一脸诧异,问了两遍,想了半天,然后突然问我,是不是需要baby crib?我说,“是的”。对方才说,baby cot是你们的叫法,而我们这边叫baby crib。那时我才明白,原来这个词也有英美表达上的差异。025 光阴似箭,岁月如梭

我们形容时间过得很快,往往会用“光阴似箭,岁月如梭”,会用“时光荏苒”,会用“时光一去不复返”,会用“白驹过隙”等唯美而优雅的表达。这就是汉语的魅力。

英语中,虽然缺少了一些情怀和典雅,可也能找到接近的翻译。如:No one can call back yesterday. (没人能召回昨天,)这其实就相当于“时光一去不复返”。Lost time is never found again,也有类似的含义。

当然,还有最常见的,也就是我们中学课本上学的,“Time flies!”和“Time is flying!”,通过fly这个“飞”的动作,来表示“飞逝”。

反过来,时间过得很慢,时间过得慢如蜗牛,可以翻译成time drags。如:Time drags when you are waiting for your salary.(等发工资的日子,时间总是过得很慢。)drag在这里,就是“拖拉”“缓慢前行”之意。

短语drag on,就可以用来表示“拖延着做某事”。如:I hate dragging on making the offer sheet.(我讨厌拖拖拉拉地做报价单。)026 stationery和stationary

这两个单词,第一眼看上去很接近。我记得多年前看到过一个词,叫stationary bike,但是我心里还在想,文具自行车是个什么东西?我根本无法想象出画面。

我后来才发现,是自己搞错了。stationery才是文具的意思;而stationary是一个形容词,表示“停滞的”“静止的”,英文解释是not moving or not intended to be moved。所以,stationary bike的字面意思是“停滞的自行车”“不动的自行车”。我们可以设想,什么样的自行车是停滞的,不动的,不是真的用来当交通工具使用的?

很显然,只有健身房里的那种“健身单车”,才是“停滞不动的”,不会在路上行驶。这就是stationary bike的真正含义。

而stationery,除了我们常用的“文具”的意思以外,还可以专门用来表示“信纸”,也就是letter paper的意思。曾经一个美国客户就跟我说,stationery在他们那边,专门用来表示writing paper with matching envelopes,用来表示寄信的纸张。而“文具用品”,是stationery articles。027 中华老字号

我们可以用a century brand来形容“百年品牌”,表示一个品牌的悠久历史。比如,法国的奢侈品服装、意大利的经典皮具、瑞士的古典钟表,无不是通过打造百年乃至更悠久的living fossil(活化石),来完成企业和家族的传承,形成我们所谓的“工匠精神”,可以翻译成a craftsmanship spirit of striving for the best。

在中国,同样有许多经久不衰的品牌,可以经得起岁月的洗礼,在时代变迁中依然占据一席之地。这不仅是情怀,更多的是对于品质的坚守,并不断创新以适应世界的变化。这一类的品牌和企业,就属于China Time-honored Brand(中华老字号)。

其中,time-honored的字面意思为“用时间来赢得尊敬”,表示“经得起岁月洗礼的”。028 “放”鞭炮

有朋友问,放鞭炮的“放”,怎么用英文翻译才恰当?他认为,其实放鞭炮,就是完成一个给鞭炮点火的动作,是不是可以用file来作为动词?

其实不是,地道的说法应该用set off这个短语来表示这个动作。放鞭炮,是set off firecrackers,而不是fire firecrackers。

当然,除鞭炮之外,还有烟花。烟花的英文是fireworks,放烟花就是set off fireworks。

set off除了表示放烟花、爆竹这个“放”的动作外,还可以用来表示begin a journey(开启一段旅程)。如:I plan to set off in Europe.(我计划开启一场欧洲旅行。)029 买账

英文中,buy一词除了表示“购买”“采购”外,还可以用来表示“对某事买账”。比如,你在订单快出货前,突然告诉客户,我们这个订单做亏了,你必须支付extra 500 US dollars(额外的500美金),否则我们就不出货。这是严重违反spirit of contract(契约精神)的无赖行径,或许会遭到客户的抗议。

客户可能会说:It is not our fault. We won't buy.(这不是我们的错,我们不会承担。)buy在这里,就表示“承担”“买账”的意思。

在口语中,buy还有一种非正式表达,表示“believe”(相信)。比如,客户跟你说,“不好意思,这个订单我没有最终拿下,谢谢你的努力,我绝对没有转单给别的供应商。”这时候,你可以回复客户,Never mind. I buy you!(别介意,我相信你!)030 小睡、打盹儿

我们都知道,have a rest,可以用来表示“休息一下”。但是这个“休息”,可以用来表示工作之余的放松,但是缺少sleep(睡觉)的意味。比如,你工作累了,决定趴在桌上睡半小时,这个“休息”,用have a rest来表达就不恰当了,而应该改用have a nap或take a nap,来表示“小睡”“打盹儿”。

假设某天你去机场接客户,回公司要一个半小时车程。当你跟客户聊天时,发现对方因为jet lag(时差)的问题,显得十分疲劳。你想问他,要不要小睡一会儿,就可以说,Would you like to have a quick nap? It takes one hour and a half to our company.(你是否考虑小睡一会儿?到我们公司还需要一个半小时呢。)当然,nap一词,往往只能表示白天的“小睡”。

还有一个跟nap有关的短语,是go nap on something,表示“孤注一掷”“破釜沉舟”。如:We have to go nap on winning this project.(我们不得不孤注一掷去赢得这个项目。)031 跟off有关的几个易混淆短语(1)be off to,表示“停止某件事而去做另一件事”。如:I'm off to dinner.(我动身去吃晚饭了。)这里表示停下了手头的工作或者其他事情,去做“吃晚饭”这另外一件事情。又如:We are off to start another program.(我们准备停止这个项目,启动另外一个项目。)(2)take off,表示“起飞”。如:We will take off in 10 minutes.(我们会在10分钟后起飞。)这个短语特别容易误用,因为大家一看到off,往往会本能地联想成“降落”。其实,飞机的降落,常常用动词land来表述。(3)send off,跟send out类似,可以表示“寄出”某物。如:The samples have been sent off.(样品都已经寄出了。)(4)send-off,拼写跟上面的send off完全一样,就是多了一个连字符,就变成了名词,表示“欢送会”。如:We will arrange a send-off for Jim, to say goodbye to him.(我们会为吉姆安排一个欢送会,跟他道别。)032 猪一样的队友

俗话说得好,不怕狼一样的对手,就怕猪一样的队友。原因很简单,在工作中,需要teamwork(团队合作),去应付各种困难。如果团队成员间无法cooperate tacitly and harmoniously(紧密配合),存在各种internal waste(内耗),那么就会让效率大幅降低,严重影响工作积极性。

这个“猪一样的队友”,我很难在英文中找到很传神的表达,比较接近的一种表达是black sheep,表示“害群之马”。这个词很好理解,sheep(绵羊)通常都是白色的,那黑色的绵羊算是怎么一回事呢?自然就是羊群里不合拍的那一个,就可以理解为“猪一样的队友”。033 black and blue

black是黑色,blue是蓝色,那黑色和蓝色放在一起,该怎么理解呢?

理解一:就是字面上的意思,表示“黑蓝相间”。比如,衬衫是黑色和蓝色条纹相间的,那就是shirt with black and blue。

理解二:表示身上或者脸上黑一块、蓝一块,也就是我们中国人所说的“青一块,紫一块”,即“遍体鳞伤”。如:He was hit on both eyes, black and blue.(他两个眼睛都被揍成了熊猫眼。)

很多时候,“black and blue”也可以写成“black-and-blue”,用作形容词。034 最简单的做法

有个跟path(道路、小路)有关的短语,是the path of least resistance,表示“最简单的做法”“最直接的办法”。path在这里,可以翻译成“行动路线”。“一手交钱一手交货,是最简单的做法”,就可以翻译成The path of least resistance is cash on delivery。

resistance的主要含义是“抵制”“抵抗”“抗拒”等。比如,armed resistance就表示“武装抵抗”;passive resistance就表示“消极抵抗”,也就是我们所谓的“绥靖政策”。在物理学中,resistance还可以用来表示“电阻”。035 庞然大物

美国快餐Burger King(汉堡王)有一款经典汉堡Whopper,中文翻译是“皇堡”,一直是该公司的top-rated product(热卖产品)。皇堡在汉堡王,就好比Big Mac(巨无霸)在麦当劳一样举足轻重。

其实,whopper这个单词本身有“庞然大物”之意。如:My online course is a 700 lessons whopper.(我的在线课程可是有700节课的庞然大物。)

给汉堡取名whopper,就是为了在字面上让消费者有一个强烈的认知——这款汉堡很大,料很足,是个“庞然大物”。

whopper还有另外一个含义,也是跟“大”有关,表示monstrous lie(弥天大谎)。如:I have no interest in Bitcoin. It seems like a whopper.(我对比特币毫无兴趣。这东西看起来像是个弥天大谎。)036 偷工减料

偷工减料,字面上的翻译是cheat on workmanship and materials,或者do shoddy work and use inferior materials。说白了,就是走捷径,找一些省时、省力的方法,以节约成本,但是牺牲了品质和诚信。shoddy这个词,可以用来表示“劣质的”“假冒的”。

英文中还有另外一个形象的表达,即cut corners,也可以表示“偷工减料”。我们走路的时候,都知道走直线最近,所以把转角切掉,不用转弯,自然距离最短。

所以cut corners,往往用来表达“为求速成而走一些捷径”,就是“偷工减料”。如:He always cuts corners to save money for running orders.(他总是为了省钱在进展中的订单里偷工减料。)

还有一个跟corner有关的表达,是turn the corner,表示“渡过难关”“情况好转”。如:We could turn the corner if we get this opportunity.(如果我们能抓住这次机会,我们就可以渡过难关。)037 long before和before long

这又是两个需要仔细想一想,才能分清楚的短语。

先看long before,字面上就能理解,表示“很久以前”。如:Long before I joined in this company, I had spent a majority of time for preparation.(在我加入这家公司的很久以前,我就用了大量的时间来准备。)

再看before long,字面理解是“在很久的前面”,那就是“很快”“不久”,意思跟soon非常接近。如:I think we could get new orders before long.(我认为,我们不久就可以接到新订单了。)

除了soon以外,跟before long比较接近的表达还有in a short time, by and by, after a while等,都可以用来表示“不久以后”。038 懒散的样子

网络上曾经出现过一个热词——“葛优瘫”,英文中有类似的词汇,就是slouch。准确的翻译是“懒散的样子”。如:His slouch in the sofa seems incomparably comfortable.(他懒散地躺在沙发上,貌似相当舒适。)

除此之外,slouch还有另外一层意思,就是“无能的人”。如:My father is no slouch.(我爸爸绝非等闲之辈。)

在商务英语中,我们还会用no slouch at something来表示“在某件事情上相当厉害”“特别擅长做某件事情”。如:He is no slouch at negotiating.(他非常善于谈判。)这个短语在语气程度上,略高于be good at。039 柠檬和傻帽

英文中,lemon一词除了我们熟知的水果“柠檬”和形容词“柠檬黄”以外,还有一种colloquial humorous(通俗幽默)的含义,就是“傻瓜”“傻帽”“棒槌”,跟idiot有点接近,不算是特别贬义的词汇,往往带有一点风趣和开玩笑的意味。

如:This guy is a lemon.(这家伙就是个棒槌。)这里不一定就有强烈的讽刺意味,常常会用来开玩笑。

在澳大利亚,当地人也会在口语中用lemon这个词表示“低质量的东西”。如:I hate this lemon cellphone.(我不喜欢这部烂手机。)

还有一个跟lemon有关的词lemonade,它表示“柠檬汽水”,跟lemon water(柠檬水)是两码事。040 收购专利

专利是patent,相信大家都知道。但是如果一个企业要收购某项专利,这个“收购”应该如何表达呢?用buy?用purchase?用get?其实都不准确。

真正地道的翻译,收购专利的“收购”,用的英文动词应该是add。其实这里的收购,不是真正意义上的买了某件商品,而是让自己的公司增加了某项专利。如:We added this patent.(我们收购了这项专利。)这就是一个很地道的句型。

当然,patent一词除了表示跟专利有关的含义外,还可以表示形容词“明显的”“赤裸裸的”“显而易见的”,意思跟obvious和apparent比较接近。如:His ability and contribution for our company is patent.(他的能力和对公司的贡献是显而易见的。)Chapter 3041 小费的起源

大多数的英联邦国家和英语文化国家,都有相应的小费文化,对于服务性行业,这些国家的人有给小费的习惯。小费的英文单词是tips,最可靠的一种说法是,其起源于18世纪的伦敦,当时在一些餐厅和咖啡馆的桌上,会放着一个碗,上面写着一句话:to insure prompt service(保证服务迅速),任凭顾客根据自己的喜好扔零钱进去,作为对这种快速服务保证的一种奖励。久而久之,就逐渐演变成了今天的tips(小费)。

过去扔的小费是零钱,但今天的小费,除了信用卡签账的时候加入手写小费外,如果要给现金,就不可以给coin(硬币),只能给banknote(纸币)。

如今的思维理念是,硬币是给乞丐的,服务员从事服务行业,因服务让顾客满意而得到奖励,是不可以用打发乞丐的硬币来打发服务员的。所以,小费只能给纸币,是对对方的尊重。042 awful和wonky

记得小时候学《新概念英语》,有一个重要句型I feel awful,表示“我不舒服”“我生病了”。除此之外,awful还可以用来表示“可怕的”,跟terrible含义接近。如:It is awful to lose this order.(丢了这个订单太可怕了。)

口语中,awful还可以用作副词,表示“非常”,可以跟very和extremely替换使用。如:We got an awful big order last week.(我们上周拿下了一个非常大的订单。)

另外,英文中还有wonky一词,也可以用来表示“生病”“不舒服”。如:I just feel a little bit wonky.(我有一点不舒服。)

很显然,从“难受”的程度来看,wonky比awful要轻微许多。043 cosy和cosy deal

cosy在英语中,常用来表示“舒适的”“惬意的”,跟comfortable字面含义比较接近。如:It is cosy to live in Australia.(定居在澳大利亚很舒适。)我们所谓的“安乐窝”,用英文就可以翻译成cosy home。

另外,还有一个短语cosy up somebody,表示“跟某人套近乎”。如:To cosy up to customers is his job.(他的工作就是跟客户套近乎。)又如:Stop! Don't cosy up to me!(少来!别跟我套近乎!)

但是,cosy deal就跟“惬意”“舒适”无关了,带有不少不光彩的成分,表示“油水很足的生意”。这也就暗示了,这笔生意并不合法,有不少桌底下的猫腻。044 阿波罗的腰带

如今这个全民健身的时代,大家越来越注重自己的body type(体型)和stature(身材),喜欢参加各种aerobic exercise(有氧运动)和anaerobic exercise(无氧运动)来保持good health(健康的身体)。

我曾经跟朋友聊起人鱼线的话题,网上的mermaid line,其实是直译,完全就是错的,老外听了只会一头雾水,根本无法理解你究竟在说什么。在英文中,人鱼线可以翻译成Apollo's belt,就是“阿波罗的腰带”。

因为在古希腊神话里,阿波罗是天神宙斯的儿子,是太阳神,代表了光明、阳刚、力量,是神话中相貌最英俊的神,所以阿波罗的雕像,往往是肌肉线条明显,有腹肌和人鱼线。把“人鱼线”翻译成英文Apollo's belt,就很形象。

当然,口语中也没有那么麻烦,很多时候说V shape或者V cut,别人也能明白,你要表达的是人鱼线。045 price list和list price

报价单、报价表,我们常常会用price list来表示。这里的list,就是“清单”“列表”的意思。如:The price list will be sent to you tomorrow.(报价单明天会发给你。)

还有一个倒过来的表述——list price,就不是报价单了,而是“标价”。比如,你去商场买衣服,吊牌上的价格,就是list price,这就是对外的“标价”。如:The list price is USD 350.(标价是350美元。)这样的“吊牌”,也有另外一个英文单词——price tag。

还有一个跟list有关的短语,是be high on my list,表示“对我而言十分重要”。如:Traveling to Europe is high on my list.(去欧洲旅行对我而言十分重要。)

反过来,be low on my list,就是“优先级很低”,含义就变成了“对我而言不太重要”。这里的list,其实就变成了自己的重要性清单。046 噱头

营销噱头,英文是marketing gimmick。比如,我们常见的buy 1 get 1 free(买一送一),本来是一个很好的promotion(促销)手段。可如果商家稍微虚伪一点,买一件衣服送一双袜子,解释成买一送一的规则,这就属于博人眼球的东西,就是gimmick。说白了,这种“噱头”,就是打擦边球,可以理解为骗人的玩意。

另外一个单词stunt也有类似含义。如:It is a publicity stunt.(这只是个宣传的噱头而已。)这里的publicity stunt,就跟marketing gimmick差不多。只是stunt除了噱头外,还有另外一个含义,就是“特技”。to do a stunt,就是“进行特技表演”。047 lay off的两种含义

lay off这个短语,英文中有两个常用的解释。

第一,表示“下岗”“解雇”“失去工作”,相当于lose one's job。如:He was laid off from his job at the trading company.(他失去了贸易公司的工作。)一个公司如果经营状况不善,在经济环境不好的大趋势下,或许也会考虑解雇员工,考虑裁员。如:They might lay off some workers next month.(他们下个月可能会裁掉部分工人。)

第二,表示“停止”“停下”“袖手旁观”。如:I will lay off this issue. Nothing to do.(这件事情上我会袖手旁观,我什么都不会去做。)

很多时候,lay off也会写成一个单词,变成layoff或者lay-off。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载