每天5分钟VOA BBC CNN(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-08 10:54:06

点击下载

作者:创想外语研发团队

出版社:中国纺织出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

每天5分钟VOA BBC CNN

每天5分钟VOA BBC CNN试读:

前言

听力是学习语言的必备基础技能,英语听力水平当然就是学好英语的第一阶梯了。很多人说,英语听力太难了,老外说话根本听不明白,英语影视剧只能看字幕,英语广播节目更听不懂了。这些烦恼,其实是平时很少听英语,或者听力素材不够全面,或者没有专门进行听力训练等等。学好英语,就要从提高英语听力开始!“千里之行,始于足下。”听英语应该耳到、嘴到、心到,听的过程就是将语言信息进行识别、整理和分析的过程,是全身心投入的过程。听说不分家,只听不说,效果打折扣;听说结合,能说出来才是真正地听懂了!

提高英语听力,应该选择合适的听力素材。英语新闻是听说训练的绝佳素材,也是提高英语听力的有效途径,听懂了会说了,马上就能用,可将最新热点新闻与身边的朋友分享!新闻报道语言通俗鲜活,内容反映最新生活动态和世界热点,还有时髦的新词和新涵义。我们只需每天花5分钟来听听英语新闻,一定会成为超级英语听力达人!

为帮助广大英语学习者,尤其是为了大学英语四六级、雅思、托福的考生提高英语听力水平,本书精心挑选VOA、BBC和CNN中的热点新闻,包括“经济聚焦”“能源与环境”“农业看点”“卫生健康”“体育娱乐”“教育热点”“科技前沿”共7章,每章分别有VOA、BBC和CNN新闻报道共10篇。

本书主要特色:

1.英音美音全有

本书精选VOA、BBC、CNN新闻报道,大量的英音和美音新闻听力素材,读者可以英音和美音交错学习,辩听和模仿原汁原味的英音和美音。

2.内容新颖广泛

本书内容包含VOA、BBC、CNN报道的近期各大热点英语新闻,包括经济、科技、能源、环境、农业、体育、卫生、教育、娱乐等关于经济和生活方面的世界热点。内容贴近生活,时尚新颖,拿起就喜欢学,喜欢听。

3.方便读者学习

每篇新闻有“新闻导读”,介绍热点新闻的相关背景知识,利于引导听力读者切入新闻材料,理解新闻内容。有“新闻热词”,摘取新闻中的重点核心词,为听新闻材料预热。有“新闻播报”,包含新闻正文内容和参考中文译文,参考中文译文附于新闻英语正文之下,方便理解听力材料内容。每篇新闻还有“精彩解析”,对疑难句、重点词组进行解析,并举例运用。新闻学习材料,内容循序渐进,方便读者学习。

本书有的新闻后面附有“新闻听力加油站”,贴心为学习者提供听力听音的技巧,帮助学习者形成科学正确的听力习惯。 Chapter 1经济聚焦1 打击全球非法经济Fighting the Global Illegal Economy(VOA News)

新闻导读

知识产权经济是由传统经济向知识经济演化进程中客观存在的一种以知识产权资源作为主导生产要素,政府、法人与公民依靠现代知识产权制度、政策、法律和世贸规则,在创造(创作)、管理、保护和运营知识产权资源,并对资本、人才以及其他有形资源进行市场配置、集约经营、管理创新和财富创造的过程中逐步形成的、具有自身运行规律、独特运营技巧和良好发展前景的经济形态。知识经济时代,就是以知识产权来“经济”的时代,就是知识产权经济时代。整个世界都面临着知识产权的挑战,没有人或者企业可以避免知识产权经济问题。

新闻热词

shadow economy 影子经济

globalization[ˌgləʊbəlaɪˈzeɪʃn]n.全球化,全球性

siphon off 吮吸

spectrum[ˈspektrəm]n.系列;范围

narcotic[nɑːˈkɒtɪk]n.毒品;麻醉品

counterfeit[ˈkaʊntəfɪt]adj.仿造的,假冒的

artifact[ˈɑːtɪfækt]n.手工制品,手工艺品

participant[pɑːˈtɪsɪpənt]n.参加者,参与者

tariff[ˈtærɪf]n.关税

suspicion[səˈspɪʃn]n.怀疑;疑心

deterioration[dɪˌtɪəriəˈreɪʃn]n.恶化;变坏;衰退

intellectual property 知识产权

enact[ɪˈnækt]v.颁布;通过;制定(法规)

hyperbole[haɪˈpɜːbəli]n.夸张;夸张法

新闻播报

The term illicit economy refers to all illegal economic activity. Sometimes referred to as the shadow economy, black market or informal economy, it represents the dark side of globalization.It undermines economic potential, siphons off legitimate profits, and hampers future economic growth and investment.

The illicit economy is one of the most daunting challenges we face today. It is growing by leaps and bounds, accounting for 8 to 15 percent of the global Gross Domestic Product, said Senior Director for National Security and Diplomacy Anti-Crime Programs, David Luna.

“The global illicit economy is experiencing a boom across a wide spectrum of activities:narcotics, kidnapping-for-ransom, arms trafficking, human smuggling and trafficking, the trade in stolen and counterfeit goods, smuggling of antiquities and cultural artifacts, bribery, and money laundering.”

参考译文

非法经济指的是非法的经济活动。非法经济又名影子经济、黑市、非正规经济,代表着全球化的阴暗面。非法经济会破坏经济潜力、吞食合法利益、阻碍未来经济增长与投资。

非法经济是我们目前每天都要面临的最让人却步的挑战之一。它发展速度迅猛,占全球GDP的8%-15%,国家安全与外交反犯罪项目组的高级总监大卫·卢娜说。“全球非法经济正以多种经济活动形式飞速发展,包括:麻醉毒品、绑架以敲诈勒索、武器走私、人口走私贩卖、偷盗及假冒货物贸易、走私古物和文化产品、行贿、洗钱。”

The illicit economy robs legitimate markets by undercutting legitimate businesses. Black market participants do not pay sales or corporate taxes or import tariffs.They do not necessarily guarantee the quality or authenticity of the goods they offer, and thus could be cheating their customers.Authorities that cannot stop them may be viewed with suspicion, leading to distrust of institutions and a deterioration in the quality of life for millions of people.

One way to fight the global illicit economy is to crack down on intellectual property infringement.

参考译文

非法经济通过削减合法商贸交易的方式夺走了合法市场。黑市的交易者不必支付营业税、公司税或者进口关税。他们不必保证所提供的货物是否货真价实,因此就可能欺骗消费者。有关部门若是不加以制止,就会让大众心中存疑,继而导致各个组织机构的信任危机,以及无数百姓生活质量的恶化。

打击全球非法经济的方法之一是制裁知识产权侵权行为。

“Protection of intellectual property is at the very heart of economic growth and innovation. When innovators and creators know their creations are safe from theft, they are more inclined to bring new products and ideas to society that enrich and improve our lives.”

“Weak protection, on the other hand, makes it difficult for private companies to reap the benefits of their investments in R&D and thus reduces their incentive to make those investments,”said Director Luna.

参考译文“保护知识产权是经济发展与创新的核心。只有当创新者、创造者知道自己的创造不会被窃取时,他们才更愿意为社会带来新产品和新理念,丰富和提升人们的生活。”“另一方面,如果知识产权保护薄弱,私营企业就很难通过投资研发来获取利润,继而降低了他们进行投资的热情,”卢娜说。

Thus we must enact and implement strong and effective laws to combat criminal activities. At the same time, governments, businesses and citizens need to cooperate across national boundaries to defend our shared interests.Above all, we must all work together, said Director Luna.

“It is not hyperbole to say the convergence of illicit networks is an existential threat to human progress. We must stand together to meet and defeat this threat.”

参考译文

因此我们必须制定并实施有力有效的法律,打击犯罪活动。同时,政府、商业组织、市民需要跨境合作以维护我们共同的利益。最重要的是,我们必须通力合作,卢娜说。“将非法网络的集合视为对人类进步的现有威胁,这并非危言耸听。我们必须合作以应对并打垮这个威胁。”

精彩解析

1.Authorities that cannot stop them may be viewed with suspicion, leading to distrust of institutions……

有关部门若是不加以制止,就会让大众心中存疑,继而导致各个组织机构的信任危机……

lead to 导致,引起

例句 Politicians say it could lead to a dissolution of parliament.

政客们说这可能会导致议会解散。

2.One way to fight the global illicit economy is to crack down on intellectual property infringement.

打击全球非法经济的方法之一是制裁知识产权侵权行为。

crack down 制裁;打击

例句 New measures will also be introduced to crack down on forced marriages.

新措施也将推出,严厉打击强迫性婚姻。

新闻听力加油站

扩大词汇量

1.普通词汇。尽管新闻报道所使用的词汇量很大,但是语言的基本词汇是稳定的。如BBC新闻广播中的新闻报道常用词汇约2000个,这些词汇的重复率在报道中是很高的,如Foreign Aid, Terrorist, Nuclear Energy, Nationa Election等政治性词汇,WTO, finance, share-list等经济类词汇,Space Station, robot, Mars, Clinical等科技类词汇,Super Bowl, Olympics, World Cup等体育类词汇。而新闻英语中的特有用语就更具稳定性。若能掌握这些词汇,再加上一些听力技巧,基本听懂新闻报道就不是件难事了。

2.专有词汇。新闻报道是有关世界范围的最新消息,因在报道中常涉及许多人名、地名、国名、公司名称等,如Bush, Afghan, Iran, IBM等。除此之外,新闻报道中还常常出现一些河流、山脉及名胜古迹等专有名词,如Alps, Amazon, Pyramid等,熟悉这些专有名词可使听者更快更准确地了解所听的新闻。2 美联储加息可能性很大The Federal Reserve Probably Raises Interest Rates(VOA News)

新闻导读

美国联邦储备系统(The Federal Reserve System或Federal Reserve),简称美联储,负责履行美国的中央银行的职责。这个系统是根据《联邦储备法》(Federal Reserve Act)于1914年11月16日成立的。联邦储备系统由位于华盛顿特区的联邦储备委员会和12家分布全国主要城市的地区性的联邦储备银行组成。珍妮特·耶伦为现任美联储最高长官。作为美国的中央银行,美联储从美国国会获得权力,行使制定货币政策和对美国金融机构进行监管等职责。美联储通过公开市场操作来影响联邦基金利率。公开市场操作是指美联储通过买卖债券向市场投放或者收回货币的行为。公开市场委员会设定联邦基金利率目标后,美联储通过公开市场操作改变市场上货币的发行量,实现预先设定的目标利率。例如,目前市场上的联邦基金利率是2.5%,而公开市场委员会决定把利率提高到2.75%。为实现这个目标,美联储在公开市场上卖出债券,收回货币。这时金融机构持有的货币减少,超额储备金降低,银行间储备金的贷款利率上升。

新闻热词

stock[stɒk]n.股票,证券

turmoil[ˈtɜːmɔɪl]n.动荡,恐慌

slowdown[ˈsləʊdaʊn]n.放慢,放缓

muddy[ˈmʌdi]v.使更为复杂,使难以理解

flash[flæʃ]v.使闪光,使闪耀

mandate[ˈmændeɪt]v.授权,委任

deflation[ˌdiːˈfleɪʃn]n.通货紧缩

deter[dɪˈtɜː(r)]v.阻止,制止

purchase[ˈpɜːtʃəs]v.购买;采购

reduction[rɪˈdʌkʃn]n.减少;降低

tangible[ˈtændʒəbl]adj.真实的,实际的

inflation[ɪnˈfleɪʃn]n.通货膨胀

policy[ˈpɒləsi]n.政策,方针

inevitable[ɪnˈevɪtəbl]adj.不可避免的;必然发生的

eloquently[ˈeləkwəntli]adv.善辩地,有说服力地

clarity[ˈklærəti]n.清楚,明晰

announcement[əˈnaʊnsmənt]n.通告,宣告

新闻播报

Until the recent stock turmoil triggered by the slowdown in China, many expected a September rate hike. But uncertainty over global economic growth muddied the waters.Even job numbers showing U.S.unemployment at a seven-year low have not eased concerns, says Bankrate.com's Mark Hamrick on Skype.

“This August jobs report neither flashes a green light for the Federal Reserve to raise interest rates, nor does it flash a red light. Meaning, that it is still in this caution zone.”

参考译文

由于中国经济放缓导致全球股市震动,业内人士预测9月将上调利率。然而,却让全球经济增长的不稳定性搅了局。Bankrate公司专家马克·哈姆里克在Skype上称,尽管美国失业人口达到了7年以来的最低值,但这并没有缓解人们对它的担心程度。“8月份的就业报告既没有让联邦储蓄为增加利率而亮绿灯,也没有亮红灯。这就说明它仍然在警戒线以内。”

The caution reflects the Fed's dual mandate, full employment and stable prices. Hiking rates too soon could spark deflation and its ripple effects says Joseph Minarik, head of research at the Committee for Economic Development.

“If the Federal Reserve raises interest rates too quickly and too much and deters demand, particularly for major purchases in the economy, the result can be a cascading reduction-starting with consumer demand, going on to employment.”

参考译文

这样的担心反映了联邦储蓄的“双重使命”,稳定价格,实现充分就业。经济发展委员会研究部主任约瑟夫·米纳雷克称,增加利率将导致通货膨胀等一系列连锁反应。“如果联邦储蓄增加利率过快或过多,将抑制消费需求,特别是减少主要采购量,其结果将会是消费需求的锐减,其次是就业 人口。”

The International Monetary Fund urges the Fed to wait until at least next year. IMF William Murray:We continue to believe that the Federal Reserve can afford to hold interest rates low until there are more tangible signs of wage or price inflation.

But delay also carries risks. Among them, few policy options when the U.S.economy hits another downturn says Joe Brusuelas, a financial consulting firm McGladrey.

“The Fed needs, before this business cycle ends, to get the Federal Funds rate somewhere at or above 200 basis points(2 percent),so when the inevitable recession comes, they can have firepower.”

参考译文

国际货币基金组织敦促联邦储蓄要至少等到明年才可以上调利率。国际货币基金组织发言人威廉·穆雷称:我们依旧相信在工资膨胀或价格膨胀出现迹象之前,联邦储蓄能够保持低利率。

但是,这样做也存在风险。McGladrey财务咨询公司首席经济学家Joe Brusuelas称,如果美国经济再遇低迷,那么相应的政策选择将少之又少。“在此次商业周期结束之前,联邦储蓄需要将联邦基金保持在200基点或以上的范围(2%),所以,当不可避免的经济衰退到来时,它们将提供支持。”

But the Fed is keeping all options open. That's a worry for a market that likes certainty, says Maria Fiorini Ramirez at consulting firm MFR.

“We've all been on pins and needles in terms of when they're going to do it,”she said.“So either they should say that because of weaker growth and all the other reasons that they eloquently discuss, say that'we're not going to do anything'or just do it and say:’this is it for now.’”

Anyone seeking clarity will have to wait. No announcement is expected until after members of the Federal Open Market Committee meet September 16 and 17.

参考译文

MFR咨询公司的Maria Fiorini Ramirez称,但是联邦储蓄依旧拥有如此多的选择。那么,这对于喜欢稳定的经济市场来说前景 担忧。

她说:“关于他们何时采取行动,我们总会坐立不安。所以,他们要么会因为经济疲软和所有其他所讨论的原因,说‘我们不打算采取措施。’要么会立即行动后说‘现在只能这样。’”

所有人都在等待事情明了化。9月16日至17日,联邦公开市场委员会委员将召开会议,在这之前或将不会发表任何声明。

精彩解析

1.But uncertainty over global economic growth muddied the waters.

然而,却让全球经济增长的不稳定性搅了局。

muddy the waters 把水搅浑,把事情弄糟

例句 You are not going to muddy the waters this time.

你这次不要搅这趟混水吧。

2.The result can be a cascading reduction-starting with consumer demand……

其结果将会是消费需求的锐减……

consumer demand 消费者需求

例句 Consumer demand is booming last half year.

上半年消费需求旺盛。

3.We've all been on pins and needles in terms of when they're going to do it.

关于他们何时采取行动,我们总会坐立不安。

on pins and needles 坐立不安,如坐针毡

例句 On hearing the news, she was on pins and needles.

听到这个消息,她坐立不安。3 伊朗旅游业迎来高速发展The Tourist Industry in Iran Has Gained Fast Development(VOA News)

新闻导读

1980年,美国对伊俄核合作不满,多次指责伊朗以“和平利用核能”为掩护秘密发展核武器,并一直对其采取遏制政策。“9·11”事件之后,美国将伊朗视为支持恐怖主义的国家和“邪恶轴心”国家之一。2006年12月,安理会决定就核问题对伊朗进行制裁,决议要求伊朗立即暂停铀浓缩和后处理活动,立即暂停与重水有关的项目。2007年3月,联合国安理会通过1747号决议,进一步对伊朗实施制裁。2008年3月,联合国安理会通过1803号决议,扩大对伊朗的制裁范围。2013年10月16日,在日内瓦举行的伊朗与伊核问题六国谈判有了新亮点,伊朗提出了解决伊核问题的新方案,包括时间表,以换取西方取消经济制裁。2015年7月14日,伊朗和伊核问题六国(美国、英国、法国、俄罗斯、中国和德国)达成全面协议,如果一切顺利,西方国家及联合国对伊朗的经济制裁最早可在年底开始解除。这意味着,伊朗的石油行业、旅游业、航空业、汽车制造业、医药行业都将迎来快速增长。

新闻热词

unexplored[ˌʌnɪkˈsplɔːd]adj.未经勘探的,未开发的

architecture[ˈɑːkɪtektʃə(r)]n.建筑式样,建筑风格

landscape[ˈlændskeɪp]n.风景;风景画

isolation[ˌaɪsəˈleɪʃn]n.隔离,隔离状态

tourist[ˈtʊərɪst]n.旅行者,观光客

venture[ˈventʃə(r)]v.冒险去(某处)

embassy[ˈembəsi]n.大使馆;大使馆全体成员

restriction[rɪˈstrɪkʃn]n.限制,规定

insurance[ɪnˈʃʊərəns]n.保险;保险业

traveler[ˈtrævlə]n.旅行者

sights[saɪts]n.风景,名胜

generate[ˈdʒenəreɪt]v.形成,造成

economy[ɪˈkɔnəmi]n.节约;经济

hurdle[ˈhɜːdl]n.障碍,困难

新闻播报

Tour companies describe Iran as one of the unexplored jewels of the Middle East, with stunning architecture, breathtaking landscapes and warm people. But the country's isolation since the 1979 Islamic Revolution has seen visitor numbers from the West fall.Latest figures show just 90,000 arrivals from North America and the European Union in 2013.

“The difficulties we've had in Iran have definitely hurt the tourist industry in the sense that people are afraid to go. But those people that ventured and overcame these considerations and visited Iran were never sorry.”

参考译文

精彩绝伦的古建筑,令人惊叹的自然景色,热情好客的伊朗人,旅游公司认为伊朗是一块未被挖掘的中东瑰宝。1979年,伊朗发生了伊斯兰革命,至此之后一直保持隔绝状态,前往伊朗旅游的西方游客逐渐减少。最新数据表明在2013年,前往伊朗旅游的北美和欧盟游客仅为9万人。“伊朗目前所面临的困难确实损害了伊朗旅游业的发展,人们不敢来这里旅游。但是那些排除万难来到伊朗的游客绝对不虚此行。”

Iran's embassy reopened in London this week. The July deal struck by Tehran and six world powers over the country's nuclear program is already helping ease travel restrictions.This British travel agency has seen a spike in demand.

“Two things have happened since the nuclear deal. First of all, the Foreign Office have changed their advice against travel to Iran, and that's made it much simpler for people to get insurance and that sort of thing, so the numbers have gone up again.We've had to put on three extra departures this year alone to cope with demand for the autumn season to Iran.”

参考译文

本周,伊朗驻伦敦使馆重新开放。今年7月,德黑兰和六国就伊朗核问题所达成的协议更是缓解了对旅游的限制。这家英国旅行社的赴伊游客与日俱增。“核协议达成之后发生了两件事。第一件,外交部改变了劝阻游客赴伊旅游的建议,这让游客办理保险等的事情变得简单,赴伊游客数量又一次增加。为了解决赴伊旅游的秋季高峰期,我们单在今年就不得不额外增加3个旅行团。

British traveler Buggsie Heath-Brown is about to join one of this tours.

“We decided to get on one of the first trips that we could to get out there;see the sights, meet the people before the big rush of the rest of the world.”

Iran says it wants to attract 20 million visitors a year by 2025,generating up to$30 billion in revenues.

参考译文

英国游客Buggsie Heath-Brown即将要参加这批旅行团中的一个。“我们决定参加首批旅行团中的一个;在全球游客到来之前欣赏那里的风景。”

伊朗希望在2025年之前每年能够吸引2000万游客赴伊旅游。年收入将达到300亿美金。

“Now that this outside face of Iran is beginning to change, I think that tourism offers a great opportunity for the Iranian economy.”

Tour operators say obtaining a visa is still a major hurdle for many visitors, while international sanctions on Iran's banking system mean that most transactions have to be in cash.

参考译文“伊朗将以新的面貌示人,我想旅游业为伊朗经济提供了巨大机遇。”

旅行社称对于许多游客来说,申请护照仍然是最大的阻拦,国际对伊朗银行系统的制裁意味着绝大多数交易都必须使用现金。

精彩解析

1.People are afraid to go.

人们不敢来这里。

be afraid to 害怕,不敢

例句 He is afraid to touch the snake.

他不敢碰那条蛇。

2.Two things have happened since the nuclear deal.

核协议达成之后发生了两件事。

nuclear deal 核协议

例句 Iran plans to implement a recent nuclear deal with six world powers.

伊朗计划与六大国达成新的核协议。

3.We've had to put on three extra departures this year alone to cope with demand for the autumn season to Iran.

为了解决赴伊旅游的秋季高峰期,我们单在今年就不得不额外增加3个旅行团。

cope with 对付,应对,处理

例句 I must cope with the difficulties!

我必须应对这些难题!

读书笔记________4 汇丰银行大幅削减运营成本HSBC Will Sharply Cut Operating Costs(BBC News)

新闻导读

香港上海汇丰银行有限公司(The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited,英文缩写HSBC)为汇丰控股有限公司的全资附属公司,属于汇丰集团的创始成员,也是香港最大的注册银行以及香港三大发钞银行之一。香港上海汇丰银行于1865年3月在香港开业,同年于上海及伦敦开设分行,又在旧金山设立代理行。香港上海汇丰银行及各附属公司总部位于中环皇后大道中1号香港汇丰总行大厦,主要在亚太地区设立约700多间分行及办事处。2009年3月2日汇丰控股结束旗下美国汇丰融资以HFC及Beneficial为品牌消费贷款业务,并会集中全力缩减有抵押及无抵押房地产组合,分别涉及未偿还结欠额为460亿美元及160亿美元。同时亦会继续缩减汽车融资及其他无抵押个人贷款业务,合共1004亿美元资产组合,共剩下与信用卡相关之消费贷款业务组合466亿美元。绝大部分分行在履行对客户的承诺后,亦将关闭,并裁减6100人,每年节省7亿美元成本。

新闻热词

bank[bæŋk]n.银行

Turkey[ˈtɜːki]n.土耳其(国家)

shrink[ʃrɪŋk]v.使收缩,使减少

significantly[sɪgˈnɪfɪkəntli]adv.显著地,明显地

reveal[rɪˈviːl]v.显示,表明

recognize[ˈrekəgnaɪz]v.认出,识别

growth[grəʊθ]n.发展,增长

focus[ˈfəʊkəs]n.重点,焦点

asset[ˈæset]n.资产,财产

headquarter[ˌhedˈkwɔːtə]n.总部,总公司

新闻播报

BBC News with Charles Carroll.

查尔斯·卡罗尔为你播报BBC新闻。

One of the world's biggest banks, HSBC, has announced the first details of a major cost-cutting exercise. It's to sell its businesses in Brazil and Turkey, reduce its asset base and shrink its investment bank.Kamal Ahmed reports.

参考译文

全世界最大银行之一——汇丰银行公布削减成本重大举措的首批细节,该公司将出售在巴西和土耳其的业务,减少资产基础,并收缩其银行投资。卡麦勒·艾哈迈德报道。

“Europe's largest bank has announced that it wants to be significantly smaller. HSBC has revealed that its UK operations will be hit hard as it battles to find over 3.2 billion pounds of cost-savings.Stuart Gulliver, the bank's chief executive, said that it was time to recognize the world had changed, and the growth in Asia had to be the new focus.The bank is selling businesses in Turkey and Brazil, and will look to reduce the value of its risky assets by 290 billion pounds.HSBC also said that it will make a decision on whether it will retain its headquarters in London by the end of the year.”

参考译文“欧洲最大银行宣布缩减规模,汇丰银行透露希望削减32亿英镑的成本,其在英国的业务将受最大影响。银行总裁斯图尔特·格利佛表示,是时候承认世界已经不一样了,在亚洲的发展将是新重点。这家银行正在出售在土耳其和巴西的业务,并希望减少2900亿英镑的风险资产。汇丰银行还表示将在年底之前决定是否保留其在伦敦的总部。”

精彩解析

1.It's to sell its businesses in Brazil and Turkey, reduce its asset base and shrink its investment bank.

该公司将出售在巴西和土耳其的业务,减少资产基础,并收缩其银行投资。

asset base 资产基础,资产基准

资产基础是一种国际上企业价值评估时,需要评估的项目和方法。不仅需要对原资产负债表中的资产与负债的项目重估其评估基准日的价值,并且还需要在原负债表中增加和剔除若干的资产科目和负债科目。例如,商誉。根据历史成本要求,除作为企业购入的无形资产按会计方法入账之外,其他的无形资产都没有计入会计的资产负债表之内。

例句 This bank continues to invest in strengthening its asset base.

该银行继续投资加强其资产基础。

2.HSBC also said that it will make a decision on whether it will retain its headquarters in London by the end of the year.

汇丰银行还表示将在年底之前决定是否保留其在伦敦的总部。

make a decision 做出决定,下决心

例句 The central bank will make a decision on the loan plan as soon as possible.

央行将会尽快就贷款计划做出决定。

读书笔记________5 希腊债务协议可能很快达成A Deal About Greek Debt May Be Close at Hand(BBC News)

新闻导读

希腊债务危机,源于2009年12月希腊政府公布政府财政赤字,而后全球三大信用评级相继调低希腊主权信用评级,从而揭开希腊债务危机的序幕。希腊债务危机的直接原因即是政府的财政赤字,除希腊外欧洲大部分国家都存在较高的财政赤字,因此,希腊债务危机也引爆了欧洲债务危机。此次危机是继迪拜债务危机之后全球又一大债务危机。2012年5月,希腊人纷纷到银行去提领存款,银行出现挤兑现象。2009年10月初,希腊政府突然宣布,2009年政府财政赤字和公共债务占国内生产总值的比例预计将分别达到12.7%和113%,远超欧盟《稳定与增长公约》规定的3%和60%的上限。鉴于希腊政府财政状况显著恶化,全球三大信用评级机构惠誉、标准普尔和穆迪相继调低希腊主权信用评级,希腊债务危机正式拉开序幕。希腊债务危机的根本原因是,该国经济竞争力相对不强,经济发展水平在欧元区国家中相对较低,经济主要靠旅游业支撑。金融危机爆发后,世界各国出游人数大幅减少,对希腊造成很大冲击。此外,希腊出口少进口多,在欧元区内长期存在贸易逆差,导致资金外流,从而举债度日。

新闻热词

surge[sɜːdʒ]v.飞涨,激增

prevent[prɪˈvent]v.阻碍,阻止

debt[det]n.债务,欠款

austerity[ɒˈsterəti]n.紧缩,紧缩政策

creditor[ˈkredɪtə(r)]n.债权人,债主

proposal[prəˈpəʊzl]n.提议,提案

repayment[rɪˈpeɪmənt]n.偿还,偿付

bailout[ˈbeɪlaʊt]n.紧急援助,救援

skepticism[ˈskeptɪsɪzəm]n.怀疑态度,怀疑论

withdrawn[wɪðˈdrɔːn]v.取回,收回

新闻播报

Hello, I'm Nick Kelly with the BBC news.

Stock markets have surged in the Far East amid signs that a deal to prevent Greece defaulting on its debt may be close at hand.

参考译文

尼克·凯里为你播报BBC新闻。

远东股市大涨,诸多迹象表明可能很快达成有关阻止希腊违约的协议。

The Greek government has outlined further austerity measures to appease its creditors. The German Chancellor Angela Merkel speaking after an emergency summit in Brussels said this constituted progress but work was needed to steady the proposals.Chris Moris is in Brussels.

参考译文

希腊政府已提出进一步的紧缩措施来安抚其借贷者。德国总理安吉拉·默克尔在布鲁塞尔紧急峰会后讲话称已经取得进步,但还需要将这些提议确定下来。克里斯·莫里斯在布鲁塞尔报道。

“Greece has to make a big debt repayment to the IMF in a week's time, on the same day that its current EU bailout expires. So time is short.And as he left the summit, the Greek Prime Minister Alexi Tsipras said the ball is now in the court of the European leaders.But after bruising five months negotiations, there's still plenty of skepticism about Greece around the Euro Zone.Earlier, finance ministers prompted by Germany's Wolfgang Schebler argued about whether capital control should be introduced as significant amounts of money continue to be withdrawn from Greek banks.”

参考译文“希腊必须在一周内向国际货币基金组织偿还大笔贷款,就在同一天其欧盟援助计划也到期。所以时间很紧迫,希腊总理阿列克谢·蒂西普拉斯在离开峰会时称现在要由欧洲领导人来做决定了。但在经过五个月的协商后,人们仍对希腊在欧元区的地位表示怀疑。早些时候,在德国人沃尔夫冈的提示下,财长们开始辩论是否实施资本控制,因为仍有相当大笔的资金被从希腊银行提取。”

精彩解析

1.But after bruising five months negotiations, there's still plenty of skepticism about Greece around the Euro Zone.

但在经过五个月的协商后,人们仍对希腊在欧元区的地位表示 怀疑。

plenty of 很多,许多

例句 She had plenty of imagination.

她有丰富的想象力。

2.Earlier, finance ministers prompted by Germany's Wolfgang Schebler argued about whether capital control should be introduced……

早些时候,在德国人沃尔夫冈的提示下,财长们开始辩论是否实施资本控制……

argue about 争论,辩论

例句 I won’t argue about the matter.

我不会争论这件事。

读书笔记________6 全球石油价格下降——供大于求Global Oil Prices Fall—Oil Supply Outstrips Demand(CNN News)

新闻导读

石油是一种黏稠的、深褐色液体。地壳上层部分地区有石油储存。主要成分是各种烷烃、环烷烃、芳香烃的混合物。石油主要被用来作为燃油和汽油,也是许多化学工业产品如溶液、化肥、杀虫剂和塑料等的原料。石油价格与全球宏观经济状态息息相关,因此油价是一个关键性价格。原油价格受多种因素影响,主要因素包括:原油需求与原油价格成正比例关系;原油供给与原油价格成反比例关系;美元指数与原油价格成反比例关系;地缘冲突与原油价格成正比例关系。中国出现经济增长放缓,使2000年以来国际油价飙升得以放缓。

新闻热词

barrel[ˈbærəl]n.桶,一桶的量

determine[dɪˈtɜːmɪn]v.是……的决定因素

industry[ˈɪndəstri]n.工业,产业

economic[ˌiːkəˈnɒmɪk]adj.经济的,经济上的

surplus[ˈsɜːpləs]n.过剩,过剩量

beneath[bɪˈniːθ]prep.在……之下;在……下面

horizontal[ˌhɒrɪˈzɒntl]adj.水平的,卧式的

unleash[ʌnˈliːʃ]v.释放;放纵……而出

outstrip[ˌaʊtˈstrɪp]v.超过,胜过

consequence[ˈkɒnsɪkwəns]n.结果,后果,影响

profit[ˈprɒfɪt]n.收益,利润

新闻播报

Crude oil is measure in barrels. Last summer, its global price was$100 per barrel.Yesterday, it was trading at less than half that, at about$46.50 a barrel.

参考译文

原油按照桶测量。去年夏天,每桶原油的价钱为100美元。昨天,原油的交易价格还不到去年夏天的一半,每一桶的价钱约为46.5美元。

Why does that matter?

Well, the price of crude affects everything from gas prices to car prices, to stock prices. And it determines the number of jobs in the large global oil industry.The current glut of oil, the surplus of it, gives us a clear lesson in the economic principle of supply and demand.

参考译文

为什么原油的价钱很重要呢?

原油的价格会影响石油、汽车以及股票等一切事物的价格。也决定了全球石油市场的工作岗位数量。当今石油过剩,供大于求,给我们上了一堂供求关系的经济学原理课。

When it comes to oil, it used to be all about the Middle East. Today, the Persian Gulf still has plenty of crude, but the boom is global.

We produced a surplus of 2 million to 3 million barrels per day. Oil buried deep beneath the earth surface in shale rock can now be accessed with new technologies like fracking and horizontal drilling.

参考译文

当涉及石油,过去想到的就是中东。现在,波斯湾仍有大量的石油,但是繁荣却是全球现象。

现在每天我们生产过剩200万到300万桶原油。石油深埋于地表的页层下面,可以采用水力压裂和水平钻探等最新的技术来开采。

In 2014,U. S.oil productions saw its biggest jump in more than 100 years, and it's not the only country to unleash a flood of crude.Production in Canada and Brazil has also hit record levels.

At the same time, there are more alternatives to oil, like natural gas and renewables. When oil supply outstrips demand, prices fall.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载