数字媒体专业英语(第2版)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-13 12:04:26

点击下载

作者:薛雁丹,周灵

出版社:清华大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

数字媒体专业英语(第2版)

数字媒体专业英语(第2版)试读:

前言

专业英语教学是大学英语教学及专业课教学的重要组成部分,是帮助和促进学生继续学习英语并学以致用的有效途径。而数字媒体代表着一个文理融合的全新领域,体现了技术与人文艺术的融合。

提起数字媒体,人们往往想到媒体行业,其实数字媒体的应用绝不仅仅局限于媒体。随着计算机技术、网络技术和数字通信技术的高速发展与融合,传统的广播、电影快速地向数字音频、数字视频、数字电影方向发展,与日益普及的计算机动画、虚拟现实等构成了新一代的数字传播媒体。因此,本教材适合数字媒体技术,计算机、通信电子,以及相关专业的大学本科、独立学院、高职高专的学生使用,也可供广大工程技术人员学习和参考。

通过“数字媒体专业英语”课程的学习,学生能掌握较多相关专业英语词汇和数字媒体的基本概念,为阅读专业文献和书籍打下坚实的基础,同时为在以后工作中解决与专业英语相关的问题提供必要的知识保证。本课程的目的是使学生不仅能学到专业英语词汇,扩大知识面,同时能掌握用英语表达专业知识的方法,提高阅读及理解专业英文资料的能力,掌握专业文献翻译的方法和技巧。

本教程的课文包括专业英语翻译方法、数字媒体、数字媒体应用软件、平面设计理论、通信和电信技术、计算机系统、编程语言、计算机网络等专业知识,取材丰富,所选篇目具有代表性。首先简单介绍了专业英语的翻译方法;第一部分阐述数字媒体相关概念,包括多媒体综述、数字图像处理、数字音频、媒体资产管理、虚拟现实技术等内容;第二部分介绍常用的数字媒体应用软件,如Photoshop、Flash、Dreamweaver、3ds Max、Premiere、After Effects等;第三部分介绍包括数据传输技术、光纤技术、无源光网络技术、电视原理、电视接收机在内的电信与通信技术;第四部分阐述计算机系统构成;第五部分列举常用的编程语言,如Java、ActionScript、C++等;第六部分介绍计算机网络的概念、应用以及网络安全相关知识。

本书的主要特点如下:(1)知识介绍系统。根据数字媒体技术的跨学科特点,系统介绍其基本理论与知识。(2)结构编排完整。每篇课文都附有词汇、习题、译文等。(3)信息材料新颖。所选素材具有很强的代表性、时代性、实用性、参考性。(4)配有电子教案。为教师教学、学生自学提供方便。

本书Part 0~Part 3由周灵编写,Part 4由周灵、薛雁丹共同编写,Part 5、Part 6由薛雁丹编写,周灵、薛雁丹共同完成附录的整理工作,单园园完成全书的校对工作。

本书在编写过程中,得到了苑文彪老师的热情指导与帮助,在此表示感谢!

本书在选材时,参考了国内外有关书籍和资料,在此对这些文献的作者表示诚挚的敬意和谢意!

由于信息技术发展日新月异,新的知识在不断扩展更新,加上编者的学识和水平有限,书中疏漏、错误之处在所难免,敬请广大读者不吝批评指正。编 者2018年10月于南京Part 0 专业英语翻译方法0.1 专业英语翻译概述0.1.1 专业英语的翻译标准

专业英语的翻译标准是准确规范、通顺易懂、简洁明晰。

1.准确规范

所谓“准确”,就是忠实地传达原文的全部信息;所谓“规范”,就是译文要符合所涉及的某个专业领域的表达规范。要做到这一点,必须充分地理解原文所表述的内容,其中包括对词汇、语法、逻辑关系和科学内容的深入理解。例如:

Velocity changes if either the speed or the direction changes.

分析:在物理学中,速度和速率是两个不同的概念。速度(velocity)是矢量,有大小和方向;而速率(speed)是标量,有大小而没有方向。所以这句话应译成:

如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则(物体的)速度也会随之变化。

2.通顺易懂

所谓“通顺易懂”,就是指译文的语言符合语法结构及表达习惯,容易为读者理解和接受。例如:

When a person sees, smells, hears or touches something, then he is perceiving.

当一个人看到某种东西,闻到某种气味,听到某个声音或触到某物时,他是在察觉。(不好)

当一个人看到某种东西,闻到某种气味,听到某个声音或触到某物时,他是在运用感官感受。(较好)

3.简洁明晰

所谓“简洁明晰”,就是译文要简洁清楚,尽量避免烦琐、冗赘和不必要的重复。例如:

It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same.

磁力和电力的不一样是应该被认识到的。(生硬、啰唆)

应该认识到,磁力和电力是不同的。(简洁、较好)0.1.2 专业英语文献的特点

1.无人称句多

可以说,大多数的专业英语文章很少使用人称,这是由于专业文体的主要目的在于阐述科学事实、科学发现、实验结果等,故以客观陈述为主,因此专业英语大量使用被动语态。例如:

1s and 0 s can’t be sent as such across network links.

1信号和0信号不能通过网络链路直接传送。

2.专业名词、术语多

专业英语专业性强,文体正式,使用大量的专业名词和术语。例如:

Third is transmission mode. The transmission mode includes asynchronous and synchronous. In asynchronous transmission mode, individual characters (made up of bits) are transmitted at irregular intervals, for example, when a user enters data.

第三是传输模式。传输模式包括异步和同步。在异步传输模式中,单独的字符(由比特组成)以不规则的时间间隔传输,例如当用户输入数据时。

3.非谓语动词多

有的段落中,多处使用非谓语动词。例如:

Packer-switched networks, the type usually used to connect computers, take an entirely different approach. In a packet-switched network, data to be transferred across a network is divided into small pieces called packets that multiplexed onto high capacity intermachine connections.

分组交换类型的网络通常用于连接计算机,它采取完全不同的方法。在一个分组交换网络中,网络上传输的数据被分成一个个小块,称为分组,分组被多路复用在大容量的机器间的连接上。

4.长句多

在专业英语文体中经常使用长句。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)以及介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,分词短语表示伴随情况等。例如:

For example, a large file to be transmitted between two machines must be broken into many packets that are sent across the network one at a time, the network hardware delivers the packets to the specified destination, where software reassembles them into a single file again.

例如,一个要在两台机器间传送的大文件,必须被分成许多分组,在网络上一个一个地传送。网络硬件把分组传送到指定目的地,在那里,软件把它们重新组装成一个文件。0.1.3 翻译的一般方法

1.直译与意译

1)直译“直译”即基本保持原文表达形式及内容,改动较少或基本不改动,同时能做到语言通顺易懂,表述清楚明白。“直译”强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)直接表述出来。例如:

Multimedia systems combine a variety of information sources, such as voice, graphics, animation, images, audio and full-motion video, into a wide range of three industries: computing, communication and broadcasting.

多媒体系统综合了种类繁多的信息源,如语音、图形、动画、图像、声音和全动视频,涵盖了三大产业:计算机产业、通信产业和广播产业。

2)意译“意译”,是将原文所表达的内容以一种释义性的方式把意义表达出来。“意译”强调“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用人们习惯的表达方式将原文的本意(真实含义)翻译出来。例如:

The primary colors consist of three hues from which we can theoretically mix all other hues.

从理论上说,原色包含了能够混合任何其他色调的三种色调。

总之,在翻译实践中,直译与意译不是两种完全孤立的翻译方法,我们不应该完全拘泥于某一种,要学会将直译与意译有机地结合起来,最终完整、准确、通顺地表达出原文意义。

2.合译与分译

1)合译“合译”就是把原文两个或两个以上的简单句或复合句在译文中用一个单句来表达。例如:

The advantage of a bitmap over a vector is that it can represent a much more complex range of colors and shades.

相对于向量图形,像素图形能够呈现更多复杂的颜色与阴影的变化。

2)分译“分译”就是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子,这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。例如:

The sender is guaranteed that the samples can be delivered and reproduced because the circuit provides a guaranteed data path of 64 kb/s (thousand bits per second), the rate needed to send digitized voice.

发送方确信采样一定会被传输和重新生成,因为线路提供了一条被保证的64kb/s(千比特每秒)数据路径,这个速率是发送数字化的语音所必需的。

3.增译与省译

英语与汉语在表达上有着很大的差异。在汉译过程中,如果按原文英语句子一对一地翻译,译文很难符合汉语的表达习惯,会显得生搬硬套、牵强附会。在翻译过程中,译者应遵循汉语的习惯表达方式,在忠实原文的基础上,适当地进行增译或省译。

1)增译

所谓增译,就是在译文中增加英语原文省略或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确地表达原文的含义,又符合汉语的表达习惯和修辞需要。例如:

Of course, there is still a long way to go before the ATM techniques is in general use, but a revolution is underway which will deeply affect the world of telecommunications, data processing and video. The impact of this upheaval will without any doubt be greater than the advent of digital techniques in analogue networks.

当然,在ATM技术普遍使用之前会有很长的路要走,但是这场正在进行的技术革命将会深刻地影响数据处理、视频处理和电信世界。这一革命所产生的影响无疑会比在模拟网络中出现数字技术的影响要大得多。(增译了“技术”“影响”“所产生的”等)

2)省译

通常情况下,翻译时需忠实原文,不允许对原文的内容有任何删略,但由于英、汉两种语言表达方式的不同,英语句子中有些词语如果硬要译成汉语,反而会使得译文晦涩难懂。为使译文通顺、准确地表达出原文的思想内容,有时需将一些词语省略不译。例如:

In an automatic speaker recognition system, the function of the system is to extract information from an incoming speech signal for the purpose of recognizing or identifying the speaker.

在自动语音识别系统中,系统的功能是从输入的语音信号中提取相关信息加以识别并确认讲话者的身份。(省译了名词purpose)0.2 词的翻译0.2.1 词义的选择

1.根据上下文选择词义

英语中的同一个词、同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求我们根据上下文的联系和句型来确定某个词在特定场合下的词义。

以动词develop为例:

In 1995 the first generation of digital mobile phones came into being designed for voice calls only; and during 1996 and 1997 the second generation had been developed and was added to some other functions, such as replying e-mails or visiting web pages

1995年,第一代数字手机出现,只用于通话,而1996—1997年开发的第二代数字移动通信在其基础上增加了数据接收功能,比如接收电子邮件或浏览网页。

In television, if the picture scan rate is made too low, moving scenes will develop a stop-and-go jerky movement in the same manner that slow-motion moving pictures do.

在电视中,如果图像扫描速率太低,移动景物会出现停停走走的抖动,好像慢动作的移动画面。

Other isolation methods are being developed.

目前正在研究其他隔离方法。

In developing the design, we must consider the feasibility of processing.

在进行设计时,必须考虑加工的可行性。

2.根据词的搭配来选择词义

英语的一词多义往往也体现在词与词的搭配上。不同搭配方式可以产生不同的词义。

以large为例:

large current 强电流

large pressure 高电压

a large amount of electric power 大量的电力

large loads 重载

large-screen receiver 宽屏电视接收机

large capacity 大容量

large growing 生长快的

3.根据学科和专业选择词义

同一个词在不同的学科领域或不同的专业中具有不同的词义,因此,在选择词义时,应考虑到阐述内容所涉及的概念属于哪个学科、何种专业。

以英语名词carrier为例:

邮政业:邮递员

军事:航空母舰

运输业:搬运工

生物化学:载体

医药学:带菌者

车辆制造:底盘

无线电:载波0.2.2 名词的译法

名词可以分为普通名词、专有名词、集体名词、物质名词和抽象名词等。一般来说,物质名词、抽象名词和专有名词为不可数名词,普通名词和集体名词为可数名词。下面归纳几种名词翻译的方法。

1.直译

所谓“直译”,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻译出来。例如:

Packet-switched networks, the type usually used to connect computers, take an entirely different approach.

分组交换类型的网络通常用于连接计算机,它采取完全不同的方法。

2.重复

在英语句子中,常见的并列连词有and, or, as well as, not only…but also, but, not…but, either…or, both…and, neither…nor等。这些并列连词通常用于连接两个并列成分,其相应的核心名词在汉译时为了译文的通顺及语意完整,可以重复翻译该名词。例如:

There are two kinds of video capture devices, analog and digital.

视频采集设备有两种:模拟采集设备和数字采集设备。

3.增译

名词“增译”的目的是使译文更符合汉语的表达方式与习惯。例如:

ATM, much more than any other telecommunications technique, is able to meet the current and the future requirements of both operators and users. Compared with other techniques that may compete in certain applications, ATM is special mainly due to its universal nature, both in terms of bit rate and type of information transferred.

ATM远比任何其他电信技术更能满足运营公司和用户对当前和未来业务的需求。与其他有可能在某些应用领域与ATM竞争的技术相比,ATM主要由于其通用性,无论是比特率还是传输的信息类型都具有特殊的优点。(增译了“优点”)

4.转译

1)名词转译为动词

英语中有大量动词派生的名词和具有动作意义的名词,均可以转译为汉语的动词。例如:

According to consumer reports, prices for HDTV’s are dropping sharply as the selection of HD sets, big screens especially, is growing, and display technologies are improving.

根据消费者的报告,高清晰度电视的价格大幅度下降而且显示技术不断改进,选择高清设备特别是大屏幕设备的人越来越多。(动词派生的名词selection转译为动词)

2)名词转译为形容词

例如:

In view of these needs, these satellite data are of great human value, provided they can be reduced to useful information both quickly and economically.

由于这些需要,如果这些卫星数据能被快速经济地精简为有用信息,那么它们会是很有价值的。(名词value转译为形容词)

3)名词转译为副词

例如:

Digital audio has emerged because of its usefulness in the recording, manipulation, mass-production, and distribution of sound.

数字音频的出现是因为它能有效地记录、处理、大批量生产和传播声音。(名词usefulness转译为副词)

4)其他类型的转译现象

例如:

Of course, there is still a long way to go before the ATM techniques is in general use, but a revolution is underway which will deeply affect the world of telecommunications, data processing and video.

当然,在ATM技术普遍使用之前会有很长的路要走,但是这场正在进行的技术革命将会深刻地影响数据处理、视频处理和电信世界。(名词use转译为动词)

5)省译

注意:名词多为实义词,一般情况下是不能省译的,但是在有的句子中,如果把名词译出来反而会使译文显得冗赘、啰唆,在能完整地表达原文意思的前提下,省译名词能使译文通顺流畅、简洁明晰。例如:

The major advantages of these reactors are excellent uniformity, large load size, and ability to accommodate large diameter wafers.

这些反应器的主要优点是均匀性好、负载量大,适用于大直径晶片。(省译了名词ability)0.2.3 冠词的译法

英语中的冠词有3种:一是定冠词(the Definite Article);二是不定冠词(the Indefinite Article);三是零冠词(Zero Article)。

英语中的定冠词就是the。

不定冠词a(an)与数词one同源,是“一个”的意思。不定冠词在句子中最大的语法功能是:用在可数名词的单数形式前表示泛指——表明一类人或事物区别于其他类。

零冠词是指名词前面没有不定冠词(a、an)、定冠词(the),也没有其他限定词的现象。

1.不定冠词

1)不定冠词的一般译法

英语的不定冠词a和an均用在单数名词之前,表示某一类人或事物中的“一个”。相当于汉语的“一”,但不强调数目概念。不定冠词表示数量时可以译为汉语的“一”,并相应加上汉语表示该事物的量词。请注意,英语的不定冠词不仅表示数量,还可表示分类。例如:

POF is a newer plastic-based cable which promises performance similar to glass cable on very short runs, but at a lower cost.

塑料光缆是一种新型的以塑料为基础的光缆,在短距离通信时其性能与石英玻璃光缆相似,但费用要低得多。

有时不定冠词可以放在某些名词(如day, week, year, month等)之前,和名词一起作状语,此时不定冠词译为“每一”或“一”。例如:

In half-duplex transmission, data can flow in both directions but in only one direction at a time.

在单工传输中,数据每次仅沿着一个方向流动。

2)不定冠词的省译

当不定冠词表示事物的类别时,常常可以省略不译。例如:

An ATM network can be considered, in a first approximation, as being three overlaid functional levels: a services and applications level, an ATM network level and a transmission level.

ATM网络可以近似地看作是由三个覆盖功能层组成:业务和应用层、ATM网络层、传输层。

2.定冠词

1)定冠词的一般译法

英语定冠词the表示某一类特定的人或事物中的“某一个”,可译为“该”“这个/种”“那个/种”等。如果定冠词后面是复数名词,the就可以译为“这些”“那些”。例如:

The process is repeated until the entire screen is refreshed.

这个过程不断重复,直至整个屏幕被刷新。

2)定冠词的省译

通常情况下,定冠词与一个可数名词连用,代表一类人或事物,不含有特指的意义时,可省译。例如:

In the early days of television, a technique called “interlacing” was used to reduce the amount of information sent for each image.

在早期的电视技术中,有一种名为“隔行”的技术,用于减少发送给各个图像的信息。0.2.4 代词的翻译

代词(pronoun,简称pron.),是代替名词、名词词组甚至整个句子的一种词类。大多数代词具有名词和形容词的功能。英语中的代词,按其意义、特征以及在句中的作用分为人称代词、物主代词、指示代词、反身代词、相互代词、疑问代词、关系代词、连接代词和不定代词九种。为了清楚地表达代词本身的意义,以及所代替的词、词组或句子的意义,翻译时,首先要辨明代词所代替的先行词,以便正确地理解原文;其次要在译文中采用适当的翻译方法给以明确的表达,避免引起歧义。

1.直译“直译”就是直接翻译出代词本身的意思,此法常用于翻译人称代词。例如:

Key frame refers to such a frame whose contents are quite different from those of the precedent frame, so that it presents great changes in critical actions and contents.

所谓关键帧也就是该帧中的内容与先前帧中的内容有很大的区别,因而它呈现出关键性的动作及内容的变化。

2.还原

所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思翻译出来。例如:

In addition, their potential speed for data communications is up to 10 000 times faster than that of microwave and satellite systems.

另外,它们实际的数据通信速度比微波和卫星系统的数据通信速度高10 000倍。(代词that还原为名词“数据通信速度”)

3.互换

所谓互换,就是将英语原文句子中的名词(即先行词)与代替该名词的代词,在翻译时相互换位。具体的译法就是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更符合汉语的表达习惯。这种译法多用于翻译英语中的偏正复合结构的句子。例如:

When they require the communicate resources, the users and devices require a relatively rapid response.

如果用户和设备用到这些通信资源,他们需要得到快速的响应。

4.增译

增译代词通常是在译文的句首(有时在句中)增译“人们”“有人”“它们”“我们”等泛指代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯。代词的增译在被动句中更为常见,但是在翻译主动句时,为了行文的流畅,也可以增译代词。例如:

On the other hand, ATM retains all the flexibility of the packet mode, enabling only required information to be conveyed, offering a simple, unique multiplexing method irrespective of the bit rates of the different information flows, and allowing these bit rates to be varied.

另一方面,ATM保留了分组方式所有的灵活性,只传送所需要的信息,为人们提供简单、独特的复用方法而不管不同信息流的比特率,并且允许比特率变化。

5.转译

转译就是将英语原文句子中的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达习惯。例如:

All the other codecs discussed here are lossy which means a small part of the quality is lost.

这里提及的其他编解码方法都是有损的,即损失一小部分质量。(不定代词all转译成副词)

6.省译

省译代词的原则就是既要使译文符合汉语的表达习惯,又不能影响译文的准确性。英语中代词的使用较为频繁,翻译成汉语时,不需要全部译出。例如:

Layers provide a powerful way for you to organize and manage the various components of your image.

层为组织和处理图像的各种各样的组成部分提供了一种强有力的方式。(省译了人称代词you和your)0.2.5 数词、形容词和副词的翻译0.2.5.1 数词的译法“数词”用于表示数目的多少与顺序先后。数词与不定代词相似,其用法相当于形容词和名词,在句子中可作主语、表语、宾语和定语等成分。科技英语中用到数词的地方较多。理解和翻译数词本身并不难,但当数字在句子中表示各种概念时,要理解和翻译一些表示数量概念的句型结构时可能就会遇到困难,甚至有时候出现误解、错译等现象。

1.不定数量的译法

所谓不定数量,是指表示若干、许多、大量、不少、成千上万等概念的词组。英语中能够表示这些概念的词组主要有以下几类:(1)在number, lot, score, decade, dozen, ten, hundred, thousand, million等词后加复数后缀-s。例如:

dozens of 几十,几打

hundreds of 几百,成百上千

hundreds of thousands of 数十万,几十万

lots of 许多,大量

millions of 千千万万,数以百万计

millions upon millions of 数亿,无数

numbers of 许多,若干

scores of 几十,许多

teens of 十几(13~19)

tens of thousands of 数万,成千上万

tens/decades of 数十,几十

thousands of 几千,成千上万

A typical bitmap is divided into a grid of thousands of tiny rectangles called “pixels” and each pixel can be assigned a different color or shade of gray.

一张典型的像素图像可以划分为由几千个称为“像素”的小矩形组成的网格,每个小矩形都具有不同的色彩或灰度。(2)数字前加above, more than, over, up to等,可以译为“超过”“多达”等。例如:

A satellite is a solar-powered electronic device that has up to 100 transponders (a transponder is a small, specialized radio) that receive, and retransmit signal.

卫星利用太阳能,里面有多达100个转发机(转发机是一个小的、特制的无线电设备),用于接收、转发信号。(3)“as…as”结构可以表示增减,也可译为“多达”。例如:

For example, the net result of the using the MPEG standard on the two audio channel of a stereo program is that each digitized audio signal, coming in at the rate of 768 kilobits per second (kb/s), is compressed to a rate as low as 16 kb/s.

例如,用MPEG标准对双声道立体声程序进行处理的结果是每个数字音频信号的数据率从768 kb/s压缩至16 kb/s。(4)数字前加below, less than, under等,可译为“以下”“不足”等。例如:

As a result of the very high frequencies and the speed at which light travels (300 000 km per second), the wavelength is extremely short, less than one thousandth of a millimeter.

由于光的频率很高,速度快(光的传播速度为300 000 km/s),所以光的波长极短,不足千分之一毫米。(5)数字前加about, around, close to, nearly, or so, some, toward(s)等可以译为“大约”“左右”“将近”等。例如:

Commonly used for storing uncompressed (PCM), CD-quality sound files, which means that they can be large in size—around 10MB per minute.(wav格式)通常用于存储未压缩、CD音质的声音文件,这就意味着大容量存储——大约每分钟10MB。(6)from…to, between…and等结构中可译为“从……到”“到”等。例如:

Each element of the table is an integer from 1 to 255 that represents the step size of the DCT coefficients, which, in turn, permits the representation of each quantized DCT coefficient by an 8-bit code word.

列表的每个元素是从1~255的整数,表示离散余弦变换系数的量化阶大小。这样,就能依次以8比特的码字形式来表示每个量化了的离散余弦变换系数。

2.倍数增减的译法

英汉两种语言表达倍数的方式截然不同,所以在汉译时,常常会发生理解和翻译上的错误。汉语里说“增加了几倍”是指纯增加量,但英语里表达倍数的方式很多,有的表示净增减,有的则表示包含基数的增减。汉译时,必须注意其中的差别。

1)倍数增加的译法

常用倍数增加表达法及译法有下列4种:

increase by n times “增加了n–1倍”或“增加到n倍”

increase n times “增加了n–1倍”或“增加到n倍”

increase by a factor of n “增加了n–1倍”或“增加到n倍”

increase to n times “增加到几倍”或“增加了n–1倍”

例如:

The input stage amplifies the input signal by a factor of 50.

在输入阶段,输入的信号被放大到50倍。

2)倍数比较的译法

常用倍数比较表达法及译法有下列4种:

A is n times larger than B. “A是B的n倍”或“A比B大n–1倍(净增n–1倍)”

A is n times as large as B. “A相当于B的n倍”或“A比B大n–1倍(净增n–1倍)”

A is larger than B by n times. “A是B的n倍(净增n–1倍)”

A is n times B. “A是B的n倍(净增n–1倍)”

例如:

Today, many planes can fly several times faster than sound.

现在,许多飞机能以数倍于声速的速度飞行。

3)倍数减少的译法

在英语里,人们可以说“减少了多少倍”和“成多少倍地减少”,但在汉语里却不能这样说。汉语里只能说“减少了几分之几”或“减少到几分之几”。因此,在翻译倍数的减少时,译文应更符合汉语的习惯。

常用的倍数减少表达法及译法有以下5种:

decrease by 3 times “减少了2/3(减少到1/3)”

decrease to 3 times “减至2/3(减少了1/3)”

decrease by a factor of 3 “减少了2/3(减至1/3)”

decrease 3 times “减至1/3(减少了2/3)”

3 times less than “减少了3/4(减至1/4)”

例如:

Switching time of the new-type transistor is shortened by three times.

新型晶体管的开关时间缩短了2/3。

The speed of the machine was decreased by a factor of five.

该机器的运转速度降低了4/5。

The wire is two times thinner than that.

这根导线比那根导线细2/3。

3.百分数的译法

英语中用百分数表示数量增减的常用表达法主要有以下5种:

增减意义的动词+by+n%

表示减少的动词+to+n%

n%+比较级+than

a n% + increase

n% + (of)名词或代词

例如:

New engines can increase the pay load by 50 percent.

新型发动机能使有效负载增加50%。

By using the new process the reject rate was reduced to 3 percent.

采用新的工艺方法,废品率下降到3%。

At the same time, the infant mortality was 40 percent lower than that of the 1960.

同时,婴儿死亡率比1960年降低了40%。

The new-type pump wasted 10 percent less energy supplied.

这台新型水泵少损耗所提供能量的10%。

There is a 30% increase of our installed capacity with this year.

今年,我们的装机容量增加了30%。

The cost of our power production is about 90% that of theirs.

我们的发电成本大约是他们的90%。0.2.5.2 形容词的译法

英语的形容词不仅数量大,而且使用频率很高。英语的形容词可以单独使用,但更多的是用来修饰名词和某些代词,在句子中主要作定语、表语、宾语补足语,偶尔也作状语。

1.形容词的一般译法

1)直译(略)

2)转译

英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。(1)转译成名词。例如:

The metal may be fluid, plastic, elastic, ductile or malleable.

金属具有流动性、塑性、弹性、延展性或韧性。

Insulators are by no means less important than conductors.

绝缘体的重要性绝不亚于导体。(2)转译为动词。例如:

Designing a character can be difficult; not only have you got to be fresh and original, but you must also be able to communicate your ideas to others through your artwork.

设计出一个好的角色是很困难的,不仅要有新意、是原创,而且要能够通过你的作品向其他人传递你的思想。(3)转译为副词。例如:

3G has witnessed the starting period of mobile communication business of the first generation and the rapid development of the digital mobile communication market of the second generation.

3G通信见证了第一代移动通信业务的初始阶段和第二代数字移动通信市场的飞速发展。

3)形容词前增译名词

例如:

Computers have become smaller, faster, and cheaper.

计算机变得体积更小,速度更快,价格也更便宜。(形容词smaller, faster, cheaper前分别增译名词“体积”“速度”“价格”)

2.形容词作前置定语的译法

常译为“的”字结构,下面介绍其他译法。

1)译为短语

形容词作前置定语,除了直译为汉语的“的”字结构之外,许多情况下不能译出“的”字,而常常与被修饰的名词一起译成一个约定俗成的短语,尤其在科技英语中,常常应译为特定的专业技术术语。例如:

ATM (Asynchronous Transfer Mode) is both a multiplexing and switching technique.

ATM(异步传输模式)既是复用技术又是交换技术。

2)译为主谓结构

例如:

Further, the phosphors used in the receiver picture tubes have a relatively low persistence, allowing the picture to fade out between scans, and the scanning will produce a “flicker” at the picture rate.

而且接收机显像管所用的磷留存的时间相对较短,而使画面在两次扫描间消失,扫描将产生图像速率的抖动。

3.形容词作后置定语的译法(1)“形容词+不定式短语”构成形容词短语作后置定语。例如:

STM provides fixed bandwidth channels, and therefore is not flexible enough to handle the different types of traffic typical in multimedia applications.

STM提供固定带宽的通道,因此,对于处理多媒体应用中的不同类型的通信流显得不够灵活。(2)当形容词修饰some, something, any, anything, nothing, everything等词时,形容词作后置定语。例如:

As she approached the mirror, she caught a glimpse of something dark on her left arm.

当她走近镜子时,她瞥见左臂上有一些黑色的东西。(3)以every, all, only开头的句子,形容词作定语常常后置。可以顺译,也可将后置定语译在被修饰名词之前。例如:

Every object, large or small, has a tendency to move toward every

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载