荷马史诗《伊利亚特》(罗念生全集第六卷)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-14 15:50:08

点击下载

作者:[古希腊]荷马(著),罗念生、王焕生(译)

出版社:上海人民出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

荷马史诗《伊利亚特》(罗念生全集第六卷)

荷马史诗《伊利亚特》(罗念生全集第六卷)试读:

编者说明

本卷收入的是荷马史诗《伊利亚特》。《伊利亚特》的翻译始自罗念生先生,开始于20世纪80年代中期。当时罗先生应约选译古希腊抒情诗,决定选收荷马史诗中一些富于抒情的段落,因此选译了赫克托尔与妻子安德罗马克告别、普里阿摩斯赎取赫克托尔的遗体等颇富悲剧感的片段,并进而译出了第二十四卷全卷。在此基础上,罗先生决定从古希腊文用新诗体全译史诗,以弥补我国在荷马史诗翻译方面一直存在的缺憾。当时罗先生已年逾八旬,且身体不佳,但仍孜孜不倦地伏案工作。翻译从第一卷开始,逐卷翻译、誊抄,译至第九卷。第十卷的翻译是在同绝症后期病痛顽强抗争中进行的,但译至该卷第475行初稿,便不得不住院治疗,并于1990年4月10日与世长辞。

罗先生在临终前嘱王焕生先生在他之后继续翻译,王焕生先生译完全诗后,由人民文学出版社于1994年出版。本社曾于2012年7月出版《伊利亚特》的古希腊语—汉语对照本,其中王焕生先生对其译稿部分进行了最新修订,罗先生翻译的部分保持原貌。这次采用的就是这个版本。为了方便读者阅读整部史诗,我们在编辑全集时把王焕生先生翻译的部分也一起收在里面。

1980年罗先生在世界古代史诗讨论会上作过题为“荷马问题及其他”的发言,后收入《世界古代史论丛》第一集(生活·读书·新知三联书店,1982年)。这次编辑时把该发言中的“荷马问题”部分收入,作为《伊利亚特》译文的“前言”,把王焕生先生为这一版本写的“译者序”附于书末,供读者对照阅读。

书中专名翻译保持出版时的样子,书末附有专名索引,供读者查阅。《罗念生全集》编辑委员会

前言:荷马问题

过去所谓“荷马问题”,是指荷马有无其人,《伊利亚特》和《奥德赛》这两部史诗是怎样形成的。早在公元前4世纪,有关荷马的年代、出生地点和作品,就成了疑问。自18世纪以来,出现了“小歌说”。“小歌说”认为,这两部史诗是根据民间的零篇编成的。“核心说”与此近似。“统一说”则认为荷马实有其人。一般学者采用“折衷说”。

上面这个问题尚无定论。近若干年由于考古发掘的成就和线形文字B释读的成功,又有人提出荷马史诗与希腊最古时期的历史的关系问题:荷马史诗是否反映了迈锡尼时代的社会经济情况?如果有所反映,那么又是在怎样的范围之内?现代学者对这个问题有三种不同的看法。大多数学者认为,荷马史诗,特别是《伊利亚特》,反映了迈锡尼时期的社会生活。也有一些人认为,荷马史诗与迈锡尼时期的文化没有多大关系,史诗所叙述的是史诗作者所生活的时代的情况。随着近代赫梯学的发展,还有人提出,荷马史诗所反映的乃是公元前7世纪小亚细亚沿岸地区的社会经济情况。

里姆施奈德(Margarete Riemschneider)在《荷马时代,从奥林匹亚到尼尼微》(Von Olympia Bis Nineve im Zeitalter Homers,来比锡,1963)一书中写道:荷马“属于考古学上称为‘东方化’的时期,他的创作既不能归到较早的时期,也不能归到较晚的时期”。作者认为荷马本人生活的时期不会早于公元前700年。她根据考古材料和文献资料,对公元前8世纪和7世纪地中海东部沿岸地区的社会经济、文化生活状况作出生动的描述,并且引证荷马史诗中的有关片断加以比较分析,从而得出结论说,荷马史诗反映的正是诗人所生活的时代的周围现实。举例来说,荷马对于战车在战斗中的作用就缺乏明确的概念,史诗中描述的情况是,重装步兵乘战车到达战场,然后下车进行步兵战。这正是反映了公元前9世纪和8世纪在亚述和乌拉尔图等国的战车术在作战中已不起重大作用这样一种情况。又如,《奥德赛》中描述的阿尔客诺俄斯(Alkinoos)的宫廷(第7卷)就与西里西亚(Cilicia)的赫梯人的宫廷有许多共同点。

安德烈耶夫(Ю.B.Aндрeeв)在《早期希腊城邦》(列宁格勒大学出版社,1976)一书中写道:“绝大多数‘荷马问题’专家现在倾向于认为,我们现在所知道的《伊利亚特》和《奥德赛》的形成不会早于公元前8世纪。”当然不能排除史诗中包含某些对更古时期的回忆。安德烈耶夫指出,由于线形文字B释读的成功,我们对迈锡尼时期的社会状况有了具体得多的了解。现在根据用线形文字B写的文书所提供的材料,我们得知,迈锡尼时代存在过有复杂官僚机构和税收制度的国家,这与荷马史诗中所描述的简朴生活形成鲜明的对照。史诗中提到的火葬习惯、铁制的武器和工具等等,都是迈锡尼时期不知道的。史诗中提到腓尼基人,而腓尼基人在爱琴水域的出现不会早于公元前9世纪。因此安德烈耶夫认为,史诗所反映的主要是与荷马同时代的生活,或者略早于他所生活的时代的社会状况。

据1977年出版的《大英百科全书》所载,现在学者们有这样一些看法:《伊利亚特》产生于公元前8世纪中叶,《奥德赛》产生于8世纪末叶,前者可能是荷马最后加工编成的,后者可能是荷马的后继者编成的。

1967年9月27日至10月3日在罗马召开了第一次国际迈锡尼学者会议。维也纳的学者沙赫迈尔(F.Shachermeyr)在会上就希腊人诸部落的迁徙问题作了报告。他指出,近年的研究证明,伊奥尼亚方言只是在公元前1200年之后才出现。多里斯人侵入希腊是公元前11世纪的事。小亚细亚文化早在公元前第五千年纪和第四千年纪即对希腊有所影响。但是他认为,公元前2000年至公元前1800年之间有些部落从小亚细亚北部入侵希腊的说法是站不住脚的。他断定,入侵者是从欧洲中部来的。

英国的学者德斯巴勒(V.R.Desborough)在题为《迈锡尼文化存在的最后时期的历史和考古》的报告中指出,关于公元前13世纪下半叶迈锡尼文化的衰落问题,有三种不同的解释:(1)被征服居民的起义或王朝之间的战争;(2)外部的入侵;(3)天灾。他认为,入侵的说法有许多漏洞:迈锡尼文化的各个中心都有坚固的防御设施,不容易被入侵者攻克;缺乏入侵的痕迹;再就是没有发现入侵者的去向。德斯巴勒因此断定,不能排除内乱这个重要原因。

荷马史诗中没有提到酒神狄俄倪索斯。学者们在会上对此作出两种解释:一些人认为,在史诗形成的时期,希腊人根本不知道酒神的存在;另一些人则认为,这是由于荷马对酒神崇拜采取否定的态度。现在在迈锡尼文书中发现有酒神狄俄倪索斯的名字,这说明第二种说法是对的。

甚至入侵特洛亚的是什么人,现在也有了不同的说法。芬利(M.I.Finley)在《希腊研究》(The Journal of Hellenic Studies, vol.LXXXIV,1964)上发表的《特洛亚战争》一文中说,特洛亚战争纯粹是亚洲人打的。赫梯在公元前1200年或1190年灭亡,特洛亚于公元前1190年(传统的说法是1184年)灭亡,芬利因此断定,特洛亚的VIIa城是与赫梯王国同时被来自北方的掠夺者攻陷的,而希腊本部的阿开俄斯(Akhaios)人(即荷马战争中的希腊人)可能帮助过那些掠夺者。佩奇(D.L.Page)在同期的《希腊研究》上发表的《荷马与特洛亚战争》一文中否定芬利的说法,认为证据不足。

以上这些问题尚在争论中,一时恐难有定论。第一卷阿基琉斯同阿伽门农王争吵结怨

女神1啊,请歌唱佩琉斯之子阿基琉斯的

致命的忿怒,那一怒给阿开奥斯人2带来

无数的苦难,把战士的许多健壮英魂

送往冥府,使他们的尸体成为野狗

和各种飞禽的肉食,从阿特柔斯之子、

人民的国王3同神样的阿基琉斯最初在争吵中

分离时开始吧,就这样实现了宙斯的意愿。4

是哪位天神使他们两人争吵起来?

是勒托和宙斯的儿子5,他对国王生气,

使军中发生凶恶的瘟疫,将士死亡,

只因为阿伽门农侮辱了他的祭司克律塞斯6,

这人来到阿开奥斯人的快船前请求释放

他的女儿,随身带来无数的赎礼,

手中的金杖举着远射神阿波罗的花冠,

向全体阿开奥斯人,特别向阿特柔斯的

两个儿子7、士兵的统帅祈求,这样说:“阿特柔斯的儿子们,戴胫甲的阿开奥斯将士,

愿居住奥林波斯山的天神们8允许你们

毁灭普里阿摩斯的都城9,平安回家,

只请你们出于对宙斯的远射的儿子

阿波罗的敬畏,接受赎礼,释放爱女。”

所有阿开奥斯人都发出同意的呼声,

表示尊敬祭司,接受丰厚的赎礼;

阿特柔斯之子阿伽门农心里不喜欢,

他气势汹汹地斥退祭司,严厉警告说:“老汉,别让我在空心船旁边发现你,

不管你是现在逗留还是以后再来,

免得你的拐杖和天神的神圣花冠

保护不了你。你的女儿我不释放,

她将远离祖国,在我家、在阿尔戈斯10

绕着织布机走动,为我铺床叠被,

直到衰老。你走吧,别气我,好平安回去。”

他这样说,老人害怕,听从他的话。

老人默默地沿啸吼的大海的岸边走去,

他走了很远,便向美发的勒托的儿子、

阿波罗祈祷,嘴里念念有词,这样说:“银弓之神,克律塞和神圣的基拉的保卫者,

统治着特涅多斯,灭鼠神,请听我祈祷,

如果我曾经盖庙顶,讨得你的欢心,

或是为你焚烧牛羊的肥美大腿,

请听我祈祷,使我的愿望成为现实,

让达那奥斯人11在你的箭下偿还我的眼泪。”

他这样向神祈祷,福波斯·阿波罗听见了,

他心里发怒,从奥林波斯岭上下降,

他的肩上挂着弯弓和盖着的箭袋。

神明气愤地走着,肩头的箭矢琅琅响,

天神的降临有如黑夜盖覆大地。

他随即坐在远离船舶的地方射箭,

银弓发出令人心惊胆颤的弦声。

他首先射向骡子和那些健跑的狗群,

然后把利箭对准人群不断放射。

焚化尸首的柴薪烧了一层又一层。

天神一连九天把箭矢射向军队,

第十天阿基琉斯召集将士开会,

白臂女神赫拉让他萌生念头,

她关心他们,看见达那奥斯人死亡。

在将士会合集中后,捷足的阿基琉斯

在他们中间站起来发言,他这样说:“阿特柔斯的儿子,如果战争和瘟疫

将毁灭阿开奥斯人,我们想逃避死亡,

我认为我们只有撤退,开船返航。

让我们询问先知或祭司或圆梦的人,

——梦是宙斯送来的,他可能告诉我们,

福波斯·阿波罗为什么发怒,他是在谴责

我们疏忽了向他许愿或举行百牲祭?

但愿他接受绵羊或纯色的山羊的香气,

有心为我们阻挡这一场凶恶的瘟疫。”

他说完坐下,特斯托尔之子卡尔卡斯,

一位最高明的鸟卜师,在人丛中站立起来,

他知道当前、将来和过去的一切事情,

曾经凭福波斯·阿波罗传授他的预言术,

引导阿开奥斯人的舰队航行到伊利昂12。

他满怀好意来参加会议,对将士们这样说:“阿基琉斯,宙斯所宠爱的,你要我说出

远射神阿波罗王为什么对我们发怒。

我可以解释,但请你注意,对我发誓,

应允敢于用言语和强健的臂膀保护我,

因为我预感我会惹得一个人发怒,

他有力地统治着阿尔戈斯人,全体归附。

国王对地位低下的人发怒更有力量,

他虽然暂时把郁积的怒气压抑消化,

却还会怀恨,直到仇恨在胸中消失。

因此你要用心,保障我的安全。”

捷足的阿基琉斯回答鸟卜师,这样说:“你放大胆量,把你知道的预言讲出来,

我凭阿波罗起誓,他是宙斯所喜爱的,

卡尔卡斯,你总是向他祈祷,对我们

发出神示,只要我还活着,看得见阳光,

没有哪个达那奥斯人会在空心船旁

对你下重手,即使阿伽门农也不会,

尽管他宣称是阿开奥斯人中最高的君主。”

这时无可指责的先知放胆地说:“天神并不是谴责我们疏忽了许愿

或是百牲祭,而是因为阿伽门农

不敬重他的祭司,收取赎礼放爱女,

远射的天神还会给我们降下这苦难,

不会为达那奥斯人驱除这致命的瘟疫,

直到我们把明眸的女子还给她父亲,

不收钱,不受礼,把百牲祭品送往克律塞,

我们才劝得动这位天神,求得他息怒。”

他这样说,随即坐下;有个战士,

阿特柔斯的儿子,权力广泛的阿伽门农

烦恼地站起来,阴暗的心里充满忿怒,

眼睛像发亮的火焰,凶狠地对卡尔卡斯说:“你这个报凶事的预言人从来没有对我

报过好事,你心里喜欢预言坏事,

好话你没有讲过,没有使它实现。

现在你在达那奥斯人中间预言,

说什么远射的天神给我们制造苦难,

全是因为我不愿接受他的祭司

克律塞斯为赎取女儿而赠送的好礼物;

是我很想把她留在自己家里。

因为我喜欢她胜于我的合法的妻子

克吕泰墨涅斯特拉,就形体、身材、智慧、

手工而论,她并不比她差到哪里。

我还是愿意把她交出去,那样好得多,

但愿将士安全,胜于遭受毁灭。

你们要立刻为我准备一份礼物,

免得我缺少这种荣誉,那就很不妥,

因为你们都看见我的礼物就要失去。”

那捷足的战士、神样的阿基琉斯回答说:“阿特柔斯的最尊荣的儿子、最贪婪的人,

心高志大的阿开奥斯人怎能给你礼物?

我们不知道还存有什么共有的财产,

从敌方城市夺获的东西已分配出去,

这些战利品又不宜从将士那里回取。

你按照天神的意思把这个女子释放,

要是宙斯让我们劫掠那城高墙厚的

特洛亚,我们会给你三倍四倍的补偿。”

阿伽门农主上回答阿基琉斯说:“神样的阿基琉斯,尽管你非常勇敢,

你可不能这样施展心机欺骗我。

你是想保持礼物,劝我归还女子,

使我默默失去空等待?心高志大的

阿开奥斯人若是把一份合我的心意、

价值相等的荣誉礼物给我作补偿—

他们若是不给,我就要亲自前去

夺取你的或埃阿斯的或奥德修斯的

荣誉礼物,去到谁那里谁就会生气。

但是这些事情留到以后再考虑;

现在让我们把一艘黑色的船只拖下海,

迅速召集桨手,把百牲祭品牵上船,

再把克律塞斯的美貌的女儿送上船,

派一个顾问担任队长,派伊多墨纽斯,

或是埃阿斯或是神样的奥德修斯,

或是你,佩琉斯的儿子,将士中最可畏的人,

前去献祭,祈求远射的天神息怒。”

捷足的阿基琉斯怒目而视,回答说:“你这个无耻的人,你这个狡诈之徒,

阿开奥斯人中今后还有谁会热心地

听你的命令去出行或是同敌人作战?

我到这里来参加战斗,并不是因为

特洛亚枪兵得罪了我,他们没有错,

须知他们没有牵走我的牛群,

没有牵走我的马群,没有在佛提亚13,

那养育英雄的肥沃土地上毁坏谷物,

因为彼此间有许多障碍—阴山和啸海。

你这个无耻的人啊,我们跟着你前来,

讨你喜欢,是为墨涅拉奥斯和你,

无耻的人,向特洛亚人索赔你却不关心。

你竟然威胁我,要抢走我的荣誉礼物,

那是我辛苦夺获,阿开奥斯人敬献。

每当阿开奥斯人掠夺特洛亚人城市,

我得到的荣誉礼物和你的不相等;

是我这双手承担大部分激烈战斗,

分配战利品时你得到的却要多得多。

我打得那样筋疲力尽,却只带着

一点小东西回到船上,然而属于我。

我现在要回到佛提亚,带着我的弯船,

那样要好得多,我可不想在这里,

忍受侮辱,为你挣得财产和金钱。”

人民的国王阿伽门农回答他说:“要是你的心鼓励你逃跑,你就逃跑吧;

我不求你为我的缘故留在特洛亚。

我还有别人尊重我,特别是智慧的宙斯,

你是宙斯养育的国王中我最恨的人,

你总是好吵架、战争和格斗。你很有勇气,

这是一位神赠给你。你带着你的船只

和你的伴侣回家去统治米尔弥冬人14吧。

我可不在意,也不理睬你的怒气。

这是我对你的威胁:既然福波斯·阿波罗

从我这里夺去克律塞斯的女儿,

我会用我的船只让伴侣把她送回去,

但是我却要亲自去到你的营帐里,

把你的礼物、美颊的布里塞伊斯带走,

好让你知道,我比你强大,别人也不敢

自称和我相匹敌,宣称和我相近似。”

他这样说,佩琉斯的儿子感到痛苦,

他的心在他的毛茸茸的胸膛里有两种想法,

他应该从他的大腿旁边拔出利剑,

解散大会,杀死阿特柔斯的儿子,

还是压住怒火,控制自己的勇气。

在他的心灵和思想正在考虑这件事,

他的手正要把那把大剑拔出鞘的时候,

雅典娜奉白臂赫拉的派遣从天上下降,

这位天后对他们俩同样喜爱和关心。

雅典娜站在他身后,按住他的金发,

只对他显圣,其他的人看不见她。

阿基琉斯感到惊奇,转过头去认出了

帕拉斯·雅典娜,她的可畏的眼睛发亮。

阿基琉斯对她说出有翼飞翔的话语:“手提大盾的宙斯的女儿,15你怎么又降临?

是来看阿特柔斯之子阿伽门农的傲慢态度?

我告诉你,这事一定会成为事实:

他傲慢无礼,很快就会丧失性命。”

目光炯炯的女神这样回答他说:“我是奉了白臂女神赫拉的派遣—

她对你们两人同样喜爱和关心—

从天上下凡来劝你息怒,你若愿听从。

你要停止争吵,不要伸手拔剑。

你尽管拿话骂他,咒骂自会应验。

我想告诉你,这样的事情会成为事实:

正由于他傲慢无礼,今后你会有三倍的

光荣礼物。你要听话,控制自己。”

捷足的阿基琉斯这样回答她说:“女神啊,一个人必须尊重你们的话,

尽管心里非常气愤,这样做比较好。

谁听从天意,天神更听取他的祈祷。”

他这样说,把银色剑柄上的重手停下来,

把大剑插回鞘里,听从雅典娜的劝告。

女神随即飞赴奥林波斯山顶,

到达提大盾的天神的宫中,和众神在一起。

佩琉斯的儿子的怒气一点没有消除,

他又用凶恶的言语对阿特柔斯的儿子说:“你是喝醉了,头上生狗眼,身上长鹿心,

从不敢武装起来同将士并肩战斗,

从不敢同阿开奥斯人的将领一起打埋伏。

那对你说来等于送死。在阿开奥斯人的

广阔营地上抢走一个说起话来

和你相反的人的礼物,这样干最合适。

你是个吃人的国王,统治着无用的人民;

阿特柔斯的儿子啊,这是你最后侮辱人。

我要对你说明,发出庄重的誓言:

我凭这根权杖起誓,这权杖从最初

在山上脱离树干以来,不长枝叶,

也不会再现出鲜绿,因为铜刀已削去

它的叶子和树皮;现在阿开奥斯儿子们,

那些立法者,在宙斯面前捍卫法律的人,

手里掌握着这权杖;这是个庄重的誓言:

总有一天阿开奥斯儿子们会怀念阿基琉斯,

那时候许多人死亡,被杀人的赫克托尔杀死,

你会悲伤无力救他们;悔不该不尊重

阿开奥斯人中最英勇的人,你会在恼怒中

咬伤自己胸中一颗忧郁的心灵。”

佩琉斯的儿子这样说,他立刻就把那根

嵌着金钉的权杖扔在地上,坐下来;

阿特柔斯的儿子依然在对面发怒。

那个言语甜蜜的老人涅斯托尔跳起来,

他是皮洛斯人16中声音清晰的演说家,

从他的舌头上吐出的语音比蜜更甜,

他已经见过两代凡人故世凋零—

他们曾经在神圣的皮洛斯出生和成长,

他是第三代人中的国王。他好意地说:“严重的伤心事落到了阿开奥斯人的土地上,

普里阿摩斯和他的儿子们会兴高采烈,

其余的特洛亚人心里也会高兴无比,

要是他们听见了你们俩,阿开奥斯人中

议事和战斗的主要人物争吵的情形。

你们两人都比我年轻,要听我的话。

我曾经和那些比你们英勇的人交往,

他们从来没有一次瞧不起我。

那样的战士我没有再见过,也不会再见到,

如佩里托奥斯、士兵的牧者德律阿斯、

开纽斯、埃克萨狄奥斯、神样的波吕斐摩斯、

埃勾斯之子提修斯,他好似永生的天神。

他们是大地上养育的人中最强大的人,

他们真是最强大,同强大的人战斗,

甚至消灭了那些住在山洞里的马人。17

我从皮洛斯,从遥远地方到他们那里,

同他们结交,原是他们邀请我前往。

我是作为自己的人参加战斗,

现世的人谁也不能战胜他们。

他们却注意我的劝告,听从我的话。

你们也要听从我的话,要听从才好。

你虽然很高贵,也不要去夺取他的少妇,

让他保留阿开奥斯儿子们当初的赠予。

佩琉斯的儿子,你也别想同国王争斗,

因为还没有哪一位由宙斯赐予光荣的

掌握权杖的国王能享受如此荣尊。

你虽然非常勇敢,而且是女神生的,

他却更强大,统治着为数众多的人。

阿特柔斯的儿子,我劝你暂且息怒,

别再对阿基琉斯不满,战斗危急时

他是全体阿开奥斯人的强大堡垒。”

阿伽门农主上这时回答他这样说:“老人家,你发表的这篇讲话完全正确,

可是这个人很想高居于众人之上,

很想统治全军,在人丛中称王,

对我们发号施令;可是会有人不服从。

虽然是永生的神使他成为战士,

难道他就可以信口开河,痛骂我们?”

神样的阿基琉斯插嘴,回答他说:“如果不管你说什么,我在每一个行动上

都听命于你,我就是懦夫和无用的人。

你且把这些命令发给其他的人,

不要对我发号施令,我不会服从你。

还有一件事告诉你,你要记在心上:

我不会为那个女子同你或别人争斗,

尽管你们把你们送给我的东西抢走;

黑色的快船旁边归我的其余的东西,

你不能违反我的意志把它们抢走。

如果你想试试,那就让大家知道:

你的黑血很快会流到我的矛尖上。”

这两个人斗完了口角,就站起来,

他们解散了阿开奥斯人的船边的集会。

佩琉斯的儿子带着墨诺提奥斯的儿子18

和伴侣回营帐,到达平稳的船只旁边。

阿特柔斯的儿子则把快船推下海,

挑选二十名桨手,把敬神的百牲祭品

牵到船上,把克律塞斯的女儿带上船,

由足智多谋的奥德修斯担任队长。

这些人上船,扬帆在水道上面航行。

阿特柔斯的儿子命令将士沐浴洁身,

他们就沐浴洁身,把脏水倒在海里,

然后向阿波罗敬献隆重的百牲大祭,

在荒凉大海的岸上焚烧纯色的牛羊,

浓浓的香气随烟飘上高高的天宇。

他们是这样在营地上面忙忙碌碌;

阿伽门农却没有停止他起初威胁

阿基琉斯的争吵,他对他的传令官

和敏捷的侍从塔尔提比奥斯和欧律巴特斯说:“你们到佩琉斯之子阿基琉斯的营帐里,

抓住那美颊的布里塞伊斯带来这里;

要是他不肯交出,我就要亲自带着

更多的士兵去捉拿,那样对他就更不利。”

他这样说,用严厉的命令送走他们。

他们不愿意地沿着那荒凉海岸前行,

到达米尔弥冬人的营帐和船只旁边,

发现阿基琉斯坐在他的营帐里

和黑色船只的旁边;他看见他们两人时,

并不喜悦。他们既害怕,又敬重国王,

站在那里不对他说话,也不发问。

国王心里明白,对他们两人这样说:“欢迎你们到来,宙斯和凡人的信使,

你们对我并无罪过,是阿伽门农,

他为了布里塞伊斯那女子派你们前来。

宙斯的后裔帕特罗克洛斯,把那个女子

带出来交给他们送走;让他们两人

在永乐的天神和有死的凡人面前作证,

也在那个残酷的国王面前作证,

总有一天需要我来为其他的战士

阻挡那种可耻的毁灭。他心情恶毒,

发泄怨忿,不知道同时向前看向后看,

使阿开奥斯人在船边战斗不受伤亡。”

他这样说,帕特罗克洛斯服从吩咐,

从营帐里把美颊的女子布里塞伊斯带出来,

交给他们领走,回到阿开奥斯人的船边,

和他们一起到达的是那个不愿意的女子。

阿基琉斯却在流泪,远远地离开

他的伴侣,坐在灰色大海的岸边,

遥望那酒色的海水。他伸手向母亲19祈祷:“母亲啊,你既然生下我这个短命的儿子,

奥林波斯的大神,在天空鸣雷的宙斯

就该赐我荣誉,却没有给我一点,

那位权力广泛的阿伽门农侮辱我,

他亲自动手,抢走我的荣誉礼物。”

他这样流着眼泪说,他的可敬的母亲

在海水深处坐在她的老父亲身边,

她听见了他的祈祷,急忙从灰色海水里

像一片云雾升起来,坐在儿子面前,

他流泪,她拍拍他,呼唤他的名字说:“孩子,为什么哭?你心里有什么忧愁?

说出来,让我知道,不要闷在心里。”

捷足的阿基琉斯长叹一声对她说:“你是知道的;我何必把事情再讲一遍?

我们曾攻陷埃埃提昂的圣城特拜20,

劫掠了那座城市,带回全部战利品。

阿开奥斯人的儿子们把它们很好地分配了,

为阿特柔斯的儿子挑选出美颊的克律塞伊斯。

后来远射神阿波罗的祭司克律塞斯

来到披铜甲的阿开奥斯人的快船上面,

要求释放女儿,带来无数的赎礼,

手里的金杖举着远射神阿波罗的花冠,

向全体阿开奥斯人,特别朝着阿特柔斯的

两个儿子、军队的统帅一再祈求。

全体阿开奥斯人发出同意的呼声,

表示尊重祭司,接受光荣的赎礼;

阿特柔斯的儿子阿伽门农心里却不喜欢,

他粗暴地赶走祭司,发出严厉的禁令。

那个老年人在气愤中回去;阿波罗

听见了他的祈祷,心里很喜爱他,

就向阿尔戈斯人射出恶毒的箭矢。

远射的天神的箭矢飞向阿开奥斯人的

宽广营地各处,将士一个个地死去。

洞悉一切的预言者说出远射神的旨意,

我首先站起来劝人们请求神明息怒,

但是阿特柔斯的儿子勃然大怒,

站起来说话威胁,已经成为事实。

明眸的阿开奥斯人用快船正把那女子

送往克律塞,还带去献给阿波罗的礼物。

传令官从我的营帐带走了布里修斯的女儿,

她原是阿开奥斯人的儿子们给我的赠礼。

要是你有力量,就该保护你的孩子。

如果你曾经在言行上面使宙斯喜欢,

你就去到奥林波斯向他祈求。

我时常在父亲的厅堂里听见你夸口地说,

你曾经独自在天神中为克罗诺斯的儿子21,

黑云中的神挡住那种可耻的毁灭,

当时其他的奥林波斯天神,赫拉、

波塞冬、帕拉斯·雅典娜都想把他绑起来。

女神,好在你去到那里为他松绑,

是你迅速召唤那个百手巨神—

众神管他叫布里阿柔斯,凡人叫埃盖昂—

去到奥林波斯,他比他父亲22强得多。

他坐在宙斯身边,仗恃力气大而狂喜,

那些永乐的天神都怕他,不敢捆绑。

你现在就这件事情提醒他,坐在他身边,

抱住他的膝头,求他帮助特洛亚人,

把遭屠杀的阿开奥斯人逼到船尾和海边,

使他们全都享受有这样的国王的乐趣,

使阿特柔斯的儿子,权力广泛的阿伽门农

知道他愚昧,不尊重最好的阿开奥斯人。”

忒提斯伤心落泪,回答阿基琉斯说:“我的孩儿啊,不幸的我为什么生下你?

但愿你能待在船边,不流泪,不忧愁,

因为你的命运短促,活不了很多岁月,

你注定要早死,受苦受难超过众凡人;

我在厅堂里,在不幸的命运中生下了你。

但是为了把你的话告诉掷雷的宙斯,

我要去到那雪盖的奥林波斯山上,

希望他听取。你且待在快船旁边,

生阿开奥斯人的气,不去参加战斗。

昨天宙斯去长河23边埃塞俄比亚人24那里

参加宴会,众神全都跟着他前去;

第十二天他会回到奥林波斯山上,

那时候我会去到宙斯的铜门槛的宫殿里,

抱住他的膝头,相信我能说服他。”

她说完随即离开,留下他依然为那个

束着漂亮腰带的女子而气愤不平,

他们强行把她抢去。这时奥德修斯

带着神圣的百牲祭品到达克律塞。

队伍进入深水港的时候,他们收帆,

把它放在黑色船中,又很快拉大索,

把桅杆放下,摆在支架上,再用桨把船

划到停泊处,他们随即把石锚扔下去,

把船尾索系紧,然后登上海岸。

他们把献给阿波罗的百牲祭品牵出来,

克律塞斯的女儿也从海船上走出来,

足智多谋的奥德修斯把她带到祭坛前,

交到她父亲的手臂里,并对老人这样说:“克律塞斯啊,人民的国王阿伽门农

派遣我把你的女儿带到这里来还你,

为达那奥斯人向福波斯献上神圣的百牲祭,

祈求天神息怒,是他给阿尔戈斯人

带来了那些引起无限悲哀的苦难。”

他这样说,把女儿交给他,老人高兴。

他们很快为天神把神圣的百牲祭品

绕着那整齐美观的祭坛摆成一圈,

然后举行净手礼,抓一把粗磨的大麦粉。25

克律塞斯举手为他们大声祈祷:“银弓之神,克律塞和神圣的基拉的保卫者,

用强力统治着特涅多斯,请听我祈祷:

你从前曾经听我祷告,赐我荣誉,

严重地伤害阿开奥斯人的将领和士兵;

你现在也满足我的心愿,为达那奥斯人

消除这一场十分悲惨的、流行的疫难。”

他这样祷告,福波斯·阿波罗已经听见了。

他们祈祷完毕,撒上了粗磨的大麦粉,

先把牺牲的头往后扳,割断喉咙,

剥去牺牲的皮,把牺牲的大腿砍下来,

用双层网油覆盖,在上面放上生肉。

老祭司在柴薪上焚烧祭品,奠下

晶莹的酒液,年轻人拿着五股叉围着他。

他们在大腿烧化,品尝了内脏以后,

再把其余的肉切成小块叉起来,

细心烧烤,把肉全部从叉上取下来。

他们做完事,备好肉食,就吃起来,

他们心里不觉得缺少相等的一份。

在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,

年轻人将调缸26盛满酒,他们先用杯子

举行奠酒仪式,再把酒分给众人。

阿开奥斯人的儿子们整天唱悦耳的颂歌,

赞美远射的神,祈求他平息忿怒,

天神听见歌声和祈祷,心里很喜悦。

太阳下沉,昏暗的夜晚随即来临,

他们躺在船尾的缆索旁边安眠。

当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,

他们就开船回返,向阿开奥斯人的

广阔营地出发,远射的阿波罗给他们

送来温和的风,他们就立起桅杆,

展开白色的帐篷。和风灌满帆兜,

船行的时候,紫色的波浪在船头发出

响亮的歌声,船破浪航行,走完了水程。

他们到达阿开奥斯人的宽阔营地,

把黑色的船拖上岸,高高放在沙丘上,

船身下面支上一排很长的木架,

他们自己分散到各自的船只和营帐里。

佩琉斯的儿子、神的后裔、腿脚敏捷的

阿基琉斯满腔忿怒,坐在快船边。

他不去参加可以博取荣誉的集会,

也不参加战斗,留下来损伤自己的心,

盼望作战的呼声和战斗及早来临。

到了第十二次曙光照临的时候,

那些永生的天神全体在宙斯的带领下

回到奥林波斯。忒提斯并没有忘记

她儿子请求的事,她从海波里升起来,

大清早登上广阔的天空和奥林波斯。

她发现克罗诺斯的鸣雷闪电的儿子

远离众神,坐在奥林波斯群峰的

最高岭上。她坐在他面前,左手抱住

他的膝头,右手摸着他的下巴,

向克罗诺斯之子宙斯这样祈求:“父亲宙斯,如果我曾在永生的天神中

用言行帮助你,请你满足我的心愿。

你要重视我的儿子,他命中注定

比别人早死。现在阿伽门农国王

侮辱了他,抢走了他的荣誉礼物。

奥林波斯的智慧神,请你为他报复,

暂且给特洛亚人以力量,使阿开奥斯人

尊重我的儿子,给予他应得的赔偿。”

她这样说,集云的神宙斯不回答,

坐在那里默默无言。忒提斯抱住

他的膝头,抱紧不松手,再次追问:“诚心答应我,点点头,要不然你就拒绝,

你是无所畏惧的;让我知道得很清楚,

我在众神当中是多么不受重视。”

集云的神宙斯很烦恼,回答她这样说:“这件事真有害,你会使我与赫拉为敌,

她会用一些责骂的话使我生气。

她总是在永生的天神当中同我争吵,

说我在这场战争中帮助特洛亚人。

你且离开这里,免得被赫拉看见;

这件事我会关心,促使它成为事实。

现在我就点一点头,使你放心,

对于全体永生的天神,这是我发出的

最大的保证,因为只要我点一点头,

不会收回,不会有诈,不会不应验。”

克罗诺斯的儿子一边说,一边垂下

他的浓黑的眉毛,一片美好的头发

从大王的永生的头上飘下,震动天山。

事情商定,两位神分手;女神直接

从灿烂的奥林波斯山上跃进深海,

宙斯则回到他的宫廷,全体天神

从座位上面起身,站在父亲面前;

没有一位敢于等待他走上前来,

大家都恭立面迎。宙斯在宝座上就坐,

赫拉看见他,她不是不知道老海神之女,

银脚的忒提斯曾经同他商量事情。

她立刻讥笑克罗诺斯之子宙斯:“狡猾的东西,是哪一位神同你商谈?

你总是远远地离开我,对你偷偷地

考虑的事情下判断。你从来不高高兴兴地

把你心里想做的事情老实告诉我。”

凡人和天神的父亲这样回答她说:“赫拉,别想知道我说的每一句话,

那会使你难堪,尽管你身为天后。

凡是你宜于听见的事情,没有哪位神明

或世间凡人会先于你更早地知道;

凡是我想躲开众神考虑的事情,

你便不要详细询问,也不要探听。”

牛眼睛的可敬的赫拉这样回答他说:“克罗诺斯的最可畏的儿子,你说的什么话?

我从前并没有过分地细问你或者探听,

你总是安安静静地计划你想做的事情。

现在我很恐慌,怕海中老人的女儿,

银脚的忒提斯劝诱你,大清早她坐在你身边,

抱住你的膝头,我认为你曾经点头

表示要看重她的儿子阿基琉斯,

使许多人战死在阿开奥斯人的船边。”

集云的神宙斯回答女神这样说:“好女神,你认为我逃不出你的注意,

可是你不能完全办到,反而使你

离开我的心更远些,那对你更是不利。

如果事情真是那样,那是我所喜欢。

你且安静地坐下来,听听我说些什么,

免得奥林波斯的天神无力阻挡我前来,

当我对你伸出这两只无敌的大手时。”

他这样说,牛眼睛的可敬的赫拉惊恐,

她默默无言坐下来,压住自己的心跳。

宙斯宫廷中的众天神心里感到烦恼,

那闻名的神匠赫菲斯托斯首先发言,

使他的母亲、白臂的赫拉感到高兴:“这是一件有害的事,真是难以忍受,

如果你们两位为了凡人的缘故

这样争执起来,使众神吵吵嚷嚷,

我们就不能享受一顿美味的饮食,

因为坏事占据上风,获得胜利。

我要奉劝母亲—尽管她很小心谨慎—

讨父亲高兴,使他不再谴责斥骂,

把饮食打乱。不要惹奥林波斯的闪电神

想把我们全都从座位上推下去,

因为他最强大。你心平气和,同他攀谈,

使奥林波斯大神对我们宽厚和善。”

他这样说,跳起来把一只双重的杯子27,

放在他的母亲手里,对她这样说:“母亲,你忍耐忍耐吧,压住你的烦恼,

免得我—尽管你是我最最亲爱的人—

眼看你挨打,却不能对你援助而发愁,

因为与奥林波斯山上的大神难以抗争。

记得从前有一次我曾经很想帮助你,

他抓住我的两只脚,把我抛出天门,

我整天脑袋朝下地坠落,直到日落时

才坠到利姆诺斯岛,只剩下一点性命,

落地时辛提埃斯人友好地接待了我。”

他这样说,白臂女神赫拉笑笑,

含笑从她的儿子手里把杯子接过。

他从调缸里舀出甜蜜的红色神液,

从左到右一一斟给别的天神。

那些永乐的天神看见赫菲斯托斯

在宫廷忙忙碌碌,个个大笑不停。

他们整天宴饮,直到日落时分,

他们心里不觉得缺少相等的一份,

宴会上还有阿波罗持有的漂亮的七弦琴

和用美妙歌声相和的文艺女神们。

直到太阳的灿烂光线下沉的时候,

他们才各自回到家里躺下来睡眠,

他们的宫殿是闻名的跛足神赫菲斯托斯

精心为他们建筑起来,费尽聪明的心机。

奥林波斯的闪电神宙斯在甜蜜睡意

来临的时候,去到他惯常躺卧的床榻,

他落枕入梦,金座赫拉躺在他身边。第二卷阿伽门农召开全营大会试探军心

其他的天神和白日乘车上阵的凡人

整夜入睡,唯有宙斯不得安眠,

他心里盘算怎样重视阿基琉斯,

在阿开奥斯人的船边毁灭许多人的性命。

这样的计划在他的心里最好不过,

给阿伽门农送去一个有害的幻梦,

他用有翼飞翔的话语对梦神说:“害人的幻梦,快去阿开奥斯人的快船边,

你到达阿特柔斯之子阿伽门农的营帐时,

把我说的话全部如实地向他传达。

叫他赶快把长头发的阿开奥斯人武装,

因为他现在能攻下特洛亚人的宽阔的城市,

那些居住在奥林波斯山的永生的天神

不再有不同的意图,是赫拉恳求他们

转变过来,特洛亚人的灾难来临。”

他这样说,梦神听见了就动身上路。

他很快就到达阿开奥斯人的快船旁边,

在阿特柔斯之子阿伽门农那里,

发现他在帐里安睡,全身是神圣的睡意。

梦神立即化身为涅琉斯之子涅斯托尔,

这人是最受阿伽门农敬重的长老,

神圣的梦神以长老的模样对统帅这样说:“驯马的阿特柔斯的儿子啊,你是在睡觉,

一个为将士所信赖、事事关心的出谋人,

不应该整夜睡眠。你赶快听我的话,

我是从大神宙斯那里前来的信使,

他虽然远在天上,却很关心你,怜悯你,

他叫你立刻把长头发的阿开奥斯人武装,

因为你现在能攻下特洛亚人的宽阔的城市,

那些居住在奥林波斯山的永生的天神

不再有不同的意图,是赫拉恳求他们

转变过来,特洛亚人的灾难来临,

这是宙斯的意志;你把这事放心上,

在甜蜜的睡眠释放你时,不要忘记。”

梦神这样说,随即离开,让阿伽门农

留下来考虑那些不会实现的事情。

因为他真的相信当天能够攻下

普里阿摩斯的都城,他是个愚蠢的人,

不知道宙斯心里在计划什么行动,

这位天神要在顽强战斗中同样给

特洛亚人和达那奥斯人带来苦难和呻吟。

他醒来,那神圣的声音还在他耳际鸣响,

他挺腰坐起来,穿上漂亮柔软的新衬袍,

外面罩上宽袍,系上美好的绳鞋,

将一把嵌银钉的短剑佩带在肩头,

再抓住他祖传的永不朽损的权杖,

沿着披铜甲的阿开奥斯人的舰队行走。

黎明女神升到奥林波斯高山上,

向宙斯和其他的天神传报阳光,

阿伽门农就命令他的声音清晰的

传令官宣告长头发的阿开奥斯人到会场,

他们宣告了,战士们很快汇拢集合。

大王先请那个由心高志大的长老们组成的

议事团坐在皮洛斯国王涅斯托尔的船只边,

在他们会集后,他安排了一个精明的策略说:“朋友们,你们请听,有一个从天神那里

下降的梦在神圣的夜晚、在我的睡眠中

来到我身边,梦中人的容貌、身材和形象

特别近似神样的涅斯托尔,他站在旁边说:‘驯马的阿特柔斯的儿子啊,你是在睡觉,

一个为将士所信赖、事事关心的出谋人,

不应该整夜睡眠。你赶快听我的话,

我是从大王宙斯那里来的信使,

他虽然远在天上,却很关心你,怜悯你,

他叫你立刻把长头发的阿开奥斯人武装,

因为你现在能攻下特洛亚人的宽阔的城市,

那些居住在奥林波斯山的永生的神

不再有不同的意图,是赫拉恳求他们

转变过来,特洛亚人的灾难来临,

这是宙斯的意志,这件事你得记住。’

他随即飞走了,甜蜜的睡眠把我释放。

让我们把阿开奥斯人的儿子们武装起来,

我要先拿话去试探他们,像往常那样,

叫他们坐在多桨的船上纷纷逃跑,

你们从各个方面劝说,制止他们。”

他这样说,随即坐下;皮洛斯沙地的

国王涅斯托尔从将领当中站立起来,

他好心好意对他们讲话,这样说道:“诸位朋友,阿尔戈斯人的领袖和头领,

如果是阿尔戈斯人中别的人提起这个梦,

我们会认为它虚假而掉头不顾,但现在

阿开奥斯人中最高贵的人亲眼看见它,

让我们立即把阿开奥斯人武装起来。”

他这样说,从议事场里带头走出来,

其他的执掌权杖的国王也都站起来,

听从人民的牧者,将士都涌向他们。

有如密集的蜜蜂一群一群从洞里飞出,

总是有新的行列,聚集在春花之间,

一群在这里飞翔,一群在那里飞翔,

阿开奥斯人的许多种族就是这样

从低海岸前的船上和营帐里结队赴会场。

宙斯的使者消息神在他们当中像野火

那样漫延,催促他们往前行走。

他们集合了,麇集的人群一片纷乱;

将士坐下时,大地在他们的脚下呻吟,

会场上喧嚷阵阵。九个传令官大声

制止他们喧哗,要他们安静地聆听

宙斯养育的国王们讲话。士兵坐好,

在座位上面控制自己,不再叫嚣。

阿伽门农站起来,手里拿着权杖,

那是赫菲斯托斯为他精心制造。

匠神把它送给克罗诺斯之子、大神宙斯,

宙斯送给杀死牧人阿尔戈斯的天神,28

赫尔墨斯王送给策马的佩洛普斯,

佩洛普斯送给人民的牧者阿特柔斯,

阿特柔斯临死时传给多绵羊的提埃斯特斯,

提埃斯特斯又交给阿伽门农,使他成为

许多岛屿和整个阿尔戈斯的国王。29

阿伽门农拄着权杖对将士这样说:“朋友们,达那奥斯战士,战神的侍从啊,

克罗诺斯的伟大儿子宙斯把我陷入

严重的愚昧,他多么残忍,曾点头答应,

等我毁灭了巍峨的伊利昂,我才航海回家;

但是他现在计划出一个邪恶的诡计,

叫我在丧失许多将领和士兵的时候,

丢尽脸面,航海回到阿尔戈斯。

这倒是使心高志大的宙斯感到喜悦,

他曾经捣毁许多城市上空的雉堞,

他还要捣毁,他的力量强大无比。

在后世的人听来,这是件可耻的事,

阿尔戈斯人的这么好这么大的军队

徒劳地打一场无益的战争,是同人数

比我们少的人打,望不见战争的终点。

要是我们阿开奥斯人和特洛亚人

想举行献祭,发出可靠的媾和誓言,

清点双方人数,让特洛亚人集合,

包括他们的家里人,我们阿开奥斯人

则十人一组排列起来,每一组挑选

一个特洛亚人斟酒,会有许多组

缺少斟酒的人。阿开奥斯人的儿子们

比居住在城里的特洛亚人多这么多。

但是他们有来自许多城邦的盟军、

挥舞长矛的将士,那些人大力阻挠我们,

不让我如愿地毁灭人烟稠密的伊利昂。

大神宙斯的九个年头已经过去了,

我们的船只的龙骨已腐朽,缆索已松弛,

我们的妻子和儿女坐在厅堂里等我们;

我们到这里来做的事情却没有完成。

你们要按照我的吩咐服从命令:

让我们坐船逃往亲爱的祖国的土地,

因为我们攻不下街道宽阔的特洛亚。”

他这样说,鼓励了群众中每个人的心,

这些人并没有听见过议事会里面的事情。

大会骚动起来,有如伊卡罗斯海浪,

那是从父亲宙斯的云雾里面吹来的

东风或南风掀起的汹涌澎湃的波浪。30

有如西风吹来,强烈的劲头猛扑,

压倒深厚的麦田,使穗子垂头摇摆,

他们的整个集会就是这样激动,

他们大声呼啸,奔向各自的船只,

尘埃从他们的脚下升起,腾入高空。

他们互相鼓励去攀船,把它们拖下海;

他们把下水的道路清理,欢呼声不断,

再从船身下面搬开一个个支架。

阿尔戈斯人会越过命运的安排回家去,

若不是天后赫拉对雅典娜这样说:“唉呀呀!提大盾的宙斯的孩子、不倦的女神啊,

阿尔戈斯人是不是就这样航过大海的

宽阔脊背,逃往他们的亲爱的故乡?

他们会让普里阿摩斯和特洛亚人自豪,

把阿尔戈斯的海伦留下,许多阿开奥斯人

为了她远离亲爱的祖国,战死在特洛亚。

你去到那些披铜甲的阿开奥斯人的军中,

用你的温和的话语阻止他们每个人,

不让他们把自己的弯船拖到海上去。”

她这样说,目光炯炯的女神雅典娜

并没有不听从。女神从奥林波斯下降,

很快就到达阿开奥斯人的快船旁边,

发现那个聪明如宙斯的奥德修斯

站在那里,并没有碰他的有很好的长凳的

黑色船只,痛苦钻进了他的心灵。

目光炯炯的雅典娜站在旁边对他说:“拉埃尔特斯的儿子、宙斯的后代儿孙、

足智多谋的奥德修斯啊,你们就这样

下到多长凳的船舱逃往亲爱的故土?

你们会让普里阿摩斯和特洛亚人自豪,

把阿尔戈斯的海伦留下,许多阿开奥斯人

为了她远离亲爱的祖国,战死在特洛亚。

你去到阿开奥斯人的军中,不要退缩,

用你的温和的话语阻止他们每个人,

不让他们把自己的弯船拖到海上去。”

她这样说,他知道是女神的声音在说话,

他奔跑,把罩袍扔掉,他的传令官和伴侣,

伊塔卡人欧律巴特斯把它捡起。

他一直去到阿特柔斯之子阿伽门农那里,

接过那根祖传的不朽权杖,握着它

沿着披铜甲的阿开奥斯人的船只往前走。

他遇见一个国王或一个显赫的人物,

他就站在他身边,用温和的话语阻止他:“我的好人,我不该把你当懦夫吓唬你,

你且坐下,叫其他的人也都坐下来。

你还不知道阿特柔斯之子心里的意思,

他是在试探,很快会惩罚阿开奥斯儿子们。

我们不是都听说他在议事会的发言?

你要当心他发脾气,虐待阿开奥斯儿子们。

宙斯养育的国王的心灵暴烈异常,

荣誉来自宙斯,智慧神宙斯喜爱他们。”

但是他看见一个普通兵士在叫嚷,

他就用权杖打他,拿凶恶的话责骂:“我的好人,你安静地坐下,听那些比你

强大的人说话;你没有战斗精神,

没有力量,战斗和议事你都没分量。

我们阿开奥斯人不能人人作国王;

多头制不是好制度,应当让一个人称君主,

当国王,是狡诈的天神克罗诺斯的儿子

授予他王杖和特权,使他们统治人民。”

他这样命令,穿过军中,全体将士

又吵吵嚷嚷从他们的船上和营帐里面

回到会场,有如高声呼啸的大海的

波涛在长滩怒吼,海里发出回响。

别人都坐下,在座位上面控制自己,

只有特尔西特斯,舌头不羁的人,

还在吵闹,他心里有许多混乱的词汇,

拿来同国王们争吵,鲁莽、杂乱,

只要可以引起阿尔戈斯人发笑。

他在所有来到伊利昂的阿尔戈斯人中

最可耻不过:腿向外弯曲,一只脚跛瘸,

两边肩膀是驼的,在胸前向下弯曲,

肩上的脑袋是尖的,长着稀疏的软头发。

他最为阿基琉斯和奥德修斯所憎恨,

因为他总是同他们争吵,他当时再次

用尖锐的话语责骂神样的阿伽门农。

阿开奥斯人怨恨统帅,心里生气,

他便责骂阿伽门农,大声叫嚷:“阿特柔斯的儿子啊,你又有什么不满意,

或缺少什么?你的营帐里装满了青铜,

还有许多妇女,那是阿开奥斯人

攻下敌城时我们首先赠你的战利品。

你是否缺少黄金,希望驯马的特洛亚人

把黄金从特洛亚给你带来赎取儿子?

那个儿子可能是被我或别的阿开奥斯人

捆住带来。你是否还想要一个少女,

你好同她在恋爱上结合,远地藏娇?

你身为统帅,不该让阿开奥斯人遭灾难。

你们这些懦夫,这些可耻的恶徒,

是阿开奥斯妇女,不再是阿开奥斯男子,

让我们坐船回家,留下他在特洛亚欣赏

他的礼物,看我们对他有无帮助。

他现在甚至侮辱比他好得多的阿基琉斯,

他下手抢走了他的礼物,据为己有。

阿基琉斯心无怒气太疏懒,否则这是你,

阿特柔斯的儿子啊,最后一次侮辱人。”

特尔西特斯这样说,责骂士兵的牧者

阿伽门农。神样的奥德修斯很快

来到他身旁,侧目而视,厉声斥责:“胡言乱语的特尔西特斯,你声音高亢,

但还是赶快住嘴,别想同国王们拌嘴。

我认为在所有跟着统帅前来的士兵中,

再也找不出一个比你更坏的凡人。

你在大会发言,不要提起国王们,

不要责骂他们,不要盯住归航。

我们并不清楚,事情会怎样发展,

阿开奥斯人的儿子们回家去好坏难卜。

你现在却坐在那里骂阿特柔斯之子、

士兵的牧者阿伽门农,说达那奥斯人

给了他许多礼物;你是在大会发言,

讥笑别人。我告诉你,这句话会成真:

我若再次发现你像现在这样发狂,

而不捉住你,剥去你的一身衣服,

那些遮丑的罩袍和衬袍,把你送到

快船旁边,你从大会场挨了一顿

可耻的打击,一路上不住地痛哭流涕,

那么我的脑袋就不会再留在肩上,

我也不会被称为特勒马科斯的父亲。”

他这样说,拿权杖打他的后背和肩膀,

特尔西特斯弯下身,大颗眼泪往下淌,

血痕在金杖的打击下从他的肩上露出来,

他坐下去,感到疼痛,吓得厉害,

迷惘地望望,把眼泪揩得干干净净。

阿开奥斯人感到苦恼,却在欢笑。

有人朝他身边的人望一眼,这样说:“好哇,奥德修斯作为聪明的顾问

和布阵的长官,已经做过无数的好事,

这是他在阿尔戈斯人中做得最好的事情,

他已经使这个鲁莽的诽谤者停止发言,

这个傲慢的心灵一定不会再次

使用责骂的言语同国王拌嘴争吵。”

群众这样说;那攻掠城市的奥德修斯

站起来,手里拿着权杖;目光炯炯的

雅典娜化身为传令官,命令将士静下来,

使阿开奥斯的儿子们,坐在前排和后排的,

全都听得见他的话,注意他的规劝,

他心中考虑他们的利益,对他们这样说:“阿特柔斯的儿子,阿开奥斯人想使你,

国王啊,成为凡人中最不体面的人,

他们不想实践他们从养马的家乡

前来时发出的诺言,说是要到你毁灭了

那城高墙厚的伊利昂,那时才航海回家。

现在他们像柔弱的幼儿或者寡妇,

满怀怨怒地相对哭泣,一心想回家;

这里的辛苦叫人难忍也想把乡还。

有如一个人离别亲爱的妻子有一月,

为凛烈的寒风和咆哮的海上波涛所阻,

会坐在那有长凳的船舱里心情忧烦,

我们待在这里,已经有九个年头

不断旋转而去,阿开奥斯士兵们

在弯船旁边感到烦恼也很自然。

但逗留这么久空手回家也无颜面。

朋友们,忍耐忍耐吧,再待一个时期,

好知道卡尔卡斯发出的预言真实不真实。

我们都清楚地知道那预言,我们这许多

没有被死亡命运带走的人都是见证。

就像是昨天或前天,阿开奥斯人的船只

集中在奥利斯31,给普里阿摩斯和特洛亚人

装上灾难;我们环绕着一道泉水,

在神圣的祭坛前给天神献上有效的百牲祭,

从美好的阔叶树下面流出一股清泉。

出现了一个重大的预兆:一条背生

血红鳞片的长蛇由奥林波斯大神

送到阳光里,从祭坛下冲出,爬上阔叶树。

树上有麻雀的雏儿,娇嫩的幼鸟,

居住在最高的枝头,屈缩在树叶下面,

一共八只,生它们的母鸟算是第九只。

小鸟可怜地啼叫,被蛇一一吞食,

母亲绕着它们飞,哀悼自己的小儿女。

那条蛇盘起身子,咬住绕着它啼叫的鸟翼。

在它吞食了麻雀的小儿女和母鸟以后,

使它出现的天神把它变成预兆,

克罗诺斯的儿子把它化成石头,

我们感到木然,对事情惊奇不已。

这可怕的怪物出现在祭神的百牲上的时候,

卡尔卡斯发出预言对大会这样说:‘长头发的阿开奥斯人,你们为什么不言语?

智慧神宙斯给我们显示重大的迹象,

来得晚,应验得晚,它的名声永不朽。

有如这条蛇吞食麻雀的小儿女和母鸟,

一共八只,生儿女的母亲算是第九只,

我们也将在那里打这么多年的战争,

第十年我们将攻下那个宽大的都城。’

先知这样述说;这一切正在应验。

胫甲精美的阿开奥斯人啊,让我们在这里

留驻到攻下普里阿摩斯的宽阔的城市。”

他这样说,阿尔戈斯人大声欢呼,

称赞神样的奥德修斯,欢呼声在阿开奥斯人的

船只周围不断回响,叫人畏惧。

革瑞尼亚32的乘车上阵的涅斯托尔这样说:“唉呀呀,你们像群愚蠢的孩子那样

召开大会,却不注意战斗的事情。

我们起过的神圣盟誓成什么样子?

让我们把劝告、计划、纯酒的祭品、

我们所信赖的右手的保证都扔到火里。

我们用言语争吵,不论在这里待多久,

谈来谈去,对事情不会有任何益处。

阿特柔斯之子啊,你要像过去一样坚定,

在激烈的战斗中继续把阿尔戈斯人统领,

让这一两个阿开奥斯人自寻毁灭吧,

他们在秘密会商,决不会有什么成就,

在我们知道那位提大盾的宙斯的诺言

是假是真之前,他们便想回家去。

我要说,在阿尔戈斯将士登上那些

给特洛亚人装上屠杀和死亡的快船时,

强大的克罗诺斯的儿子曾经点头答应,

在我们的右边发出闪电,显示吉祥。

因此在每个人同特洛亚的妻子睡觉,

在海伦发出的一声声痛苦的哀叹和呻吟

获得补偿之前,33不要匆匆回家。

但是如果有人非常想返回家乡,

就让他攀住他的备有很好的长凳的

黑色船只,当着人自寻死亡和厄运。

但是你,国王啊,要好生计划,听取意见,

我说的话你不要抛弃,视为无价值。

把你的将士按他们部落和族盟分开,

阿伽门农啊,让族盟助族盟,部落助部落。

你若是这样做,阿开奥斯人都会服从你,

你知道将士中谁是懦夫,谁是勇士,

他们将为自己的行列勇敢作战。

你还会知道是天意不让你劫掠这都城,

还是由于这些将士懦怯愚蠢。”

阿伽门农国王这样回答他说:“老人家啊,你再次在演说上胜过

阿尔戈斯儿子们。父宙斯、雅典娜、阿波罗在上,

但愿我在阿开奥斯人中有十个这样的军师,

那时普里阿摩斯的都城很快就会

垂下头来,在我们的手下被攻占,遭掠夺。

克罗诺斯之子、提大盾的宙斯给我降苦难,

使我陷入这种无益的冲突和争吵。

我和阿基琉斯为一个女子的缘故

用敌对的言语互相攻击,是我先发怒;

要是我们议事商谈,意见一致,

特洛亚人的灾难就不会有片刻推迟,

你们都去吃饭,吃饱了才好打仗。

你们每个人磨尖矛头,理好盾牌,

把马儿喂饱,把战车看好,准备打仗,

我们将在可恨的战争中斗一整天,

中间不会有休息,片刻时间也没有,

直到夜色降临,把战士的忿怒分开。

每个人的护身盾牌的皮带将在胸前

被汗水打湿,他的右手将在矛杆上

感到疲劳;他的马儿将在拖拉

光滑的战车的时候也被汗水打湿。

我若看见有人想在弯船边逗留,

远远地离开战斗,他这样一个逃兵

没有机会避免被野狗和飞鸟吞食。”

他这样说,阿尔戈斯人大声欢呼,

有如波涛对着险峻的海角轰鸣,

南风吹拂,使它们涌起来对着一片

突出的峭壁冲击,那峭壁从没有避开

从各方面吹来的风掀起的波浪。

阿开奥斯人站起来,从船只中间散开,

到营帐里面把火生起来,吃饱了饭食。

他们每个人向一位永存的天神献祭,

祈求能够避免死亡和战斗的辛苦。

人民的国王阿伽门农宰一头五岁的肥牛

祭祀克罗诺斯的儿子,那无比强大的天神;

他邀请长老们、全体阿开奥斯人中的首领,

首先请的是涅斯托尔,伊多墨纽斯王,

其次请的是两个埃阿斯,提丢斯的儿子,

第六个是聪明有如宙斯的奥德修斯,

擅长呐喊的墨涅拉奥斯不请而来,

他心里知道他的哥哥作事很辛苦。

他们围绕着公牛,抓起粗磨的大麦粉,

阿伽门农在他们当中祈祷,这样说:“最荣耀、伟大的宙斯,裹在黑云中的神,

住在天上的主宰,请你让太阳不西沉,

黄昏不降临,直到我们把普里阿摩斯的

屋顶推倒烧成灰,把大门用火焰焚毁,

用铜枪在赫克托尔的胸前刺破衬袍,

他的伴侣绕着他倒下来,用牙齿啃土地。”

他这样说,宙斯却不满足他们的心愿,

他接受焚献的祭品,却增加他们的辛苦。

他们祈祷完毕,撒上粗磨的大麦粉,

先把牺牲的头往后扳,割断喉咙,

剥去牺牲的皮,把牺牲的大腿砍下来,

用双层网油覆盖,在上面放上生肉。

他们把这些祭品用干枯的柴薪烧烤,

又把内脏叉起来,放在匠神的火焰上。

他们在大腿烧化,品尝了内脏以后,

再把其余的肉切成小块叉起来,

细心烧烤,把肉全部从叉上取下来。

他们做完事,备好肉食,就吃起来。

他们心里不觉得缺少相等的一份。

在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,

革瑞尼亚的乘车上阵的涅斯托尔先发言:“阿特柔斯的最光荣的儿子、人民的国王

阿伽门农啊,我们不要在这里尽说话,

不要把神交给我们的事务长久拖延。

让身披铜甲的阿开奥斯人的传令官们

宣布命令,把部队自船边集合起来,

我们去到阿开奥斯人的宽阔营地,

很快发动一场非常强烈的恶战。”

他这样说,人民的国王并没有不听取,

他立刻命令那些声音清晰的传令官

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载