希腊戏剧(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-02 16:00:48

点击下载

作者:(古希腊)埃斯库罗斯等

出版社:北京理工大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

希腊戏剧

希腊戏剧试读:

阿伽门农

》《

奠酒人

》和《

复仇神

》(或称《厄默尼德》)构成。

埃斯库勒斯对于戏剧发展的重要性无疑是巨大的。在他之前的戏剧,只有合唱队和一个演员。他在戏剧中引入了第二个演员,使真正的戏剧对话变得可能,减少了抒情的部分,因此可以说,是他创造了我们现在所熟悉的希腊悲剧。和那个时期的其他作家一样,他会在自己的戏剧中参与演出,他还在舞蹈和歌曲方面对合唱队进行训练,对舞台的场景、服装以及配饰都给予关注,这也为他的戏剧演出增色不少。

在此,我们要再现他的四个剧本。《被缚的

普罗米修斯

》在文学史上占有特殊的地位。正如埃斯库罗斯设想的那样,在人类反抗宙斯的斗争中,普罗米修斯是人类的保护者,剧本中的这一观点和《圣经》中的《约伯记》是一致的。

讲述“阿特柔斯家族”三联剧的《俄瑞斯忒亚》,是人类文学作品中最出色的一部。这个剧本涉及了两个伟大的主题,一个是罪行都应该得到惩罚,一个是邪恶是可以遗传的。而这些观点和埃斯库罗斯提出的神的正义观点以及希伯来人的先知以西结的主张是一样的。这两个观点都和当时人们普遍的观点相悖,当时的人们认为,父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿要被酸倒;同时认为犯罪的人必须消亡。这些观点所展现出的思想上的进步性以及风格上的严谨使得这部三部曲登上了古希腊文学作品的顶端。查尔斯·艾略特阿伽门农Agamemnon〔古希腊〕埃斯库罗斯人物(以人物上场的先后为序)

守望者          阿尔戈斯士兵。

歌队           十二位阿尔戈斯长老。

若干仆人         阿尔戈斯王宫的奴仆。

克吕泰墨斯特拉 阿伽门农的妻子,埃奎斯托斯的情妇。

传令官          阿伽门农的传话人。

阿伽门农    阿尔戈斯与迈锡尼的国王。

侍女数名         克吕泰墨斯特拉的奴婢。

卡珊德拉    阿伽门农的侍妾,特洛伊的女俘虏。

埃奎斯托斯        阿伽门农的堂弟。

卫兵数人         埃奎斯托斯的卫兵。场景

位于迈锡尼阿特柔斯王宫前院,王宫前有神像和祭坛。一 开场【守望者站在王宫屋顶上。守望者 我在这里祈祷,我在这里跪拜,祈求众神减轻我长年在这里守望的辛苦。我这一年来的生活,就像一只狗,耷拉着脑袋趴在阿特瑞代的屋顶上——就这样子。孤独没日没夜、无休止地陪伴着我,我在每一个夜晚与群星为伴,结识了那些耀眼的星君。它们璀璨地出现在苍穹,给我们带来夏天与冬天。今晚,我依旧独自守望着信号火炬,那火炬的光芒带来了特洛伊的消息,送信人称那里的都城已经沦陷。这是一个充满男子魄力、渴望胜利的女人命令我做的。他们不让我在黑夜中入睡,露水沾湿了我的枕榻,连梦都不敢来召唤我,因为恐惧站在我的旁边,使我的眼睛不能紧闭一下,小睡一会儿。每当我想唱唱歌,哼哼小曲儿,挤点歌汁来治疗我的瞌睡病,我就悲叹这个家庭如今不幸,这个家管理得远远不如从前。我万分渴望火光在黑暗中出现,带来好消息,让我可以逃脱这样的辛苦!【不一会儿,远处出现了火光。

啊!那美丽的火光,在黑夜中闪烁着白天的光亮,作为发动众多阿尔戈斯歌舞团的信号,这是值得欢呼的幸运!

啊哈,哦呵!

我要将这个振奋人心的消息,清晰地传达给阿伽门农的妻子,叫她从榻上惊喜地起来,在宫里庆祝,迎接胜利的火炬;因为伊利翁的都城已经沦陷,就像那火炬传达的消息;我在屋顶上一个人欢快地舞动了起来;我的主人这一掷太幸运了,这下轮到我走棋子了;这信号的火光为我掷出了三个六。

请让我的主人回来吧,让我紧紧握着他的胳膊向他问好。我就不多说什么了,正所谓一头巨牛堵住了我的嘴。这偌大的宫殿如果可以说话,就会明明白白地讲出来。对于知情人,我乐意奉告;那些不知情的,我就说已经忘记了。【守望者自屋顶退下。二 进场歌【若干仆人走上,他们点燃了宫殿祭坛上的火种,然后进宫。歌队从观众右方入场。歌队队长 (序曲)已经整整十年了,自打普里阿摩斯强有力的原告,墨涅拉俄斯与阿伽门农,阿特柔斯的两个英勇的儿子——他们依旧光荣地拥有宙斯赐予他们的两个宝座,两根权杖——从这地方率领着一千船的阿尔戈斯军队和战斗中的辩护人出征以来,他们愤怒地叫嚣着要发动大战,就好比是失去了幼雏的兀鹰伤心到极点,在窝的上空盘旋,用翅膀当划桨;兀鹰为幼雏做的窝算是白做了;幸亏那高处的仁慈的神——阿波罗,或者是潘,或者是宙斯——他清楚地听见了兀鹰尖锐的悲鸣,对这些侨居者深感同情,于是派遣了正在准备复仇计划的厄里倪厄斯来惩罚这罪行。高大的宙斯啊,宾主之神,就是如此派遣了阿特柔斯的孩子们去惩罚阿勒克珊德洛斯;因为一个一嫁再嫁的女人,他将使达那俄斯人和特洛伊人遭受累人的搏斗,他命令他们双膝跪在沙尘里,将戈矛折成两截。

事情现在还是那个样子,不过将按照注定的结果而结束;不管那罪人是处以火刑,还是歃血奠酒,或是献上不焚烧的祭品,也无法平息那愤怒燃烧出的烈焰。

身体羸弱、体力不佳的我们,没有资格去服兵役,那些去远征的辩护人便把我们扔在了家里,我们用这仅有的孩子般的力气拄着拐杖支撑着沉重的身躯。那孩子心中流淌着的稚嫩血液,没有战斗精神,就同那蹒跚着的老年人一样;对于一个衰老的人,他生命的树叶早已凋零无几,借着第三条腿的支撑行进,甚至比孩子还脆弱,他好比是白天出现在梦中飘来飘去的形象。

啊,廷达瑞俄斯的爱女,克吕泰墨斯特拉王后,这是发生了什么事?你发现了什么重大新闻?你是打听到了什么,收到了什么消息,竟然下达命令,举行这隆重的祭祀?这都城所有的守护神——上界与下界的神,屋前与市场里的神——火焰在他们的祭坛上活泼地跳跃着,那丰盛的祭品已经献上。到处都燃烧着火炬,火焰直直冲向天空,那是用神圣的脂膏提炼的纯粹而温润的药物,也就是用皇家国库的油涂抹过的。

请你将你知道的、能说的内容告诉我们,以消除我们心中久久的恐慌不安;我们一会儿觉得有灾难降临,一会儿又因为你举行祭祀而看到新的光明,这光明消除了那数不尽的忧愁和剪不断的悲伤。(第一曲首节)在这里,我要说一下那两位领军出征的首领,那两位幸运的首领——虽然我已经是年迈体衰,但是因为神赐予我灵感,这让我还能唱出动人的歌词——让我来提起那阿开俄斯人的两个首领吧,那率领希腊青年的和睦首领,他们手持复仇的戈矛,正要被两只猛禽带到透克洛斯的土地上去。雄鹰驻足在船之王面前,一只身披黑羽翎,一只身披白羽翎,它们出现在王宫旁,在执矛之手的一边,栖息在显著的位置,兴奋地啄食着一只怀胎的兔子,容不得它跑完最后一程。那是哀歌的旋律,那是哀歌的旋律,但愿一切吉祥如意。(第一曲次节)军中那机灵明智的预言家,回望那性情各异的两个阿特瑞代,就会明白,那两只热爱搏斗厮杀的大鸟,就象征那两个领军作战的首领,他是这样解释那预兆的:“那普里阿摩斯的都城终究会被远征军的铁蹄所践踏攻陷,城外遍地的牛羊,人民丰富的财产,必将被洗劫一空;祈求神不要将那可怕的嫉妒降临,特洛伊将会被戴上结实的枷锁,这远征的军旅啊,让星辰黯淡,日月无光!那善良仁慈的阿耳忒弥斯同情那只可怜的兔子,她怨恨父亲那长着翅膀的猎狗把那只怀胎的兔子撕碎来祭献,那缓缓流淌的鲜血染红了整个祭坛;两只残忍的利爪猛禽令她感到深深的恶心。”那是哀歌的旋律,那是哀歌的旋律,但愿一切吉祥如意。(第一曲末节)“啊,那友爱慈悲的女神,你是如此疼爱那些猛兽的幼崽,所以你也深受它们的喜爱。你也应该让这预兆应验,虽然它预示着某种不祥,却也是个值得庆幸的好兆头。我祈祷阿波罗,不要让他姐姐阿耳忒弥斯对达那俄斯人发出逆风,这会阻滞他们前行的船只,长期无法航行,由于她想要求另一次祭献,那是不合法的祭献,是无法食用的牺牲。这会导致家庭矛盾的频频发生,让丈夫失去原有的威信;因为王宫里住着一位恐怖而恶毒的看家人,一位心胸狭窄的、记仇的、会打击报复的、要为堤厄斯忒斯的儿子们复仇的怒神。”卡尔卡斯对着王宫大声说着,他从路上走来,鸟儿飞绕在枝头。从鸟儿的身上看出的命运,夹杂着莫大的幸运,如此和谐。那是哀歌的旋律,那是哀歌的旋律,但愿一切吉祥如意。(第二曲首节)众神之首的宙斯,不管他是谁——只要叫他这名字,就使他喜欢,我就这样呼唤他。经过一番深思熟虑,我觉得没有任何神可以和宙斯相提并论,除了宙斯自己。如果我不再有那样愚蠢的想法的话——那想法就是宙斯不是主宰宇宙万物的伟大的神。(第二曲次节)那位曾经号称无边的神,在每次战斗中总是傲慢自大,如今已经销声匿迹,不再被人所提起。他的时代早已成为过去,那是遗留在过去的记忆。他的父亲克洛诺斯也在与宙斯的决斗中败下阵来,不再被人顶礼膜拜。崇拜伟大的宙斯吧,聪明的人都会如此。(第三曲首节)那伟大的宙斯指引着人走上了智慧征途,他立下了这样的规则:智慧生于苦难之中,只有历经磨难才会获得令人羡慕的智慧。回忆过去的苦难,苦难会在梦中把人淹没。面对这样凄苦的灾难,一个再顽固的人也会从此小心谨慎。这是那高大宝座上的万物之主宙斯强制赐予的恩泽,让人不得不接受并表示感激。(第三曲次节)阿开俄斯舰队年长的首领不会埋怨先知,而是向这突如其来的灾难低头。那个时候,阿开俄斯人驻在卡尔喀斯对面,奥利斯岸边——那里每天有七次潮汐涨落——他们身困于海湾,忍受着饥饿的折磨。(第四曲首节)从斯特律蒙刮来的东北暴风,让船只无法向东北方向航行。危险的停泊,饥饿的折磨,游荡的士兵,有害的闲暇,风袭击了船只和缆绳,太久的滞留,阿尔戈斯的花朵都凋谢枯萎了。最后,先知告诉两位首领另一个比狂风暴雨更加难以忍受的挽救之法,并且提到了阿耳忒弥斯,这让阿特瑞代急得将王杖狠狠地击打地面,泪流满面。(第四曲次节)那年长的国王说:“就让我虔诚地服从命运吧,至少这样可以少遭受一些劫难;不过命运要我亲手杀掉我的女儿,我那些天真可爱的孩子,让我在祭坛旁边,用沾满鲜血的罪恶双手,将自己的孩子献上,这也是无法逃避的劫难!可以拿什么来解除我的苦难啊?我不可以辜负舰队,抛弃联军。可是,命运迫切要求杀献,让我的孩子来平息这样的灾难,也是合乎情理的啊!但愿可以一切如意。”(第五曲首节)他被迫戴上轭,从此他的心就改变了,曾经的善良纯洁、正直坦率与安分守己,如今都在戴上轭的瞬间,变得肮脏不堪,卑鄙龌龊、亵渎神明,他从此改变了本性,肆意妄为。凡人往往受“迷惑”的怂恿,他出坏主意,是祸害的根源。因此,他忍心做女儿的杀献者,亲手杀死自己的女儿献祭,仅仅是为了援助那场因为一个女人而进行报复的战争,为那些舰队祭祀。(第五曲次节)可怜的女儿啊,伊菲索涅亚!她苦苦地哀求着,她无助地呼唤着“父亲”,她处女时代的生命,都不曾被那些好战的将领所重视。她的父亲祷告完毕,在站满众多大臣的宫殿里,她虔诚地跪在父亲的长袍前。父亲让执事将她举起,像宰杀牛羊一样残忍地按在祭坛上,并且用布条封住了她的嘴,以免她在死之前说出恶毒的诅咒,对在场的人们开启厄运的诅咒之门。她是多么想恨她那薄情的父亲,可是连恨都那么柔弱,无法抵挡住她对父亲深深的依恋。这就是他父亲的信仰,信仰决定了他薄情的行为,他注定了要亲手杀死自己乖巧的女儿,换一个人,也会这样。(第六曲首节)那靠暴力残忍地禁止那个可怜的女孩发声的力量啊。紫色的长袍顺势自然地垂到了地面,她双眼充满了哀求的目光,这目光射向每一个献祭的人,像图画里的人物那么显眼。她心中轻轻地呼唤着他们的名字——她曾经无数次为她父亲宴请的宾客们歌舞助兴,渲染出欢乐的气氛,她有最纯洁的天籁般的歌喉,在第三次祭酒之时,很亲热地回应她父亲快乐的祷告声。(第六曲次节)我没有亲眼所见此后的事,自然也就不妄加说辞了。但是卡尔卡斯的预言是无法避免的。惩戒之神一定会把智慧分给受苦受难的人(阿伽门农)。未来的事到时便知,如今且随它去吧——预知就是还没有受伤就已经叫痛了——它会随着黎明的到来清楚现身。

但愿今后一切如意,正合乎阿尔戈斯土地上仅有的保卫者——我们这些和主上最亲近的人的意愿。三 第一场【克吕泰墨斯特拉自宫中上。歌队队长 克吕泰墨斯特拉,我尊重你命中所拥有的权力;因为在王位空虚之时,我们理应尊重我们主上的妻子。是不是你已经收到了好消息,或者是你没有收到,只是希望收到好消息,而举行这样的祭祀,这是我想听的;当然你不愿意说,我也不会有埋怨。克吕泰墨斯特拉 那温暖的黎明啊,但愿你带来好消息,就像俗话说的,黎明是黑夜的孩子。你会出乎意料地收到一个好消息——英勇的阿尔戈斯人已经成功攻陷了普里阿摩斯的都城!歌队队长 什么?这句话从我耳边掠过了,因为我不相信。克吕泰墨斯特拉 特洛伊已经落在了阿开俄斯人手中;你现在听清楚了吧?歌队队长 太让我兴奋了,我是如此的高兴,以至于禁不住流泪。克吕泰墨斯特拉 你的眼神透露出你的耿耿忠心。歌队队长 这件事你是有可靠的证据吗?克吕泰墨斯特拉 肯定有——当然有了——除非是神欺骗了我。歌队队长 啊,你是否将梦中那迷惑人的形象看得太重了?克吕泰墨斯特拉 我才不会在意那昏睡的灵魂中的幻影呢。歌队队长 莫非是那不可信的谣言将你弄糊涂了?克吕泰墨斯特拉 你太蔑视我的头脑,你完全把我当成了小女孩。歌队队长 那么那都城是哪一天被攻陷的?克吕泰墨斯特拉 告诉你吧,就在这孕育黎明的夜晚。歌队队长 咦,是什么样的报信人可以有如此快的速度?克吕泰墨斯特拉 是万物主宰宙斯的儿子,强大的火神赫淮斯托斯,他在依得山上发出了灿烂的火光。依得山的火光先是传到了楞诺靳岛上的赫尔墨斯悬崖,之后阿托斯半岛上的宙斯峰从那里接过巨大的火炬;那跳跃的火光使劲奔跑着,跃过大海,快乐地前进……那灿烂的松脂火炬像太阳一样将金色的光芒带到了马喀斯托斯山上的望楼前。那里的山峰不曾昏睡,不曾拖延时间,不曾疏忽作为信差的职责;那信号火光途经欧里波斯海峡的上空,远远地将消息传递给了墨萨庇翁山上的守望者。他们也陆续点燃了枯草,让信息随着燃烧的火焰继续向前传递。那火光依旧旺盛,毫无暗淡之光,它如天空中皎洁的明月跳过了阿索波斯平原,来到了喀泰戎悬崖上,将这信号火炬传递给下一个信差。那里的守望者不仅没有拒绝远处传来的火炬,并且点燃了比命令要求更加旺盛的火焰;那火光在戈耳戈眼似的湖面上掠过,直达山羊游玩的山上,让那里的守望者对生火的命令表示欢迎。他们出大力气,点燃了火光,并且送出一大堆火须,那火须从俯瞰萨洛尼科斯海峡的海角飘过,火光依旧,之后就下降,到达了阿剌克奈翁山峰——那是和我们都城相临近的守望站台,并且从那里,火光落到了阿特瑞代的屋顶上,这火光是依得山上火焰延续的子孙。这就是我精心安排的火炬传递赛——一个个依次接力跑完,最先跑和最后跑的人都是胜利者。这就是我告诉你好消息的可靠证据,这消息是我丈夫从特洛伊传递来的。歌队队长 啊,尊敬的夫人,我会虔诚地向神拜谢的,不过我渴望听完你所说的,你一边说,我一边赞叹吧。克吕泰墨斯特拉 如今特洛伊已经落在了阿开俄斯人手中。试想一下,那里的人们的各种呼声不会混淆。倘若把油和醋装进同一个瓶子里,你会觉得它们合不来,不够朋友,因此你也会分别倾听征服者与被征服者的声音;他们有着各自不同的命运:有的人倒在了丈夫或者是兄弟的尸体上,儿孙倒在老人的尸体上,用被禁锢的喉咙哀叹他们最亲近的人的死亡;一些人,因为战后通宵达旦欺凌掳掠而劳累、而饥饿,于是停下来享用城中供应的早餐——不是依次发票分配的,是各自凭着运气摇签。他们住在沦陷的特洛伊城中,不用面对露天的风霜与寒露,也不再需要站岗的哨兵,就可以像那些幸福的人那样惬意地睡上一宿。

除非他们尊重那被征服的土地上守护城邦的神与宫殿,否则他们就会在俘虏他人之后成为俘虏。但愿我们的军队不要拥有某种欲望,为了满足贪欲而对那些不应该抢夺的东西大肆掠夺,因为我们的军队还需保障回国的安全,沿着那双程跑道的回头路归来。倘若军队没有亵渎神明而归,那些俘虏的悲愤就会得到缓解,除非发生意外的祸事。

这就是我,一个女人要讲述给你听的。祈祷好事成功,我们一定会看得见;我宁可要这复仇成功的快乐,也不要那安宁的幸福。歌队队长 明智的夫人啊,你像个谨慎又智慧的男人,话说得很有理。

我在你这里已经知晓了那可靠的证据,准备向神明拜谢了。

因为我们的辛苦没有白费,已经开始得到适当的报酬了。【克吕泰墨斯特拉进宫。四 第一合唱歌歌队队长 (序曲)啊,伟大的宙斯!啊,美丽的夜晚,灿烂星辰的赐予者,你曾经将网撒向特洛伊城上空,让那里的人们无法挣脱这奴役的大拖网,让他们无法逃离被一网打尽的劫数。我尊敬伟大的宙斯,宾主之神,他促成了这件事,其实他一早就向阿勒克珊德洛斯拉开了弓;那百发百中的箭一定会射中鹄,而不会射向星辰高处,白白落地。(第一曲首节)人们会说这打击来自宙斯,他成功地依照自己的意愿促成了这件事。有人曾经说过,神明对那些亵渎圣洁美好东西的人不屑一顾。殊不知,说这样的话才是亵渎神明。当一个人拥有的财富远远超过了最高的限度,他所表现出来的骄傲这样不可饶恕的罪恶所得到的结局就是死亡。聪明的人不追求财富的数量,只愿意有一份无害的财富就可以了。

因为一个人如果过于富足,踢翻了正义之神的大台座,就会失去保障啊!(第一曲次节)是“引诱”那个坏家伙,那预先设计的毁灭之神难以抵抗的女儿,在催促他,如此一来任何挽救都是无意义的。他所受到的打击无法遮掩,似火光般明亮夺目;他受到的惩处,就像那劣铜因为被磨损、撞击而变黑;他像一个无知孩童追赶着飞鸟,给他的土地带来了毁灭性的灾难。神明不听他的祈求,而是把那些做不义之事的人毁灭掉。

就像帕里斯这样的人,他曾经到阿特瑞代家骗走了一个有夫之妇,玷污了宾客的筵席。(第二曲首节)那个女人啊,给自己的国家留下了兵荒马乱的戈矛,出海的装备,她带到特洛伊的嫁妆是毁灭,她轻松地走出大门,明目张胆地做没人敢做的事情。那时候,宫廷中的众先知禁不住叹息:“啊,这偌大的宫廷与宫中之王!啊,这床榻与新娘的脚步!我们不难看出那些被抛弃的人哑口无言,他们已经觉察到耻辱,但还没有出口骂人,甚至还不肯相信。那外出的丈夫会思念自己的妻子,会幻想出自己的妻子正在操持家务。”

不过那美丽的雕像,在丈夫眼中看来没什么可爱,那雕像没有眼珠,也就无法表情达意。(第二曲次节)“那梦中出现的逼真幻影,让人信以为真,然后落得空欢喜一场,当一个人认为他看见了亲爱的人,那无非是徒劳。因为那幻想是无法触摸的,永远不会从睡眠中苏醒而出现。”这就是宫中炉边的伤心之事,此外还有更加令人伤心的事呢;通常地,每一个家里面都会为那些从希腊启程的士兵流露出悲伤,是啊,太多的事情刺得人们心痛呀!

出去远征的是能呼吸的人,回到家的却是一罐冰冷的骨灰,不是活人。(第三曲首节)战神在戈矛激战的土地上安放了一台天平,他用黄金来购买尸体,他从伊利翁把火化了的东西送回给他们的亲人,那砂金让人流泪心碎。它代替了骨灰,就盛放在那轻便的瓦罐里。他们哀悼死者,赞扬这个英勇善战,赞美那个在血战光荣倒下,为了安慰别人的妻子;有人低声抱怨着,对这件事的始作俑者阿特瑞代的悲愤情绪正在悄悄蔓延。

有的士兵倒在了伊利翁的城墙下,占据了那片土地上的坟墓,他们的形象依旧高大美丽;虽然他们是征服者,却葬在了敌国的土地中。(第三曲次节)公众愤怒的言语是危险的,市民的诅咒开始起效。黑暗中隐藏着的消息让我恐慌;因为神并非对那些恶贯满盈的人视若无睹;多行不义的人,虽然侥幸取得了暂时的胜利,但是那些身着黑袍的厄里倪厄斯终会结束他侥幸的胜利,命运逆转,受尽挫折,最终销声匿迹;一旦被毁灭就无法挽救了。一个人过于出名也是危险的,因为宙斯的眼睛里会发出霹雳般的闪电。

我宁愿要那不会被人妒忌的幸福;我不愿意去掠夺别人的土地,也不想自己被人俘虏,沦为奴隶,过着暗无天日的生活。(第三曲末节)那信号火炬带来的喜讯,很快在城中散播开来。不过有谁知道这消息是真的还是神在捉弄人啊?有谁如此幼稚、如此糊涂,让自己的心为火光带来的喜讯所喜悦,然后又垂头丧气,空欢喜一场?在消息还没有得到证实就开始欢喜谢恩,这是女人所喜爱的。女人制定的行为法则很容易让人听从,传播得也快,不过女人口中的消息消失得也快啊!五 第二场歌队队长 我们马上就可以知道那火炬带来的火光与消息是否是真的,这满载着胜利的火光是不是像梦魇那样玩弄了我们的心。我看见一个传令官头戴橄榄枝从海边跑来,他扬起了干燥的尘埃,那是泥土的胞姐,向我证明了这个报信者不是哑巴,他不是靠着燃烧山上的柴火来传递消息,而是更加清楚地带来了那令人欢呼的消息,或者——我是不爱说反话的。但愿锦上添花吧!倘若谁为这可喜的消息做出不同的祈祷,那么就让他为自己心中的罪恶埋单吧!【传令官从观众右方走上。传令官 啊,我亲爱的祖国,阿尔戈斯这片土地!转眼十余载,今天终于让我回到了你的怀里!岁月剪断了多少希望,唯有一个剪不断。真没想到我还可以回到这里,并且将死在这里,分得一块最亲近的墓地。土地啊,让我为你欢呼!太阳啊,让我为你欢呼!那高大的天神宙斯啊!皮托的阿波罗王啊!请你收起手中的弓箭,不要向我们开弓!在斯卡曼德洛斯河边我们已经遭受到了你的打击,如今我伟大的阿波罗王,请你来做我们的教主与守护神!让我向十二位大神致敬,尤其是我们的守护神赫尔墨斯——亲爱的传令神致敬,他是我们传令人供奉的神;当然还有那些派遣我们出征的英雄们,但愿他们可以友善地迎接战火下残余的军队。

那王家的宫殿啊,那亲爱的家园啊,那庄严的宝座和那面向旭日的神明啊,请你们依旧像从前,用明亮的双眼去迎接这久别的君王!是他给你们,是他给这里所有的人,在漆黑的夜晚带来了亮光——他就是阿伽门农。我们理应虔诚地欢迎他,因为他已经凭借着宙斯的铁锄成功地铲除了特洛伊,破坏了那里的土地,摧毁了地里的庄稼,让那里神祇的祭坛和庙宇都消失了。他就是我们敬爱的国王陛下,阿特柔斯的长子,驾在特洛伊脖子上的轭;他现在胜利而归,如此幸运,是这个时代最值得人们尊敬的人。以后帕里斯与他伙同的城邦再也不会大夸其口说,他们所遭受到的惩处与他们犯下的罪行相比根本算不上什么;他犯了盗窃罪,依法交出了赃物,他的家宅也被夷为平地,而且他的土地也被摧毁了;普里阿摩斯的孩子们犯了罪,结果受到了加倍的惩处。歌队队长 欢迎从阿开俄斯军队归来的传令官,但愿你幸福!传令官 我很幸福,让我为神去赴死,我也心甘情愿。歌队队长 你是否因为思念家乡而烦恼?传令官 我思念我的祖国,并且双眼充满了爱的泪水。歌队队长 那么你的相思病是很舒坦的了?传令官 啊?我不明白你所说的,请你解释一下。歌队队长 就是说你思念那些正在思念你的人,是多么温暖。传令官 你是说祖国也在思念着那些远在异乡的军队?歌队队长 没错,我心中的忧愁常在呻吟。传令官 为什么你心中会有这样的忧愁?歌队队长 沉默一直是我免灾的良方。传令官 怎么?王出征在外,你还畏惧谁?歌队队长 我害怕,并且非常害怕,用你的话说就是,死了多好啊!传令官 我说的是事业已经成功。在这段漫长的时间里发生的事,有些很顺利,另一些很坎坷。不过又有谁的一生会无灾无难地度过呢?除非你是强大的天神。说起我们生活的艰苦和环境的恶劣,船上拥挤的过道,糟糕的床铺——哪一样不是我们要叹气的,哪一样不是我们每天都要面对的?陆地上的生活一样糟糕:我们毫无遮掩地睡在敌人的城墙脚下,雨水和露珠打湿了我们的衣衫,我们的衣服因此滋生了厚厚的霉菌。在鸟儿都能冻死的寒冬,只要一下雪就冷得瑟瑟发抖;炎热的酷暑,姑且不说我们人了,就连海水都被晒得昏昏欲睡,动静全无——不过没有必要再为这些事悲叹了,因为这一切都已经过去了。尤其对于那些已经死去的人,他们再也不会想起来了,记忆对于他们来说也随着生命的消亡烟消云散了;不过对于我们这些阿尔戈斯军队的幸存者,为了自身的利益,痛苦自然不会被均分,有些人好过一些,更多的人就要品尝更多的苦难。因此,我们可以在这光明的日子,大胆夸口说——请让这声音毫无阻力地飘过海洋与陆地——“特洛伊被阿尔戈斯的远征军攻陷了。那里的一切都是贡献给希腊神祇的战利品,是我们的军队放在他们的寺庙中的,这光荣的祭品永世长存”。人们听见之后,就会大肆赞扬这城邦和首领;宙斯促成了这次胜利,这样的恩泽是值得珍惜的。现在我说完了。歌队队长 你的话已经将我说服,我没有什么可难过的了;无论老幼遇到不懂的问题,向别人虚心请教,这并不是什么丢脸的事情。不过这个消息对于这个家和克吕泰墨斯特拉密切相关,我也可以一饱耳福。【克吕泰墨斯特拉从宫中上。克吕泰墨斯特拉 我发出了欢快的呼声,庆祝第一个信号火光在夜里到达,报告伊利翁的沦陷与毁灭。不过我遭到了一些人的责备:“你竟然会相信这样的火光信号,真的觉得特洛伊已经毁灭了吗?你真是个女人,这么容易激动!”那个人把我骂得一塌糊涂。不过我依旧举行了祭祀,他们也把女人当作榜样,在城中四处宣扬胜利,在众神的庙宇里,他们熄灭了吞食香料的、芳香的火焰。(向传令官)这个时候无须你向我报告了。我自会从王那里听到所有的内容,但是我要抓紧时间准备最宏大的仪式迎接我尊贵的丈夫归来。在一个妻子眼中,没有哪天的阳光比今天的更加可爱。因为今天是神保佑丈夫胜利归来,妻子为他敞开大门的日子。把这话带给我丈夫吧。请他——人民爱戴的国王,速速归来!愿他回来吧,他会发现自己的妻子依旧忠贞,就像先前分别时那样;家里的狗也对他摇尾欢迎,而对那些仇视他的人表示出敌意。在其他方面也是一样,在这么长的时间里,他的妻子连封印都没有破坏一个。更别提从别的男子那里带来的快乐,或者流言蜚语,我一点不知,就好像我不知道金属的淬火一样。这些就是我夸口的话,但的确是真心的——一个高贵的妇人这样说说,我觉得没有什么可耻。【克吕泰墨斯特拉进宫。歌队队长 她说完了,你理解她的意思,但是在明眼人看来,她的话却是表里不一。不过请你告诉我,传令官——我想知道墨涅拉俄斯——他,受人尊敬的君王,是否和你们一道平安归来?传令官 我无法将假话说得顺耳,让朋友心中欢喜。歌队队长 请你说真话吧。真话和好消息一旦分离,就难以自圆其说。传令官 他本人和他的船只不在这里。我说的是真话。歌队队长 他是当着你们的面从伊利翁扬帆而去,还是那共同遭遇的风暴,将他和船只吹走了?传令官 神箭手能一箭射中鹄,你也一句话道出了一连串的灾难。歌队队长 听别的航海人所说,他是否还活着?传令官 除了那养育万物的太阳神赫利俄斯,没有人知道,也没有人说得清。歌队队长 你说那风暴是怎样因为神的愤怒而袭击我们军队的,又是怎么平息的?传令官 好日子不应该被坏消息破坏,那是对神的忤逆。当一个报信人垂头丧气地带来了军队覆灭的消息,在可恨的灾难中,城邦受了损失,人民受了损失,很多人被阿瑞斯的双头刺棍——那双矛的害人东西,沾满鲜血的矛头,赶出了家门,做了牺牲品——当他担负着这样沉痛的灾难,他只宜唱复仇神的凯歌;不过当他带着振奋人心的好消息回到自己的城邦,我怎么忍心将噩耗与喜讯混合在一起,提及那起因为众神的愤怒而开罪到阿开俄斯人身上的风暴呢?

水火本不相容,不过电火与海水居然结成了联盟,为了显示它们的联盟友好,袭击了阿尔戈斯人的不幸军队。昨天夜里,灾难从海上袭来,那从特剌刻来的狂风刮得船只相互碰撞,船只在风雨雷电的袭击下,在凶残的牧羊人鞭笞下,沉没于大海之中。当太阳发出了光芒,我们看见爱琴海上绽放出花朵——到处漂浮着阿尔戈斯人的尸首与船只的残骸。不过我们和我们的船只有幸得到了某位的拯救,或者说是因为他的求情让我们免受灾难,他一定不是人,是伟大的神,是他在为我们导航。救世主命运女神就安静地坐在我们的船头,因此我们进港后没有遇到风浪的玩弄,也没有在石滩上搁浅。此后,虽然我们在海上死里逃生,虽然是白天,我们还是不相信我们的幸运,对那灾难还是心有余悸:我们的军队遇难了,遭受到了严重的打击。这时如果他们之中还有人活着,一定会说我们已经死了;而我们则以为他们遭受了这样的灾难。但愿一切都如意!你一定非常期待墨涅拉俄斯归来。

只要太阳的光芒还可以照在他的身上,那里看得见日光,我们可以祈求他在宙斯的庇佑下平安回家——宙斯无意摧毁这个家族。你现在听见了许多消息,要相信这一切都是真的。【传令官从观众右方下。六 第二合唱歌歌队 (第一曲首节)谁给她起的名字如此名副其实——是不是我们伟大的神预知了那注定的命运,而将它一语道破?那个引起战争的、双方争夺的新娘名字叫作“海伦”。而她恰好也是一个“害”人精,“害”船只沉“沦”,“害”城邦的女人。在她从她的精致门帘后出来,在烈烈西风中扬帆而去时,跟着就有许多人——那些持盾的士兵和猎人们在后面追踪,他们跟着船桨留下的痕迹,踩着那些在西摩厄斯木叶茂盛的河岸登陆的人们留下的脚印,这都是源自那无情的争吵之神的捉弄啊!(第一曲次节)那要实现她意图的争吵之神为特洛伊促成了一段苦姻缘——这说得很正确——日后好为那不尊重筵席、不尊重保护炉火的宙斯的罪过而去严惩那些向新娘祝贺——唱歌的是亲戚们。但是普里阿摩斯古老的都城如今传唱着一支十分凄惨的歌,它正在大声地哀号,说帕里斯的罪恶婚姻害死人……它遭受了无情的杀戮。(第二曲首节)这好比有人在家里豢养了一头小狮子,突然断了它的奶,它会思念乳头的味道,在小狮子的幼年,它很温驯,是孩子们的朋友、老人的爱宠;它时常偎在人们的怀里,像一个可爱的婴儿,目光炯炯地盯着他们的手,因为饥饿而摇尾乞食。(第二曲次节)不过随着小狮子的成长,它就会暴露出狮子的本性,没有经过允许就大肆杀戮羊群,准备饱餐一顿。它们如此报答人们的养育之恩,这个家沾染了血污,家里的人哀痛不已,祸闯大了,众多头羊被杀害,真是命运捉弄,这家里才养了一位侍奉毁灭之神的祭司。(第三曲首节)当初到伊利翁的是具有一颗善良心的女人,富贵之人疼爱的明珠,眼里射出的是温柔的箭,那是一朵诱人的爱情之花。不过争吵之神赐予这婚姻痛苦的后果,她在宾主之神宙斯的庇佑下,扑向普里阿摩斯的孩子们,她就成了害人精,为害的伴侣,惹得新娘哭泣的恶魔!(第三曲次节)俗话说一个人的幸福如果壮大起来,就会生儿育女,不会绝嗣而死;不过这样的幸运却会给他的子孙带来无尽的灾难。我却有和别人不同的见解:在我看来,只有不义之举才会产生出更多的不义,正所谓有其父必有其子;但是正直的家庭的幸运永远会造福子孙后代的。(第四曲首节)那年迈的傲慢,不管早迟,一旦注定的时机到了,就会生个女儿,她在人们的祸害中是年轻一辈的傲慢,她是新生的怨念、恶魔,无法抵抗与战胜,她有毫不畏惧神明的莽撞,是家庭里凶残的毁灭者,和她的父母—样。(第四曲次节)在烟雾弥漫的茅舍里正义之神洋溢着她的笑容,她所垂青的是正直的人;对于那些金碧辉煌的宅第,如果那里面的手肮脏不堪,她会马上掉头离开,去到清白的人家,她不屑于财富被人夸大的力量,一切事都由她引向正当的结局。七 第三场【阿伽门农和卡珊德拉乘车从观众右方上。歌队队长 啊,尊敬的国王,特洛伊的征服者,阿特柔斯的后人,我该如何迎接你,怎样向你表达我衷心的敬意,才可以恰如其分地行君臣之礼?很多人注重外表,隐藏了本来的面目,在他背叛正义之时;每个人都做好了准备与受难者一起哀泣,不过他们的心里一点也没有悲伤的影子;他们也会佯装出一副与人同乐的嘴脸,强颜欢笑……不过对于一个善于鉴别羊的牧人来说,不至于被人们的眼睛所蒙骗,尤其是在他们佯装忠良,用那掺了水的友谊来献媚的时候。

为了那个叫海伦的女人,你曾经率兵出征,那个时候,说实话,你在我心中的形象非常糟糕,你没有把你心里的舵掌好,你曾经举行祭献,使许多饿得快死的人恢复勇气。但如今从我心灵深处,我善意的……“成功属于那些辛勤的人……”你总可以打听出哪个人很正直,哪个很邪恶。阿伽门农 我应当先向阿尔戈斯和这地方的神致敬,感谢他们曾经庇佑我回家,帮助我征服那普里阿摩斯的城邦。当初众神审判那不必用言语控诉的案件之时,他们毫不犹豫地把死刑——毁灭伊利翁的判决票投入判死刑的壶里;那伊利翁希望他们将票投去的壶,却没有装进判决票。此刻还可以凭烟火辨别出那沦陷的城邦。那毁灭大地的狂风依旧在吹,不过那余烬正随着沦陷一起覆灭,并且散发出一股强烈的财宝气味。因此我要向神拜谢,永远不要忘记神明的恩泽。因为我们已经成功向那可恨的劫匪复仇了。为了一个女人,那都城被阿尔戈斯的神兽踏平。那是马驹——一队持盾的士兵,它在鸠星下沉之时跃进城中,像一只疯狂的雄狮跳过城墙,把王子们的血舔了个饱。

我向众神讲了一大段开场话。对于你所说的,我已经听见了,并且记住了,我同意你的见解,我也要那样说。是啊,生来就尊敬幸运的人而不心怀嫉妒,这样的人真的不多。因为那恶意的毒深深刺入人心,使人痛苦万分:那些人为了自己的不幸遭遇而苦恼,又为了别人的幸运而暗自悲叹。我对人与人的交际这面镜子比较熟悉,所以我很有经验,换句话说,那些佯装对我忠诚的人不过是影子的幻象。除了那个当初不愿航海出征的人,奥德修斯,一旦被戴上轭,就心甘情愿成为我忠诚的战马,不管他现在是生是死,我都会如此说。

我要举行一次大会,让大家一起来谈论其余的有关城邦和神的事情。我们要永远保持这个健全的制度,对于那些需要医治的毒疮,就细心地用火烧或用刀割,把那该死的病根除掉。

此时此刻我要进屋去了,在炉火旺盛的厅堂,我要先向众神举手致敬,是他们把我护送出去,又将我安全带回来。胜利既然降临于我,但愿她永远与我同在!【克吕泰墨斯特拉自宫中上,众侍女抱着紫色花毡随上。克吕泰墨斯特拉 阿尔戈斯的子民们、长老们,我当着你们面表白我对丈夫真挚的爱并不觉得这是羞耻,因为羞耻会随着时间而流逝。这里我要说的不是从别人那里听来的,而是当他在伊利翁城下的时候,我自己所受的苦痛生活。首先,一个与丈夫长期分离的女人,独自孤单在家里,已经是寂寞难耐了,何况还有人带来了雪上加霜的坏消息,接着还有坏消息带来,接二连三,他们大声讲给家里的人听。倘若我丈夫所遭受的创伤像那些源源不断的坏消息那么多,那么他身上的伤口可以说比网眼还多。如果他死了那么多次——就像消息里所说的,那么他可以大夸海口说,他是第二个三身怪物革律翁,在每一种形状下死一次,这样就被泥土埋葬了三次。听到这些坏消息,我经常上吊自杀,总有人硬把悬空的绳子从我脖子上解开。我们的儿子,你我盟誓的保证人,应当在这里却又不在这里,那是俄瑞斯忒斯。你也不用惊诧;他一直寄居在我们亲密的战友,福喀斯人斯特洛菲俄斯家里。因为那人曾预言我将遭受两重灾难——你在伊利翁城下战斗,人民哗然骚动,意图推翻议会。这是由于人天生喜欢雪上加霜,对那些已经倒地的人多踩两脚。这个辩解里没有欺诈。

提到我自己,我的双眼早已干枯,眼睛里一滴泪也没有了。我的眼睛不能早睡,哭着盼望那报告你归来的火光。那火却长久不见点燃,因此我的双眼疼痛不已。即使在梦里,我也会被蚊子嗡嗡的细小声音惊醒;那些你所遭受的苦难,在我梦里,比我睡眠时间内所能发生的还要多啊!

而如今,这一切担忧与痛苦都过去了,我心中坦然,我要将我的丈夫称作家里看门的狗、船上保证安全的前桅杆支索、稳立在地基上支撑着大厦的石柱、父亲的独生子、水手们意外望见的陆地、口渴的旅客的甘泉。这些向他表达真挚敬意的称谓,他是当之无愧的。让那该死的嫉妒躲远些吧!我们已经遭受了太多的苦难!

亲爱的,快下车来吧!不过,我敬爱的主上啊,你这只曾经踏平伊利翁的脚不可踩在地上。婢女们,你们奉命来把花毡铺在路上,为什么还没有铺好呢?快铺出一条紫色毡子的路,让正义之神带领他进入他思念已久的家。我清晰明了的心,在神的协助下,会把其余的事正当地安排好,正像命运所注定的那样。【众侍女铺花毡。阿伽门农 勒达的后裔,我家的守护者,你的话与我们分离的时间正相当;因为你把它拖得太长了。不过适度的称赞——那颂词应该从别人的嘴里说出来。当然,不要把我当作女人来娇养,不要把我当作一个至高的君王,趴在地上张着嘴向我乞讨,不要在路上铺上绒毡,这样会引起嫉妒心。这样的仪式只适用于对天神表达敬意,一个凡人行走在美丽的花毡上,在我看来,非常可怕。鞋擦和花毡,两个名称音不同。谦虚是神赐的最大的恩泽;只有等到一个人幸运地结束了他的生命之后,我们才能说他是十分幸福的。在此之前我已经说过,我要怎样行动才不至于有所恐惧。克吕泰墨斯特拉 现在我要问你,你要把你的意见老实说出来。阿伽门农 我的意见,你可以相信,不会有假。克吕泰墨斯特拉 你在危急关头,是否会向神许愿?阿伽门农 只要有祭司规定这仪式,我就会去做。克吕泰墨斯特拉 假如这场战争,普里阿摩斯打赢了,你觉得他会怎么做?阿伽门农 我想他一定会在美丽的花毡上行走。克吕泰墨斯特拉 那么你就不用担心人们的谴责。阿伽门农 可是人民的声音是强大的。克吕泰墨斯特拉 可是一个人不被人嫉妒,就没人羡慕他。阿伽门农 一个女人就不要去想争斗!克吕泰墨斯特拉 不过一个幸运的胜利者应该让一下。阿伽门农 什么?你如此重视这次争吵的胜利吗?克吕泰墨斯特拉 让一下吧!你自愿放弃,也算你胜利了。阿伽门农 好吧,倘若你一定要这样,就叫人把我的靴子,那在脚下伺候我的高底鞋,快快脱了。当我在神的紫色毡子上面行走,愿嫉妒的目光不要从高处射到我身上!我强烈的敬畏之心让我无法忍心踩坏我的家珍,糟蹋我的财产——这可是银子换来的织品。【阿伽门农的靴子被侍女脱了,阿伽门农走下车。阿伽门农 这件事说得很够了。对于这个客人,请你好心好意地将她引进屋来;对一个厚道热心的主人,在天上的神总是会仁慈地关照他。要知道没有人情愿戴上奴隶的轭,她是从许多战利品中挑选出的花朵,那些是军队的犒赏,跟着我一起来的。现在,既然非听你的话不可,我就踏着紫色毡子进宫吧。【阿伽门农自花毡上走向王宫。克吕泰墨斯特拉 不管人们知道不知道,海水就在那里,谁能把它吸干?那海下有许多紫色颜料,它们的价钱不过和银子差不多,而且永远有新鲜的,可以用来染绒毡。我们王宫,啊,国王,谢天谢地,贮藏着许多织品,这王宫从来不知道什么叫物资缺乏。如果神明允许,我愿意许愿,将很多块绒毡拿来踩,当我想救回这条性命的时候。只要根存在,叶就会长到家里,蔓延成荫,把天狼星遮住。你就像叶儿那样回到家里的炉火旁边,象征冬季里有了温暖;当宙斯把酸葡萄酿成酒的时候,屋里就凉快了,只要一家之主进入家门。【阿伽门农进宫去。克吕泰墨斯特拉 啊,宙斯,伟大的宙斯,实现我的祈求吧,愿你注意你所要实现的东西。【克吕泰墨斯特拉进宫,众侍女随入。八 第三合唱歌歌队 (第一曲首节)这恐慌为什么会在我这预知祸福的心上不停地飘来飘去?没有人邀请我,我也不要报酬,那么为什么要知晓未来的事?为什么不把它赶走,像赶走一个难以摆脱的梦魇,让那值得信赖的勇气扎根在我心里?自从军队前往伊利翁,沙子随着船尾缆索的收回而飞扬以来,时间已经过去很久了。(第一曲次节)如今我亲眼看见他们归来,我是实实在在的见证;但是我的心自己学会了唱复仇神的无须弦琴伴奏的哀歌,一点也感觉不到来自希望的可贵的勇气。我的内心没有乱说——这颗心啊,它正在那旋到底的旋涡里面绕着那预知有报应的思想转来转去。但愿这个猜想是错误的,不会演变为现实!(第二曲首节)不要过于重视健康……因为那和健康只隔一道墙的邻居——疾病——会肆无忌惮地侵犯过来。正如一个人一直好运向前航行……就会可悲地碰上暗礁。那时候,为了挽救货物,我们小心翼翼、慎重地把一部分抛下海,整个货物就不会因为装得太多而坍塌,船只也就不会沉没。宙斯的馈赠,既丰富而且年年来自犁沟里,解除了饥荒。(第二曲次节)但是一个人的生命所必需的紫色血液,一旦提前流到地上,谁有能力把它收回?不然的话,宙斯就不会杀死那个真正懂得起死回生术的人,来维护这大地的秩序。倘若我注定的命运不限制我的能力,而且让我从神那里得到更多,那么我不会说谎的心便会抢在我的舌头之前把我的话讲了出来;如今情形这样,我的情感正在翻腾着,它只好痛苦地在暗中嘟囔,而且无望及时解释清楚。九 第四场【克吕泰墨斯特拉自宫中上。克吕泰墨斯特拉 你也进去吧——卡珊德拉——既然仁慈的宙斯让你能在我家里同许多奴隶一起站在祭坛旁边,幸运地分得一份净水。别太骄傲,快下车来吧!据说连阿尔克墨涅的儿子也曾卖身为奴,吃过奴隶吃的麦粑。一个人如果被命运威逼,落在一个继承祖业的主人手里,是一件很值得庆幸的事。不过有些人一本收万利,对奴隶在各方面都很苛刻,而且很严厉……你已经从我这里知道了我们是怎样待奴隶的。歌队队长 (向卡珊德拉)你听见了吧,她在跟你说话,说得这样明白了。你已经被命运逼迫,这是摆脱不了的枷锁,你还是主动服从吧,只要你愿意;虽然或许你根本不愿意。克吕泰墨斯特拉 如果她不是像鸟一样只会说难懂的鸟语,那么我可以叫她心里清楚我的意思,用我的话劝劝她。歌队队长 你跟她去吧!在这样的情形下,她所说的是最好不过的。快离开座位下车来,对她表示你真心的服从!克吕泰墨斯特拉 我没有时间在大门外无意义地停留,因为牲畜正在那中央的神坛前,等候着祭献。你如果愿意听从我所说的,就不要耽误时间;但是,假如你不懂希腊语,不懂我的意思,你就用你的手势代替语言答复我。歌队队长 她好像需要一个能转述得清清楚楚的翻译。如今她像一只刚被捉到的小野兽,不太安分。克吕泰墨斯特拉 我想她是疯了才会胡思乱想,她从那沦陷的都城来到这里,在她还没有流血,使她的火气随着泡沫一起吐出之前,还不懂得怎样服从这嚼铁的羁束。我不愿意多说什么,以免损伤我的尊严。【克吕泰墨斯特拉进宫。歌队队长 不过我决不生气,因为我是真的可怜她。(向卡珊德拉)不幸的人啊,快下车来,自愿服从这强迫的轭吧!卡珊德拉 (抒情歌第一曲首节)哎呀,啊!阿波罗啊阿波罗!歌队 为何你要当着罗克西阿斯这样哀叹?他讨厌遇见一个哭哭啼啼的人。卡珊德拉 (第一曲次节)哎呀,啊!阿波罗啊阿波罗!歌队 她又发出这悲凉的哀声,向神呼吁,这位神却无心帮助一个哭哭啼啼的人。【卡珊德拉下车,向宫门走去。卡珊德拉 (第二曲首节)阿波罗呀阿波罗,阿癸阿忒斯,你这该死的毁灭者,你如今成功将我毁灭了!歌队 她是在预言自己的灾难吗?她虽然已经沦为奴隶,心里却还保存着那神所赐予的灵感。卡珊德拉 (第二曲次节)阿波罗呀阿波罗,阿癸阿忒斯,我的毁灭者啊!你把我带到什么地方了?带去了谁的家?歌队 他将你带到阿特瑞代家了。你要是不知道,我就告诉你,我所说的都是真的。卡珊德拉 (第三曲首节)这是个亵渎神明的家——它能证实里面有许多亲人间的杀戮和砍头之事——这是一个洒满鲜血的杀人场。歌队 这个女人像嗅觉灵敏的猎狗,在寻找那将要被她发现的血迹。卡珊德拉 (第三曲次节)是的,我找到了我相信的证据:这里有被杀戮的婴儿在哀悼,他们的肉被烤来给他们父亲吃。歌队 你是个先知,你的声名我们早有耳闻,但是我们不需要寻找神的代言人。卡珊德拉 (第四曲首节)哎呀,这是什么阴谋?又是什么新的灾难?这家里有人在计划一个大阴谋,那是亲友们所不能容忍而又无法挽救的,援助的人却远在天边。歌队 这些预言我不是都明白,不过前面那些我倒是有所领悟,因为全城的人们都在传说。卡珊德拉 (第四曲次节)啊,那个狠心的女人,你真的要这么做吗?要把和你同床的丈夫,在你为他沐浴之后——那结局我怎么说得出口呢?但是这样的结局很快就要发生,这时候她的左右魔爪正在轮流伸出来,薄情地伸向那个倒霉的男人。歌队 我还是不太明白你所说的谜语,这个时候由于预言的意义深奥难懂,已经把我给弄糊涂了。卡珊德拉 (第五曲首节)哎呀,这是什么?是死神的捕网吗?不,这是和他同床的罩网,这是谋杀的帮凶。让那不知足的争吵之神向着这家族,为这个会引起石击刑的杀戮而欢呼吧!歌队 你召请复仇之神来向着这个家欢呼,是何用意?你的话让我感到畏惧!一滴滴浅黄色的血回到我心里,那样的血,在一个人倒在矛尖下的时候,也会随着那陨落的生命一起出现:死得快啊!卡珊德拉 (第五曲次节)快看!别让公牛靠近母牛啊!那利角的畜生用她恶毒的伎俩,把他罩在长袖里,然后击打,之后他就倒在水盆里。我要告诉你的是,这阴谋是那个参与谋杀的浴盆想出来的。歌队 我不能自夸最善于解释预言,但是我猜想有灾难发生。预言什么时候会给人们带来好消息?先知作法的时候口中念念有词,总是得到不祥的预言,使我们知道之后心中恐慌。卡珊德拉 (第六曲首节)我这不幸的人的悲惨命运啊!我为我的苦难而悲叹,这苦难也倒在那只杯里了。为什么你要把我这厄运之人带来这里?是为了和他死在一起,并不是为了别的;我说得对吧?歌队 是一位神将你迷惑了,使你发疯,为自己唱这支不成调的歌曲,像那黄褐色的夜莺不停悲鸣。啊,它心里忧郁,一声声“咿忒唷斯,咿忒唷斯”,悲叹孩子的不幸死亡。卡珊德拉 (第六曲次节)那歌声嘹亮的夜莺的命运是多么美好!神赐予它一双有翅膀的肉身,使它一生快乐,没有痛苦。但是等待我的却是那冰冷双刃兵器的刺杀。歌队 这剧烈痛苦让你迷乱,并且没有意义,它是如何出现的?为什么你用这难懂的声音,这高亢的调子,唱出这支可怕的歌?这不祥的预言是谁给你指定的?卡珊德拉 (第七曲首节)帕里斯那该死的婚姻啊,伤害了多少亲人,可恨的婚姻啊!斯卡曼德洛斯,我亲爱祖国的河流啊!从前是你哺育了我,让我在你河边长大成人,但如今我好想在科库托斯和阿刻戎岸上赶快唱我的预言歌。歌队 这话语是多么的清晰呀!连一个小婴儿也能听懂。你这悲惨的命运像毒蜂蜇伤了我,当你发出悲声的时候,我的心都要碎了。卡珊德拉 (第七曲次节)我的都城已经沦陷了,整个儿毁灭,这灾难啊,这灾难啊!我父亲杀了多少他养着的牲畜在城墙下祭献!那也无济于事,未能使城邦免于这可怕的浩劫;而我呢,很快就要将我的一腔热血喷洒在地上,来祭奠我那沦陷的都城与我那可怜的国民们。歌队 你所说的与你刚才的话是一样的,一定是一位恶意的神使劲向你扑来,将你迷惑了,使你唱这支充满了死亡的悲惨灾难之歌。但我依旧看不到那所谓的结局。(抒情歌完)卡珊德拉 如今我的预言不再像一个刚结婚的新娘那样娇羞地从面纱后面偷看,而是像一股强烈的风吹向那东升的旭日,因此会有如此剧烈的痛苦,像波浪击打着阳光。我不再打哑谜了。请你们给我做证,那么你们都将是我有力的见证人,证明我闻着气味,紧紧地追查那古时候造下的罪孽踪迹。有一个歌队从来没有离开这个家,这歌队音色协调,只是不怎么悦耳动听,因为它唱的都是不祥之歌。这个狂欢歌队是由一些和这个家有血缘的复仇神组成的,队员们喝的是人血,喝人血是可以壮胆的,住在家里送不走。她们绕着屋子歌唱,唱的是那原始的罪恶,一个个对那个床榻表示憎恶,对那个玷污了床榻的人怀着敌意。是我说得不对,还是我像一个神箭手一样射中了鹄?难道我是个伪预言家,沿门乞食,胡说八道?请你发誓,证明你没听见过,不知道这家族罪恶的历史。歌队队长 一个誓言的保证,虽然很有力量,又能真正保证什么呢?不过我表示出了诧异,你生长在海外,却可以很熟悉地讲述这外邦的事,仿佛你曾经到过这里,你是怎么做到的呢?卡珊德拉 是那伟大的预言神阿波罗赐予了我这样令人羡慕的能力。歌队队长 莫非他,一位神,居然爱上了作为凡人的你?卡珊德拉 不要说了,我不好意思提起这件事。歌队队长 一个人走运的时候,总是很吹毛求疵,真是无法理解。卡珊德拉 那时候他总是缠着我,拼命向我表示恩爱。歌队队长 你们俩是不是按照习惯,已经将自己互相献给了对方?卡珊德拉 我答应了罗克西阿斯,却又使他失望了。歌队队长 是不是在你学会了预言术之后?卡珊德拉 我曾把所有的灾难预先告诉了我的同胞。歌队队长 你是怎样逃避罗克西阿斯的愤怒的?卡珊德拉 自从我犯了过错,违背了自己的承诺,就再也没有人相信我。这就是他的愤怒。歌队队长 不过在我看来,你的预言好像很能使人相信,非常有说服力啊。卡珊德拉 啊,这是多么剧烈的痛苦啊!要说真实的预言真是痛苦万分啊!这可怕的苦恼又使我糊涂,一开始就使我心神迷乱了……你们看见了那些坐在屋前的、像梦中飘忽不定的形象一样的小家伙没有?那些孩子就是被他们的亲人无情地杀死的,他们手里抓着那鲜红的肉,用他们自己的肉做荤菜,现在看清楚了,他们捧着自己的心肺,还有赐予——惨不忍睹的一大堆,都被他们的父亲亲口吃了。就是因为这件事,我告诉你们,有一只胆小的狮子在家里待着,在床上翻来覆去——整理着复仇计划,那阴谋将杀死这归来的主人。但是这军队的首领、特洛伊的毁灭者,却不知道那淫荡的母狗,她像那恶毒的迷惑之神,在兴高采烈地说了那一大套漂亮大话后,会在恶魔的帮助下干出什么事来。她有着惊人的胆量与骇人的气魄,那就是女人杀男人!她是——我把她叫作什么可恶邪魅的妖精呢?一条吐着芯子的两头蛇?或是住在石洞里的斯库拉,水手们的害虫?一个狂暴嗜血的恶魔母亲,一个残杀亲人们的强悍母亲?这个多么大胆的东西刚才是怎样欢呼,像在战争里战胜了敌人,同时又假装欢呼他的平安归来!

不管你们信不信这些事,反正事实如此,难道不是吗?该发生的事情总是会发生的,只是时间的先后而已。不久你就会亲眼看见,就会同情我、佩服我,并且赞美我是个太可靠的预言者。歌队队长 我听明白了,当你很直白地把这件事情明白地讲出来的时候,堤厄斯忒斯吃他的孩子们的肉,我感到寒战,我心中非常恐惧。但是其余的话,我听了却有点似懂非懂。卡珊德拉 让我再说清楚一点吧,你将看见阿伽门农悲惨地死去。歌队队长 别说这样不祥的话,啊,不幸的人,闭上你的嘴吧!卡珊德拉 但是站在旁边听我讲话的并不是拯救之神。歌队队长 肯定不是啊,如果这件事一定会发生,愿神保佑这样的事情不会发生。卡珊德拉 你在真心祈祷,可是他们却想杀人。歌队队长 那么准备做这件坏事的恶人究竟是谁?她为什么要将我们伟大的国王置于死地?卡珊德拉 唉,看来你真是没有听懂我所说的。歌队队长 是没有听懂,因为我不知道谁是这诡计的执行者。希望你可以说来听听看。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载