新月集·飞鸟集(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-09 14:05:48

点击下载

作者:(印)泰戈尔

出版社:北京理工大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

新月集·飞鸟集

新月集·飞鸟集试读:

译序

在一个忙碌和浮躁的时代,您打开这样一本书,看到这一页,我就应当向您表示敬意。读文学著作的人越来越少了,读诗的人更少。而其实,无论我们在怎样生活着,音乐、诗歌、梦想和其他许多美好的事物,对于我们有一个尽可能美好的人生,都是必需的。你是谁,一百年后读着我的诗歌的读者?我无法从这春天的富丽里送你一朵花,从那边的云彩里送你一道金。打开你的门,放眼四望吧。从你鲜花盛开的花园里,采集一百年前消失的花朵的芬芳记忆。在你的心之欢乐里,愿你感到那活的欢乐,它歌唱着一个春日之晨,穿越一百年传送着它快乐的声音。

这是泰戈尔《园丁集》的最后一首诗。诗人虽是一个谦卑的人,却也自信自己的作品会流传下去。确实,近一百年来,泰戈尔在全世界的影响力经久不衰。而且可以说,在诺贝尔文学奖得主中,他是拥有最广泛的读者的诗人之一,也是中国读者最喜爱的一位外国诗人。

罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore)1861年5月7日出生于孟加拉加尔各答市一名门望族,书香门第。他在世时孟加拉还是印度的一个省,因此他一直被认为是印度诗人。

诗人兄弟姐妹十五人,他排行第十四。一个大家庭。他出生时已家道中落,生活并不富裕。但他的童年受到了良好的人文和艺术熏陶,他的兄姊中有近一半成就非凡,他本人则13岁便能创作长诗和颂歌体诗集。

泰戈尔没有好好读过书,因为不能忍受学校的呆板沉闷,14岁就退学;几年后在伦敦大学也只读了几个月便不得不回国,从此以文学创作为业,开始他的艺术人生之旅。20世纪20年代初,他创办了国际大学,其目的是为了全人类的利益,给各国艺术家、哲学家和科学家提供一个交流场所,为此诗人捐出了许多财产。在他的一生中,印度都是英国的殖民地,而他在第一次世界大战结束后参加了非暴力运动,为印度的独立奔走呼吁,被英王室裭夺了勋爵头衔。值得一提的是,1932年9月圣雄甘地开始绝食时,写信希望泰戈尔支持他,泰戈尔立刻回信并动身去监狱;甘地绝食行动胜利时,诗人在他的身边。

作为著名的诗人、作家、艺术家和社会活动家,他虽然享有盛名,一生丰富多彩,却也经历了许多坎坷。他幼年丧母,壮年丧妻,妻亡后又有一双儿女夭折。而他的另外几个子女也都相继离开他身边,他成了一个孤独的人。在社会活动中,他也经常遭受挫折,被人误解。他的中国之行,虽然受到中国各界众多名人的热烈欢迎,但当时真正理解他的人不多,并且遭到不少误解和抨击。在获得诺贝尔文学奖之前,他的诗作在自己的国家很少得到赞扬,多受批评和攻讦。

面对这种命运,泰戈尔满怀的是悲悯和爱,是对强权、金钱和暴力的轻蔑。一切化为美的旋律,从他心中流淌出来,洋溢在字里行间,使他成为一代“诗圣”。在他的约五十部诗集中,有八部由他本人从孟加拉文译成了英文,它们是:《

吉檀伽利

》、《

新月集

》、《园丁集》、《

飞鸟集

》、《

采果集

》、《情人的礼物及歧路》(即《爱者之贻与歧路》)、《

游思集

》和《渡》,应该说,这是他最得意的八部作品。其中,《吉檀伽利》和《新月集》为他赢得了诺贝尔文学奖。而《新月集》则成了印度大、中、小学的必读教材。

诗人多才多艺,除诗歌外,他还创作了大量的小说和剧本,撰写了许多文学、哲学和政治方面的论著,而且作画谱曲不计其数。

泰戈尔的诗自成一派,特色极其鲜明。首先是诗中的景物:大地、树、花、绿草、河、海、山、渡口、船、牛、牛棚、阳台、摇篮、篱笆、屋檐、风、云、雨、雷电、太阳、群星、月亮、灯、火、黑夜、白昼、光、影、黎明、黄昏、梦、睡眠、仙境……都有一种独特的风情,也许是印度的风情,但又不全是印度的风情。应该说它们就是诗人的心境,广袤无边,容纳着他的祖国同时又容纳着世界。这也许就是诗人之伟大所在,诗人之魅力所在。

再者是诗中的人物:神、“我”、旅人、母亲、孩子、少女、妇人、牧人、船夫、商人、小贩、君王……以及所有的景物,因为这些景物常常是拟人化的。而出现得最多的是神、“我”、母亲和孩子。每一个诗人的诗中都有“我”,诗中不能无“我”,否则诗人便丧失了自我,不成其为诗人。而泰戈尔的“我”所倾诉的,主要是爱和悲悯。这些人物中最值得注意的是“母亲”和“孩子”,这可能与泰戈尔丧妻失子、与他的祖国的命运有关,但更重要的是,这些字眼诉说的是泰戈尔的善良,是他对于世界和人类的爱,是他的人性之美。他最令人敬仰的品德,在于常怀感恩之心,谦卑而无畏。他的这种品德是他的价值观的体现,这种价值观在他的作品中时有流露。

如前所述,泰戈尔一生中,他本人和他的祖国都遭遇着不幸,所以他的有些作品在美丽中流露出淡淡的忧伤。有时诗人甚至以死亡为诗的主题。他把死亡写得那么恬淡、那么美:“我已经获准离去。向我道别吧,我的兄弟们!我向你们大家鞠个躬便启程。”“但群星仍将在黑夜里守望,晨曦会照样升起,时辰将依然像海浪一样起伏着,激荡起痛苦和欢乐。”原也不奇怪,泰戈尔写那些诗时,已经年过半百,在当时的印度已经算是一个人的晚年了。但诗人一直纯真犹如孩童。“伟人是一个天生的孩子;他死去时把他的伟大童年留给了世界。”(《飞鸟集》第125首),他写下这首小诗的时候,大概没有意识到把自己也说了进去。1941年诗人以八十高龄辞世后,他的一颗童心连同大量美丽的诗作永远地留给了这个世界。

泰戈尔诗作的另一个特点是将哲思融入诗中,这是读者喜爱他的原因之一。有人认为,哲学和诗歌是互相排斥的,我曾举过一个反例,那就是威廉·布莱克。在《布莱克诗集》译序中,我曾经说过,布莱克的作品中,宗教、哲学和诗歌三位一体。另一个反例就是泰戈尔了。他的作品也是宗教、哲学和诗歌三位一体。布莱克也是个纯真如孩童的诗人。两位伟大的诗人已经有了两个共同之处。他们的第三个共同之处就是诗歌的音乐性,泰戈尔曾经撰文赞赏布莱克诗歌的音乐性,他自己的诗歌中同样回荡着音乐的旋律。

写到这里我才意识到,我只译过两位诗人的诗选集:布莱克和泰戈尔。这是一个巧合?

印度是诗歌之国,正如印度人能歌善舞一样,印度人喜爱吟唱诗歌,且多有能作诗者。也许正因为如此,泰戈尔的诗有不少表达了对诗歌本身的爱和赞美。他在诗中常说把他的歌献给神,而我们知道,他把诗歌献给了人类,献给了我们──一百年后读着他的诗歌的读者。

泰戈尔一生同情和热爱中国,1924年泰戈尔访问中国之后,他的作品开始被译成中文,并开始在中国拥有大量的读者和崇拜者。他的朋友、知音、译者、崇拜者还有反对者中,包括许多名家名人,如梁启超、蔡元培、林语堂、胡适、陈独秀、梅兰芳、徐悲鸿、刘半农、冰心、郭沫若、徐志摩、陈西滢、林徽因、王统照、郑振铎等。其中,徐志摩是他最相知最亲密的朋友,郑振铎(西谛)是他最忠实的译者。此后,读一读泰戈尔几乎成了中国文学爱好者的传统。时至今日仍然可以说,几乎所有的文学爱好者都读过他,并且喜爱他。

陈独秀是泰戈尔在中国的第一个译者(1915年,《赞歌》),具有讽刺意味的是,他后来成了泰戈尔最激烈的反对者。其他我们熟悉的早期译者中,包括赵景深、郑振铎、梁宗岱、徐志摩、李金发、伍蠡甫等。其中郑振铎先生的译作较具规模,且流传至今。后期的译者则有冰心、汤永宽、吴岩、石真、白开元等。

而在读者方面,可以说几乎所有的文学爱好者都读过,并且都喜爱泰戈尔的诗。因此,再来把泰戈尔的诗重译一遍,必须有勇气或者说斗胆为之,更必须格外多花些力气。对诗进行翻译原本就是迫不得已而为之,因为如果没有翻译,那么不懂原文,或者懂原文但达不到一定程度的读者,便无法读。从某种程度上说,译诗也是对诗的破坏,所以必须格外小心;译泰戈尔这样的大诗人的作品就必须更加小心,更何况是重译。

当初幸蒙诗人徐鲁先生邀约,后又承蒙长江文艺出版社和诗人沉河先生赏识,2003年以来,拙译得以第三次增加内容出版。希望读者有兴趣和机会时,对照泰戈尔作品的其他译本,甚至对照原文,对我选译的这个集子提出批评。在译事上,我是个追求完美的人,当然我知道,距离完美永远有很长的距离,但您的批评将帮助我从这距离中减去一小段。

在这里我要郑重地向读者致以深切的歉意:在前两个版本的泰戈尔诗译序或译后记中,因我不够严谨慎重,查询的是过时的资料,造成了讹误:一、说泰戈尔的儿女“尽皆夭折”,实际上他仍有几个子女,只不过都不在他身边;二、说诗人有六部诗集自己译成英文出版,实际上是八部。

郑振铎先生所译的《新月集》和《飞鸟集》、冰心先生所译的《吉檀迦利》,都是我早年所熟读的,在此我向二位前辈致以敬意。

本诗选收入了全部的《吉檀伽利》、《新月集》和《飞鸟集》,选译了《

园丁集

》、《采果集》、《

情人的礼物

》、《游思集》的部分内容。张炽恒2007年4月26日于上海吉檀伽利1

你已经使我无穷无尽,这样做是你的乐趣。这脆弱的器皿你一遍遍地把它倒空,永远给它充满新的生命。

这一支小小的芦笛你带着它翻山越岭,用它吹奏出了恒久常新的悠扬乐音。

在你双手的不朽触摸下,我小小的心快乐地失去了它的边际,诞生出无法言喻的言语。

你无穷的赐予我只是以这双小小的手来接取。岁月流逝,你仍然在倾注,而我手中仍然有可装的余地。2

当你命令我唱歌时,我的心骄傲得仿佛要迸裂;我望着你的脸庞,泪水盈眶。

我生命中的一切粗糙与不谐都融为甜美的和谐──我的敬爱之心展开翅膀,像一只快乐的鸟儿在飞越大海的途中。

我知道你从我的歌唱中得到愉悦。我知道,我来到你面前只是作为一个歌者。

我的歌远远地伸开翅膀,我用它的边缘触着你的脚,那是我从来不敢想望触到的。

我沉醉在歌唱的快乐中,忘却了自我,你是我的主人,我却称呼你为朋友。3

我不知道你怎样歌唱,我的主人!我永远惊奇而安静地聆听。

你音乐的光辉照亮了世界。你音乐的生命气息在诸天之间传送。你神圣的音乐之川冲破一切顽石的阻碍,奔流向前。

我的心渴望与你同歌,却徒然挣扎,发不出声音。我想说话,但言语不能一泻而成歌,我大叫却无声。啊,你用无边的音乐之网俘虏了我的心,我的主人!4

我的生命之生命,我将永远保持我的躯体纯洁,因为我知道,你那洋溢着生命的触摸遍及我的全身。

我将永远不让虚妄接近我的思想,因为我知道,你正是那点燃我头脑中理智之灯的真理。

我将永远从我心中驱除一切邪恶,让我的爱之花常开不败,因为我知道,你的座位在我内心深处的神龛之中。

我将尽我所能在我的行为中展现你,因为我知道,是你的威力给了我行动的力量。5

我请求放松一下,坐在你旁边。手头的工作稍后去完成。

看不见你的脸,我的心就不知道休息和缓解,我的工作就成了无边的辛劳之海中,无尽的辛劳。

今天,夏来到我窗前,叹息喁语;蜜蜂在鲜花盛开的树林之宫里,吟游献唱。

现在是完全放松的时候,和你对面而坐,在这静寂而充盈的闲暇里,咏唱生命的献歌。6

摘走这朵小小的花,不要延迟!我怕它凋萎了,落进尘土。

我也许不配上你的花冠,但请你的手给它一触之痛的荣耀,把它摘下。

我怕我还没有警觉,便白昼已尽,献祭的时辰已过。

虽然它颜色不深,香气不浓,还请你用这花来做礼拜,乘着还有时间,把它摘下吧。7

我的歌已卸下她的饰物。她没有了衣饰的荣华。装饰会损害我们的结合;它们会介入你我之间;它们的叮当声会淹没你的喁语。

我的诗人的虚荣,在你相形之下羞愧而死。诗主啊,我已经坐在你脚下。但求让我的生命简单而正直,如一支芦笛,让你来注入音乐。8

那身穿王子袍、脖子上戴着珠宝链的孩子,游戏时失去了所有的快乐;每走一步他的服饰都妨碍着他。

因为害怕它们被磨损或沾上灰土,他将自己与世界隔开,甚至动也不敢动。

母亲,你的华美服饰是无益的,如果它们隔绝了大地的有益健康的尘土,如果它们夺去了进入寻常人生的盛大集市的权利。9

呵,傻瓜,你想把自己背在肩上!呵,乞丐,你来到自己的门前乞讨!

将你的一切重负丢在那能够承受一切者手中吧,永远不要惋惜地回顾。

你的欲望的气息一触到灯,便立刻把灯火扑灭了。它是不圣洁的──不要通过它那不洁的手拿取礼物,只接受神圣的爱的奉献。10

给你脚凳,给你在最贫穷、最低贱和失落的人所居住的地方歇足。

我试着向你鞠躬,但我的敬意无法下达到那么深,到你在最贫穷、最低贱和失落的人中间歇足的地方。

傲慢永远无法到达那地方:你穿着卑贱者的衣服,行走在最贫穷、最低贱和失落的人中间。

我的心永远无法找到去那儿的路:你一直陪伴着那些无人做伴的人,在最贫穷、最低贱和失落的人中间。11

抛下这拨着念珠所作的吟颂、歌唱和倾诉!在这门扉全闭、孤寂黑暗的寺庙一隅,你在向谁做礼拜?睁开你的眼睛看看,你的神不在你面前!

他在农夫耕耘着硬土的地方,在筑路者敲打碎石的地方。在烈日下,在大雨中,他与他们同在,衣袍上蒙着尘土。脱下你的圣袍,甚至像他一样,下到尘土飞扬的土地上去吧!

解脱么?哪儿去找解脱?我们的主人自己已经高高兴兴地戴上创造的镣铐;他永远和我们全体锁在了一起。

从你的冥思中出来,把你的鲜花和祭香抛在一旁!你的衣服被弄得破烂肮脏又有何妨?去见他吧,在辛苦的劳作中,满头大汗地站在他身边。12

我旅行所用的时间很久,旅途也很漫长。

我在第一束晨光里驱车启程,匆匆赶路,穿过茫茫世界,在许多恒星和行星上留下车辙。

距离你自身最近的,正是最遥远的路程;使曲调变得极其简易的途径,正是最复杂的训练。

为了来到自己的门前,旅人必须敲开每一扇异乡的门;为了最终到达内心深处的神龛,人必须遍游外部世界。

我的目光游移过寥远,然后我才闭上眼睛,说道:“原来你在这里!”

疑问和呐喊“啊,在哪儿?”融化为千道泪流,以断言“我在这儿!”的洪流,淹没了世界。13

我要唱的歌至今未唱。

一天天我把时间用来给乐器紧弦和松弦。

时候未到,歌词也未定;只有愿望之痛苦在我心中。

花儿尚未开放,只有风儿叹息而过。

我没有见到他的面,也没有听到他的声音;只听见他的脚步,轻轻地在我门前的路上行走。

一整天都在地上为他铺设座位,但是灯尚未点亮,我不能请他进屋。

我生活在和他相会的期待中,但这相会还没到时候。14

我的欲望很多,我的哭喊声很可怜,但你总是用断然的拒绝拯救了我;这强力的悲悯已经透彻地融入我的生命。

日复一日,你使我更配得上你简朴而伟大的赐予,那是我未曾要求你便给我的──这天空和光明,这身体、生命和头脑──拯救我脱离欲求过度的危险。

有时我倦怠地闲荡,有时我清醒而急迫地寻找自己的目标;可是你残忍地隐去,不在我面前现身。

日复一日,你不时地拒绝我,拯救我从软弱而无常的欲望中脱险,使我更配得上你完全的接纳。15

我来给你唱歌。在你的这个厅堂里,我有一隅之席位。

在你的世界里我没有工作;我无用的生命只能漫无目的地放歌。

在黑暗的午夜神殿里,当钟敲响你静默礼拜的时辰,我的主人,请命令我站在你面前歌唱。

当清晨的空气调好金色的竖琴,请给我荣幸,命令我出场。16

我应邀来参加这世界的节庆,我的生命因此而得到祝福。我饱了眼福也饱了耳福。

这宴会上我分担的职责是奏乐,我也尽力而为了。

现在,我要问,时间终于到了么?我可以进去一睹你的天颜,并献上我静默的问候么?17

我只在等候爱,等着最终把自己交托到他手里。所以我才如此迟缓,才犯这种懈怠之过。

他们带了法律和规章来紧紧约束我,但我总是逃避,因为我只在等候爱,等着最终把自己交托到他手里。

人们责备我,说我心不在焉;他们责备得有理,这我并不怀疑。

集市已散,忙碌的人们活儿已干完。那些白跑一回来叫我的人,已经悻然而返。我只在等候爱,等着最终把自己交托到他手里。18

云层层堆积,天黑了。啊,爱人,你为何让我独自在门外等候?

忙碌的正午时分我和众人在一起,但这晦暗寂寞的日子我只期望和你独处。

如果你不露面,如果你完全把我抛在一边,我不知怎样度过这些漫长的阴雨时辰。

我一直凝望着遥远幽暗的天空,我的心呜咽着,随永不停息的风而流浪。19

倘若你不言语,我将把你的静默充满我的心,忍受着它。我将一直静静地等待,像夜空在星光中无眠,耐心地低垂着它的头。

早晨一定会到来,黑暗也将消隐,你的声音将化作金色的光流,破开天幕飞泻而下。

那时你的话语将从我每一个鸟巢的歌声中展开翅膀,你的旋律将在我所有的树丛中绽放成花朵。20

莲花盛开的那一天,唉,我心不在焉,我没有察觉。我的花篮空着,花儿一直无人理睬。

只是时而一阵忧伤袭击着我,我从梦中惊起,感觉到南风中有一缕异香的芳踪。

那朦胧的芬芳使我的心因渴望而作痛,我觉得那仿佛是夏日之急迫的呼吸,在寻求它的圆满。

当时我不知道它那么近,不知道它是我的,不知道这完美的芬芳已经开放在我自己的心灵深处。21

我必须将我的小船开出去。一个个倦怠的时辰在海岸上消磨掉了──唉,我呀!

春天完成了花事,离去了。而我承载着落花,在等待和流连。

波涛渐渐地喧闹起来,岸边绿荫下的小径上黄叶飘落。

你所凝视的是何等的空旷!你没有感觉到空中一阵颤抖传过,从彼岸飘来遥远的歌声的音符?22

多雨时节,你行走在幽深的七月之荫里,隐秘的脚步静谧如夜,躲避着所有注视的目光。

今日,早晨闭上眼睛,不理会东风急切而大声的呼叫,永不入睡的蓝天拉上了厚厚的面纱。

林地停息了歌声,家家户户闭上了门。在这杳无人迹的街道上,你是孤独的行路人。我唯一的朋友啊,我最爱的人,我屋子的大门敞开着──你不要像梦一样一经而过。23

在这暴风雨之夜,你在海外的爱之旅途中么,我的朋友?天空像绝望中的人一样在呻吟。

今夜我无眠。我不时地打开门,向黑暗中张望,我的朋友!

我的眼前什么也看不见。不知道你的路在何方!

在哪一条墨黑的河流的晦暗的岸边,在哪一片愁眉不展的森林的遥远的边缘,穿过什么样的迷宫般的幽暗深处,你一路穿行着向我而来,我的朋友?24

假如白昼结束,鸟儿不再歌唱,假如风儿也露出疲态,就请给我戴上厚厚的黑暗之面纱,正如你用睡眠之床罩包裹大地,在黄昏轻轻合上低垂的莲荷花瓣。

正如当旅人旅途未终而行囊已空,行装已破又尘土满身,精疲且力竭,你解除他的羞涩与穷困,使他新生如同你仁慈的夜色笼罩下的花朵。25

在困倦的夜里,让我不要硬撑着,把我自己交托给睡眠,把我的信赖托付给你。

让我不要强打起委顿的精神,勉勉强强准备给你做礼拜。

是你拉上夜之面纱,罩住白昼疲倦的眼睛,好在它醒来时,用更清新的喜悦更新它的视野。26

他来坐在我身边,但我没有醒。多么可恨的睡眠,唉,我真是不幸!

他手中拿着竖琴,在夜深人静时来到,我的梦和美妙的琴音渐起共鸣。

唉,我的夜晚为何全这样虚度?啊,他的气息接触了我的睡梦,可我为何总见不到他的面容?27

灯,啊灯在哪里?用炽热的愿望之火点燃它!

灯就在那儿,但从未闪烁过火焰──这就是你的命运么,我的心?啊,对于你,这样还不如死去的好!

痛苦叩着你的门,她带来的消息是你的主人醒着,他召唤你穿过夜之黑暗去赴爱的约会。

天空中阴云覆盖,雨下个不停。我不知道是什么在我内心搅动──我不知道它的含义。

一道闪电瞬间的闪光,给我的视野曳下更深的晦暗,夜之音乐召唤着我,我的心摸索着通往那边的道路。

灯,啊灯在哪里!用炽热的愿望之火把它点燃!雷声响起,风尖啸着从空旷中狂奔而过。夜像黑岩一般的黑。不要让时辰在黑暗中过去。用你的爱把灯点燃吧。28

罗网是坚韧的,但要撕破它时我的心却作痛。

我所要的只是自由,但希冀着它时我却感到羞愧。

我明知那无价之宝在你那儿,知道你是我最好的朋友,却没有勇气去清扫满屋子的亮丽浮华之物。

我身上覆盖的是灰尘与死亡之尸衣;我恨它,却依然爱不释手地把它抱紧。

我的债务很多,我的失败惨重,我的耻辱隐秘而深沉;但我来祈福时,却害怕得浑身发抖,唯恐我的祈求得到应允。29

我用我的名字围起来的那个人,在这地牢中哭泣。我一直忙于筑这道围墙;随着它一天天耸入云天,在它的黑影里,我的真我从我视野中消失了。

我以这大墙为傲,我给它涂上沙土,唯恐这名字上留下一个洞隙;煞费苦心之下,我的真我从我视野中消失了。30

我独自出去赴约。但在静寂的黑暗中,是谁在跟着我?

我挪到一旁,想甩掉他,但我躲不开。

他趾高气扬,弄得尘土飞扬;我说出的每一个字,他都掺上高叫的声音。

他就是我的小我,我的主,他恬不知耻;但我羞于与他为伴,同来到你的门前。31“囚犯,告诉我,是谁给你上锁链的?”“是我的主人,”囚犯说:“我以为自己在财富和权力上能胜过世上的每一个人,我的藏宝屋里聚敛了应属于国王的钱财。睡意压倒我的时候,我便躺在了给我的主预备的床上,醒来时发现我成了自己藏宝屋中的囚犯。”“囚犯,告诉我,是谁打造了这牢不可破的铁链?”“是我,”囚犯说:“我非常细致地锻造这铁链。我以为我的无敌的权力会把世界俘虏住,让我安享自由。因此我日日夜夜用烈火重锤打造这铁链。当工作终于完成,链环完美无缺牢不可破的时候,我发现它把我捆住了。”32

这世上爱我的人,千方百计把我抓紧。但是你的爱不一样,你的爱比他们伟大,你给我自由。

他们唯恐我忘记他们,从来不敢把我独自丢下。而日复一日,你却一直不露面。

若不是我在祈祷中呼唤你,若不是我把你藏在心间,你对我的爱便依然还在等待我的爱。33

白天他们走进我的宅子,说:“我们只占用这儿最小的一个房间。”

他们说:“我们会帮助你们敬你们的神,而且只会谦恭地从神的恩赐中领受我们的一份。”然后他们在角落里找了个座位,安静而温良地坐着。

但是在夜色中,我发现他们闯入我的神殿,强大而狂暴,邪恶而贪婪,从神的祭坛上攫走了祭品。34

只要我一息尚存,就会把你称作我的一切。

只要我一愿尚存,就会感觉到四周你无处不在;我将通过万物接近你,时时刻刻向你奉献我的爱。

只要我一息尚存,就永远不会掩蔽你。

只要我的脚镣一节尚存,我就受你的意志束缚,我的生命就实现你的旨意──那脚镣就是你的爱。35

在那里,头脑中没有恐惧,头颅高高扬起;

在那里,知识不受约束;

在那里,世界没有被分裂成碎片,用围墙各自围起狭小的一块;

在那里,话语出自真理的深处;

在那里,不懈的努力向完美伸出双臂;

在那里,理性的清泉没有迷失在僵死习惯的沉闷沙漠之中;

在那里,心灵在你的指引下前进,通往不断拓展的思想和行为──

进入那自由的天国,我的父,让我的国家觉醒吧。36

这是我对你的祈祷,我的主──从我心中,从我心中根除贫乏。

给我力量,让我悠然承受悲欢。

给我力量,使我的爱在奉献中果实累累。

给我力量,令我永不拒纳穷人,永不在傲慢的权力面前屈膝。

给我力量,高扬我的心志,让它远远地超越日常琐事。

并且给我力量,助我怀着爱,拿我的力量听命于你的意志。37

我以为,我已经到了能力的极限,我的旅程已经到达终点──前路已绝,粮和水已尽,已经到了蔽身于清静归隐之所的时候。

但我发现,你的意志在我身上不知有终点。旧言词刚从舌尖上消失,新旋律便从心中迸发;旧车辙迷失之处,奇妙的新天地又蔚然展现。38

我需要你,只需要你──让我的心无尽地重复这句话。昼夜折磨我的各种欲望,实质上都是错误和虚空。

黑夜对光明的祈求一直隐藏在它的晦暗里,我的潜意识的深处也不停地回响着呐喊:“我需要你,只需要你。”

风暴尽全力冲击平静,却寻求归结于平静;我的反叛之心冲击着你的爱,但它的呼声依然是:“我需要你,只需要你。”39

当心灵干枯变硬时,请你莅临,带来阵雨般的仁慈。

当生命失去天恩时,请带来骤雨般的歌声。

当嘈杂的工作在四周喧闹,将我和外界隔绝,来吧,宁静之主,带来和平与休憩。

当我那乞丐一样的心蜷坐着,幽闭在角落里,请破门而入,我的王,带着王者的威仪。

当欲念以错觉和尘埃使心智失明,圣主啊,清醒的主,请你挟带着光和雷霆莅临。40

我的神啊,我干涸的心上,已经多日洒不到雨水。地平线赤裸裸的,不见一缕云影的遮蔽,没有一丝远雨的凉意。

如果你真的想,就遣来愤怒的暴风雨吧,暗黑黑地挟带着死亡,挟带着震撼整个天空的一道道闪电之鞭。

但请召回,我的主啊,请召回这沉默却无处不在的炎热,它死寂、强烈而残酷,用可怕的绝望烧烤着心灵。

请让恩惠之云从空中垂降,像父亲发怒的日子母亲含泪的目光。41

我的情人,你站在大家后面,藏在何处的阴影里?在尘土飞扬的路上,他们把你推开,径自走过去,不把你当回事。我摆开献给你的礼品,在困倦的时辰里守候,路人过来拿走我的花,一枝又一枝,我的篮子几乎空了。

早晨过去了,中午也过去了。暮色中我倦眼蒙眬。回家的人瞥着我笑,我羞赧难当。我像丐女一样坐着,拉起裙子挡住脸,他们问我要什么,我垂下眼睛,什么也不答。

哦,真的,我怎能告诉他们,我在等你,你也答应过会来。我怎能说我以这贫困为嫁妆,并引以为耻。啊,我把这尊荣搂紧在心底。

我坐在草地上,凝望天空,梦想你突然来到的荣耀──流光溢彩,车辇上金色的旌旗飘扬,路边人们站在那儿目瞪口呆,看着你走下车座,把我从尘埃中扶起,让这褴褛的丐女坐在你身旁,羞赧而骄傲,颤摇如夏日微风中的藤蔓。

时间悄悄流逝,依然听不见你车辇辘辘的声音。许多队伍风光而喧腾地走过,只有你,默默地站在阴影里,在大家后面?只有我,哭泣着等待,在徒然的渴盼中伤透了心?42

初晨,我们悄悄地相约,要去扬帆行船,只有你和我,世界上没有一个人会知道我们这无有到达国、无有止境的朝圣。

在那一片无岸的海洋上,对着你静静聆听时的笑容,我的歌将澎湃着旋律,像波浪一样自由,不受任何言词的束缚。

那时辰还没有到来?还有工作要做?瞧,黄昏已经垂临海岸,在渐渐黯淡的霞光中,飞翔的海鸟正归巢而来。

谁知道什么时候链索会解开,这只船,会像落日的最后一道余晖一样,消融在夜色之中?43

那天我没有准备好迎候你,你却不期而至来到我心中,像一个素不相识的凡人,我的王啊,在我生命中许多转瞬即逝的时刻,你盖上了永恒的印记。

今日我偶尔照见了它们,看到了你的签章,我发现它们散落在尘土中,和我已经遗忘的琐碎日子,那些欢乐和哀愁的记忆,混杂在一起。

你不曾鄙弃我童年尘土中的游戏,我在游戏室里听到过的脚步,正是群星间那回响的足音。44

这是我的快乐:就这样守候在路旁,影逐光而移,雨随夏而至。

使者们带着不知名的天空的消息,问候了我,又加快脚步赶路。我内心充满欢乐,吹过的微风气息芬芳。

从黎明到黄昏,我就这样坐在门前,我知道,我一看见你,幸福的时刻便会突然来临。

那时我独自欢笑和歌唱。那时空气中充满应许之芳香。45

你没有听见他静静的脚步声么?他正前来,前来,永远在前来。

每时每刻,每一个时代,日日夜夜,他都在前来,前来,永远在前来。

我唱过许多的歌,虽然心态各异,但所有那些歌的音符都总是宣称:“他正前来,前来,永远在前来。”

芬芳而明媚的四月天里,穿过森林里的小径,他正前来,前来,永远在前来。

昏暗阴雨的七月之夜里,坐着雷声轰鸣的云辇,他正前来,前来,永远在前来。

连绵的哀愁之中,是他的脚步踏在我心上,是他的双脚的黄金般的接触,使我的快乐生出光辉。46

我不知道,从多么久远的时候起,你便一直走近来迎接我。你的太阳和群星决不能永远把你隐藏起来,不让我看见。

许多个清晨和黄昏,你的脚步声清晰可闻,你的使者秘密地来到我心中,召唤我。

我不知道,我的生活今日为何整个地激动起来,一种震颤的快乐感从我心间穿过。

把工作收起来的时间似乎已经到了,我感觉到空气中有一种淡淡的气息,在报告你甜蜜的莅临。47

夜将尽了,没等到他。唯恐清晨他突然来到我门前,而我倦极了,已经睡着。朋友们啊,给他留着门──别拦着他。

如果他的脚步声没有来惊醒我,求你们别把我唤醒。我不希望鸟儿喧闹的合唱,风儿庆祝晨光的嚷嚷声,把我叫醒。让我安安静静地睡吧,即使我的主突然来到我门前。

啊,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等着他的触摸才消散。啊,我合上的双眼,只在他笑脸的照耀下才开睫,那时他站在我面前,像睡眠之暗中浮现的梦。

让他作为最初的光明和形象,出现在我视野里。让我的灵魂觉醒后的第一次快乐战栗,源自他的目光。让我的自我回归直接回归于他。48

清晨的静寂之海,蓦然间荡漾起鸟儿的歌声;路边的花儿,全都喜笑开颜;云隙间散射出黄金万道,而我们行色匆匆,未曾留意。

我们不唱欢乐的歌儿,也不游玩;我们不去村里跟人家交换货物;我们一言不发,没有一丝笑容;我们在路上一刻也不逗留。时间飞逝,我们不断地加快脚步。

太阳升到了中天,鸽子在凉荫里咕咕地叫唤。枯叶在正午的热风中旋舞。牧童在菩提树荫里打盹和做梦,我在河边躺下来,在青草上舒展开四肢。

我的同伴们嘲笑我,他们昂着头,继续匆匆赶路;他们从不回顾或休息,他们消失在远处的蓝色雾霭之中。他们穿越过许多草地和山丘,经过许多遥远的陌生国度。一切荣耀属于你们,无休止的路途的英雄主人!嘲笑和责备刺激我,要我站起身来,但是我没有反应。我任凭自己深深地迷失在快意的耻辱之中──在一种朦胧的快乐的阴影里。

阳光镶嵌的绿荫之恬静,渐渐地笼罩在我心上。我忘了此行的目的,毫不抗拒地把自己的心智托付给阴影和歌曲的迷宫。

当我最终从微眠中醒来、睁开眼睛的时候,我看见你站在我身旁,将我的睡眠沉浸在你的微笑之中。我曾经多么惧怕路途之遥远和疲惫,惧怕到达你面前的努力之艰辛!49

你从宝座上下来,站在我的小屋门前。

我正在屋子一隅独自唱歌,却被你听见了。你下来站在我的小屋门前。

你的厅堂里有许多大师,所有的时辰都有人在歌唱。而我这初学者的简朴颂歌,却赢得了你的垂爱。于是一支忧伤的小曲,和世界的伟大音乐融合在一起;你还带了一枝花作为奖赏,下来驻足在我的小屋门前。50

我去村里的小路上沿门乞讨,看见远处你金光闪烁的车辇,像一个绚烂的梦,我想知道这众王之王是谁!

我的希望高高升起,我觉得不幸的日子到头了,站在那儿等待主动的施舍,等待撒落在四周尘土中的财宝。

车辇停在了我站立的地方。你的目光落到我身上,微笑着下了车。我觉得一生中好运终于来了。这时你突然伸出右手,说道:“你有什么给我?”

开什么君主式的玩笑哦,居然摊开手向乞丐求乞!我迷糊了,站在那儿狐疑不决,然后从讨饭袋里慢慢取出一颗最小的谷粒,给了你。

但那是多大的惊喜哦,一天下来,我在地上倒空袋子时,在一堆粗劣之物中,发现了一颗最小的金豆。我痛哭了,后悔自己没有那份心胸,不曾对你倾囊相赠。51

天黑了。白昼的工作已做完。我们以为最后一位投宿的客人已经来到,村里家家户户都关了门。只有几个人说,王会来的。我们笑了,说:“不,不可能的!”

好像有敲门的声音,我们说那只不过是风。我们熄了灯,躺下睡觉。只有几个人说:“是信使!”我们笑了,说:“不,肯定是风!”

夜的死寂里传来一个响声。我们困倦地以为是远处的雷鸣。地动墙摇,我们在睡梦中受了惊扰。只有几个人说是车轮的声音。我们昏昏欲睡地咕哝道:“不,肯定是云中滚雷!”

鼓声响起时天依然是黑的。声音传来:“快起来!别拖延!”我们用手按住心口,害怕得发抖。有几个人说:“瞧,王的旗子!”我们站起身来,喊叫着:“没时间拖延了!”

王来了,但是灯在哪里,花冠在哪里?给他坐的宝座在哪里?啊,丢人!啊,丢死人了!厅堂在哪里,陈设在哪里?有人说了:“哭叫有什么用!空着手去迎接他吧,把他让进你徒有四壁的房间!”

打开门,吹起海螺!深夜里,我们的黑暗沉闷之屋的王驾临了。天空中雷霆怒吼。黑暗在电闪中发抖。拿出你破烂的席片,铺在院子里吧。我们的恐惧之夜的王,挟带着暴风雨驾临了。52

我觉得该当向你索要挂在你颈上的玫瑰花环,可我不敢。所以我等待天亮,想等你离开后,在床上找几片残花。我像个乞丐,在黎明时分搜寻着,只为了一两片散落的花瓣。

我啊,我找的是什么?你的爱留下了什么表记?不是花,不是香料,也不是一瓶香水。是你的神威的剑,火一样光芒闪耀,雷霆般沉重。初露的晨曦透过窗户照进来,洒在你的床上。晨鸟叽叽喳喳地问:“女人,你得到了什么?”不,不是花,不是香料,也不是一瓶香水。是你的可畏的剑。

我坐在那儿好奇地沉思:这是你的什么礼物?我没有地方收藏它。我不好意思佩戴它,我那么柔弱,把它抱在怀里我会受伤。但我将把这荣耀挂在心头,这痛苦的负担,你的礼物。

今后在这世上我将不再有恐惧,在我的一切奋斗中,你都会赢得胜利。你把死亡留给我做伴,我将用我的生命给它加冕。有你的剑随身斩断镣铐,在这世上我将不再有恐惧。

今后我将舍弃一切小巧的饰物。我的心灵之主啊,没有什么可让我在一隅等待和哭泣了,我将不再羞怯和娇柔。你给了我剑做装饰。玩偶的饰物我再也不要了!53

你的手镯很美,镶着星辰,用五光十色的珠宝做得很精巧。但是对于我,更美的是你的剑,它那闪电的曲线犹如毗瑟拏的神鸟展开的翅膀,完美地平悬在落日怒发的红光里。

它震颤着,像生命遭到死亡的最后一击时,在如痴如醉的痛苦中,所做出的那最后一次反应;它闪耀着,如同猛烈一闪,燃起尘世理性之光的,那一片纯洁的火焰。

你的手镯很美,镶着星辰般的宝石;而你的剑,雷霆之主啊,却是用极度的美锻造成的,看一眼或想一下都令人敬畏。54

我不向你索求什么;我不对着你的耳朵说出我的名字。你离开的时候我默默地站着。我独自在树影斜映的井边,女人们已经顶着装满水的褐色瓦罐,回家去了。她们呼唤着我,叫道:“一起走吧,都快中午了。”但我倦慵地流连不去,迷失在恍惚的冥想之中。

你走来时我没有听见你的脚步。你看着我时目光忧伤;你低声说话时声音疲倦:“啊,我是个干渴的过路人。”我从白日梦中惊醒,把我罐里的水倒在你掬起的掌中。树叶在头顶上沙沙作响;布谷鸟在看不见的幽暗处歌唱,路的拐弯处飘来芭芭拉花的芳香。

你问我名字时,我羞得站在那儿一言不发。真的,我为你做了什么,值得你记住我?我能给你饮水解渴,这记忆却会缠绕在我心里,馨香甜蜜。上午时辰快过去了,鸟儿的歌也倦了,尼姆树叶在头顶上沙沙作响,我坐着,想了又想。55

倦怠压在你心头,睡意仍然留在你眼中。

没有消息传给你,说花儿正容光焕发,荆棘丛中是花的天下么?醒来,啊醒来!不要让时间白白流逝!

在石径的尽头,在处女之孤寂的国度里,我的朋友依然独坐在那儿。不要欺骗他。醒来,啊醒来!

哪怕天空在骄阳中天的酷热中喘息颤抖──哪怕灼热的沙地展开它的干渴之斗篷──

你的心灵深处难道没有快乐?在你的每一个脚步下,道路之竖琴难道不会因痛苦而迸发出甜美的乐音?56

就这样,你的快乐充满了我的心。就这样,你降临到我面前。哦,诸天之主啊,如果不在我身上,你的爱还能在哪里?

你让我成了这一切财富的共享者。在我心中,是你的欢乐在无休止地雀跃。在我的生命里,是你的意志永远呈现。

因此啊,你这众王之王用美来修饰自己,来俘获我的心。因此啊,你的爱消融在你情人的爱里,你以合二为一的形象在这爱里显现。57

光,我的光,充盈世界的光,亲吻眼睛的光,让心儿甜蜜的光!

啊,我的心肝,光在我生命的中心跳舞;我的心肝,光拨动着我爱的琴弦;天门大开,风儿狂奔,笑声在大地上空流传。

蝴蝶在光海上张开它们的风帆。百合和茉莉在光涛的浪尖上汹涌澎湃。

我的心肝,光在每一片云彩上碎成黄金,散开千万颗宝石。

我的心肝,欢笑在一片片树叶间舒展开来,喜悦无边无际地延伸。天国的河流淹没了堤岸,泛滥开欢乐的洪水。58

让一切欢乐的旋律融汇在我最后的歌中──那使大地泛滥起草海狂澜的欢乐;那使生与死,这对孪生兄弟,在广袤的世界上跳舞的欢乐;那挟带着暴风雨席卷而来,大笑着摇撼和唤醒一切生命的欢乐;那含着泪,静坐在开放着的痛苦之红莲上的欢乐;那将其所有一切抛掷于尘土之中,却不知所谓的欢乐。59

是的,我知道,这不是别的,只是你的爱,我心爱的人儿──这在树叶上跳舞的金光,这些在天上航行的悠闲的云朵,这吹拂过我前额留下凉意的微风。

晨光的洪流涌进我的双眼──这是你传送给我心灵的消息。你从空中俯下脸来,你的目光俯望着我的眼睛,我的心触到了你的双足。60

在无尽世界的海岸上孩子们相遇了。头顶上无限的天空寂然不动,不息的海水喧腾着。在无尽世界的海岸上孩子们叫喊着舞蹈着相遇了。

他们用沙子造房屋,他们拿空贝壳玩耍。他们用枯叶造船,笑盈盈地把它们漂向广袤的海洋。孩子们在世界的海岸上做他们的游戏。

他们不知道怎样游泳,他们不知道怎样撒网。采珠人潜水采集珍珠,商人们扬帆行商,而孩子们却采集卵石,又将它们撒落。他们无意寻找宝藏,他们不知道怎样撒网。

大海大笑着鼓起波涛,微光闪烁的是海滩的笑容。凶险的海浪对孩子们唱着无意义的歌谣,竟然像给婴儿摇着摇篮的母亲。大海同孩子们戏耍着,微光闪烁的是海滩的笑容。

在无尽世界的海岸上孩子们相遇了。暴风雨在没有路径的天空上游荡着,商船在没有航道的海面上毁坏了,死亡四处传播而孩子在游戏。在无尽世界的海岸上是孩子们的伟大相遇。61

那在婴孩眼睛上轻轻飞翔的睡眠──有谁知道它从哪儿来么?是啊,传说它自有居处,那是森林绿荫中的一处仙居,幽幽地燃着萤火虫的光亮,挂着两个有魔力的羞怯的花蕾。它正是从那儿飞来亲吻婴孩的眼睛。

那在婴孩睡眠时摇曳在他嘴唇上的笑容──有谁知道它是从哪儿诞生的么?是啊,传说那是一束年轻、淡弱的新月之光,触了一朵正在消散的云彩的边缘,于是在一个用露水洗浴过的清晨之梦中,诞生了最初的笑容──婴孩睡眠时在他嘴唇上摇曳的笑容。

那在婴孩四肢上绽开的甜蜜而柔美的清新──有谁知道它在哪儿藏了那么久?是啊,当母亲还是少女时,它在爱的静寂与神秘中,在她心头栖息弥漫──那在婴孩四肢上绽开的甜蜜而柔美的清新。62

当我给你带来彩色玩具,我的孩子,我明白了为什么云朵和水面上有那样的色彩变幻,为什么花朵染上了颜色──当我给你彩色玩具,我的孩子。

当我唱歌使你跳起舞来,我真的懂得了为什么叶子上有音乐,为什么波浪将它们合唱的声音送入倾听着的大地心中──当我唱着歌使你跳起舞来。

当我给你贪婪的手带来糖果的时候,我懂得了为什么花蕊里有蜜,为什么果子里秘密地充满了甜汁──当我给你贪婪的手带来糖果时。63

你使我不认识的朋友们认识了我。你在不属于我的家里给了我座位。你将疏远拉近,使异乡人成为兄弟。

离开自己习惯了的蔽身所时我心中不安;我忘了新居中住着故人,你也住在那里。

穿过生与死,在这个世界或别的世界,无论你引领我去哪里,我无尽的生命中的唯一伴侣都是你,依然是你,是你用欢乐之锁链,将我的心与不熟识的人连在一起。

当一个人认识了你,世上便没有了异类,没有了关闭的门。啊,应允我的祈求吧,让我在“众多”的游戏中,永远不失去接触“唯一”的福祉。64

在荒凉河流的坡岸上,深草丛中,我问她:“少女啊,你用披风遮着灯盏,要去哪里?我的屋子漆黑一片且寂寞──把你的灯借给我!”她抬起黑色的眼睛,透过薄暮看着我的脸,看了一会儿:“我到河边来,”她说:“是要在日光消逝于西方的时候,在流水中漂我的灯。”我独自站在深草丛中,看着她那羞怯的灯焰在潮水上无用地漂流。

在夜色渐浓的寂静里,我问她:“少女啊,你的灯全点亮了──你要带着灯盏去哪里?我的屋子漆黑一片且寂寞──把你的灯借给我。”她抬起眼睛看着我的脸,犹疑地站了一会儿。“我来这儿,”最后她说:“是要把我的灯献给天空。”我站在那儿,看着她的灯在虚空中无用地燃着。

在子夜无月的晦暗中,我问她:“少女啊,你将灯盏贴近心口,要寻求什么?我的屋子漆黑一片且寂寞──把你的灯借给我。”她停顿片刻,想了一想,在黑暗中注视着我的脸:“我带着灯来,”她说,“是要参加狂欢会。”我站在那儿,看着她那盏小小的灯无用地消失在众灯之中。65

我的神,从我满溢的生命之杯里,你要饮取什么样的圣酒?

我的诗神,你的快乐是通过我的眼睛看见你的造物,站在我耳轮上静听你自己的永恒谐音么?

你的世界正在我头脑里编织话语,你的欢乐正给它们谱上乐曲。你通过爱把自己交给我,又通过我感受你自己的全部甘美。66

永存于我生命深处,永存于曙暮熹微中的她;在晨光中永不撩开面纱的她,将是我包裹在我最后的歌里,献给你的最后礼物,我的神。

言语向她求过爱,没有赢得她;劝诱向她伸出过渴望的臂膀,也是枉然。

我曾把她藏在内心深处,漫游诸国,我生命的兴衰曾围绕着她起落。

她统治着我的思想和行动,我的睡眠和梦想,却依然离群独居。

许多人敲我的门,来找她,都绝望地离去。

世界上没有一个人见过她的面,她依然在孤独中期待你的赏睐。67

你是天空,你也是巢。

美丽的你啊,正是你的爱,以颜色、声音和气息在巢中围护着灵魂。

那边清晨来了,她右手提着金篮,以美之花环,静静地为大地加冕。

那边黄昏来了,她越过畜群不至的草地、穿过荒无人迹的小径而来,她所携带的金水罐中,盛着从西方的安息之海中舀取的和平之凉饮。

但是那边,那无垠的天空伸展开来供灵魂飞翔的境界,是无瑕的白辉在统治着。那里没有昼夜之分,没有形状也没有色彩,而且永远、永远无言。68

你的阳光来到我这一片大地上,张开双臂,整日站立在我门前,往回运送用我的眼泪、叹息和歌声做成的云。

你带着喜爱之色,快乐地将那云雾之带缠绕在你的星胸上,折叠出无数的形状和褶皱,给它染上变幻无穷的色彩。

它含着泪光,那么轻灵飘逸,温柔忧郁;无瑕而安详的你啊,那正是你爱它的原因。正因为如此,它得以用它那令人生怜的暗影,遮掩你那令人敬畏的白光。69

在我血脉中日夜流动的这同一道泉流,在世界中流动着,合着节拍跳舞。

正是这同一种生命,从大地的尘土中快乐地绽放出无数青草的叶片,蓦然间喧腾起叶与花的海洋。

正是这同一种生命,在潮涨潮落中,摇动着出生与死亡之海的摇篮。

我感觉到,这生命之世界的触摸使我的肢体容光焕发。我的骄傲来自于岁月的生命之脉搏,此刻它正在我血液中跳舞。70

你能超然物外,不因这韵律中的欢乐而欢乐?这里面回旋着可怕的欢乐,你能不被投进去,迷失和崩溃于其间?

万物奔流向前,它们不停留也不回顾,任何力量都挡不住它们,它们奔流向前。

合着那急遽不宁的音乐的步调,季节跳着舞来了又去──在这充盈的快乐里,色彩、乐曲和芬芳倾泻出无尽的瀑流,每时每刻都在散溅、停歇和消亡。71

我当多多发挥自己,从各方面发挥,从而把多彩的影子投射到你的光辉上──那就是你的空幻境界。

你在你自身中设立隔屏,然后用无数杂异的音调来称呼割裂的自己。你这分身已在我之中成形。

激昂的歌声透彻天空,回响在多彩的泪水和微笑、惊恐和希望之中;波澜起而复落,美梦破而又生。我之中是你的自我战胜。

你升起的这块屏幕上,用夜与昼的画笔,画着无数的形象。幕后你的座席,是用奇妙神秘的曲线织成,你弃而不用所有单调的直线。

你和我组成的盛大场景,布满了苍穹。你和我构成的旋律,长空为之震颤;所有的时代,在你和我的捉迷藏游戏中过去了。72

是他,最深处的那个,用他深藏的接触将我的存在唤醒。

是他,将他的魅力赋予这双眼睛,让我的心弦快乐地弹奏出种种悲与喜的节拍。

是他用金和银、蓝和绿的轻灵色彩,编织出这空幻境界之网,让我们透过他双足的交叠向外窥望,他的触摸使我忘记了自我。

岁月流逝,是他永远以许多名字、许多外表、许多痴醉的欢乐和悲哀,打动着我的心。73

在自我克制中,解脱并不适合我。在万千愉悦的束缚中,我感到自由。

你不断为我斟上你新出的酒,将颜色和芳香各异的酒液,斟满这土制的器皿。

我的世界将用你的火焰点燃它百盏形态各异的明灯,将它们供在你庙宇中的祭坛之前。

不,我永不会关闭我的感官之门。视觉、听觉和触觉的愉悦将承载你的愉悦。

是啊,我的一切幻想将化作欢乐的明光,我的一切愿望将成熟为爱的果实。74

白昼已逝,暗影在大地上。是我拿水罐去河边汲水的时候了。

晚风凭凄恻的水声诉说着渴望。啊,它呼唤我到外面的暮色中来。孤寂的小巷里杳无行人,风吹过来,河面上泛起涟漪。

我不知道是否应该回家去。我不知道碰巧会遇上谁。浅滩那边的小船上不知是谁在弹他的琵琶。75

你给我们凡人的礼物满足了我们的一切需求,却又分毫未减地跑回你那里。

河水有它每天的工作要做,它匆匆地从田野和村落间穿过,那不断的水流却又绕回来为你濯足。

花儿用它的芬芳熏香了空气,而它最后的贡献是把它自己献给你。

对你的敬奉并不会使世界穷困。

从诗人的言词里,人们获取他们所中意的含义,而它们最终的意义所指向的是你。76

日复一日,我的生命之主啊,我该面对面站在你跟前了。我合掌而待,诸界之主啊,我该面对面站在你跟前了。

孤独而静默地,在你崇高的天空下,以一颗谦卑的心,我该面对面站在你跟前了。

在你这劳苦的世界里,在喧嚣中劳累和挣扎着,置身于匆忙的人群中,我该面对面站在你跟前了。

在这世上我工作做完的那一天,众王之王啊,独自默默无言地,我该面对面站在你跟前了。77

我认你为神而站得远远的──我没有认你为自己而走近些。我认你为父亲而俯伏在你脚下──我没有抓住你的手,当你是朋友。

我没有站在你降临的地方,把你当成自己来拥有,没有把你当作亲密的同伴,紧抱在心头。

你是我的兄弟中间的兄弟,但是我没有留意他们,我没有把自己的所得与他们共享,从而与你分享我的一切。

我没有与人们甘苦相从,从而与你相从。我畏缩着不肯舍生,从而没有投入生命的大海洋中。78

天地初开、群星闪耀着她们最初的华彩时,众神在天上集会,唱着:“啊,完美的图画!纯粹的欢乐!”

但一位神突然叫起来:“光链里好像少了一环,失落了一颗星。”

竖琴的金弦猛然折断,他们的歌声停止了,他们惊惶地叫着:“失落的那颗星是最美的,她是诸天的荣耀!”

从那一天开始,从来没有停止过寻找她,这呼叫声众口相传,说她的失落使世界失去了一份快乐!

只在夜间最深的寂静里,群星微笑着,在她们自己中间低语着──“这种寻找是徒然的!无损的完美正笼罩着万物!”79

如果我今生无缘与你相会,就让我永远觉得自己错失了良机——让我时刻不忘,让我在做梦和清醒的时辰都带着这悔憾之痛。

我的日子在这世界拥挤的市场中度过,我的手中渐渐装满了每日的赢利,让我永远觉得我一无所获——让我时刻不忘,让我在做梦和清醒的时辰都带着这悔憾之痛。

我坐在路旁,疲惫喘息,当我在尘土中摊开卧具,让我永远觉得前面还有漫长的旅途──让我时刻不忘,让我在做梦和清醒的时辰都带着这悔憾之痛。

当我的房间全装饰好,长笛声和笑语喧腾起来的时候,让我永远觉得自己还没有邀请你光临──让我时刻不忘,让我在做梦和清醒的时辰都带着这悔憾之痛。80

我像一片秋日的残云,无用地在天上游荡,哦,我永远光耀的太阳!你的触摸尚未融化我的蒸气,使我与你的光合一,因此我计算着与你分离的岁月。

如果这是你的愿望,如果这是你的游戏,就请拈起我这片漂泊的虚无,给它染上颜色,镀上金辉,让它随无常的风儿飘浮,舒卷成种种奇观。

如果你的愿望又是在夜晚结束这游戏,就让我在黑暗中消散,或消融在白色晨光的笑颜里,在透明之洁净的凉意里。81

许多无所事事的日子里,我痛惜失落的时光。而时光并没有失落,我的主。你把我的每一寸时光拿在你自己手里。

你藏在万物心中,滋养种子荫芽,催育蓓蕾绽放,助花朵成熟出果实累累。

我疲惫了,睡在休憩之床上,想象所有的工作都已经停止。早晨醒来时我却发现,花园里满目是花朵的奇迹。82

时间在你手中是无尽的,我的主。你的分秒无法计算。

昼与夜在流逝,时代像花儿,开了又落。你知道如何等待。

你的世纪鱼贯而过,使一朵小野花臻于完美。

我们没有时间可失落;因为没有时间,我们必须抢夺时机。我们太穷了,不能迟到。

事情就是这样:当我把时间给予索要它的每一个坏脾气的人时,时间过去了,最后你的祭坛上空空的什么祭品也没有。

一天结束了,我匆匆赶来,唯恐你的大门已经关上,却发现时间还有余裕。83

母亲,我将用我的悲哀之泪,为你编一串珍珠项链。

群星用星光做了脚镯来装饰你的双足,但我的将挂在你胸前。

财富和名望由你而来,予与不予也由你。但这悲哀完全属于我自己,当我把它作为献礼拿给你时,你拿你的恩典给我做酬报。84

是离别之痛在世界上四处传播,在无垠的天空上生出无数的幻象。

是这离别之愁整夜默默地在星辰间凝望,在七月的阴雨之暗中,在沙沙作响的树叶间,变成抒情的诗歌。

是这弥漫的痛苦深化为爱和欲,成为人间的苦与乐;正是它通过我的诗人之心,永远融化和涌流成诗歌。85

战士们第一次走出主人的厅堂时,他们的力量藏在哪儿?他们的盔甲和武器在哪儿?

他们的模样可怜而无助,他们走出主人厅堂的那一天,箭雨便向他们袭来。

战士们行进着回归主人的厅堂时,他们的力量藏在哪儿?

他们放下了宝剑,放下了弓箭;和平在他们的前额上放光。他们行进着回归主人厅堂的那一天,他们的生命之果留在了身后。86

你的仆人,死神,在我的门口。他越过不知名的大海,带着你的召命来到我家。

夜色晦暗,我心恐惧──但我依然会掌起灯,打开门,躬身欢迎他──站在我门口的是你的信使。

我将膜拜他,把我心灵的珍宝放在他脚下。

他完成使命后就会回去,给我的早晨留下一道黑影;在我的废屋之中,只剩下我被遗弃的自身,作为我给你的最后献礼。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载