新月集(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-14 16:30:56

点击下载

作者:泰戈尔

出版社:机械工业出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

新月集

新月集试读:

关于作者

罗宾德拉纳特•泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941)是一位享誉世界的印度诗人、小说家、艺术家、思想家与社会活动家,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他一生写了50多部诗集,被称为“诗圣”。泰戈尔出生在印度一个富有哲学与文学修养的贵族家庭,8岁就开始写诗,13岁便能对长诗与颂歌体诗进行创作,展现出非凡的文学天赋。1913年,他因自译的英文版《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,自此跻身于世界文坛。

泰戈尔的作品具有极高的历史、艺术价值,深受民众喜爱。其主要诗作有不少被世人熟知,如《新月集》《吉檀迦利》《飞鸟集》《采果集》《园丁集》等。

泰戈尔是一位对整个世界都有着巨大影响的作家,除了诸多诗集外,还创作了12部中长篇小说,100多部短篇小说,20多部剧本以及大量的文学、哲学、政治论著,并在70岁高龄时开始学习绘画,创作出了1500多幅极为珍贵的图画。此外,他还创作了不计其数的各类歌曲。其作品内容几乎无所不包。

泰戈尔的著作早在1915年便被介绍到了中国,他影响了一批中国最有才华的诗人与作家。其中郭沫若、冰心等所受到的影响最深,郭沫若就曾称自己文学生涯的第一阶段是“泰戈尔式”的。

关于作品

《新月集》创作于1903年,是泰戈尔的代表作之一。该诗集以描绘孩子们的游戏和童趣的方式巧妙地把孩子们的纯洁心理与奇特活泼的思维方式展现给了世人。泰戈尔在诗集中想要讴歌的便是人的一生中最为宝贵的心性:童真。

除了描绘孩童的纯真,该诗集还极力赞美母爱。正如现实中没有母爱的孩子不可能体会到幸福是什么一样,他深谙个中哲理,在作品中把这两种截然不同却息息相关的事物融合到了一起,共同地给予了赞颂。正是如此,才使诗的本身深具思想哲理,且使诗中所描绘的孩子们更加有血有肉、感情丰富。诗集问世之后,泰戈尔还因此被誉为“儿童诗人”。“如果人们知道了我的国王的宫殿在哪里,它就会消失在空气中的。“墙壁是白色的银,屋顶是耀眼的黄金。“皇后住在有七个庭院的宫苑里;她戴的一串珠宝,值整整七个王国的全部财富。“不过,让我悄悄地告诉你,妈妈,我的国王的宫殿究竟在哪里。“它就在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。”

这是多么可爱的孩童心理呀!天真的、纯洁的、无瑕的、带着孩子喜爱玩闹的恶作剧的诗句,《新月集》就是这么充满着童真。

每一首诗都仿佛有着不可抗拒的魔力,把我们从罪恶的、贪婪的、黑暗的世道之中牵引到一个纯洁而天真的孩童世界,不仅勾起了我们对童年纯粹而美好生活的回忆,还剪去了在现实困境里苦苦挣扎着的这些人们心中阴暗的一隅,净化心灵、陶冶性情。

关于译者

郑振铎(1898—1958),著名文学家、作家、翻译家和文物考古学家,同时也是我国新文化和新文学运动的倡导者。新中国成立以后,郑振铎历任中央人民政府文化部文物事业管理局局长、中国科学院考古研究所所长及文学研究所所长、文化部副部长、国务院科学规划委员会委员、中国科学院哲学社会科学部委员、中国民间文艺研究理事会副主席等职。

他的主要著作有《插图本中国文学史》《中国俗文学史》《中国文学研究》《俄国文学史略》《近百年古城古墓发掘史》等,译著有《新月集》《飞鸟集》等,另有《郑振铎文集》。郑振铎的一生都投身于翻译工作,不仅著述丰富,而且他发表的大量译作、译论在中国翻译史上也占有极为重要的地位,为我国的文学与翻译领域做出了巨大贡献。

他在1922年和1923年两年间翻译出版了泰戈尔的《飞鸟集》与《新月集》,从此便开始系统地、大量地对泰戈尔的诗歌进行翻译。冰心在看了郑振铎所译的《飞鸟集》之后,做出的评价是:“觉得那小诗非常自由,就学了那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来。”这些译作对中国当时的文坛产生了直接影响,而且对促进中国新文学与外国文学的交流也起到了非常重要的作用。

因郑振铎主要翻译的是泰戈尔的诗歌及印度古代的寓言,印度著名学者海曼歌•比斯瓦斯对他在印度文化方面的翻译贡献给予了很高的评价。在他去世后,海曼歌•比斯瓦斯在1958年《悼念郑振铎》一文中写道:“他可能是第一个把印度古典文学和现代文学介绍给中国读者的人,他同样是当前中印文化交流的先驱。”

The Home家庭

I shall become a delicate draught of air and caress you;and I shall be ripples in the water when you bathe,and kiss you and kiss you again.

我要变成一股清风抚摸着你;我要变成水的涟漪,当你浴时,把你吻了又吻。

I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.

The daylight sank deeper and deeper into the darkness,and the widowed land,whose harvest had been reaped,lay silent.

Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen,leaving the track of his song across the hush of the evening.

His village home lay there at the end of the waste land,beyond the sugar-cane field,hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm,the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.

I stopped for a moment in my lonely way under the starlight,and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds,mothers’ hearts and evening lamps,and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.

我独自在横跨过田地的路上走着。夕阳像一个守财奴似的,正藏起它最后的金子。

白昼更加深沉地没入黑暗之中。那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。

天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。

他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树、瘦长的槟榔树、椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。

我在星光下独自走着的路上停留了一会儿。我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭。在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命。他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。

On the Seashore海边

On the seashore of endless worlds children meet.

The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous.On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.

They build their houses with sand,and they play with empty shells.With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep.Children have their play on the seashore of worlds.

They know not how to swim;they know not how to cast nets.Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships,while children gather pebbles and scatter them again.They seek not for hidden treasures;they know not how to cast nets.

The sea surges up with laughter,and pale gleams the smile of the sea-beach.Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby’s cradle. The sea plays with children,and pale gleams the smile of the sea-beach.

On the seashore of endless worlds children meet.Tempest roams in the pathless sky,ships are wrecked in the trackless water,death is abroad and children play.On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.

孩子们会集在无边无际的世界的海边。

无限的天穹静止地临于头上,不息的海水在足下汹涌。孩子们会集在无边无际的世界的海边,叫着,跳着。

他们拿沙来建筑房屋,拿空贝壳来做游戏。他们把落叶编成了船,笑嘻嘻地把它们放到大海上。孩子们在世界的海边,做他们的游戏。

他们不知道怎样泅水,他们不知道怎样撒网。采珠的人为了珠潜水,商人在他们的船上航行,孩子们却只把小圆石聚了又散。他们不搜求宝藏;他们不知道怎样撒网。

大海哗笑着涌起波浪,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒。致人死命的波涛,对着孩子们唱无意义的歌曲,就像一个母亲在摇动她孩子的摇篮时一样。大海和孩子们一同游戏,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒。

孩子们会集在无边无际的世界的海边。狂风暴雨飘游在无辙迹的天空上,航船沉碎在无辙迹的海水里,死正在外面活动,孩子们却在游戏。在无边无际的世界的海边,孩子们大会集着。

The Source来源

The sleep that flits on baby’s eyes—does anybody know from where it comes?Yes,there is a rumour that it has its dwelling where,in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms,there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.

The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps—does anybody know where it was born?Yes,there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud,and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning—the smile that flickers on baby’s lips when he sleeps.

The sweet,soft freshness that blooms on baby’s limbs—does anybody know where it was hidden so long? Yes,when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.

流泛在孩子两眼的睡眠——有谁知道它是从什么地方来的?是的,有个谣传,说它是住在萤火虫朦胧地照耀着林荫的仙村里,在那个地方,挂着两个迷人的腆怯的蓓蕾。它便是从那个地方来吻孩子的两眼的。

当孩子睡时,在他唇上浮动着的微笑——有谁知道它是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说新月的一线年轻的清光,触着将消未消的秋云边上,于是微笑便初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了——当孩子睡时,微笑便在他的唇上浮动着。

甜蜜柔嫩的新鲜生气,像花一般地在孩子的四肢上开放着——有谁知道它在什么地方藏得这样久?是的,当妈妈还是一个少女的时候,它已在爱的温柔与沉静的神秘中,潜伏在她的心里了——甜蜜柔嫩的新鲜生气,像花一般地在孩子的四肢上开放着。

Baby’s Way孩童之道

If baby only wanted to,he could fly up to heaven this moment.

It is not for nothing that he does not leave us.

He loves to rest his head on mother’s bosom, and cannot ever bear to lose sight of her.

Baby knows all manner of wise words,though few on earth can understand their meaning.

It is not for nothing that he never wants to speak.

The one thing he wants is to learn mother’s words from mother’s lips.That is why he looks so innocent.

Baby had a heap of gold and pearls,yet he came like a beggar on to this earth.

It is not for nothing he came in such a disguise.

This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless,so that he may beg for mother’s wealth of love.

Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon.

It was not for nothing he gave up his freedom.

He knows that there is room for endless joy in mother’s little corner of a heart,and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms.

Baby never knew how to cry.He dwelt in the land of perfect bliss.

It is not for nothing he has chosen to shed tears.

Though with the smile of his dear face he draws mother’s yearning heart to him,yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love.

只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。

他所以不离开我们,并不是没有缘故。

他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。

孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。

他所以永不想说,并不是没有缘故。

他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。

孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。

他所以这样假装了来,并不是没有缘故。

这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。

孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。

他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。

他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜美远胜过自由。

孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。

他所以要流泪,并不是没有缘故。

虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。

The Unheeded Pageant不被注意的花饰

Ah,who was it coloured that little frock,my child,and covered your sweet limbs with that little red tunic?

You have come out in the morning to play in the courtyard,tottering and tumbling as you run.

But who was it coloured that little frock,my child?

What is it makes you laugh,my little life-bud?

Mother smiles at you standing on the threshold.

She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd.

But what is it makes you laugh,my little life-bud?

O beggar,what do you beg for,clinging to your mother’s neck with both your hands?

O greedy heart,shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?

O beggar,what are you begging for?

The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.

The sun smiles and watches your toilet.

The sky watches over you when you sleep in your mother’s arms,and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes.

The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.

The fairy mistress of dreams is coming towards you,flying through the twilight sky.

The world-mother keeps her seat by you in your mother’s heart.

He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute.

And the fairy mistress of dreams is coming towards you,flying through the twilight sky.

啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上那件红的小外衫的?

你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。

但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?

什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?

妈妈站在门边,微笑地望着你。

她拍着她的双手,她的手镯叮当地响着;你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童。

但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?

喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?

喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么?

喔,乞丐,你要乞讨些什么?

风高兴地带走了你踝铃的叮当。

太阳微笑着,望着你的打扮。

当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。

风高兴地带走了你踝铃的叮当。

仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。

在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。

他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。

仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。

Sleep-Stealer偷睡眠者

Who stole sleep from baby’s eyes?I must know.

Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from the village nearby.

It was noon.The children’s playtime was over; the ducks in the pond were silent.

The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree.

The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove.

In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from baby’s eyes,flew away.

When mother came back she found baby travelling the room over on all fours. Who stole sleep from our baby’s eyes?I must know.I must find her and chain her up.

I must look into that dark cave,where,through boulders and scowling stones,trickles a tiny stream.

I must search in the drowsy shade of the bakulagrove,where pigeons coo in their corner,and fairies’ anklets tinkle in the stillness of starry nights.

In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest,where fireflies squander their light,and will ask every creature I meet,“Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?”

Who stole sleep from baby’s eyes?I must know.

Shouldn’t I give her a good lesson if I could only catch her!

I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep.

I would plunder it all,and carry it home.

I would bind her two wings securely,set her on the bank of the river,and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies.

When the marketing is over in the evening,and the village children sit in their mothers’laps,then the night birds will mockingly din her ears with:

“Whose sleep will you steal now?”

谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

妈妈把她的水罐挟在腰间,走到近村汲水去了。

这是正午的时候。孩子们游戏的时间已经过去了;池中的鸭子沉默无声。

牧童躺在榕树的荫下睡着了。

白鹤庄重而安静地立在檬果树边的泥泽里。

就在这个时候,偷睡眠者跑来,从孩子的两眼里捉住睡眠,便飞去了。

当妈妈回来时,她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。

谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她锁起来。

我一定要向那个黑洞里张望。在这个洞里,有一道小泉从圆的和有皱纹的石上滴下来。

我一定要到醉花林中的沉寂的树影里搜寻。在这林中,鸽子在它们住的地方咕咕地叫着,仙女的脚环在繁星满天的静夜里叮当地响着。

我要在黄昏时,向静静的萧萧的竹林里窥望。在这林中,萤火虫闪闪地耗费它们的光明,只要遇见一个人,我便要问他:“谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?”

谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

只要我能捉住她,怕不会给她一顿好教训!

我要闯入她的巢穴,看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。

我要把它都夺来,带回家去。

我要把她的双翼缚得紧紧的,把她放在河边,然后叫她拿一根芦苇,在灯心草和睡莲间钓鱼为戏。

黄昏,街上已经收了市,村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,夜鸟便会讥笑地在她耳边说:“你现在还想偷谁的睡眠呢?”

The Beginning开始

“Where have I come from;where did you pick me up?”the baby asked its mother.

She answered half crying,half laughing,and clasping the baby to her breast—“You were hidden in my heart as its desire,my darling.

You were in the dolls of my childhood’s games;and when with clay I made the image of my god every morning,I made and unmade you then.

You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.

In all my hopes and my loves,in my life,in the life of my mother you have lived.

In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.

When in girlhood my heart was opening its petals,you hovered as a fragrance about it.

Your tender softness bloomed in my youthful limbs,like a glow in the sky before the sunrise.

Heaven’s first darling,twin-born with the morning light,you have floated down the stream of the world’s life,and at last you have stranded on my heart.

As I gaze on your face,mystery overwhelms me;you who belong to all have become mine.

For fear of losing you I hold you tight to my breast.What magic has snared the world’s treasure in these slender arms of mine?”“我是从哪儿来的?你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。

她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——“你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。“你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。“你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。“你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。“在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。“当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似的散发出来。“你的软软的温柔,在我青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空里的一片曙光。“上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。“当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感淹没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。“为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?”

Baby’s World孩子的世界

I wish I could take a quiet corner in the heart of my baby’s very own world.

I know it has stars that talk to him,and a sky that stoops down to his face to amuse him with its silly clouds and rainbows.

Those who make believe to be dumb,and look as if they never could move,come creeping to his window with their stories and with trays crowded with bright toys.

I wish I could travel by the road that crosses baby’s mind,and out beyond all bounds;

Where messengers run errands for no cause between the kingdoms of kings of no history;

Where Reason makes kites of her laws and flies them,and Truth sets Fact free from its fetters.

我愿我能在我孩子自己的世界的中心,占一角清净地。

我知道有星星同他说话,天空也在他面前垂下,用它呆呆的云朵和彩虹来娱悦他。

那些大家以为他是哑的人,那些看去像是永不会走动的人,都带了他们的故事,捧了满装着五颜六色的玩具的盘子,匍匐地来到他的窗前。

我愿我能在横过孩子心中的道路上游行,解脱了一切的束缚;

在那儿,使者奉了无所谓的使命奔走于无史的诸王的王国间;

在那儿,理智以它的法律造为纸鸢而飞放,真理也使事实从桎梏中自由了。

When and Why时候与原因

When I bring you coloured toys,my child,I understand why there is such a play of colours on clouds,on water,and why flowers are painted in tints—when I give coloured toys to you,my child.

When I sing to make you dance,I truly know why there is music in leaves,and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth—when I sing to make you dance.

When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there is honey in the cup of the flower, and why fruits are secretly filled with sweet juice—when I bring sweet things to your greedy hands.

When I kiss your face to make you smile,my darling,I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light,and what delight the summer breeze brings to my body—when I kiss you to make you smile.

当我给你五颜六色的玩具的时候,我的孩子,我明白了为什么云上水上是这样的色彩缤纷,为什么花朵上染上绚烂的颜色的原因了——当我给你五颜六色的玩具的时候,我的孩子。

当我唱着使你跳舞的时候,我真的知道了为什么树叶儿响着音乐,为什么波浪把它们的合唱的声音送进静听着的大地的心头的原因了——当我唱着使你跳舞的时候。

当我把糖果送到你贪得无厌的双手上的时候,我知道了为什么在花萼里会有蜜,为什么水果里会秘密地充溢了甜汁的原因了——当我把糖果送到你贪得无厌的双手上的时候。

当我吻着你的脸蛋儿叫你微笑的时候,我的宝贝,我的确明白了在晨光里从天上流下来的是什么样的快乐,而夏天的微飔吹拂在我身体上的又是什么样的爽快——当我吻着你的脸蛋儿叫你微笑的时候。

Defamation责备

Why are those tears in your eyes,my child?

How horrid of them to be always scolding you for nothing?

You have stained your fingers and face with ink while writing—is that why they call you dirty?

O,fie!Would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink?

For every little trifle they blame you,my child. They are ready to find fault for nothing.

You tore your clothes while playing—is that why they call you untidy?

O,fie!What would they call an autumn morning that smiles through its ragged clouds?

Take no heed of what they say to you,my child.

Take no heed of what they say to you,my child.

They make a long list of your misdeeds.Everybody knows how you love sweet things—is that why they call you greedy?

O,fie!What then would they call us who love you?

为什么你眼里有了眼泪,我的孩子?

他们真是可怕,常常无谓地责备你!

你写字时墨水玷污了你的手和脸——这就是他们所以骂你龌龊的缘故么?

呵,呸!他们也敢因为圆圆的月儿用墨水涂了脸,便骂它龌龊么?

他们总要为了每一件小事去责备你,我的孩子。他们总是无谓地寻人错处。

你游戏时扯破了你的衣服——这就是他们所以说你不整洁的缘故么?

呵,呸!秋之晨从它的破碎的云衣中露出微笑,那么,他们要叫它什么呢?

他们对你说什么话,尽管可以不去理睬它,我的孩子。

他们把你做错的事长长地记了一笔账。

谁都知道你是十分喜欢糖果的——这就是他们所以称你做贪婪的缘故么?

呵,呸!我们是喜欢你的,那么,他们要叫我们什么呢?

The Judge审判官

Say of him what you please,but I know my child’s failings.

I do not love him because he is good,but because he is my little child.

How should you know how dear he can be when you try to weigh his merits against his faults?

When I must punish him he becomes all the more a part of my being.

When I cause his tears to come my heart weeps with him.

I alone have a right to blame and punish,for he only may chastise who loves.

你想说他什么尽管说吧,但是我知道我孩子的短处。

我爱他并不因为他好,只是因为他是我的小小的孩子。

你如果把他的好处与坏处两两相权,你怎会知道他是如何地可爱呢?

当我必须责罚他的时候,他更成为我的生命的一部分了。

当我使他眼泪流出时,我的心也和他同哭了。

只有我才有权去骂他,去责罚他,因为只有热爱人的才可以惩戒人。

Playthings玩具

Child,how happy you are sitting in the dust, playing with a broken twig all the morning.

I smile at your play with that little bit of a broken twig.

I am busy with my accounts,adding up figures by the hour.

Perhaps you glance at me and think,“What a stupid game to spoil your morning with!”

Child,I have forgotten the art of being absorbed in sticks and mud-pies.

I seek out costly playthings,and gather lumps of gold and silver.

With whatever you find you create your glad games;I spend both my time and my strength over things I never can obtain.

In my frail canoe I struggle to cross the sea of desire,and forget that I too am playing a game.

孩子,你真是快活呀!一早晨坐在泥土里,耍着折下来的小树枝儿。

我微笑地看你在那里耍弄那根折下来的小树枝儿。

我正忙着算账,一小时一小时在那里加叠数字。

也许你在看我,心想:“这种好没趣的游戏,竟把你一早晨的好时间浪费掉了!”

孩子,我忘了聚精会神玩耍树枝与泥饼的方法了。

我寻求贵重的玩具,收集金块与银块。

你呢,无论找到什么便去做你的快乐的游戏;我呢,却把我的时间与力气都浪费在那些我永不能得到的东西上。

我在我的脆薄的独木船里挣扎着,要航过欲望之海,竟忘了我也是在那里做游戏了。

The Astronomer天文家

I only said,“When in the evening the round full moon gets entangled among the branches of that Kadamtree,couldn’t somebody catch it?”

But dada[elder brother]laughed at me and said,“Baby,you are the silliest child I have ever known.The moon is ever so far from us;how could anybody catch it?”

I said,“Dada how foolish you are!When mother looks out of her window and smiles down at us playing,would you call her far away?”

Still dada said,“You are a stupid child!But, baby,where could you find a net big enough to catch the moon with?”

I said,“Surely you could catch it with your hands.”

But dada laughed and said,“You are the silliest child I have

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载