新高考英语翻译与概要写作(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-22 15:36:50

点击下载

作者:周刚,沈珊红,徐锋

出版社:上海交通大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

新高考英语翻译与概要写作

新高考英语翻译与概要写作试读:

前言

上海高考综合改革中英语学科的变化

2017年是上海高考综合改革第一年。英语学科的此次改革无论从试卷结构、题型变化、考查重点等方面,还是从考试形式如“两考取其优”“听说计入总分”的新政策来说,力度与深度都是巨大的。英语学科高考综合改革在价值导向上是明确的——赋予学生更多的选择权;切实提升学生英语学科的综合素养;更多体现英语作为语言工具的交际性、实用性,体现英语作为文化载体的互通性。

这同时也给广大高中师生带来了挑战。显然,首先需要冷静应对——充分读懂英语高考改革,比如:“听说计入总成绩”,如何上听说课?如何在相对已经紧张的周课时中,有效融入听说教学,建立听说课程体系?概要写作(Summary Writing)作为全新题型,如何教学?关于“一年两考”,学生的学程如何根据学校实际、班级实际甚至是学生个体情况进行调整?其次,需要理性研究——回归语言学习的本质。二语学习是有规律的,需要考虑三个变量:①母语与二语之间的异同;②学习者的年龄身心发展规律与知识能力基础;③目的语本身的体系及其发展。高考是“指挥棒”,但是万变不离其宗。师生都应冷静应对、理性思考,踏踏实实教与学,使高中阶段英语学习不仅能高考上交满意答卷,更能切实提升英语学科素养。本丛书的内容与特点

本丛书的作者均为《上海学生英文报》(Shanghai Students' Post,SSP)的专栏撰稿人,均有3年以上的专栏撰写经验。本书的基础源于作者数年的专栏内容。在《上海学生英文报》的首肯与大力支持下,经过内容的整理、审核,与进一步地丰富与增加,逐步形成了书稿。关于本系列丛书,目前共有两册。一册为包含翻译与概要写作的教学指导与实践练习;另一册是写作的教学指导与实践练习。其他部分也在积极筹备的过程中,希望能尽快与广大读者见面。

作为教学辅导类书籍,同样主题的书市面上已经不少。而本套丛书的主要特点包括:(1)注重互动。该丛书不是仅仅分类罗列练习题目。以翻译板块为例,每章节通过例题、解题指导、巩固练习、高考模拟题与高考真题五个环节,给读者搭建“脚手架”,让读者与作者可以思维互动,进而自我提升。(2)注重渐进。该丛书不仅仅是把高三学生作为目标读者。以写作板块为例,通过不同文体,对写作技巧进行指导与训练。让学生从高一阶段就有系统地进行写作的训练。同时,所有的学生作文均为真实作品,所有的范文均为作者自己所写。(3)注重更新。该丛书具有线上线下,整体与专项相结合的特点。一方面,我们将练习中“高考模拟”板块每两年更新一次,保证了题目与语料的时代性;另一方面,《上海学生英文报》会通过纸质报纸专栏刊登、专项集合、网上栏目开辟等方式,将内容不断更新,读者学习方式更加多元。

最后,需要感谢《上海学生英文报》的大力支持,感谢上海交通大学出版社的细心筹备,感谢上海市英语特级教师何亚男老师的指导,感谢普陀区英语教研员胡越老师、沈怡老师,静安区英语教研员汤华老师的建议,感谢刘雯畅老师的编辑校对!同时,我们也参考了一些著名学者的思想,比如:冯庆华老师《实用翻译教程》中对于句法翻译的见解,在此一并说明并表示感谢。因为作者的水平有限,还有很多思考不周的地方,希望广大读者包容包涵,并多提宝贵意见和建议!期待与您一同进步!上篇翻译部分新高考背景下的中译英新高考中翻译题型的变化2016年对比2017年上海高考英语中译英的变化高考翻译的评分标准

2016年评分标准(1)第1~3题,每题4分。第4、5题,每题5分。(2)在每题中,单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣1分。(3)语法错误每处扣1分。每句同类语法错误不重复扣分。(4)译文没有用所给单词,扣1分。

2017年评分标准(1)第1~2题,每题3分。第4题4分,第5题5分。(2)在每题中,单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣1分。(3)语法错误每处扣1分。每句同类语法错误不重复扣分。(4)译文没有用所给单词,扣1分。高考翻译的评分细则示例

以2017年上海秋季高考英语翻译部分为例:

例1 李雷宁愿受罚也不愿说谎。(would rather)

译文:Li Lei would rather be punished than lie.

评分细则:(1)句型would rather … than …计1分(2)would rather与than后接动词原形合计1分(3)be punished计1分

例2 在项目投资的进程中出现了一些问题。(arise)

译文:Some problems arise/arose during the investment project.

评分细则:(1)arise正确使用与拼写(特别是一般过去时arose)计1分(2)the investment project计1分(3)some problems/during各0.5分

例3 在过去三年里,他一直致力于研究信息的传播速度和人们生活节奏之间的关系。(commit)

译文:In the past/last 3 years,he has been/has been being committed to the study/studying the relationship between the speed of the spreading of information/at which information spreads and the rhythm/pace of people's life.

评分细则:(1)In the past 3 years和时态(完成)合计1分(2)commit中的被动和词组合计1分(3)relationship/study/speed/pace各0.5分(4)commit没用扣1分

例4 有人声称减肥丸效果显著,立竿见影,且对身体无害,但事实远非如此。(It)

译文:It is claimed that this kind of pills for losing weight/diet pills has obvious effect and is efficient and harmless to human body,but it is far from the fact.

评分细则:(1)It is claimed句型1分(2)“立竿见影”1分(3)“减肥丸/效果/无害/立竿”各0.5分(4)“远非如此”1分(5)It这部分用错,比如:it is far from the truth会引发多重扣分。中译英句子翻译的常用技巧换序

换序主要有两种:句序调换与词序调换。英语与中文语法结构不同,在翻译过程中,不能对原文的次序与句序照搬照抄、一一对应,常常需要调换原文的前后次序。根据英语语言习惯,翻译时对中文原句词序与句序进行调整,使英文译文通顺达意,称为换序。句序调换

例1 你能打电话给我,真是体贴啊!

译文:It is considerate of you to make a phone call to me.(正确)

解析:You can make a phone call to me,which is considerate.(错误。这既曲解了原文,也不是地道的表达。原文的“能”不是能力的问题,而是“这么做了”的含义。which引导非限制性定语从句,指代前面整句话。原文意指“你真是体贴啊”。)

例2 我还来不及接起电话,他就挂断了。

译文:He hung up before I could answer the phone.(正确)

解析:I couldn't answer the phone and he hung up.(错误。这样翻译不能表达原文含义,且用and连接之后很难看出前后两个句子之间的逻辑关系。)词序调换

多个定语同时修饰一个中心词时,汉语与英语的词序一般有所不同。

通常,汉语词序是:限定性定语+国别定语+时间、地点定语+数量、种类、次第等定语+判断性定语+陈述性定语+本质性定语+中心词。而英语的词序则常是:冠词、指示词+不定代词、名词所有格、序量词等+表达主观判断的定语+描述客观表象的定语+国别定语+原料材质+用途定语+中心词。

当过多的定语词组出现时,可以通过用in或of等介词引导的定语词组或者用that或which等连词引导的定语从句对部分定语词组进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。需要注意的是:汉语里没有后置定语。

例1 这位老人经历了美国战后第六次后果严重的波及各个领域的经济危机。

译文:The old man experienced the sixth post-war economic crisis of serious consequences that influenced a variety of fields in America.

解析:这位老人经历了经济危机。这是句子的主要成分,其余部分均为中心词“经济危机”的定语。但是在英文译文中,词序发生了很大变化。

例2 你应该就你的所作所为向在场的所有人表示歉意。

译文:You should apologize to all present for what you have done.

解析:汉语里没有后置定语,而英语中后置定语却很常见。all present,present作“在场的,出席的”解时,就是典型的后置定语。另外,介词短语、分词短语和不定式短语及定语从句,都往往置于所修饰的名词之后。

具有多项状语时,英语语序通常是:条件状语+目的状语+主语+程度状语+谓语+方式状语+频度状语+时间状语+宾语。这是一般情况,并不绝对,具体还要根据语言交际的需要而定。

例3 我公司为此于今年二月正式地多次向贵校表示合作意向。

译文:For this purpose,my company officially showed intention to cooperate with your school many times in February this year.

解析:画线部分为句子的主要部分,其他均为修饰动词的状语,分别表示目的、时间、方式、频度等。但是在英文译文中,词序发生了很大变化。

例4 去年8月份的时候,他在郊区买了一套房子。

译文:He bought an apartment in the suburbs in August last year.

解析:英语中通常先说地点状语,再说时间状语。这与中文是不同的。【跟进练习】

1.参加会议的人都认为这是一次富有成果的大会。

____________________

2.上周,我朋友买了一幅小小的红色的法国油画,很有趣。

____________________

3.会议没能取得一致意见就结束了。

____________________

4.他没有发现一些拼写错误,真是粗心大意啊。

____________________

5.她认真负责,一字不漏地记下了老师的话。

____________________断句

在汉译英时,面对复杂的长句,考生时常不知从何下手。为了有效地翻译好长句,我们可对其进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句。捋清句子的层次之后,就要按照译文的语言习惯调整搭配,再进行翻译。这就是断句,断句是建立在充分理解中文原句的基础之上的。

例1 我万万没想到对电脑知识一窍不通的奶奶如今也迷上了网购。(2015年松江区一模)

译文:It has never occurred to me that Grandma who knows nothing about computer/who has no computer knowledge should be obsessed with online shopping.

解析:原句的主干为:我……没想到……奶奶……迷上网购。(1)我(2)万万没想到(3)对电脑知识一窍不通的奶奶如今也迷上了网购。在中文原句中:(1)是主语;(2)是谓语;(3)是宾语,即“没想到”的内容。如果再细分:画线部分是对“奶奶”的定语。这样,同学们可以上手译为:It never occurred to me that my grandmother … would be obsessed with online shopping.

例2 他向朋友保证在任何情况下他都不会违背做一个诚实守信人的承诺。(under no circumstances)(2015奉贤区二模)

译文:He assured his friends that under no circumstances would he break the promise that he should/would be faithful/trustworthy and honest.

解析:(1)他向朋友(2)保证在任何情况下(3)他都不会违背做一个诚实守信人的承诺。把画线部分去掉,保留句子主干,为:“他……保证……他不会违背……承诺”。同学们可以上手译为:He assured … that he would break the promise …。然后再考虑括号里的提示词组under no circumstances。【跟进练习】

1.我认为就此问题与那些固执己见的人争论下去没有意义。(point n.)(2015年崇明区一模)

____________________

2.一个没有大学学历的人在像上海这样的大都市找到一份好工作是有难度的。

____________________

3.智能手机的流行使曾被视为异想天开的移动支付成为现实。

____________________

4.新建的城际铁路使得小城市的居民能到大城市工作的梦想成为可能。

____________________

5.我们似乎暂时无法摆脱贫富差距不断扩大的这个社会问题。

____________________合句

我们在汉译英时有必要、也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。采用合句译法时,都是根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语,如汉语译文中的“因为”“如果”“但是”“又……又……”以及英语译文中“and”“while”“when”“so”“but”“because”“for”“as”“who”等。

例1 今天下午我没空,我和牙医有约。(2005上海高考)

译文:I'm not free/available this afternoon because I have/have made an appointment with my dentist.

解析:中文原句虽然没有明显的逻辑关联词,但是有明显的前后因果关系,因此,用because连接是很合适的。反而,如果使用逗号,不加任何连词却是犯了语法错误。

例2 这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(2006上海高考)

译文:So naughty is the child that he often upsets his parents who are busy with their work.

解析:使用“… so … that …”的句型能很好地将中文的前后两个部分结合起来。【跟进练习】

1.经历了多次严重自然灾害后,人们才逐渐意识到植树造林的重要性。(2011上海春考)

____________________

2.他为人和蔼可亲,大家都很喜欢他。

____________________

3.爆炸的威力如此之大,所有的窗户都被炸掉了。

____________________

4.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(2003上海高考)

____________________

5.他们已经辛苦工作了几个月,理应好好休息一下。

____________________转态

所谓转态,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态换成译文中的被动语态。汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时,我们也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。关于转态译法,我们要注意两点:一是汉译英时汉语原文中的无主句译成英语后必须添加主语或使用被动语态;另一点,有时,汉语中用“受、为、由……”时,在英语中用被动。

例1 大家相信国家的经济会发展得越来越好的。

译文:It is believed that the economy of the country will develop increasingly better.

解析:中文原句是一个典型的主动语态,但是英语这样的含义通常用It is believed that …这样的被动句型来表达。

例2 病人们得到了悉心照料,深为感动。

译文:The patients were taken good care of,so they were deeply moved.

解析:中文原句看上去是主动语态,实际上“得到了”“深为感动”均是英语被动语态的信号。【跟进练习】

1.面对这个棘手的问题,众人七嘴八舌提建议。

____________________

2.大道两边是整齐的梧桐树。

____________________

3.1949年,中华人民共和国宣告成立。

____________________

4.抓到真正凶手之后,他立即获释。

____________________

5.这座大桥是由一位著名的中国设计师设计的。

____________________正话反说与反话正说

由于语言习惯不同,汉译英时常常“正话反说”或者“反话正说”。汉语中的“不”“没”“无”“未”“别”“莫”“非”“勿”等词,英语中的“not”“never”“no”“yet”以及词缀“un-”“in-”“im-”“non-”“-less”等具有否定含义,称为“反说”,不含这些词或者成分,成为“正说”。正话反说

例1 他一直希望自己能成为老板的助手。

译文:The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.

解析:中文原文没有任何表示否定含义的词,译文巧妙地使用了the idea has never deserted him的反说方式表达了原文的含义。

例2 她光着脚走进了房间。

译文:She came into the room with no shoes on.

解析:中文原文是“光着脚”,译文用反说“with no shoes on”的结构表达,也突出了“走进”的关键动词。反话正说

例1 他提前三天到达是我们没想到的。

译文:His arrival three days in advance is beyond our expectation.

解析:中文原文是“没想到”的反说,译文用“beyond our expectation”的正说表达了出来。

例2 还没有到家,这个小女孩就激动得不得了。

译文:The little girl got extremely excited before she reached home.

解析:中文原文有两处反说:“没到家”与“不得了”,译文用“before”和“extremely”的正说表达了出来。【跟进练习】

1.还没到家,她就激动得不得了。

____________________

2.毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。

____________________

3.墙上贴着标识,写道:“请勿喧哗!”

____________________

4.那个房间的窗户总是关着的。

____________________

5.由于堵车,我们还没到达机场,航班就已经起飞了。

____________________从中文原句入手如何翻译无明显主语的中文句子?【解题指导与方法】

在中译英时,中文常会出现无明显主语的句子。对于这种句型的翻译,通常有以下三种解题办法:①使用英文祈使句型。例如:祈使句,and/or …;②使用被动语态进行翻译;③根据具体情况添加主语,如:one,you,we等。根据不同类型的中文句子,可以采用不同的方法翻译:【经典例题】

1.考试时一定要仔细,否则你会后悔的。

Do be careful in the exam,or you will regret it.

2.应该鼓励学生复习每天所学的知识。

The students should be encouraged to review/go over what they have learned every day.

3.必须立即采取措施降低环境污染,从而创造一个更安全和健康的环境。

Measures must be taken immediately to create a safer and healthier environment.

4.应该充分利用时间以提高学习的效率和效果。

Time should be made full use of to improve the efficiency and effectiveness of study.

5.通常进入地铁站时要接受安检。

Usually,one should receive security check when entering the subway station.【例题说明】 例句1用祈使句表示“叮嘱”,使用英语祈使句翻译;例句2、3、4都是强调“某事应该或必须做”,而不强调动作发出者,则使用被动语态表示;例句5属于规章制度,适用于所有人,增添主语one。【巩固练习】

1.努力一点,否则你会考试不及格的。

      ,      you will fail in the exam.

2.应该鼓励年轻人独立,不依赖父母。

           to be independent instead of relying on parents.

3.再有五分钟,我们就能完成这个艰难的任务了。

      ,      we will finish the tough task.

4.必须采取有效措施来保证物价的稳定。

           to ensure the stability of the prices.

5.务必要在事态恶化前采取有效措施,否则,诸如“伊斯兰国”(ISIS)这样的恐怖组织会迅速蔓延。

       take effective measures before the situation gets worse.      such terrorist organizations as ISIS will spread rapidly.【高考模拟】

1.应该允许孩子们表达他们自己的想法。(allow)(2014年崇明区一模)

____________________

____________________

2.现在就预订展览会的门票,你将有机会欣赏到众多的艺术作品。(chance)(2014年黄浦区一模)

____________________

____________________

3.仔细检查作文的话,许多拼写错误是可以避免的。(check)(2015年杨浦区二模)

____________________

____________________【高考真题】

1.如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient)(2002年上海高考)

____________________

____________________

2.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply)(2002年上海高考)

____________________

____________________

3.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)(2003年上海高考)

____________________

____________________

4.不在房间的时候别让灯开着。(when)(2007年上海高考)

____________________

____________________

5.有困难请向警察求助。(turn to;Please)(2008年上海春考)

____________________

____________________

6.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage)(2008年上海高考)

____________________

____________________如何翻译“越……越……”结构?【解题指导与方法】

当我们遇到中文“越……越……”时,通常会用英语“the more… the more…”进行翻译。首先,在这个句型中,“more”代表比较级,而不是一定要出现“more”这个单词,找准比较级至关重要。其次,这个句型意为“越……越……”,在多数情况下,前半句是从句表示条件,后半句是主句。另外,这个句型可以省略主语,甚至谓语。需注意的是,不能把more与其修饰的形容词、副词及名词分开。最后,该句型有一变体:“主语+谓语+比较级……,the+比较级……”。【经典例题】

1.你词汇量越大,就越有可能写出好作文。

The bigger your vocabulary is,the more likely you are to write a good composition.

2.离开地球表面越远,一个人的体重就越轻。

The farther a body gets from the surface of the Earth,the less it weighs.

3.人们认为产品价格越高,其质量就越好。

It is believed that the higher the price of the product is,the better the quality is.

4.一个人受到的教育越好,为将来生活的准备就越充分。

The better education one receives,the more equipped he will be for the future.

5.医生建议,越常锻炼,对于身体健康越有好处。

The doctors suggest that the more often/regularly we exercise,the more good it will do to our health.【例题说明】 例句1中使用了a big vocabulary这一词组,同学们易犯错写成the more vocabulary;例句2是“the more … the more …”句型的变体;例句3、5将该句式作为从句;例句4用better来修饰名词education。【巩固练习】

1.有的人认为,电子产品越贵,质量就越好。其实不一定。

Some people believe that        expensive the electronic products are,       their quality is,which is not always the case.

2.你学习越努力,越有可能获得好成绩。

       you study,       you are to gain good results/grades/academic performance.

或:You are        to gain good grades,       you study.

3.通常来讲,一个人的经验越丰富,他就越有可能被录用。

Generally speaking,       one is,       he is to be employed.

4.他对自己很有信心,所以对手越强,他越能保持冷静。

He is confident of himself/He has confidence in himself.So        the opponent is,       he remains.

5.对于老人而言,手机软件(Apps)的问题在于越多人使用滴滴打车(DiDi Taxi),路上可以打的车就越少。

To the elderly,the problem lies in that           ,the fewer taxis there will be available on the road.【高考模拟】

1.你看的书越多,犯的错误就越少。(2014年静安区一模)

____________________

____________________

2.你书看得越多,就越有可能接触到不同的文化。(expose)(2014年浦东新区一模)

____________________

____________________

3.这位经济学家在调查中发现,有些人赚得越多,消费的欲望也更强烈。(2015年虹口区一模)

____________________

____________________

4.练得越多,你的钢琴弹得就越好。(2015年金山区一模)

____________________

____________________

5.你接触到的原版小说越多,对英美文化的了解就越深。(expose)(2016年闵行区一模)

____________________

____________________如何翻译“据说,据估计……”?【解题指导与方法】

提到“据说”的翻译,大家可能首先想到It is said that …。类似的还有“据报道”(It is reported that …);“据估计”(It is estimated that …);“据推测”(It is supposed that …);“据认为(人们认为)”(It is believed that …/It is thought that …)等等。然而这个主语从句常可变为简单句,即:be said+不定式(及其变式)(见下表:以It is said that …为例):sb./sth.be said+不定式(及其变式)。

1.sb./sth.be said to do …(不定式一般式)

2.sb./sth.be said to be done …(不定式的一般被动式)

3.sb./sth.be said to have done …(不定式的完成式)

4.sb./sth.be said to have been done …(不定式的完成被动式)

5.sb./sth.be said to be doing …(不定式的进行式)

It is said that …可以与sb./sth.be said+不定式的句型互换,大家需要关注的是后者的sb./sth.即为前者从句的主语,而后者不定式的时态和语态是考查核心。【经典例题】

1.据说他已经把这本英语小说译成了中文。

It is said that he has translated the English novel into Chinese.

=He is said to have translated the English novel into Chinese.

2.人们普遍认为均衡的饮食是保持健康的关键。

It is generally believed that a balanced diet is the key to keeping healthy.

=A balanced diet is generally believed to be the key to keeping healthy.

3.据估计,大约有5万难民正在涌向欧洲。

It is estimated that about 50 thousand refugees are flooding to Europe.

=About 50 thousand refugees are estimated to be flooding to Europe.

4.众所周知,中国人发明了火药。

It is known to all that Chinese have invented the dynamite.

=Chinese are known to have invented the dynamite.

5.据报道,目前为止已有20人在这起交通事故中罹难。

It is reported that 20 people have been killed in the traffic accident so far.

=20 people are reported to have been killed in the traffic accident so far.

6.听说在德国,如果你在公共场所吐痰,就会被处以相当于2000元人民币的罚款。(equivalent)

It is said that if you spit in public in Germany,you'll be fined the money equivalent to 2,000 yuan.【例题说明】 例句1、4、5使用不定式完成时,因为“已经译成了……”“中国人发明了……”和“已有……”,这三个动作均先于say与report;例句2使用不定式一般式,因为是事实或者真理;例句3使用不定式进行式,因为“正在涌向……”;例句6是that引导的从句中增加了条件状语从句。【巩固练习】

1.据报道,一位俄罗斯飞行员在这次事件中丧生。

A Russian pilot        have been killed in the incident.

2.据估计,这项工程将持续至少四年。

The project        last at least 4 years.

3.人们认为转基因技术是未来解决世界粮食短缺问题的重要手段。

The Genetically Modified(GM)technology        be an important solution to the problem of lack of food on the global scale in the future.

4.据说不光“吃什么”,而且“怎么吃”也会影响一个人的体型及其情绪。

Not only “What to eat”but also “How to eat”       influence one's figure and emotions.

5.虽然这部新上映的《007》电影我还没有看过,但是人们普遍认为它不错。

The newly-released 007 film        be great,though I haven't seen it.

6.据估计,在以后的两年内,中国私家小汽车的数量将翻不止一番。

       in the following two years,the number of private cars in China will be more than doubled.【高考模拟】

1.据说今晚公司将设宴招待澳大利亚专家。(honor;It is said)(2014年金山区一模)

____________________

____________________

2.大家都认为很多自然灾害与非法砍伐树木息息相关。(It)(2014年浦东新区一模)

____________________

____________________

3.据报道,政府已经下定决心要解决环境污染问题。(determine)(2015年静安、青浦、宝山区二模)

____________________

____________________

4.据说那位年轻教授当众反对了校长的提议。(object)(2015年黄浦区一模)

____________________

____________________

5.据报道政府将增加预算用于禁止在公共场所吸烟的行为。(It)(2015年徐汇区一模)

____________________

____________________

6.据报道上海迪士尼乐园的面积是香港迪士尼的四倍。(report v.)(2016年静安区一模)

____________________

____________________【高考真题】

据报道这种野生植物含有丰富的维生素。(It)(2007年上海春考)

____________________

____________________如何翻译“好像”与“似乎”?【解题指导与方法】

中文“好像”“似乎”“看来”可以用seem与appear来表示。在这个含义中,二者的句型相同,主要有以下两种:

1.It seems/appears that …。这个句型中it是形式主语,that引导主语从句。当然也可以是其他时态,如:It seemed that …。

2.sb./sth.seem/appear+不定式(及其变式)。在这个句型中,考点在于根据语境使用相应的不定式的时态语态。常用的不定式变式有如下几种,不定式的一般式:to do;不定式的一般被动式:to be done;不定式的进行式:to be doing;不定式的完成式:to have done;不定式的完成被动式:to have been done。【经典例题】

1.从她的表情来看,她好像已经知道事情的真相了。

Judging from her facial expression,it appears that she has already known the truth.

2.似乎高二的学生们正忙于准备即将到来的期末考试。

The senior two students seem to be busy preparing for the coming final exam.

3.目击证人说道,当他经过时嫌疑人好像正在实施抢劫。

The witness said that the suspect seemed to be committing robbery when he passed by.

4.我觉得好像这本小说已经被译为英文了。

I think that the novel appears to have already been translated into English.

5.这个论点似乎没有使她信服。

She didn't seem(to be)convinced by the argument.【例题说明】 例句1用it appears that …的基本形式翻译;例句2、3、4、5用sb./sth.seem/appear+to do的形式翻译,其中例句3使用了不定式的进行式,表示“正在实施抢劫”,例句4使用不定式完成式,表示“已经被译为英文了”。【巩固练习】

1.看来,完全有理由相信生意会好转。

There        be every reason to believe that business will get better.

2.现在看来,可以肯定的是火灾是故意引起的。

       certain that the fire was caused deliberately.

3.他看上去很诚恳,但是我不能完全信任他。

He        sincere,but I can't completely trust him.

4.根据媒体的报道,本次会谈似乎是友好且富有成效的。

According to the media,the talk        have been friendly and fruitful.【高考模拟】

1.虽然经理尽力想挽留他,但看来他去意已决。(2014年浦东新区二模)

____________________

____________________

2.生态旅游似乎正在全世界迅速发展。(2014年松江区一模)

____________________

____________________如何翻译“除了”?【解题指导与方法】

中文“除了”可译为besides,except与except for,但是含义上有明显的区别。

1.besides表示的是“包括在内的除了”,意为“除了……(还有,也)”,相当于“in addition to,as well as,including”。besides既可作介词,也可作副词。作副词时,可以后接句子,意为“况且,再说”。

2.except表示的是“不包括在内的除了”,意为“除……之外,有……”,相当于“… other than”。except用法灵活,可以后接名词、副词、介词短语、不定式,也可接从句。

3.except for有两层含义:(1)用于表达肯定整体之后,提出小的不足或瑕疵的语境,意为“除了……之外,还不错(很好)”;(2)意为“要不是(因为)……”,相当于“if it were not for …”。【经典例题】

1.在西方,人们的主食除了土豆、面包,还有牛肉。

In the west,people's staple food is beef besides potatoes and bread.

2.除了知道他是来自苏格兰之外,我对这位新邻居一无所知。

I know nothing about my new neighbor except that he comes from Scotland.

3.为了保持健康,除下雨天外,我妈妈通常是走路去上班的。

To keep fit/healthy,my mother usually goes to work on foot except when it rains.

4.老师对他说:“你这篇文章整体很不错,就是有几处拼写错误。”

His teacher said to him,“Your composition is very good except for a few spelling mistakes.”

5.要不是因为几个年幼的孩子,她早就离开这个家,离开这个酗酒并嗜赌的丈夫了。

She would have long left the family and her husband who was addicted to alcohol and gambling except for her several young children.

6.她对那个作家一无所知,只知道他曾经出版过几本恐怖小说。

She knows nothing about that writer except that he once published several horror novels.【例题说明】 例句1中用besides,因为“土豆、面包、牛肉”均是西方人的主食;例句2、3、6中,except后面均接了从句;例句4表达了整体肯定但又指出不足的语境;例句5用except for表达意为“要不是(因为)……”,相当于“if it were not for …”。【巩固练习】

1.除了音乐和文学之外,我们还有很多其他的共同点。

We have a lot of things in common        music and literature.

2.我真的不想去散步了,况且现在也太晚了。

I really don't want to go to have a walk.      ,it's too late now.

3.除了早上通风换气几分钟,这房子的窗户一直都是紧闭着的。

The windows of the house are always closed        to air the room for a few minutes in the morning.

4.市民普遍认为2015年的上海书展很成功,就是展期相对较短。

It is generally thought that the 2015 Shanghai Book Fair is a great success        its relatively short exhibition period.

5.除了《三体》之外,还没有来自亚洲的科幻小说问鼎过由世界科幻小说大会颁发的雨果奖。

No science fiction from Asia has been awarded Hugo Award given by the World Science Fiction Convention        The Three-Body Problem.

6.这房间装修得不错,除了墙纸。

The room is well decorated        the wallpaper.【高考模拟】

除了改善公共交通之外,拓宽道路也是缓解交通压力的有效方法。(relieve)(2015年浦东新区二模)

____________________

____________________如何翻译“值得”?【解题指导与方法】

中文“值得”一般译为worth,worthy与worth while,但三者句型却不同,且各有其他含义:

1.worth主要用于be worth doing的结构,该结构的特点是主动形态表达被动的含义;be worth sth.意为“值得……(常跟金钱、价格)”。

2.worthy主要用于be worthy to be done,be worthy of+n.或be worthy of being done的结构。worthy单独使用,还有“值得尊敬的(修饰人),值得重视的(修饰物)”的含义。

3.worthwhile常用于it做形式主语的句型:It is worthwhile(for sb.)to do sth.;It is worthwhile doing …。值得注意的是:worthwhile可以变形为worth one's while。此外,worthwhile还有“值得花钱(时间、精力的)……”意思。【经典例题】

1.这东西的价值远比我付的价钱高。

It was worth much more than I paid for it.

2.我们也许不会成功,但这值得一试。

We may not succeed,but it is worth a try.

3.这是一场值得怀念的演出,因为这是这位歌手的处子秀。

This is a performance worthy to be remembered,because it is the singer's debut.

4.我们等了很长的时间,但这还是值得的,因为我们最终买到了火车票。

We had a long wait.But it was worthwhile because we eventually bought the train tickets.

5.一鸟在手胜过两鸟在林。

A bird in hand is worth two in the bush.【例题说明】 例句1用worth,表示价值金额;例句2、5用worth,后接名词;例句3使用be worthy to be done结构;例句4使用it is worthwhile句型。【巩固练习】

1.《谍中谍5》很值得一看。

Mission Impossible 5 is        seeing.

2.这事不值得你发脾气。

It is not          losing your temper.

3.这个奇妙的现象值得研究。

The mysterious phenomenon is        being studied.

4.她不配得到所给予的荣誉。

She is not        the honor given to her.

5.这种细枝末节几乎不值一提。

It is such a minor detail that it's hardly        mentioning.如何翻译“……的”?【解题指导与方法】“……的”结构,实际上是对一个名词的修饰语,翻译时可能是形容词,也可能是非谓语短语,甚至是定语从句或同位语从句。如何使用定语从句翻译“的”?【解题指导与方法】

当要翻译会有“的”修饰语的中文句子时,常用定语从句。定语从句有两类:限定性定语从句和非限定性定语从句。在翻译时如何判断呢?请看以下两个句子:

例1.汤姆有一个儿子,他是医生。Tom has a son,who is a doctor.

例2.汤姆有一个当医生的儿子。Tom has a son who is a doctor.

在例句1中,汤姆只有一个儿子。“他是医生”是对于“儿子”的补充说明,用非限定性定语从句;而在例句2中“当医生的”是对“儿子”的限定性说明,以区别于其他儿子,故用限定性定语从句。【经典例题】

1.他没有参加这次面试,这使他失去了一份薪水丰厚的工作。(2014年黄浦区一模)

He didn't take part in the interview,which cost him a well-paid job.

2.她在比赛中表现出色,给评委留下了深刻的印象。(2014年普陀区一模)

She performed excellently in the contest,which left a deep impression on the judges.

3.鼓励市民买电动汽车,这从长远来看将有利于促进低碳经济。(2015年浦东新区一模)

Residents are encouraged to buy the electric car/electric cars/the electricity-powered vehicle,which,in the long run,can/will help(to)promote the low-carbon economy.

4.如果你采用先进的方法,你就能取得事半功倍的效果。

If you adopt the advanced method,you are able to achieve twice

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载