中阿含经(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-07 11:51:08

点击下载

作者:梁晓虹

出版社:东方出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

中阿含经

中阿含经试读:

图书在版编目(CIP)数据

中阿含经/梁晓虹 释译.—北京:东方出版社,2015.9(中国佛学经典宝藏)

ISBN 978-7-5060-8653-0

Ⅰ.①中… Ⅱ.①梁… Ⅲ.①阿含②《中阿含经》—注释③《中阿含经》—译文 Ⅳ.①B942.2

中国版本图书馆CIP数据核字(2015)第267881号本书中文简体字版权由上海大觉文化传播有限公司独家授权出版中文简体字版专有权属东方出版社

中阿含经(ZHONGAHANJING)

释 译 者:梁晓虹

责任编辑:查长莲

出  版:东方出版社

发  行:人民东方出版传媒有限公司

地  址:北京市东城区东四十条113号

邮政编码:100007

印  刷:北京京都六环印刷厂

版  次:2016年10月第1版

印  次:2016年10月第1次印刷

开  本:880毫米×1230毫米 1/32

印  张:10.5

字  数:175千字

书  号:ISBN 978-7-5060-8653-0

定  价:45.00元

发行电话:(010)85924663 85924644 85924641

版权所有,违者必究 本书观点并不代表本社立场

如有印装质量问题,请拨打电话:(010)85924602 85924603《中国佛学经典宝藏》大陆简体字版编审委员会

主任委员:赖永海

委  员:(以姓氏笔画为序)

     王月清 王邦维 王志远 王雷泉

     业露华 许剑秋 陈永革 吴根友

     徐小跃 龚 隽 葛兆光 温金玉

     彭明哲 程恭让 鲁彼德 董 群

     潘少平 潘桂明 魏道儒总序自读首楞严,从此不尝人间糟糠味;认识华严经,方知已是佛法富贵人。

诚然,佛教三藏十二部经有如暗夜之灯炬、苦海之宝筏,为人生带来光明与幸福,古德这首诗偈可说一语道尽行者阅藏慕道、顶戴感恩的心情!可惜佛教经典因为卷帙浩瀚、古文艰涩,常使忙碌的现代人有义理远隔、望而生畏之憾,因此多少年来,我一直想编纂一套白话佛典,以使法雨均沾,普利十方。

一九九一年,这个心愿总算有了眉目。是年,佛光山在中国大陆广州市召开“白话佛经编纂会议”,将该套丛书定名为《中国佛教经典宝藏》[1]。后来几经集思广益,大家决定其所呈现的风格应该具备下列四项要点:

一、启发思想:全套《中国佛教经典宝藏》共计百余册,依大乘、小乘、禅、净、密等性质编号排序,所选经典均具三点特色:

1.历史意义的深远性

2.中国文化的影响性

3.人间佛教的理念性

二、通顺易懂:每册书均设有原典、注释、译文等单元,其中文句铺排力求流畅通顺,遣词用字力求深入浅出,期使读者能一目了然,契入妙谛。

三、文简意赅:以专章解析每部经的全貌,并且搜罗重要的章句,介绍该经的精神所在,俾使读者对每部经义都能透彻了解,并且免于以偏概全之谬误。

四、雅俗共赏:《中国佛教经典宝藏》虽是白话佛典,但亦兼具通俗文艺与学术价值,以达到雅俗共赏、三根普被的效果,所以每册书均以题解、源流、解说等章节,阐述经文的时代背景、影响价值及在佛教历史和思想演变上的地位角色。

兹值佛光山开山三十周年,诸方贤圣齐来庆祝,历经五载、集二百余人心血结晶的百余册《中国佛教经典宝藏》也于此时隆重推出,可谓意义非凡,论其成就,则有四点可与大家共同分享:

一、佛教史上的开创之举:民国以来的白话佛经翻译虽然很多,但都是法师或居士个人的开示讲稿或零星的研究心得,由于缺乏整体性的计划,读者也不易窥探佛法之堂奥。有鉴于此,《中国佛教经典宝藏》丛书突破窠臼,将古来经律论中之重要著作,做有系统的整理,为佛典翻译史写下新页!

二、杰出学者的集体创作:《中国佛教经典宝藏》丛书结合中国大陆北京、南京各地名校的百位教授、学者通力撰稿,其中博士学位者占百分之八十,其他均拥有硕士学位,在当今出版界各种读物中难得一见。

三、两岸佛学的交流互动:《中国佛教经典宝藏》撰述大部分由大陆饱学能文之教授负责,并搜录台湾教界大德和居士们的论著,借此衔接两岸佛学,使有互动的因缘。编审部分则由台湾和大陆学有专精之学者从事,不仅对中国大陆研究佛学风气具有带动启发之作用,对于台海两岸佛学交流更是帮助良多。

四、白话佛典的精华集萃:《中国佛教经典宝藏》将佛典里具有思想性、启发性、教育性、人间性的章节做重点式的集萃整理,有别于坊间一般“照本翻译”的白话佛典,使读者能充分享受“深入经藏,智慧如海”的法喜。

今《中国佛教经典宝藏》付梓在即,吾欣然为之作序,并借此感谢慈惠、依空等人百忙之中,指导编修;吉广舆等人奔走两岸,穿针引线;以及王志远、赖永海等大陆教授的辛勤撰述;刘国香、陈慧剑等台湾学者的周详审核;满济、永应等“宝藏小组”人员的汇编印行。由于他们的同心协力,使得这项伟大的事业得以不负众望,功竟圆成!《中国佛教经典宝藏》虽说是大家精心擘划、全力以赴的巨作,但经义深邈,实难尽备;法海浩瀚,亦恐有遗珠之憾;加以时代之动乱,文化之激荡,学者教授于契合佛心,或有差距之处。凡此失漏必然甚多,星云谨以愚诚,祈求诸方大德不吝指正,是所至祷。一九九六年五月十六日于佛光山[1].编者注:《中国佛教经典宝藏》丛书,大陆出版时改为《中国佛学经典宝藏》丛书。原版序 敲门处处有人应《中国佛教经典宝藏》是佛光山继《佛光大藏经》之后,推展人间佛教的百册丛书,以将传统《大藏经》精华化、白话化、现代化为宗旨,力求佛经宝藏再现今世,以通俗亲切的面貌,温渥现代人的心灵。

佛光山开山三十年以来,家师星云上人致力推展人间佛教,不遗余力,各种文化、教育事业蓬勃创办,全世界弘法度化之道场应机兴建,蔚为中国现代佛教之新气象。这一套白话精华大藏经,亦是大师弘教传法的深心悲愿之一。从开始构想、擘划到广州会议落实,无不出自大师高瞻远瞩之眼光,从逐年组稿到编辑出版,幸赖大师无限关注支持,乃有这一套现代白话之大藏经问世。

这是一套多层次、多角度、全方位反映传统佛教文化的丛书,取其精华,舍其艰涩,希望既能将《大藏经》深睿的奥义妙法再现今世,也能为现代人提供学佛求法的方便舟筏。我们祈望《中国佛教经典宝藏》具有四种功用:

一、是传统佛典的精华书

中国佛教典籍汗牛充栋,一套《大藏经》就有九千余卷,穷年皓首都研读不完,无从赈济现代人的枯槁心灵。《宝藏》希望是一滴浓缩的法水,既不失《大藏经》的法味,又能有稍浸即润的方便,所以选择了取精用弘的摘引方式,以舍弃庞杂的枝节。由于执笔学者各有不同的取舍角度,其间难免有所缺失,谨请十方仁者鉴谅。

二、是深入浅出的工具书

现代人离古愈远,愈缺乏解读古籍的能力,往往视《大藏经》为艰涩难懂之天书,明知其中有汪洋浩瀚之生命智慧,亦只能望洋兴叹,欲渡无舟。《宝藏》希望是一艘现代化的舟筏,以通俗浅显的白话文字,提供读者遨游佛法义海的工具。应邀执笔的学者虽然多具佛学素养,但大陆对白话写作之领会角度不同,表达方式与台湾有相当差距,造成编写过程中对深厚佛学素养与流畅白话语言不易兼顾的困扰,两全为难。

三、是学佛入门的指引书

佛教经典有八万四千法门,门门可以深入,门门是无限宽广的证悟途径,可惜缺乏大众化的入门导览,不易寻觅捷径。《宝藏》希望是一支指引方向的路标,协助十方大众深入经藏,从先贤的智慧中汲取养分,成就无上的人生福泽。

四、是解深入密的参考书

佛陀遗教不仅是亚洲人民的精神归依,也是世界众生的心灵宝藏。可惜经文古奥,缺乏现代化传播,一旦庞大经藏沦为学术研究之训诂工具,佛教如何能扎根于民间?如何普济僧俗两众?我们希望《宝藏》是百粒芥子,稍稍显现一些须弥山的法相,使读者由浅入深,略窥三昧法要。各书对经藏之解读诠释角度或有不足,我们开拓白话经藏的心意却是虔诚的,若能引领读者进一步深研三藏教理,则是我们的衷心微愿。大陆版序一《中国佛教经典宝藏》是一套对主要佛教经典进行精选、注译、经义阐释、源流梳理、学术价值分析,并把它们翻译成现代白话文的大型佛学丛书,成书于二十世纪九十年代,由台湾佛光文化事业有限公司出版,星云大师担任总监修,由大陆的杜继文、方立天以及台湾的星云大师、圣严法师等两岸百余位知名学者、法师共同编撰完成。十几年来,这套丛书在两岸的学术界和佛教界产生了巨大的影响,对研究、弘扬作为中国传统文化重要组成部分的佛教文化,推动两岸的文化学术交流发挥了十分重要的作用。《中国佛学经典宝藏》则是《中国佛教经典宝藏》的简体字修订版。之所以要出版这套丛书,主要基于以下的考虑:

首先,佛教有三藏十二部经、八万四千法门,典籍浩瀚,博大精深,即便是专业研究者,穷其一生之精力,恐也难阅尽所有经典,因此之故,有“精选”之举。

其次,佛教源于印度,汉传佛教的经论多译自梵语;加之,代有译人,版本众多,或随音,或意译,同一经文,往往表述各异。究竟哪一种版本更契合读者根机?哪一个注疏对读者理解经论大意更有助益?编撰者除了标明所依据版本外,对各部经论之版本和注疏源流也进行了系统的梳理。

再次,佛典名相繁复,义理艰深,即便识得其文其字,文字背后的义理,诚非一望便知。为此,注译者特地对诸多冷僻文字和艰涩名相,进行了力所能及的注解和阐析,并把所选经文全部翻译成现代汉语。希望这些注译,能成为修习者得月之手指、渡河之舟楫。

最后,研习经论,旨在借教悟宗、识义得意。为了将其思想义理和现当代价值揭示出来,编撰者对各部经论的篇章品目、思想脉络、义理蕴涵、学术价值等所做的发掘和剖析,真可谓殚精竭虑、苦心孤诣!当然,佛理幽深,欲入其堂奥、得其真义,诚非易事!我们不敢奢求对于各部经论的解读都能鞭辟入里,字字珠玑,但希望能对读者的理解经义有所启迪!

习近平主席最近指出:“佛教产生于古代印度,但传入中国后,经过长期演化,佛教同中国儒家文化和道家文化融合发展,最终形成了具有中国特色的佛教文化,给中国人的宗教信仰、哲学观念、文学艺术、礼仪习俗等留下了深刻影响。”如何去研究、传承和弘扬优秀佛教文化,是摆在我们面前的一个重要课题,人民东方出版传媒有限公司拟对繁体字版的《中国佛教经典宝藏》进行修订,并出版简体字版的《中国佛学经典宝藏》,随喜赞叹,寥寄数语,以叙因缘,是为序。二○一六年春于南京大学大陆版序二

身材高大、肤色白皙、擅长军事的亚利安人,在公元前四千五百多年从中亚攻入西北印度,把当地土著征服之后,为了彻底统治这里的人民,建立了牢不可破的种姓制度,创造了无数的神祇,主要有创造神梵天、破坏神湿婆、保护神毗婆奴。人们的祸福由梵天决定,为了取悦梵天大神,需要透过婆罗门来沟通,因为他们是从梵天的口舌之中生出,懂得梵天的语言——繁复深奥的梵文,婆罗门阶级是宗教祭祀师,负责教育,更掌控了神与人之间往来的话语权。四种姓中最重要的是刹帝利,举凡国家的政治、经济、军事、文化等等都由他们实际操作,属贵族阶级,由梵天的胸部生出。吠舍则是士农工商的平民百姓,由梵天的膝盖以上生出。首陀罗则是被踩在梵天脚下的土著。前三者可以轮回,纵然几世轮转都无法脱离原来种姓,称为再生族;首陀罗则连轮回的因缘都没有,为不生族,生生世世为首陀罗,子孙也倒霉跟着宿命,无法改变身份。相对于此,贱民比首陀罗更为卑微、低贱,连四种姓都无法跻身其中,只能从事挑粪、焚化尸体等最卑贱、龌龊的工作。

出身于高贵种姓释迦族的悉达多太子,为了打破种姓制度的桎梏,舍弃既有的优越族姓,主张一切众生皆平等,成正等觉,创立了佛教僧团。为了贯彻佛教的平等思想,佛陀不仅先度首陀罗身份的优婆离出家,后度释迦族的七王子,先入山门为师兄,树立僧团伦理制度。佛陀更严禁弟子们用贵族的语言——梵文宣讲佛法,而以人民容易理解的地方口语来演说法义,这就是巴利文经典的滥觞。佛陀认为真理不应该是属于少数贵族、知识分子的专利或装饰,而应该更贴近普罗大众,属于平民百姓共有共知。原来佛陀早就在推动佛法的普遍化、大众化、白话化的伟大工作。

佛教从西汉哀帝末年传入中国,历经东汉、魏晋南北朝、隋唐的漫长艰巨的译经过程,加上历代各宗派祖师的著作,积累了庞博浩瀚的汉传佛教典籍。这些经论义理深奥隐晦,加以书写的语言文字为千年以前的古汉文,增加现代人阅读的困难,只能望着汗牛充栋的三藏十二部扼腕慨叹,裹足不前。

如何让大众轻松深入佛法大海,直探佛陀本怀?佛光山开山宗长星云大师乃发起编纂《中国佛教经典宝藏》。一九九一年,先在大陆广州召开“白话佛经编纂会议”,订定一百本的经论种类、编写体例、字数等事项,礼聘中国社科院的王志远教授、南京大学的赖永海教授分别为中国大陆北方与南方的总联络人,邀请大陆各大学的佛教学者撰文,后来增加台湾部分的三十二本,是为一百三十二册的《中国佛教经典宝藏精选白话版》,于一九九七年,作为佛光山开山三十周年的献礼,隆重出版。

六七年间我个人参与最初的筹划,多次奔波往来于大陆与台湾,小心谨慎带回作者原稿,印刷出版、营销推广。看到它成为佛教徒家中的传家宝藏,有心了解佛学的莘莘学子的入门指南书,为星云大师监修此部宝藏的愿心深感赞叹,既上契佛陀“佛法不舍一众”的慈悲本怀,更下启人间佛教“普世益人”的平等精神。尤其可喜者,欣闻现大陆出版方东方出版社潘少平总裁、彭明哲副总编亲自担纲筹划,组织资深编辑精校精勘;更有旅美企业家鲁彼德先生事业有成之际,秉“十方来,十方去,共成十方事”之襟怀,促成简体字版《中国佛学经典宝藏》的刊行。今付梓在即,是为序,以表随喜祝贺之忱!二○一六年元月题解

根本佛教之一《中阿含经》为北传佛教四部阿含之一。《阿含经》是卷帙浩繁的佛教经典中最早形成的一部分,为最初的佛经。

据佛典记载,释迦牟尼佛入灭不久,其五百弟子集会于王舍城外的七叶窟,由有“头陀第一”之称的摩诃迦叶主持,共同会诵审定释迦牟尼佛一生的说教,以传后世,使大众有所遵循。当时由有“多闻第一”之称的阿难诵出了佛所说的“经”,由有“持律第一”之称的优波离诵出了佛为僧伽团体所制的仪规戒律,由此形成佛教“三藏”中“经”和“律”两大部分。这就是佛教史上著名的第一次结集。

在这第一次结集上,由阿难诵出的经藏,就是《阿含经》。“阿含”是梵文gama的音译略称。意译作“法归”,据东晋高僧释僧肇释:“法归者,盖是万善之渊府,总持之林苑。其为典①也……道无不由,法无不在。譬彼巨海百川所归,故以法归为名。”②也可译作“无比法”,因人们把《阿含经》看作为佛法之最上者。③也有译作“教传”的,因为它是“教说”或“依师弟传承的教说”。总的说来,《阿含经》是早期佛教最基本的经典,比较真实地反映了释迦牟尼佛一生说教的内容,所以又有“根本佛教”之称。

当年由阿难诵出的《阿含经》共有五大部,但当时只是确定了阿含的基本内容,并未进行编辑整理。直到部派佛教时期,这些《阿含经》才陆续系统地经过整理,约在公元前一世纪写成了文字。南传佛教将其分为《长部经典》《中部经典》《相应部经典》《增支部经典》和《小部经典》五部。北传佛教将其分为《长阿含经》《中阿含经》《杂阿含经》和《增一阿含经》四部。这四部阿含的结构,与南传五部的前四部大体相应。在东晋南北朝时期,这四部阿含先后均被译成汉语,这就是汉文大藏经的重要部分之一——四阿含。南传佛教的《小部经典》,汉译中虽无,但它的部分内容,分散在其他译籍中,如《六度集经》《生经》《义足经》《法句经》等。

由此,我们可以将《阿含经》看作是一部大丛书的总名。北传“四阿含”或南传“五部”就是这部大丛书中所包括的小丛书了。至于为什么要冠之以“长”“中”“杂”“增一”等字,据《五分律》记载:“迦叶如是问一切修多罗已,僧中唱言:此是长经,今集为一部,名长阿含;此是不长不短,今集为一部,名中阿含;此是杂说,为比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷、天子、天女说,今集为一部,名杂阿含;此是从一法增至十一法,今集为一部,名增一阿含。”所以可以说,这只是按经文篇幅的长短所做的大致区分,并没有什么特别的意义。《中阿含经》即因所集各经篇幅适中,故冠之以“中”。《阿含经》是早期佛教基本经典的汇集。它通过弟子的回忆讲述,比较真实地记录了佛陀一次次说法的过程、所说的内容,从而论述了“四谛”“八正道”“十二因缘”“五蕴”“四禅”以及善恶因果报应、生死轮回等早期佛教最基本的教义,虽只属于小乘佛教,但却是佛教之“始”,为佛教之“本”。正如梁启超先生所言:“若对于此等不能④明确观念,则读一切大乘经论,无从索解。”另外,《阿含经》是对释迦牟尼佛说法活动行踪的实录,从而向我们展示了释尊创立佛教以及苦心应机宣化、热情传教的历史背景。

如此,无论是学习佛教,还是研究佛教;也不论是信者,还是学者,都必须特别重视《阿含经》,梁启超先生早就指出:“……真欲治⑤佛学者,宜有事于阿含。”将其看作是学研佛教的基本教义、历史渊源的最基本素材,正如前所曰:阿含是“根本佛教”。

如此,“不大不小,不长不短,事处中适”的《中阿含经》就自然是“根本佛教”之一。

早期佛典之一《中阿含经》共六十卷,共收经二百二十二部,为东晋僧伽提婆与僧伽罗叉所译。据传,东晋昙摩难提受赵正之请,于前秦建元二十年(公元三八四年)曾译出五十九卷,但早佚不见。现在所流传的六十卷本为僧伽提婆与僧伽罗叉于东晋隆安二年(公元三九八年)所译出。“阿含”是印度佛教最早的经典,也是中国佛教的译经之始。最早传入汉地的佛教经典,译于东汉明帝时的《四十二章经》,就是《阿含经》中某些章节的节译或编译。早期译经高僧,如安世高、支谦、竺法护、法炬等都译出不少阿含单品。再加“四阿含”为丛书体裁,诸品本来就独立成篇,并不相互割裂、相互影响,所以历代都有阿含中一些经的异译本。《中阿含经》自也如此,而且可说是单经零本翻译最多的。梁启超先生统计《中阿含经》别出异译有四十四种。而据《精刻大藏经目录》(支那内学院编)记载,现存有七十三种,而“四阿含”的所有尚存异译本是一百六十一种。这或者能说明一个问题,即译者们认为这些内容很重要,应该将其译出,广布中土吧!

现在流传的汉译《中阿含经》与南传佛教的《中部经典》大体相应,但《中阿含经》收经更多。其所收经二百二十二部,分为五诵十八品。经文分品,并没有一个统一划分的标准,有的是根据经文所阐述的主要教义而分;有的把经文中出现的主要人物列成专品名;有的又是依据说法的形式而分;有的则是取经中的一部经名用之为品名。

本书节选了《中阿含经》中的二十部经。不考虑“品”的关系,因所选二十部经都能独自成篇,完整而不相互割裂。本书节选的标准主要有三项:第一,有关佛教基本教义、佛教基本理论的经典。如卷二十九《大品·说无常经》,记录了佛陀向诸位比丘宣说“诸行无常”“无常则苦”的道理,劝化诸位比丘学习戒、定、慧三学,修习三十七道品,断生老病死,获无上正觉的过程。“诸行无常、诸法无我”,是佛教对宇宙万有的总的解释,为一切法的总法则,被称为“法印”,非常重要,所以选入。又如卷四十《梵志品·阿兰那经》中阿兰那梵志反复用譬喻对众弟子说法,阐述一条最基本的佛理:人命短暂,人身难得,唯有行善修行,才能以善因得善果,摆脱六道轮回的痛苦。“诸恶莫作,诸善奉行”,修善行,做好事,在短暂有限的生命中行清净善行,做清白正直人,利己利他,成佛果建佛国。这对广大的信徒有着巨大的号召力,为此,我们也选入。

第二,尽可能通俗易懂,具文学色彩的经典。因《中阿含经》原典为早期佛经,译文也属早期译经,所以既充满当时印度语言的特色,也能体现出译经草创时代的不足。当时印度人的语言极为繁重,宣说一教一义时,多从正面、反面反复宣说、陈述,有时会显得过分冗长、繁杂,反映在译文上,运用到汉语里,则会显得拙涩、佶屈聱牙。然而其中也有一些相对来说通俗易懂,并颇具文学色彩的,可以称作“佛典文学”的经典,我们也选了一些,以使读者阅读时能有通顺、流畅、自然、亲切之感。如卷六十《例品·箭喻经》就充分体现了佛陀当初说法时善用譬喻的特色。其中一个又一个譬喻的运用,极为形象而生动,对人颇有启发。至今人们都将其列为“譬喻经”中的精品,故被选入。又如卷三十四《大品·商人求财经》虽仍有繁重之感,但其描写细密、脉络清晰,可以作为极好的记事文学来阅读,故也被选入。另外,我们还选了一些含有偈颂的经典。佛典中有各种形式的偈颂,乃至成为佛典行文的特征。而《中阿含经》的这一部分,更有着佛经的原始面貌,使我们能了解早期佛经韵散结合的形式。

第三,《中阿含经》的特征就是因所集各经篇幅适中而得名,这是相对另外三部《阿含经》而言的,但其本体实际也仍有短者一至二百字左右,长者五至六千字左右之别。本书所选入的经典,则尽可能篇幅更为“适中”一些。没有太长的,也不是最短的,使“中”的特点更为突出一些。《中阿含经》共收有二百二十二部经,是一个庞大的部分,其中保存了原始佛教的很多内容,非常重要。限于篇幅,我们只节选了其中的二十部经,不足其十分之一。但是,“从一滴水可以看到太阳”,希望通过这极小的部分,读者可体察到《中阿含经》的全貌,能领会佛陀当年为众比丘说法传教的殷殷苦心,并了解一些当时佛教的历史,理解有关佛说的基本教义、基本理论,进一步坚定学习佛教,信奉善行,自度度人,常乐我净的信心。这是笔者的愿望。

三位译师之功《中阿含经》的译者自当首推僧伽提婆,但是另外两位,昙摩难提与僧伽罗叉也有初译与助译之功,在此,我们必须先给他们记上一笔。

昙摩难提,汉译名为法喜,是兜佉勒人。据传他幼年即离俗出家,聪慧且又精勤,故能研讽经典,佛业精专。他遍观三藏,尤长于《增⑥一阿含经》。小小年龄,即“博识洽闻,靡所不综”,在其本国,⑦很有名气,“国内远近,咸共推服”。后游历诸国,说法传教。为能使东土震旦之人听闻佛法,故远涉流沙,怀佛宝而东渡,于建元中(约公元三六五至三八四年),抵达长安。

因昙摩难提学业精优,道声远闻,所以在长安受到前秦王苻坚的礼见。当时在中土流布的佛经中,还没有“四阿含”,于是苻坚的秘书郎赵正就请他翻译《中》《增一》两部阿含经。当时正值世乱,动荡不宁,但在赵正的极力护持下,仍由昙摩难提口诵《增一》和《中》两部阿含的梵本,以及《毗昙心》《三法度》等,共一百零六卷。再由凉州高僧竺佛念译成汉语,历时两年(建元二十年至二十一年),终于在乱世中译出这两部阿含。

据《高僧传》记载,难提完成两部阿含的译事后,羌族首领姚苌已率军进逼关内,战事酣炽,人情危阻。昙摩难提只好西辞回国,但却不知所终。

僧伽罗叉为北印度罽宾沙门。有关他的记载很少,只知他参加了僧伽提婆在晋都建康(今南京)组织的译事,其主要功绩是帮助僧伽提婆重译了《中阿含经》六十卷。翻译时,先由僧伽罗叉讲《中阿含经》胡本,僧伽提婆传译,然后由汉僧道慈笔受,慧持校阅。从此中,⑧我们可知他对《中阿含经》等原始佛教经典是极为精通的。

僧伽提婆也是北印度罽宾人。他出家以后,远访名师,学通三藏,尤精于《阿毗昙心论》。又经常诵习《三法度论》,奉之为入道的要典。苻秦建元年间(公元三六五至三八四年),提婆来到长安,宣流法化。

僧伽提婆在中国佛教史上的贡献主要有两大方面:第一,作为第一个来中国弘传毗昙的学者,开南北朝毗昙学的端绪。第二,作为《中阿含经》的最后定本者,为小乘经典丛书四阿含在中土弘传做出⑨了贡献。

毗昙学是南北朝时期以研习说一切有部论书“阿毗昙”而形成的一种学说。其学者被称为“毗昙师”。前曾言及,僧伽提婆在罽宾出家后就精于“毗昙”,故他来华后,于建元十九年(公元三八三年),就应道安的同学法和的邀请,译出了《阿毗昙八犍度论》三十卷。僧伽提婆在洛阳住了四五年,研讲经论。随着汉语水平的提高,知道自己前译多违失本旨,于是重新校勘了《阿毗昙八犍度论》的译本。后他渡江南游,被当时东晋的佛教领袖慧远请到庐山。东晋太元十六年(公元三九一年),提婆于庐山般若台译出《阿毗昙心论》四卷、《三法度论》两卷。慧远在前者序文中言:“罽宾沙门僧伽提婆,少玩兹文,味之弥久。……会遇来游,因请令译。提婆乃手执胡本,口宣晋言,临文诫惧,一章三复。远亦宝而重之。”提婆深受慧远的重视,其在匡庐译出的毗昙两部论书,经慧远推重提倡,在庐山的诸名僧都相从研习。由此,毗昙学大兴,僧伽提婆被公认是第一位来中土弘传毗昙的学者。

隆安元年(公元三九七年),僧伽提婆东游京师建康,受到王公和名士们的尊敬。尚书令王珣本曾建立精舍,广招学众,准备译经。至此就专门请提婆在其精舍讲《阿毗昙心论》,一时名僧云集,咸来听受。僧伽提婆既精熟毗昙论旨,又能极为明晰地讲解词旨,振发义理,故听众悦悟,颇受欢迎。此次提婆开讲《阿毗昙心论》,遂开南地毗昙学的端绪。“毗昙学”的研究在南北朝曾颇为兴盛,其主要提倡者是道安与其高足慧远。道安在长安期间组织译经道场,赞助护持西域沙门译经。僧伽提婆应道安的同学法和之请译出《阿毗昙八犍度论》后,道安曾亲为之作序:“其身毒来诸沙门,莫不祖述此经……虽欲从之,未由见也。”所以说,“毗昙”至道安时而始来中国,其始译之功,即属僧伽提婆。而后慧远继承师之衣钵,重视毗昙学的研究,特意邀请僧伽提婆入匡庐专门翻译“毗昙”。提婆不负厚望,所译的“毗昙”,被慧远徒众钻研,风靡一时。

僧伽提婆将“毗昙”传入中国,第一次将“天竺义学”输入华地,其翻译之功可谓大也。到后来他在建康精讲“毗昙”,又推动了毗昙学研究的进一步发展。《中阿含经》是四部“阿含”中的重要一部。前已言及,昙摩难提曾于战乱动荡中译完此经,但是当时正值苻坚将覆国之际,故是在围城之中仓促杀青,故“译人造次”,“违本失旨,名不当实”,属粗糙之作。而就在这燕秦交战、关中大乱的时刻,道安谢世,“良匠背⑩世,故以弗获改正”。直到隆安元年,僧伽提婆在建康精舍开讲“阿毗昙”,其年冬,王珣认为昙摩难提在长安所译的《中阿含经》《增一阿含经》文义不尽,未得校定,故召集义学沙门慧持等四十人,组织译场,专请僧伽提婆重译《中阿含经》六十卷,提婆得从罽宾新来的僧伽罗叉的帮助,终于完成了《中阿含经》的重译。一般还认为僧伽提婆还校改了《增一阿含经》五十一卷。所以,僧伽提婆作为北传佛教四部阿含中其中两部的最后定本者,其在中国佛经翻译史上的地位是应该得以肯定的。

僧伽提婆气度开朗,举止温和,又洞察物情,诲人不倦,在罽宾时就很受信众欢迎,乐于亲近。来华后,逐渐精通汉语,备悉方俗,加之他为人从容机警,善于谈笑,所以在江南名盛一时。作为“三藏”和“小道”的论师在当时堪与弘扬大乘的鸠摩罗什齐名,可见其在中国佛教史上的地位。

然而这位为人温和、气度爽朗,道化声誉响彻一时的罽宾高僧,其结果竟与另一位《中阿含经》的译者昙摩难提一样,最后不知所终。即使今日,我们学研《中阿含经》也会为此而深感遗憾。

注释:

①参见《长阿含经序》。

②参见宋·法云《翻译名义集》卷四。

③参见唐·慧琳《一切经音义》卷二十四。

④梁启超《说四阿含》,载梁启超著《佛学研究十八篇》,中华书局一九八九年版。

⑤同④。

⑥见梁·释慧皎《高僧传》卷一《晋长安昙摩难提》。

⑦同⑥。

⑧梁·释慧皎《高僧传》卷一《晋庐山僧伽提婆》中附“僧伽罗叉”,但也只有“罽宾沙门僧伽罗叉执梵本,提婆翻为晋言,至来夏方讫”一句。

⑨也有学者认为《增一阿含经》的译者也是僧伽提婆。

⑩见道慈《中阿含经序》。道慈曾参加僧伽提婆的译场,亦为《中阿含经》的助译者。经典1 苦阴经——知欲无有乐,不为欲退转

原典

我闻如是:①②

一时,佛游释羁瘦,在加维罗卫尼拘类园。③

尔时,释摩诃男,中后仿佯往诣佛所。稽首佛足,却坐一面,④白曰:“世尊,我如是知世尊法,令我心中得灭三秽:染心秽、恚心秽、痴心秽。世尊,我如是知此法,然我心中复生染法、恚法、痴法。世尊,我作是念:我有何法不灭,令我心中复生染法、恚法、痴法耶?”

世尊告曰:“摩诃男,汝有一法不灭,谓汝住在家,不至信、舍家、无家学道。摩诃男,若汝灭此一法者,汝必不住在家,必至信、舍家、无家学道。汝因一法不灭故,住在家,不至信、舍家、无家学道。”

于是,释摩诃男即从坐起,偏袒着衣,叉手向佛,白世尊曰:“唯愿世尊,为我说法,令我心净,除疑得道。”⑤

世尊告曰:“摩诃男,有五欲功德可爱、可念、欢喜,欲相应而使人乐。云何为五?谓眼知色、耳知声、鼻知香、舌知味、身知触。由此令王及王眷属得安乐欢喜。摩诃男,极是欲味,无复过是,所患甚多。⑥“摩诃男,云何欲患?摩诃男,族姓子者,随其技术以自存活。或作田业,或行治生,或以学书,或明算术,或知工数,或巧刻印,或作文章,或造手笔,或晓经书,或作勇将,或奉事王。彼寒时则寒,热时则热。饥渴疲劳,蚊虻所蜇,作如是业,求图钱财。摩诃男,此族姓子,如是方便,作如是行,作如是求。若不得钱财者,便⑦生忧苦、愁戚、懊恼。心则生痴,作如是说:‘唐作唐苦,所求无果。’摩诃男,彼族姓子,如是方便,作如是行,作如是求。若得钱财者,彼便爱惜,守护密藏。所以者何?我此财物莫令王夺、贼劫、火烧、腐坏、亡失,出财无利。或作诸业,而不成就。彼作如是守护密藏,若使王夺、贼劫、火烧、腐坏、亡失,彼便生忧苦、愁戚、懊恼,心则生痴,作如是说:‘若有长夜,所可爱念者,彼则亡失。’⑧摩诃男,如是现法苦阴,因欲缘欲,以欲为本。“摩诃男,复次,众生因欲缘欲,以欲为本故,母共子诤,子共母诤,父子、兄弟、姊妹、亲族辗转共诤。彼既如是共斗诤已,母说子恶,子说母恶。父子、兄弟、姊妹、亲族更相说恶,况复他人?摩诃男,是谓现法苦阴,因欲缘欲,以欲为本。摩诃男,复次,众生因欲缘欲,以欲为本故,王王共诤,梵志梵志共诤,居士居士共诤,民民共诤,国国共诤。彼因斗诤共相憎故,以种种器仗,转相加害。或以拳扠石掷,或以杖打刀斫。彼当斗时,或死或怖,受极重苦。摩诃男,是谓现法苦阴,因欲缘欲,以欲为本。“摩诃男,复次,众生因欲缘欲,以欲为本故,着铠被袍,持矟⑨弓箭,或执刀楯,入在军阵,或以象斗,或马或车,或以步军,或以男女斗。彼当斗时,或死或怖,受极重苦。摩诃男,是谓现法苦阴,因欲缘欲,以欲为本。摩诃男,复次,众生因欲缘欲,以欲为本故,⑩着铠被袍,持矟弓箭,或执刀楯,往夺他国,攻城破坞,共相格战,⑾打鼓吹角,高声唤呼,或以槌打,或以鉾戟,或以利轮,或以箭射,或乱下石,或以大弩,或以融铜珠子洒之。彼当斗时,或死或怖,受极重苦。摩诃男,是谓现法苦阴,因欲缘欲,以欲为本。“摩诃男,复次,众生因欲缘欲,以欲为本故,着铠被袍,持矟弓箭,或执刀楯,入村入邑,入国入城,穿墙发藏,劫夺财物。断截王路,或至他巷,坏村害邑,灭国破城。于中或为王人所捉,种种拷⑿治:截手截足,或截手足,截耳截鼻,或截耳鼻,或脔脔割,拔须⒀拔发,或拔须发,或着槛中,衣裹火烧,或以沙壅,草缠火爇,或内铁驴腹中,或着铁猪口中,或置铁虎口中烧,或安铜釜中,或着铁釜中煮,或段段截,或利叉刺,或铁钩钩,或卧铁床,以沸油浇,或坐铁臼,以铁杵捣,或龙蛇蜇,或以鞭鞭,或以杖挝,或以棒打,或⒁⒂生贯高标上,或枭其首。彼在其中,或死或怖,受极重苦。摩诃男,是谓现法苦阴,因欲缘欲,以欲为本。“摩诃男,复次,众生因欲缘欲,以欲为本故,行身恶行,行口意恶行。彼于后时,疾病着床,或坐卧地,以苦逼身,受极重苦,不可爱乐。彼若有身恶行,口意恶行,彼临终时,在前覆障,犹日将没,大山岗侧,影障覆地。如是彼若有身恶行,口意恶行,在前覆障,彼作是念:我本恶行,在前覆我,我本不作福业,多作恶业。若使有人作恶凶暴唯为罪,不作福,不行善。无所畏,无所依,无所归,随生处者,我必生彼。从是有悔,悔者不善死,无福命终。摩诃男,是谓现法苦阴,因欲缘欲,以欲为本。“摩诃男,复次,众生因欲缘欲,以欲为本故,行身恶行,行口意恶行。彼因身口意恶行故,因此缘此,身坏命终,必至恶处,生地狱中。摩诃男,是谓后世苦阴,因欲缘欲,以欲为本。摩诃男,是故当知:欲一向无乐,无量苦患。多闻圣弟子不见如真者,彼为欲所覆,⒃不得舍乐及无上息。摩诃男,如是彼多闻圣弟子因欲退转。摩诃男,我知欲无乐,无量苦患,我知如真已。摩诃男,不为欲所覆,亦不为恶所缠,便得舍乐及无上息。摩诃男,是故我不因欲退转。⒄“摩诃男,一时,我游王舍城,住鞞哆逻山仙人七叶屋。摩诃⒅男,我于晡时,从宴坐起,往至广山,则于彼中见众多尼犍,行不⒆坐行,常立不坐,受极重苦。我往问曰:‘诸尼犍,汝等何故行此不坐行,常立不坐,受如是苦?’彼如是说:‘瞿昙,我有尊师尼⒇犍,名曰亲子。彼则教我作如是说:诸尼犍等,汝若宿命有不善业,因此苦行故必当得尽。若今身妙行护,口意妙行护,因缘此故,不复作恶不善之业。’“摩诃男,我复问曰:‘诸尼犍,汝等信尊师无有疑耶?’彼复答我:‘如是瞿昙,我等信尊师无有疑惑。’摩诃男,我复问曰:‘尼犍,若尔者,汝等尊师尼犍,本重作恶不善之业,彼本作尼犍死,今生人间,出家作尼犍,行不坐行,常立不坐,受如是苦,如汝等辈及弟子(21)也。’彼复语我曰:‘瞿昙,乐不因乐要因苦得,如频鞞娑罗王乐,沙门瞿昙不如也。’“我复语曰:‘汝等痴狂,所说无义。所以者何?汝等不善,无所晓了,而不知时,谓汝作是说:如频鞞娑罗王乐,沙门瞿昙不如也。尼犍,汝等本应如是问:谁乐胜?为频鞞娑罗王,为沙门瞿昙耶?尼犍,若我如是说我乐胜,频鞞娑罗王不如者,尼犍,汝等可得作是语:如频鞞娑罗王乐,沙门瞿昙不如也。’彼诸尼犍即如是说:‘瞿昙,我等今问沙门瞿昙,谁乐胜?为频鞞娑罗王,为沙门瞿昙耶?’我复语曰:‘尼犍,我今问汝随所解答,诸尼犍等于意云何?频鞞娑罗王,可得如意静默无言,因是七日七夜得欢喜快乐耶?’尼犍答曰:‘不也,瞿昙。’‘六五四三二,一日一夜,得欢喜快乐耶?’尼犍答曰:‘不也,瞿昙。’复问曰:‘尼犍,我可得如意静默无言,因是一日一夜得欢喜快乐耶?’尼犍答曰:‘如是,瞿昙。’‘二三四五六,七日七夜得欢喜快乐耶?’尼犍答曰:‘如是,瞿昙。’我复问曰:‘诸尼犍等,于意云何?谁乐胜?为频鞞娑罗王,为是我耶?’尼犍答曰:‘瞿昙,如我等受解沙门瞿昙所说,瞿昙乐胜,频鞞娑罗王不如也。’“摩诃男,因此故知欲无乐,有无量苦患。若多闻圣弟子不见如真者,彼为欲所覆,恶、不善所缠,不得舍乐及无上息。摩诃男,如是彼多闻圣弟子为欲退转。摩诃男,我知欲无乐,有无量苦患。我知如真已,不为欲所覆,亦不为恶不善法所缠,便得舍乐及无上息。摩诃男,是故我不为欲退转。”

佛说如是,释摩诃男及诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。(选自《中阿含经》卷二十五《因品·苦阴经》第四)

注释

①释羁瘦:地名。也作“释氏瘦”“释翅搜”等,为梵文Sākyesu的音译,迦毗罗城的别名。

②加维罗卫尼拘类园:加维罗卫为“迦毗罗婆苏都”(梵文Kapilavastu)的音略,也作“迦维”“迦毗罗”“迦维罗越”等多种形式,城名,为悉达多太子降生之处。尼拘类也作“尼拘律”“尼拘陀”等,为梵文Nyagrodha的音译,树名,即榕树。

③释摩诃男:属印度迦毗罗卫城释迦种。《大智度论》卷三,梵文大事等载其为甘露饭王之子。于其弟阿那律入佛门出家后,即治理家事,重佛之教法,常布施汤药、衣食等予僧家。

④染心:爱着之心、淫欲之心。

⑤五欲:为追求色、声、香、味、触“五境”而起的五种情欲。下文有释。

⑥族姓子:也作“族姓男”,即所谓“善男子”,为对信佛、闻法、行善业者之美称。印度有四姓阶级,生于四姓中之婆罗门大族之子弟,乃于诸姓中为最胜,故称族姓子。此外,族姓子一般指在家信男,然亦有用于对比丘之称呼。

⑦唐:徒劳、空、白白。

⑧苦阴:也作苦蕴,指人身。佛教认为人身是由三苦、八苦等所集而成的,故亦称“苦蕴”或“苦阴”。

⑨矟:同“槊”,古代兵器,杆儿比较长的矛。

⑩坞:小型的城堡。

⑾鉾戟:鉾,头盔,战时以御兵刃。戟,古代的一种兵器。

⑿脔割:分割,切碎。

⒀火爇:爇,焚烧。火爇即用火烧。

⒁高标:树的高枝上。

⒂枭其首:一种刑罚,把人头砍下并且悬挂起来。

⒃舍乐及无上息:“舍乐”,指舍二禅的喜、三禅的乐;“无上息”,息即止息一切诸苦,亦是佛所证得的寂灭境界。

⒄鞞哆逻:也作“鞞跋罗”(梵语Uaibhāra),山名,在王舍城。

⒅尼犍:也作“尼揵”“尼虔”等,为“尼犍陀”(梵文Nirgrantha)的音略。古印度六大外教之一,即“耆那教”。因其创始人名“尼乾陀若提子”,故也称此派为“尼犍陀”或“尼犍”等,常称其门徒曰“尼乾子”“尼乾陀子”等。

⒆不坐行:尼犍陀出家做沙门,专修苦行。“不坐行”盖为其中之一。

⒇亲子:即尼乾陀若提子。尼乾陀的母亲叫“若提”,意译为亲友。故尼乾陀可称“尼乾陀若提子”,也可叫“亲子”。

(21)频鞞娑罗王:也作“频毗娑罗王”“频婆娑罗王”等,佛在世之时摩揭陀国的国王。

译文

我曾听佛这样说过:

有一次,佛游化于释羁瘦,在迦维罗卫尼拘类园。

那时,释摩诃男在中食以后,一路游荡,前往佛陀之所。到后,他顶礼佛足,然后退到一边坐下,对世尊道:“世尊,我如此知解佛法,本应使我除去心中三秽:贪欲之心秽、嗔恚之心秽、愚痴之心秽。世尊,我如此知解佛法,然而我心中却又产生了贪欲、嗔恚、愚痴三毒。世尊,我这样想:我还有什么法未曾灭除吗?以致使我心中又生贪欲、嗔恚、愚痴三毒。”

世尊告诉他:“摩诃男,你有一法还不曾灭除,即你还住在俗家,没有诚心至意地离开家庭,无家学道。摩诃男,如果你要灭除此一法的话,你一定不能住在家中,必须诚心至意地离开家庭,无家学道。你因为有此一法不曾灭除,所以住在家中,不能诚心至意离开家庭,无家学道。”

于是,释摩诃男立即从座位上站起,偏袒着衣,合掌向佛陀道:“只盼世尊能为我说法,从而使我心净,解除疑惑,获得道法。”

世尊告诉他:“摩诃男,有五欲功德让人觉得可爱、喜欢、念念不忘,能与人们的欲心相应而令人快乐。那么,是哪五欲呢?即眼能视色,耳能听声,鼻能嗅香,舌能尝味,身有所触。由此能使王以及王之随从眷属得以安乐欢喜。摩诃男,这是尘欲之极,再没有能超过此的了,为害很多。“摩诃男,欲患是什么呢?摩诃男,那些族姓子们,靠着他们的技术而得以生活、生存。他们有的从事农业,有的经商,有的学习文字,有的懂得算术,有的会工匠手艺,有的能巧妙地篆刻印章,有的会写一手好文章,有的造笔做纸,有的通晓经书,有的勇猛为将士,有的为臣事王。冬天来时,他们觉得冷;夏季到时,他们感到热。又饥又渴,劳累疲乏,被蚊虫牛虻等所叮咬,如此劳作,是为了图钱谋财。摩诃男,这些族姓子们,用这样的方法,做这样的工作,为了这样的目的。如果得不到钱财的话,就生出许多忧愁、痛苦、烦恼。就会变得愚痴,就会这么说道:‘全都白做了,白白辛苦一场,结果一无所有。’摩诃男,那些族姓子们,用这样的方法,做这样的工作,为了这样的目的。如果得到许多钱财的话,他们就会十分爱惜,小心守护,把钱财秘密地藏起来。这是为什么?因为他们这样想:可别让我的这些财物被大王给夺去,被强盗给抢走,被火烧了,或者腐烂坏掉,或者丢失不知所在,总之,把财物放在外面是没有好处的,不管做什么,都不行。他如此小心谨慎地守护着他密藏的财物,但如果还是被大王夺去,被强盗抢走,被火烧了,腐烂坏掉了,丢失不见了,就会生出许多忧愁、痛苦、烦恼,就会变得愚痴不明,就会这样说道:‘如果有漫漫长夜,让人爱恋、思念的话,那么现在已经没有了。’摩诃男,如此的现法苦阴,因欲缘欲,都是以欲为最根本。“摩诃男,其次,众生之因欲缘欲,是以欲为本,所以母亲和儿子诤斗,儿子和母亲诤斗,父子、兄弟姊妹、亲朋家族,相互之间,诤来斗去。他们如此相互诤斗完了以后,母亲就说儿子坏,儿子则说当娘的不好。父子、兄弟姊妹、亲朋家族都相互说坏话,更何况和他人呢?摩诃男,这就叫作现法苦阴,因欲缘欲,以欲为根本。摩诃男,其次,众生之因欲缘欲,是以欲为本,所以国王与国王相诤共斗,梵志与梵志相诤共斗,居士与居士相诤共斗,百姓与百姓相诤共斗,国家与国家相诤共斗。他们因斗诤而相互彼此憎恨,所以就用各种各样的兵杖器具,彼此相互加害。有的以拳,有的用叉,有的拿石头掷,有的以棍杖打,有的用钢刀砍。他们在相互诤斗时,死的死,伤的伤,其余则惶恐不安,极为痛苦。摩诃男,这就叫作现法苦阴,因欲缘欲,以欲为本。“摩诃男,其次,众生之因欲缘欲,是以欲为本之故,所以他们穿起铠甲,披上战袍,拿起长矛弓箭,有的拿着大刀盾牌,参军入阵,有的用象来战斗,有的乘马,有的驾车,有的步军,有的把男女百姓弄来战斗。他们在相互诤斗时,死的死,伤的伤,有的惶恐不安,承受极大的痛苦。摩诃男,这就叫作现法苦阴,因欲缘欲,以欲为本。摩诃男,其次,众生之因欲缘欲,是以欲为本之故,所以他们穿起铠甲,披上战袍,拿起长矛弓箭,有的拿着大刀盾牌,前去侵略别国,他们攻破城墙城堡,与他国之军相战共斗。他们擂起战鼓,吹响号角,高声呼唤,有的用棒槌打,有的用头盔和长戟,有的用尖利的轮子,有的拿箭射,有的用乱石,有的拿大弩弓,有的用烧化了的铜珠子往敌人身上浇洒。他们在战斗的时候,死的死,伤的伤,有的惶恐惧怕,极为痛苦。摩诃男,这就叫作现法苦阴,因欲缘欲,以欲为根本。“摩诃男,其次,众生之因欲缘欲,是以欲为本之故,所以他们穿起铠甲,披上战袍,拿起长矛弓箭,有的拿起大刀盾牌,潜入村镇,侵入他国他城,翻墙入室,寻找宝藏,劫夺财物。他们或截断国王的道路,或破坏其他街巷,毁坏村庄,破坏城镇,毁灭国家,攻破城邑。在此过程中,有的被国王或他人所捉,被施以种种刑罚,拷治鞭打:或被截断手,或被截断腿,或手脚全断,有的被割耳削鼻,或耳鼻全被割削,有的被分割切碎,有的被拔去胡须,有的被拔去头发,或者胡须头发一起被拔去,有的被关进槛笼,有的被衣服裹起来用火烧,有的被沙土活埋,有的用草缠绑用火烧,有的被放进铁驴肚中,或铁猪口中,或铁虎口中,加火烧熔,有的放进铜锅里,或铁锅中烧煮,有的被切截成一段一段的,有的被尖利的钢叉刺透,有的被铁钩子钩,有的躺在铁床上,被沸滚的油浇,有的坐在铁臼中,被铁杵捣磨,有的被大蛇咬,有的被皮鞭抽打,有的被棍杖敲打,有的被大棒痛打,有的活活地被吊在大树之上,有的头被砍下并悬挂高处。他们在此过程中,有的死了,有的恐怖害怕,极为痛苦。摩诃男,这就叫作现法苦阴,因欲缘欲,以欲为根本。“摩诃男,其次,众生之因欲缘欲,是以欲为根本之故,所以身行恶行,口意也行恶行。到后来,他们就会得病,或倒在床上,或坐在地上,或躺在地上,种种痛苦交迫其身,承受极为严重的苦,而不许享有爱乐。众生如果有身恶行、口意恶行,在他临命终时,在前覆障,就像太阳行将落没,高山大岗的旁边,有日影遮挡覆盖大地。就像这样,如果众生有身口意恶行,在前覆盖遮挡,他们这样想:我本来就有恶行在前面盖着我,我原本就没做好事,造了很多恶业。如果使有些人作恶行凶,一味地犯罪,不做好事,不行善事,无所畏惧,无所依赖,无所归属,随处所生的话,我一定就生在那里了。即使他有后悔之心,但悔者也不得善终,无福而死。摩诃男,这就叫作现法苦阴,因欲缘欲,以欲为本。“摩诃男,其次,众生之因欲缘欲,是以欲为本之故,所以身行恶行,口意也行恶行。因其身口意均行恶行之故,所以身坏命终之时,一定要到恶处,生到地狱中去。摩诃男,这就叫作后世苦阴,因欲缘欲,是以欲为根本。摩诃男,所以应当知道:贪欲是一直没有快乐的,相反是无数的痛苦灾难。多闻圣弟子不能明见真理,是因为他被贪欲所覆盖,不能获得舍乐及无上寂灭的境界。摩诃男,就像这样,那多闻圣弟子是因为有贪欲之心而退失所修证并转变其位地。摩诃男,我深知贪欲没有好处,却具无数痛苦灾难,我明了此如实真理后,摩诃男,我就不会被贪欲所覆盖,也不会为罪恶所缠绕,我就能获得舍乐及无上寂灭的境界。摩诃男,所以我没有贪欲,因此也就不会退失我所修证并转变我的位地。“摩诃男,有一次,我游化于王舍城,住在鞞跋罗山中的仙人七叶屋。摩诃男,我在午后晡时(三时至五时)从静坐中起来,前往广山,在那儿见到许多尼犍外道,他们在修习不坐之行,所以一直站着不坐,忍受着极大的痛苦。我去问他们道:‘众位尼犍子,你们为什么要修习这种不坐之行,一直站着不坐下,遭受如此的痛苦呢?’他们这样答道:‘瞿昙,我们有尊师尼犍叫亲子。他如此教导我们:众位尼犍子们,你们如果宿命中曾造有不善之业的话,因为修习这种苦行,恶业必定尽除。如果此身有善妙之行护佑,口意也有善妙之行护佑,就会因此而不再做坏事,不再造恶业。’“摩诃男,我又问他们道:‘众位尼犍子,你们完全相信尊师的话吗?’他们又回答我道:‘是这样,瞿昙,我们完全相信尊师的话,没有丝毫疑惑。’摩诃男,我又问道:‘尼犍子们,就像你们一样,你们的尊师尼犍,本来曾经做下重恶之业,他本为尼犍子,死后现受生人间,出家成为尼犍子,修习不坐之行,一直站着,从不坐下,忍受如此之痛苦,就像你们诸位以及你们的弟子们。’他们又对我说道:‘瞿昙,快乐并不是因身心适悦而有,而是要因有苦才能得。就像频鞞娑罗王之乐,为沙门瞿昙所不如啊!’“我又对他们道:‘你们真是痴狂无知,所言所说,毫无意义。为什么呢?你们既不善,又什么也不懂,从而不知时,就是说你们曾这么说:就像频鞞娑罗王之乐,是沙门瞿昙所不及的啊。尼犍,你们本应当如此问:究竟谁更快乐,是频鞞娑罗王呢,还是沙门瞿昙呢?尼犍子,如果我这么说,是我更快乐,频鞞娑罗王不如我的话,尼犍子,你们就可以这么说:就像频鞞娑罗王之乐,是沙门瞿昙所不及的啊。’那些尼犍子们就这么说道:‘瞿昙,我们现在问沙门瞿昙,是谁更快乐呢?是频鞞娑罗王呢,还是沙门瞿昙呢?’我就又道:‘尼犍子,我现在问你们,你们根据我的问题回答,众尼犍子们意下如何?频鞞娑罗王能得如意静默无言,因此七天七夜中获得欢喜快乐吗?’尼犍子们答道:‘不能啊,瞿昙。’‘那么,能在六、五、四、三、二或一天一夜里,获得欢喜快乐吗?’尼犍子们答道:‘不能啊,瞿昙。’我又问道:‘尼犍子,我能得如意静默无言,因此一天一夜中获得欢喜快乐吗?’尼犍子们答道:‘是这样的,瞿昙。’‘那么,我能在二、三、四、五、六或七天七夜里获得欢喜快乐吗?’尼犍子们答道:‘是这样的,瞿昙。’我又问道:‘众尼犍子们,意下如何?是谁更快乐,是频鞞娑罗王呢,还是我呢?’尼犍子们答道:‘瞿昙,像我们这样聆听并理解了沙门瞿昙所说的,是瞿昙更为快乐,而频鞞娑罗王所不如啊。’“摩诃男,因此而知道贪欲是没有快乐的,只有无数的痛苦和灾难。如果多闻圣弟子不能见到如实真理的话,他就将为欲望所覆盖,被恶、不善所缠绕,就不能获得舍乐及无上寂灭的境界。摩诃男,就像这样,那多闻圣弟子就会因为有贪欲之心而退失所修证并转变其位地。摩诃男,我知道有贪欲是没有快乐的,相反只有无数的痛苦和灾难。我知晓如此如实真理,便不会为欲望所覆盖,也不会被恶、不善之法所缠绕,就能获得舍乐及无上息境界。摩诃男,所以我不会为欲望而退失所修证并转变我的位地。”

佛就是这么说的,释摩诃男及众位比丘听了佛所说的法以后,高高兴兴地遵守奉行。2 阿兰那经——人命甚短暂,行善修梵行

原典

我闻如是:

一时,佛游舍卫国,在胜林给孤独园。①

尔时,诸比丘于中食后,集坐讲堂,论如是事:“诸贤,甚奇,甚奇!人命极少,要至后世,应作善事,应行梵行,生无不死。②然今世人于法行、于义行、于善行、于妙行,无为无求。”③

彼时世尊在昼行处,以净天耳出过于人,闻诸比丘于中食后,集坐讲堂,论如是事:“诸贤,甚奇,甚奇!人命极少,要至后世,应作善事,应行梵行,生无不死。然今世人于法行、于义行、于善行、④于妙行,无为无求。”⑤

世尊闻已,则于晡时从燕坐起,往诣讲堂,在比丘众前敷座而坐,问诸比丘:“汝论何事?以何等故集坐讲堂?”

时,诸比丘白曰:“世尊,我等众比丘,于中食后集坐讲堂,论如是事:‘诸贤,甚奇,甚奇!人命极少,要至后世,应作善事,应行梵行,生无不死。然今世人于法行、于义行、于善行、于妙行,无为无求。’世尊,我等共论此事。以此事故,集坐讲堂。”

世尊叹曰:“善哉,善哉!比丘,谓汝作是说:‘诸贤,甚奇,甚奇!人命极少,要至后世,应作善事,应行梵行,生无不死。然今世⑥人于法行、于义行、于善行、于妙行,无为无求。’所以者何?我亦如是说:‘甚奇,甚奇!人命极少,要至后世,应作善事,应行梵行,生无不死。然今世人于法行、于义行、于善行、于妙行,无为无⑦求。’所以者何?乃过去世时,有众生寿八万岁。比丘,人寿八万⑧岁时,此阎浮洲极大丰乐,饶财珍宝。村邑相近,如鸡一飞。比丘,人寿八万岁时,女年五百乃当出嫁。比丘,人寿八万岁时,唯有如是病,谓:寒、热、大小便、欲、不食、老,更无余患。“比丘,人寿八万岁时,有王名拘牢婆,为转轮王,聪明智慧。⑨有四种军,整御天下。由己自在,如法法王,成就七宝。彼七宝者:轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝、主兵臣宝,是谓为七。千子具足,颜貌端正,勇猛无畏,能伏他众。必当统领此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隐。⑩“比丘,拘牢婆王,有梵志名阿兰那大长者,为父母所举,受⑾⑿生清净。乃至七世父母不绝种族,生生无恶。博闻总持,诵过四⒀典经,深达因、缘、正、文、戏五句说。比丘,梵志阿兰那有无量⒁百千摩纳磨。梵志阿兰那为无量百千摩纳磨住一无事处教学经书。“尔时,梵志阿兰那独住静处,燕坐思惟,心作是念:甚奇,甚奇!人命极少,要至后世,应作善事,应行梵行,生无不死。然今世人于法行、于义行、于善行、于妙行,无为无求。我宁可剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家,无家学道。于是梵志阿兰那往至若干国众多摩纳磨所,而语彼曰:‘诸摩纳磨,我独住静处,燕坐思惟,心作是念:甚奇,甚奇!人命极少,要至后世,应作善事,应行梵行,生无不死。然今世人于法行、于义行、于善行、于妙行,无为无求。我今⒂宁可剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家,无家学道。诸摩纳磨,我今欲剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家,无家学道。汝等当作何等?’“彼若干国众多摩纳磨白曰:‘尊师,我等所知皆蒙师恩,若尊师剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家,无家学道者,我等亦当剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家,无家,从彼尊师,出家学道。’于是,梵志阿兰那则于后时,剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家,无家学道。彼若干国众多摩纳磨,亦剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家,无家,从彼尊师梵志阿兰那出家学道。是为尊师阿兰那,是为尊师阿兰那弟子名号生也。“尔时,尊师阿兰那为弟子说法:‘诸摩纳磨,甚奇,甚奇!人命极少,要至后世,应作善事,应行梵行,生无不死。然今世人于法行、于义行、于善行、于妙行,无为无求。’“尔时,尊师阿兰那为弟子说法:‘诸摩纳磨,甚奇,甚奇!人命极少,要至后世,应作善事,应行梵行,生无不死。然今世人于法行、⒃于义行、于善行、于妙行,无为无求。’如是尊师阿兰那为弟子说法。“复次,尊师阿兰那为弟子说法:‘摩纳磨,犹如朝露滴在草上,日出则消,暂有不久。如是摩纳磨,人命如朝露,甚为难得。至少少⒄味,大苦灾患,灾患甚多。’如是尊师阿兰那为弟子说法。复次,尊师阿兰那为弟子说法:‘摩纳磨,犹大雨时,滴水成泡,或生或灭。如是摩纳磨,人命如泡,甚为难得。至少少味,大苦灾患,灾患甚多。’如是尊师阿兰那为弟子说法。复次,尊师阿兰那为弟子说法:

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载