乌龙英语—商务英语降“龙”十八“章”(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-22 06:36:03

点击下载

作者:孙艳洁

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

乌龙英语—商务英语降“龙”十八“章”

乌龙英语—商务英语降“龙”十八“章”试读:

版权信息COPYRIGHT INFORMATION书名:乌龙英语—商务英语降“龙”十八“章”作者:孙艳洁排版:燕子出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2014-01-01ISBN:9787513539203本书由外语教学与研究出版社有限责任公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —PREFACE前 言

一九八一年的隆冬,某位知识分子的家里,本书主人公吴隆“隆重登场”。中年得子的吴先生和妻子激动万分,夫妻俩给儿子取名“吴隆”,取“兴隆”之意,希望儿子将来的学业、事业和感情都一帆风顺。

吴隆真是“不负众望”:中学读书时,足球场上的每个乌龙球旁都有吴隆无辜的身影;外企工作中,交流沟通时的每个乌龙笑话都有吴隆无奈的表情;生活中,爱人、朋友更是被吴隆的乌龙思维折磨得哭笑不得,痛不欲生……屡战屡败,屡败屡战的吴隆先生本着一往直前、坚持不懈的精神已混到而立之年。面对即将出生的儿子,痛定思痛,吴隆决定委托本人将其不堪回首的乌龙经历写成一部书以儆后人。

有幸作为吴隆先生诸多光辉事迹的见证人,本人真有咬牙切齿、横眉怒目的感觉——吴隆?乌龙啊!我怎么就闹不出书中的那些乌龙笑话呢?你怎么就那么有才呢?

此书为《乌龙英语——生活英语降“龙”十八“章”》的姊妹篇,涵盖“乌龙大师”吴隆先生参观展销会、打电话、欢送外宾、参加会议、申请签证、预约等商务工作的方方面面。由吴隆先生指导,本人操刀,经过呕心沥血、废寝忘食、捶胸顿足、泪流满面创作而成,其中字字句句都是肺腑之言。全书中英文对照,以真实对话的形式再现了吴隆当年的经典片段。对于每个乌龙错误都配以详尽的讲解,并附上相关文化、词汇知识等。此书真乃宅男、宅女英语学习之必备宝书。

相信读过本书的读者都会受益匪浅。无论怎样,谨以本书献给那些和吴隆一样在漫漫英语学习路上满腔热忱、孜孜不倦地犯着各式乌龙错误的兄弟姐妹们。编者INSTRUCTIONS使用说明第1章保险乌龙Are You Familiar with Insurance?

成功就好像一场梦,而上了保险就如同为奔向成功的梦想插上一双健壮有力的翅膀。大家可不要小瞧平时糊里糊涂的吴隆啊,他在这方面还很擅长呢!那就让吴隆为我们展示一下他是怎样为梦想装上翅膀的吧……

藏龙“乌”功超群、别具慧眼的你要留意这几段藏“龙”卧虎的情景对话呦!

(1) The Consultation with the Insurance Agent

Mr. White: Please tell me what kind of insurance you are able to provide?【1】

Wu: We're able to cover all kinds of risks for transportation by sea, land and air.【2】

Mr. White: That's very good. I have a batch of electronics to be shipped to the US. What risks should be covered?【3】

Wu: I think FPA or WPA will suit your consignment.

Mr. White: OK, I'll think about your advice. In fact, I'm not quite familiar with insurance and claims relating to international trade. Would you please account for these problems?

Wu: Anything particular you want to know? If so, tell me.

Mr. White: Please give me a general view first, will you?

Wu: Sure! Generally speaking, we hold all disputes should be settled through friendly negotiations.

Mr. White: That's all right. What should we do when we find a shortage in the shipment?

Wu: First, you must find out the clause of the quantity problems 【4】and furnish sufficient evidence. Then you may make a claim on the supplier.

Mr. White: If it is caused by transportation?

Wu: Claims concerning transportation and insurance should be referred to the shipping company and the insurance company.

Mr. White: Would you please tell me the differences between FPA and WPA?

Wu: FPA insurance doesn't cover partial losses to the goods except those resulting from stranding, sinking, burning, collision, etc. A WPA policy covers you against partial losses in all cases.

Mr. White: OK, thank you. I would consider your advice. See you!

(2) The Discussion About Insurance

Mr. White: Does your company provide a broad range of 【5】coverage against all kinds of risks for sea transportation?

Wu: There are two basic kinds in our insurance clauses, namely FPA and WPA.

Mr. White: What kind of insurance are you able to provide for my consignment?

Wu: As our usual practice, insurance covers basic risks only, at 110 percent of the invoice value. If coverage against other risks is required, such as breakage, leakage, TPND, hook and contamination damage, the extra premium involved would be for the buyer's account.【6】

Mr. White: How long is the insurance policy valid?

Wu: The cover shall be limited to sixty days upon discharge of the insured goods from the seagoing vessel at the final port of discharge.

Mr. White: What is the insurance premium?

Wu: The premium will vary according to the type of the goods and the circumstances.

Mr. White: I think the clauses of basic risks really suit us.

Wu: According to your CIF terms, we generally cover FPA or WPA in the absence of instructions from our clients. And we could add special coverage if you require.

Mr. White: Our consignment is easy to be broken, so I'd like to add the risk of breakage. OrI always feel seven up and eight down.

Wu: We can get this for you. But breakage is a special risk, so 【7】you must bear the premium for it.【8】

Mr. White: That's understandable. Please insure the goods at our cost against damage in transportation.

Wu: OK. We'll cover the goods as you require.

Mr. White: Thank you.Oh, Mr. Wu, you really know a lot and you are a person who has lots of faces and hands.

(3) The Implementation of the Insurance

Wu: Good afternoon, Mr. White.

Mr. White: Good afternoon, Mr. Wu.

I've been expecting you. As you may recall, the December consignment arriving in California is seriously damaged because of the oil pollution.It's really a bolt in the sunny sky for us!

Wu: I do remember that. But you have not asked coverage in 【9】case of contamination damage.

Mr. White: I should think the risk of contamination belongs to WPA.

Wu: In fact, it's a special risk.

Mr. White:I must admit I'm a door-outsider as far as insurance is concerned.I don't get through one hole about it at all.【10】

Wu: It's not our fault. But in view of our good relationship, next time we'll supply you with a favorable offer to compensate for some of your losses.

Mr. White: Thanks a lot.1 保险达人推荐

这是一句地道的英语保险用语。be able to cover all kinds of risks意为“能够承保所有险别”。

更多贴心推荐:

The goods are to be insured against FPA. / 这批货物将投保平安险。

I'll have the goods covered against FPA. /我将为货物投保平安险。2 保险达人推荐

a batch of意为 “一批”。

更多贴心推荐:

a stock of / 一批

in batches / 分批地,成批地

The second batch of sugar is better than the first. / 第二批成品糖比第一批的好。3 保险达人推荐

FPA和WPA是保险业常用词,其中FPA(free of particular average)表示平安险,单独海损不赔。WPA(with particular average)为水渍险,担保单独海损。

更多贴心推荐:

TLO(total loss only)/ 全损险;

all risks / 一切险;

particular average / 单独海损;

war risk insurance / 战争险;

general average / 共同海损;

risk of leakage / 渗漏险;

fresh water rain damage(FWRD)/ 淡水雨淋险;

shortage risk / 短缺险。4 保险达人推荐

furnish sufficient evidence意为“提供足够的证据”,这是保险类英语的常用语。furnish意为“供应,提供”。

更多贴心推荐:

to provide / to supply / to put up sth.

I'll furnish you with all you need. / 我将为你提供所需要的一切。

On Sundays his landlady provided dinner as well as breakfast. / 星期天,他的女房东不但提供早餐,还提供晚餐。5 保险达人推荐

coverage意为“保险范围”,如:health care coverage / 医疗保险承保范围

更多关于“范围”的贴心推荐:

Some technical terms are beyond the scope of this dictionary. / 有些专门术语不在本词典的范围内。

Standing on the top of the mountain, you can see the full extent of the forest. / 站在山顶上,你可以看到森林的全貌。6 保险达人推荐

这句保险类用语在我们生活中常常出现,亲爱的读者们务必牢记!

How long is the insurance policy valid? 意为“保险单的有效期是多久?”

更多贴心推荐:

The agreement will become effective next month. / 协议下个月生效。

The ticket is valid for one month. / 这张票在一个月内有效。7 保险达人推荐

当相关人员向我们陈述这句话时,如果我们没明白就点头,可是要吃亏的。所以请务必牢记:You must bear the premium for it 意为“你们需自己承担保险费”。

premium意为“保险费”,bear意为“承担”。

更多贴心推荐:

The extra premium is to be paid by the buyer. / 买方承担额外保险费。

The extra premium will be for the buyer's account. / 额外保险费由买方承担。8 保险达人推荐

这句保险类用语经常出现在我们的生活中,因此请务必牢记:insure the goods意为“为货物投保”。

更多贴心推荐:

cover the goods / 为货物投保

What insurance will you take out? / 您打算投保哪些险别?9 保险达人推荐

in case of意为“要是……,万一……的时候”。

更多贴心推荐:

Take a spare tire alone in case of need. /带只备用轮胎去,以备不时之需。10 保险达人推荐

in view of意为“鉴于”。

更多贴心推荐:

He reviewed his policy in light of the recent developments. / 他根据最近的事态发展重新考虑自己的方针。

In view of this, we'll start earlier. / 考虑到这点,我们将提前开始。

According to the agreement, you should pay for it. / 根据合同,贵方应付款。

寻龙

平时经常鸡蛋里挑骨头、自称“火眼金睛小乌空”的你看出这几段情景对话中所隐藏的5条“乌龙”了吗?别抓耳挠腮啦!也别找放大镜啦!请依照图例的提示完成“寻龙大法”:

(1) I have a batch of electronics to be shipped to the US. What risks should be covered? 我有一批电子产品要运到美国,我应该投保什么险呢?

(2) What is the insurance premium? 保险费是多少?

(3) The premium will vary according to the type of the goods and the circumstances. 保险费根据货物的种类和具体情况的不同而异。

(4) I always feel seven up and eight down. 我总是觉得七上八下的。

(5) Oh, Mr. Wu, you really know a lot and you are a person who has lots of faces and hands. 哦,吴先生,您懂的真多,真是一个多面手!

(6) It's really a bolt in the sunny sky for us! 这对我们来说简直是晴天霹雳啊!

(7) I must admit I'm a door-outsider as far as insurance is concerned. 我必须承认,就保险而言,我是个外行。

(8) I don't get through one hole about it at all. 对此,我一窍不通。

下面这些就是真正的“乌龙”啦,各位“大虾”且听详解:

乌①龙 I always feel seven up and eight down. 我总是觉得七上八下的。(4)

释龙

这句话貌似很简单,但仔细一看就会发现,这是典型的中式英语表达。老外看到可能会迷糊:为什么七在上面,八在下面?这到底在说什么呀?

降龙

怀特想要表达的“我总是觉得七上八下的”,其实是在形容他内心慌乱不安。feel seven up and eight down这样的逐字翻译无法表达出其深层含义。其实,我们可以采用意译的方式,如:be agitated,be perturbed都表示心神不宁。还有一个短语是have butterflies in your stomach,你可以想象有很多只蝴蝶在你体内飞舞,着实让人心慌,坐立不安啊。

在英语中,由数字组成的短语有很多。如at sixes and sevens就是我们经常说的“乱七八糟,杂乱无章”。例如:When the party began, they were still at sixes and sevens. / 派对开始时,他们还是乱七八糟的。又如it's six of one and half a dozen of the other相当于汉语中所说的“半斤八两,不相上下”。例如:You can take either shirt; it's six of one and half a dozen of the other. / 你买哪件衬衫都行,反正两件都差不多。此外还有:Two's company, three's a crowd. / 两人成伴,三人不欢;nine to five / 朝九晚五;nine times out of ten / 十之八九,等等。

那么,“我总是觉得七上八下的”这句话的地道英语表达为:

I am agitated / perturbed.

I have butterflies in my stomach.

乌②龙 Oh, Mr. Wu, you really know a lot and you are a person who has lots of faces and hands. 哦,吴先生,您懂的真多,真是一个多面手!(5)

释龙

在这里,怀特先生用a person who has lots of faces and hands来表示“多面手”,很明显,这是中式英语表达。老外会很纳闷:一个人怎么能拥有很多张脸和很多双手啊?

由身体部位名词构成的短语有很多,在此推荐一些有关手和脸的常用短语吧!face the music意为“(为自己的行为)接受惩罚或批评”,例如:Someday you're going to have to face the music for your actions. / 总有一天,你将不得不承担自己的行为所带来的后果。After he is caught with the stolen goods, he has to face the music。/ 他偷窃商品被逮到,必须接受应得的惩罚。on one's hands意为“需要照顾”,例如:She has a large family on her hands. / 她有许多子女需要照顾。

降龙

怀特先生想要表达的“多面手”其实是指掌握多种技能的人,那么用英语究竟应该如何表达呢?可以说成jack-of-all-trades / generalist / versatile person / many-sided person等等。

例如:Xiao Li is a jack-of-all-trades. She is marvelous at a range of things, such as cooking, embroidery, knitting, typing and whatnot. / 小李是个多面手,做饭、刺绣、针织以及打字什么的,她样样都在行。

汉语中的“多面手”与英语中的jack-of-all-trades意思接近。在英语里,很多短语都是由人名组成的,而Jack在英语中又是一个很普遍的名字,与-of-all-trades连在一起就形成了流行于英美等国且人人知晓的jack-of-all-trades。这一短语常被译作“万事通”,但有时也带有“博而不精”之意。

言归正传,“哦,吴先生,您懂的真多,真是一个多面手!”应表达为:Oh, Mr. Wu, you really know a lot and you are a generalist! 除此之外,还有以下地道的英文表达:

Oh, Mr. Wu, you really know a lot and you are a jack-of-all-trades.

Oh, Mr. Wu, you really know a lot and you are a versatile person.

Oh, Mr. Wu, you really know a lot and you are a many-sided person.

乌③龙 It's really a bolt in the sunny sky for us! 这对我们来说简直是晴天霹雳啊!(6)

释龙

理解这句话的关键就是a bolt in the sunny sky。很简单的词组,由六个单词构成。其中bolt意为“霹雳”,sunny sky表示“晴天”,字面直译为“晴天霹雳”,似乎很合情理嘛。根据上下文,怀特先生的货物已送达,却没想到会发生意外,他感到这是“晴天霹雳”,也很正常啊!不过,英文中“晴天霹雳”的地道说法应该是a bolt from the blue。

降龙

a bolt from the blue这个短语使用很广泛,而它的含义也正如其字面意思一样,不难理解。bolt一词指的是“霹雳”,而the blue则指“蔚蓝的天空”。英语词典一般将这个短语解释为:news that is sudden and unexpected,也就是“突如其来的消息”。

在日常口语中,人们也常用out of来代替介词from。例如:We had been sure she was in Chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue. / 我们大家都认为她现在在芝加哥,因此她的突然出现完全出乎我们的意料。Miss Anne has just got her salary raised, so her decision to resign was a bolt out of the blue. / 安妮小姐刚涨工资, 所以她的辞职是我们始料不及的。

那么,“这对我们来说简直是晴天霹雳啊!”这句话的地道英语表达为:

It's really a bolt out of / from the blue for us!

乌④龙 I must admit I'm a door-outsider as far as insurance is concerned. 我必须承认,就保险而言,我是个外行。(7)

释龙

不少英语学习者在实际运用英语时,往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语逐句机械地译成英语,这样做往往带有明显的汉语痕迹。a door-outsider就是典型的中式英语。

door(门),outsider(外面的人),放在一起貌似“门外汉”。中国人之间用这样的语言交流可能没有问题,但如果面对的是外国人,就会让人感到莫名其妙:这说的是哪门子“外语”啊?

降龙

这是一句使用频率很高的日常用语。不少英语学习者在表达“门外汉”时习惯用a door-outsider。但是outsider这个单词本身就是“门外汉”的意思,前面加一个door,不是多此一举吗?因此,这里只用outsider就可以了。

其实,当我们用英语说“门外汉”时,除了outsider,还有其他表达可以用。例如:This book is written for professionals and laymen alike. / 这本书既可供专业人员阅读,又可供外行人看。When it comes to meteorology, I'm just an amateur. / 谈到气象学,我只是个门外汉。

言归正传,“我必须承认,就保险而言,我是个外行”的地道英文表达为:

I must admit I'm an outsider as far as insurance is concerned.

I must admit I'm a layman as far as insurance is concerned.

I must admit I'm an amateur as far as insurance is concerned.

乌⑤龙 I don't get through one hole about it at all. 对此,我一窍不通。(8)

释龙

习惯思维促使人们看见英文表达就下意识地按照字面直译,don't get through one hole就是很好的例子。大家知道“窍”特指眼耳口鼻等的孔,用英语表达应该就是hole吧?get through就是“通”,这样“一窍不通”不就是don't get through one hole吗?不过这个词组如果这么翻译的话又会让老外觉得莫名其妙。

其实,在英语中,有些短语根据字面意思就可以在汉语中找到相对应的表达,但有些短语的字面意思与其深层含义相差甚远。如果仍然逐字直译,就可能造成望文生义的错误。

降龙

怀特先生所说的“我一窍不通”,表示什么也不懂,那么用英语该如何表达?其实并不难,用not know beans about sth.就可以。大家知道bean意为“豆子”,而豆子是极小的东西,如果关于某件事你连豆子那么点儿的情况都不了解,就真的是“一窍不通”了。例如:How can you let him into the business of selling life insurance? He doesn't know beans about insurance business at all. / 你怎么能让他当人寿保险推销员呢?他对保险业务一窍不通。

言归正传,“对此,我一窍不通”除了可以说I don't know beans about it at all,还有哪些地道的英语表达呢?它们是:

I don't know anything about it at all.

I know nothing about it at all.

I am completely ignorant of it.

I'm a stranger to it.

握龙“降龙十八招”练到此处已几近大功告成,在各位“大虾”独闯江湖之前还是让我们先温故而知新一下吧:

● 我总是觉得七上八下的。

____________________________

● 您懂的真多,真是一个多面手!

____________________________

● 这对我们来说简直是晴天霹雳啊!

____________________________

● 我必须承认,就保险而言,我是个外行。

____________________________

● 对此,我一窍不通。

____________________________

此外,常见的乌龙句子还有:

乌A龙

I was at a loss with his saying that he likes it now and he doesn't like it then.

be at a loss“乌”解:损失

正  解:困惑

句  意:他一会儿说喜欢,一会儿又说不喜欢,简直把我搞糊涂了。

乌B龙

Only when doing things alone can he show his paces.

show one's paces“乌”解:展示某人的步伐

正  解:显露某人的真本事

句  意:只有在单干时,他才显露出自己的真本事。

乌C龙

When you are there with them, play to the score. Never act on impulse.

play to the score“乌”解:得分

正  解:见机行事

句  意:你和他们在一起时,要见机行事,千万别由着性子来。

译龙(1)向保险经纪人咨询

Mr. White:请告诉我你们能提供哪些险别?

Wu:我们可以办理海运、陆运和空运的所有险别。

Mr. White:那太好了。我有一批电子产品要运到美国,我应该投保什么险呢?

Wu:我认为平安险或水渍险比较适合您的货物。

Mr. White:好的,我会考虑您的建议。事实上,我对国际贸易中的保险和索赔并不熟悉,请您谈谈这些问题好吗?

Wu:有什么您特别需要了解的吗?如果有,请告诉我。

Mr. White:首先请给我作一下大概的介绍,行吗?

Wu:当然可以。一般来说,我们主张所有争论都可以通过友好协商的方式解决。

Mr. White:这很对。要是我们发现货物短缺怎么办呢?

Wu:首先,您得查查有关数量问题的条款,并提供足够的证据。然后您可以向供货方提出索赔。

Mr. White:如果是由运输造成的呢?

Wu:涉及运输和保险的问题,就应当向运输公司和保险公司提出索赔。

Mr. White:您能告诉我平安险和水渍险的区别吗?

Wu:平安险不赔付部分损失,但由于运输工具搁浅、沉没、焚毁或遭受碰撞等造成的部分损失除外。而水渍险在任何情况下都赔付部分损失。

Mr. White:好的,多谢您了。我会考虑您的建议的。再见!(2)关于保险的讨论

Mr. White:你们公司承保海运中所有的险别吗?

Wu:我们的保险条款中有两种基本险别,即平安险和水渍险。

Mr. White:你们可以为我们的这批货物投保哪些险别?

Wu:按照我们的惯例,只保基本险,按发票金额的110%投保。如果加保其他险别,如破碎险、渗漏险、偷窃和提货不着险、钩损险、污染险等,额外的保险费由买方承担。

Mr. White:保险单的有效期是多久?

Wu:被保险货物在最后卸载港卸离海轮后60天内。

Mr. White:保险费是多少?

Wu:保险费根据货物的种类和具体情况的不同而异。

Mr. White:我认为基本险的条款很适合我们。

Wu:根据到岸价条款,在没有得到客户明确指示的情况下,我们一般投保平安险或水渍险。我们可以根据贵公司的需要另加特别险。

Mr. White:我们的货物易碎,所以想加保破碎险。不然我总是觉得七上八下的。

Wu:我们可以为您投保这个险别,但这是一个特别险,你们需要自己承担保险费。

Mr. White:这可以理解,为防止货物在运输中受损,请为其投保,费用由我方承担。

Wu:好的,我们会按您的要求投保。

Mr. White:谢谢。哦,吴先生,您懂的真多,真是一个多面手!(3)保险的执行

Wu:下午好,怀特先生。

Mr. White:下午好,吴先生。我一直期盼您的到来。也许您还记得,12月份送到加利福尼亚州的货被油污染了。这对我们来说简直是晴天霹雳啊!

Wu:我确实记得,但贵方并未要求投保污染险啊!

Mr. White:我以为污染险属于水渍险。

Wu:事实上,它是特别险。

Mr. White:我必须承认,就保险而言,我是个外行。对此,我一窍不通。

Wu:虽然这并非我们的错误,但鉴于我们之间的良好关系,下次合作我们准备给贵方一个优惠的报盘,以补偿贵方的损失。

Mr. White:非常感谢。

附录

●保险常见词汇

acceptance policy 核保政策

accounting period 结算期

claims assistance 理赔协助

clean cut 结清方式

coinsurance 共同保险

commencement and termination 起讫

cover 承保

exclusion(合约中的)除外事项

reinsurance 再保险,分保保险

finite risk transfer 有限风险转移

policyholder 保单持有者

the insured 受保人

insurer 承保人

underwriter 保险商

insurance adjuster 保险理算师

insurance company 保险公司

insurance broker 保险代理人

insurance policy 保险单

premium 保险费

deposit premium 预付保险费

previous losses 既往损失

coverage 投保范围

insured value 投保价值

goods insured 投保商品

amount insured 保险金额

take out insurance 办理保险

buy insurance 买保险

make a claim 索赔

▲险种

health insurance 健康保险

sickness insurance 疾病保险

insurance for medical care 医疗保险

unemployment insurance 失业保险

life insurance 人寿保险

endowment insurance 养老保险

social insurance 社会保险

personal property insurance 个人财产保险

insurance of contents 家庭财产保险

travel insurance 旅游保险

car insurance 汽车保险

▲险别

free of particular average (FPA) 平安险

with particular average (WPA) 水渍险

all risks 一切险

risk of clash & breakage 碰损、破碎险

risk of rust 锈损险

hook damage 钩损险

risk of contamination 污染险

total loss only (TLO) 全损险

rejection risk 拒收险

damage caused by breakage of packing 包装破裂险

strikes risk 罢工险

failure to deliver 交货不到险

import duty risk 进口关税险

war risk 战争险

fresh water rain damage (FWRD) 淡水雨淋险

theft, pilferage and nondelivery (TPND) 偷窃、提货不着险

risk of leakage 渗漏险

risk of shortage 短量险

damage caused by heating & sweating 受热、受潮险

risk of odor 串味险

on deck risk 舱面险第2章宾馆住宿乌龙How to Make a Hotel Reservation?

生活嘛,就是生下来,活下去。小时候,幸福是简单的事;长大了,简单是幸福的事。可吴隆却发现工作中没有简单的事。领导要出差了,吴隆正忙着为领导预订宾馆。这时吴隆又发现原来钞票不是万能的,有时还需要信用卡……

藏龙“乌”功超群、别具慧眼的你要留意这段藏“龙”卧虎的情景对话呦!【1】

Wu: My boss will be in Chicago for several days on business.Could I order a room for him for September 8th?

Clerk: Certainly, sir. How many days will your boss stay?

Wu: I am not sure. It will be at least four days, but it could be longer.【2】

Clerk: That's no problem. We will make the reservation for September 8th to 11th.Just let us know if he needs to enlarge his stay. What kind of room would you like?【3】

Wu: I'd like one single room with a bath.

Clerk: Just a minute. I'll check. I'm sorry, we only have double 【4】rooms and haven't got any singles available.

Wu:What does the double room like?

Clerk: Very nice. It has a balcony and a bathroom.

Wu: That will be fine. Then I'd like to book a room on the sixth 【5】floor. Do you have a special business rate?

Clerk: Yes, we do. What company are you with?

Wu: I'm with Shenyang Yourijiu Industrial Co., LTD.

Clerk: Will you use your credit card or will your boss pay when he comes here?

Wu: My credit card would be more convenient.

Clerk: Could you give me his name and cell phone number, please?

Wu: Of course, Jack Liu. His cell phone number is 156-7856-2874.

Clerk: If you give me your card number now, your reservation would be confirmed. If for some reason your boss won't be able to make it on September 8th, please let us know before 12:00 a.m.; otherwise you will be charged for that night. Would you prefer a smoking or a non-smoking room?

Wu: Non-smoking, please. Do you have a conference room where my boss could hold business meetings?

Clerk: Yes, we have several nice rooms with conference tables, refrigerators and bars. If you like, I could give your boss a room 【6】adjoining the conference room.

Wu:Do you have night bed service?

Clerk: Yes, sir. We have.

Wu: That would be great. Thank you.

Clerk: Thank you for choosing our hotel, sir.1 宾馆住宿达人推荐

on business在这里是“因公出差”的意思。例如:I will be away on business next week. / 下星期我要出差。travel on business / 因公出差。2 宾馆住宿达人推荐

make the reservation for…是住宿宾馆时经常要用的表达,意为“为……预订”。例如:Shall I make the reservation for you? / 请问需要我为您预订吗?3 宾馆住宿达人推荐

single room意为“单人间”,也可以用single来表示。酒店常见房间类型有以下几种:single room / 单人间;double room / 双人间;standard room / 标准间;suite / 套房。4 宾馆住宿达人推荐

double room是“双人间”的意思。此外,twin room也可以表示“双人间”。两者的区别为:double room是指a room with a double bed for two persons(有一张双人床的房间),twin room则指a room with two single beds for two persons(有两张单人床的房间)。通常宾馆会提供这两种类型的双人间,价格也差不多。5 宾馆住宿达人推荐

Do you have a special business rate?意为“你们有商务特惠价吗?”这是预订房间时的常用表达。“团体预订”或“公司预订”可能会享受一些优惠,预订时不要忘记。

类似的其他表达:

What special terms are there for groups? / 团体有何优惠?

Is there a discount for company booking? / 公司预订有折扣吗?6 宾馆住宿达人推荐

adjoin意为“临近,毗邻”。在这里,a room adjoining the conference room意为“和会议室相邻的房间”。例如:We heard laughter in the adjoining room. / 我们听到了邻屋的笑声。附 宾馆住宿达人推荐

酒店计价方式:European plan(EP)/欧式计价(只计房费,不包括餐费);American plan(AP)/ 美式计价(计算房费并包括每日的三餐费用);Modified American plan(MAP)/ 修正美式计价(计算房费且包括两餐费用,一般是早餐+午餐 / 晚餐);Continental plan(CP)/ 欧陆式计价(计算房费且包括欧陆式早餐的餐费);Bermuda plan(BP)/ 百慕大计价(计算房费,包括美式早餐的餐费)。

寻龙

平时经常鸡蛋里挑骨头、自称“火眼金睛小乌空”的你看出这段情景对话中所隐藏的4条“乌龙”了吗?别抓耳挠腮啦!也别找放大镜啦!请依照图例的提示完成“寻龙大法”:

(1) Could I order a room for him for September 8th? 我能为他预订一间9月8日入住的房间吗?

(2) We will make the reservation for September 8th to 11th. 我们先预订9月8日到11日的。

(3) Just let us know if he needs to enlarge his stay. 如果他需要延长停留时间,只要通知我们一下就行了。

(4) I'd like one single room with a bath. 我想要一间带浴室的单人间。

(5) What does the double room like? 双人间是什么样的?

(6) Do you have a special business rate? 你们有商务特惠价吗?

(7) Will you use your credit card or will your boss pay when he comes here? 您是用信用卡付款还是老板入住时再付呢?

(8) If for some reason your boss won't be able to make it on September 8th, please let us know before 12:00 a.m. 要是因为什么事情您的老板9月8日到不了,请上午12点前通知我们。

(9) We have several nice rooms with conference tables, refrigerators and bars. 我们有好几间很好的会议室,里面有会议桌、冰箱和吧台。

(10) Do you have night bed service? 你们有夜床服务吗?

(11) Thank you for choosing our hotel, sir. 感谢您选择我们酒店,先生。

下面这些就是真正的“乌龙”啦,各位“大虾”且听详解:

乌①龙 Could I order a room for him for September 8th? 我能为他预订一间9月8日入住的房间吗?(1)

释龙

这句话中出现的单词都很简单,句子的意思也很容易理解。order有“预订,订购”的意思。例如:I've ordered a new carpet from the shop. / 我已从商店订购了一块新地毯。另外,order还可以指在饭店、酒吧等点饭菜、饮料等。例如:I've ordered eggs and chips for you. / 我给你要了鸡蛋和炸土豆条。但是order很少用于预订酒店房间,因此用在这句话中并不合适。

降龙

吴隆在这里想要为老板预订房间。英语中表示“预订(房间)”的常用词汇为book或reserve。book和reserve还可表示在电影院、剧场订票或在饭店订座。例如:I have booked two tickets to New York. / 我订了两张去纽约的票。在这里推荐一个关于book的高频短语:throw the book at sb.。大家看到这个短语的第一反应也许是想象着某人被书砸的样子吧,但是这个短语的意思是“从严惩罚某人”,即punish sb. as severely as possible。如果某人违犯了法律书中列举的条例,那么他必定会为之受到严厉的惩罚。

言归正传,“我能为他预订一间9月8日入住的房间吗?”的地道英文表达为:

Can I book a room for him for September 8th?

Can I make a reservation for him for September 8th?

乌②龙 Just let us know if he needs to enlarge his stay. 如果他需要延长停留时间,只要通知我们一下就行了。(3)

释龙

在这句话中,酒店接待员想表达“延长停留时间”的意思,但用的是enlarge his stay。enlarge有“扩大,增大”的意思。例如:I want to enlarge the lawn. / 我想把草坪的面积扩大。The police had the photograph of the missing girl enlarged. / 警方放大了失踪女孩的照片。但是enlarge这个词强调的是具体的大小、面积等的增大。而在对话中,酒店接待员想表达“时间的延长”,所以用enlarge这个词并不合适。

降龙

要表达“时间的延长”,用extend更合适。extend有“延伸,延长,扩大”的意思,并且更强调在空间或时间上的延长。例如:extend a fence / 加长篱笆;extend the railway / 延长铁路;extend the deadline / 延长最后期限。所以,把对话中的enlarge换为extend会更地道。“如果他需要延长停留时间,只要通知我们一下就行了”,这句话的地道英文表达为:

Just let us know if he needs to extend his stay.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载