泰戈尔诗选(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-09-11 08:27:44

点击下载

作者:(印)泰戈尔

出版社:江苏凤凰文艺出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

泰戈尔诗选

泰戈尔诗选试读:

飞鸟集

1

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。2

O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。3

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。4

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。5

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头笑着飞开了。6

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。7

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?8

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。9

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧思在我的心里平静下,正如暮色降临在寂静的山林中。11

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。12‘What language is thine, Oh sea’‘The language of eternal question.’‘What language is thyanswer, Oh sky?’‘The language of eternal silence.’“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”13

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是他对你的求爱的表示呀。14

The mystery of creation is like the darkness of night—it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。15

Do not seat your love upon a precipice because it is high.不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。16

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

我今晨坐在窗前,世界如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。17

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些微思,是绿叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。18

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不见你的自己,你所看见的只是你的影子。19

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master Let me but listen.

主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。20

I cannot choose the best.

The best chooses me.

我不能选择那最好的。

是那最好的选择我。21

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

那些把灯背在他们的背上的人,把他们的影子投到他们前面去。22

That I exist is a perpetual surprise which is life.

我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。23

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?

I am a mere flower.“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨,但你是谁呢,那样地沉默着?”“我不过是一朵花。”24

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。25

Man is a born child, his power is the power of growth.

人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。26

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.

上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。27

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人是会欺诈的。28

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找寻。29

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words,‘I love thee.’

我的心把她的波浪在“世界”的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”30‘Moon, for what do you wait?’‘To salute the sun for whom I must make way.’“月儿呀, 你在等候什么呢?”“向我将让位给他的太阳致敬。”31

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。32

His own mornings are new surprises to God.

上帝自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。33

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

生命从世界得到资产,爱情使他得到价值。34

The dry river-bed finds no thanks for its past.

枯竭的河床,并不感谢他的过去。35

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

鸟儿愿为一朵云。

云儿愿为一只鸟。36

The waterfall sing,‘I find my song, when I find my freedom.’

瀑布歌唱道:“我得到自由时便有歌声了。”37

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。

是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。38

Woman, when you move about in your household service your limbs singlike a hill stream among its pebbles.

妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。39

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。40

Do not blame your food because you have no appetite.

不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。41

The trees, like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven.

群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。42

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等了很久了。43

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

但是,人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。44

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。45

He has made his weapons his gods.

他把他的刀剑当作他的上帝。46

When his weapons win he is defeated himself.

当他的刀剑胜利时他自己却失败了。God finds himself by creating.上帝从创造中找到他自己。47

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.“阴影”戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。48

The stars are not afraid to appear like fireflies.

群星不怕显得像萤火虫那样。49

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

谢谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。50

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。51

You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

你的偶像委散在尘土中了,这可证明上帝的尘土比你的偶像还伟大。52

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。53

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile,calls her,‘My dear, dear sister.’

玻璃灯因为瓦灯叫他做表兄而责备瓦灯。但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着, 叫明月为:“我亲爱的,亲爱的姐姐”。54

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

我们如海鸥之与波涛相遇一样,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。55

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach,listening to the dance-music of the tide in the evening.

我的白昼已经完了,于是我像一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。56

Life is given to us, we earn it by giving it.

我们的生命是天赋的,我们唯有献出生命,才能得到生命。57

We come nearest to the great when we are great in humility.

当我们大为谦卑的时候,便是我们最接近于伟大的时候。58

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。59

Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.

决不要害怕刹那——永恒之声这样地唱着。60

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

飓风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止它的追求。61

Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。62

The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。63

God says to man,‘I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.’

上帝对人说道:“我医治你, 所以要伤害你。我爱你,所以要惩罚你。”64

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。65

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。66

The infant flower opens its bud and cries,‘Dear World,please do not fade.’

幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”67

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

上帝对于那些大帝国会生厌,却决不会厌恶那些小小的花朵。68

Wrong cannot afford defeat but Right can.错误经不起失败,但是真理却不怕失败。69‘I give my whole water in joy,’sing the waterfall,‘though little of it is enough for the thirsty.’

瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给予了我全部的水。”70

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?71

The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

樵夫的斧头,问树要斧柄。

树便给了他。72

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息了。73

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。74

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。75

We read the world wrong and say that it deceives us.

我们把世界看错了,反说他欺骗我们。76

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

诗人的风,正出经海洋和森林,求它自己的歌声。77

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

每一个孩子出生时所带的信息说:上帝对人并未灰心失望。78

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

绿草求她地上的伴侣。

树木求他天空的寂寞。79

Man barricades against himself.

人对他自己建筑起堤防来。80

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,缭绕在静听着的松林之间。81

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?82

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。83

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的,看见门敞开着。84

In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead.

在死的时候,众多合而为一;在生的时候,这“一”化为众多。上帝死了的时候,宗教便将合而为一。85

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.

艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。86‘How far are you from me, O Fruit?’‘I am hidden in your heart, O Flower.’“你离我有多少远呢,果实呀?”“我是藏在你的心里呢,花呀。”87

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。88‘You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side’ said the dew drop to the lake.

露珠对湖水说道:“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”89

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。90

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

在黑暗中,“一”视若一体;在光亮中,“一”便视若众多。91

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。92

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。93

Power said to the world,‘You are mine.’The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world,‘I am thine.’The world gave it the freedom of her house.

权势对世界说道:“你是我的。”世界便把权势囚禁在她的宝座下面。

爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在她的屋内来往的自由。94

The mist is like the earth's desire.It hides the sun for whom she cries.

浓雾仿佛是大地的愿望。它藏起了太阳,而太阳乃是她所呼求的。95

Be still, my heart, these great trees are prayers.

安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。96

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。97

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。98

The sadness of my soul is her bride's veil.

It waits to be lifted in the night.

我灵魂里的忧郁就是她的新妇的面纱。

这面纱等候着在夜间卸去。99

Death's stamp gives value to the coin of life, making it possible to buy with life what is truly precious.

死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。100

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

白云谦逊地站在天之一隅。

晨光给它戴上了霞彩。101

The dust receives insult and in return offers her flowers.

尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。102

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.

只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。103

Roots are the branches down in the earth.

Branches are roots in the air.

根是地下的枝。

枝是空中的根。104

The music of the far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.

远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。105

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。106

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。107

The echo mocks her origin to prove she is the original.

回声嘲笑着她的原声,以证明她是原声。108

God is ashamed when the prosperous boasts of His special favor.

当富贵利达的人夸说他得到上帝的特别恩惠时, 上帝却羞了。109

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。110

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。111

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

终止于衰竭的是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。112

The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.

太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。113

The hills are like shouts of children who raise their arms,trying to catch stars.

山峰如群儿之喧嚷,举起它们的双臂,想去捉天上的星星。114

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。115

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游过的云烟却在笑它。116

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,像一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。117

the grass-blade is worthy of the great world where it grows.绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。118

Dream is a wife who must talk.

Sleep is a husband who silently suffers.

梦是一个一定要谈话的妻子。

睡眠是一个默默地忍受的丈夫。119

The night kisses the fading day whispering to his ear,‘I am death, your mother. I am to give you fresh birth.’

夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”120

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

黑夜呀,我感觉得你的美了,你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。121

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。122

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我有好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。123

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。124‘In the moon thousendest thylove letters to me,’said the night to the sun.‘I leave my answers in tears upon the grass.’

夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”“我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”125

The Great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。126

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。127

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。

浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。128

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

如果你不等待着要说出完全的真理,那么把真话说出来是很容易的。129

Asks the Possible to the Impossible,‘Where is your dwelling-place?’‘In the dreams of the impotent,’comes the answer.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”

它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”130

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。131

I hear some rustle of things behind my sadness of heart—I cannot see them.

我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响——我不能看见它们。132

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.闲暇在动作时便是工作。

静止的海水荡动时便成波涛。133

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.绿叶恋爱时便成了花。

花崇拜时便成了果实。134

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

埋在地下的树根使树枝产生果实,却并不要求什么报酬。135

This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

阴雨的黄昏,风无休地吹着。我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。136

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不得时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。137a

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea,thou lonely bride of the storm.

海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。138‘I am ashamed of my emptiness,’said the Word to the Work.‘I know how poor I am when I see you,’said the Work to the Word.

文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”

工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样地贫乏了。”139

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

a thy[ðai] adj.(旧式用法)你的。

时间是变化的财富。时钟模仿他,却只有变化而无财富。140

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。

在想象中,她却转动得很舒畅。141

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦了你了。但是现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。142

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

让我设想,在群星之中,有一粒星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。143

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

妇人,你用了你美丽的手指,触着我的器具,秩序便如音乐似的生出来了。144

One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night, —‘I loved you.’

一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。

它在夜里向我唱道:“我爱你。”145

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

燃着的火,以他的熊熊的光焰警告我不要走近它。

把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。146

I have my stars in the sky.

But oh for my little lamp unlit in my house.

我有群星在天上。

但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。147

The dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.

死文字的尘土沾着你。

用沉默去洗净你的灵魂吧。148

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。149

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart, with thy love to meet it.

世界已在早晨敞开了它的光明之心。

出来吧,我的心,带了你的爱去与它相会。150

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀,我的心灵接触着这日光而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在快乐着呢。151

God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.

上帝的巨大的威权是在柔和的微飔里,而不在狂风暴雨之中。152

This is a dream in which things are all loose and they oppress.I shall find them gathered in theewhen I awake and shall be free.

在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。当我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。153‘Who is there to take up my duties?’ asked the setting sun.‘I shall do what I can, my Master,’said the earthen lamp.

落日问道:“有谁在继续我的职务呢?”

瓦灯说道:“我要尽我力之所能地做去,我的主人。”154

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

采着花瓣时,得不到花的美丽。155

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。156

The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.

大的不怕与小的同游。

居中的却远而避之。157

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

夜秘密地把花开放了,却让那白日去领受谢词。158

Power takes as ingratitude the writhingsof its victims.权力认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。159

When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.

当我们以我们的充实为乐时,那么,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。160

The raindrops kissed the earth and whispered, —We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.

雨点与大地接吻,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”161

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.蛛网好像要捉露点,却捉住了苍蝇。162

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.

爱情呀!当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。163‘The leaned say that your lights will one day be no more,’said the firefly to the stars.

The stars made no answer.

萤火对天上的星道:“学者说你的光明,总有一天会消灭的。”

天上的星不回答它。164

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。165

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I hear the voice of their wings.

思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。166

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为着供给它水流的。

167

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。168

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门想要进来呢?169

Thought feeds itself with its own words and grows.思想以它自己的语言喂养它自己,-而成长起来。170

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

我把我的心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它充满了爱了。171

Either you have work or you have not.

When you have to say,‘Let us do something’, then begins mischief.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载