作者:(匈牙利)裴多菲著 孙用译
出版社:人民文学出版社
格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT
我愿意是急流:裴多菲诗选试读:
前言
裴多菲·山陀尔是匈牙利最伟大的诗人,一八二三年一月一日生于基什克勒什,父亲是一个屠户,母亲是农妇。他从小就过着贫苦的生活,当过兵,做过流浪的艺人。一八四九年七月三十一日,他在反抗奥地利统治的独立战争中,献出了自己的生命。
一八四八年三月十五日,裴多菲在首都佩斯的国家博物馆的高台上,向广场上的一万多名起义者朗诵了他的《民族之歌》:
起来,匈牙利人,祖国正在召唤!
时候到了,现在干,或者永远不干!
是做自由人呢,还是做奴隶?
广场上的群众追随着他热情激昂地高喊:
我们宣誓,
我们宣誓,我们
永不做奴隶!
裴多菲当时一遍又一遍地朗诵这首诗,鼓舞和动员了匈牙利人民为自由而斗争,胜利地揭开了一八四八年匈牙利革命的序幕。匈牙利人民在民族英雄科苏特等人的领导下,同奥地利殖民统治者展开了针锋相对的斗争。同年十月,裴多菲亲自参加了这场战争。他同时用笔和剑与敌人搏斗。这时期他写了许多鼓舞斗志和士气的诗歌和进行曲。
一八四九年四月,匈牙利在斗争中正式宣布独立。当时反动势力惊惶万状,沙皇尼古拉一世派兵支援奥地利。面临着优势的奥俄联军的进攻,匈牙利爱国者坚决进行抵抗。裴多菲在与沙俄部队激战中壮烈牺牲,年仅二十六岁。这场被恩格斯誉为“具有英雄豪迈的特点”的独立战争,虽被残酷镇压下去,但对匈牙利人民后来的民族解放斗争,却是一个巨大的鼓舞。
裴多菲年轻时就勤奋学习,酷爱写作。他从十六岁起就开始了动荡不定的生涯,走遍祖国各地,目睹了人民的疾苦。他流浪的一生使他深切了解匈牙利人民,尤其是农民,这对他的创作起了很大影响。从他的诗歌中,无论在内容上,在形式上,都可以看出,他与人民是多么靠近,难怪他的许多诗已经成为民歌了。
首先把裴多菲的事迹及其作品介绍到中国来的,是鲁迅先生。早在一九〇七年,鲁迅就在《摩罗诗力说》中详细地介绍了裴多菲的生平和思想。翌年,他又翻译了《匈牙利文学史》中论裴多菲的一章。一九二五年,鲁迅翻译了裴多菲的五首短诗;一九二九年十一月,鲁迅收到裴多菲的长诗《勇敢的约翰》译稿后,对全文认真校订,垫钱印制插图,在当时的困难条件下,为了使它出版,奔走达一年半之久。鲁迅在逝世前一年所写的文章中,还一再引用裴多菲的诗,来论证艺术与生活的关系、爱和憎的道理。
本书所选的六十六首诗,都是一八四三至一八四九年间所作;除了歌颂革命的以外,也选了一些回忆儿时,讴歌爱情、赞赏自然的诗篇。这些诗都是译者从原文译出的,曾得到当时两位匈牙利留学生高恩德,梅维佳的协助。孙用一九七八年十一月寄自远方
多瑙河边有一间小屋;
啊,它多么使人留恋!
当我回想着它的时候,
眼泪就横糊了我的两眼。
我原来想在那里安住!
迷人的愿望却赶着前行;
我的愿望长出了翅膀,
留不住我了,这温暖的家庭。
我告别的接吻声响着,
母亲的心忍受着苦痛;
滚滚的泪水也熄灭不了
这心头的爱火的熊熊。
她的颤动的手臂抱着我,
哀求她的儿子留在家乡。
假如我能够预先知道一切,
这时我就不会在这远方。
在美丽的希望的星光下,
未来正如仙女的花园;
可是,一踏进了嘈杂的人生,
我们才知道这是错误的意见。
我曾经见过光明的未来,
我心头的苦痛,我不愿说!
我尽在广漠的世间流浪,
我尽在荆棘的路上奔波。
……现在,有熟人回故乡去了;
带什么消息给我的母亲?
朋友,当你们经过她的小屋,
请你们进去,问候一声。
告诉她,千万无须挂念,
上帝保佑我:幸福,欢欣——
啊,假如她知道了我的苦楚,
一定要愁死这好心的女人!1843年5月谷子成熟了……
谷子成熟了,
天天都很热,
到了明天早晨,
我就去收割。
我的爱也成熟了,
很热的是我的心;
但愿你,亲爱的,
就是收割的人!1843年7月—8月之间爱国者之歌
我是你的,我的祖国!都是你的,
我的这心,这灵魂;
假如我不爱你,我的祖国,
我能爱哪一个人?
我的胸膛恰似一座教堂,
你的形象是神坛,
只要你存在:这教堂为了你毁坏,
我也十分情愿;
这毁坏了的胸膛,它的最后的
祷告依然是:“我的上帝,给祖国祝福吧,
祝福它,我的上帝!”
但是,我不告诉任何人,
也不大叫大嚷:“只有你才是我的最亲爱的,
在全世界上。”
我暗暗地跟着你的脚步,
永远也不变心;
不像影子一样,它只在阳光下
跟着过路人。
但是,黄昏越来越近了,
影子也越来越长:
我的祖国,你头上的天空越黑暗,
我的心也越凄凉。
我到那里去了,那里忠心的人们
举起了酒杯,
请求着命运:给你的神圣的生命
加上新的光辉;
纵使我的眼泪把瓶里的美酒
变成了苦汁,
我还是把这一瓶酒都喝了,
喝完最后的一滴!1844年1月—2月之间贵族
这无赖吊在鞭刑柱上了,
要处罚他的罪恶;
他偷,他抢,他还干别的,
鬼知道是什么。
可是,他却反抗着喊道:“你们不要碰我!
我是贵族……你们没有权利
来鞭打一个贵族。”
他的受辱的祖先的鬼魂啊!
你可听见他的话?
现在,他不吊在鞭刑柱上了,
已经吊上了绞架!1844年1月—2月之间徒然的计划
在回家去的途中,
我尽是沉思默想:
我将怎么对母亲说,
当我们会见的时光?
到了家里的时候,
我的话有多么美丽?
母亲就向我伸出了
抚慰过我的胳臂。
我的头脑里闪过了
美丽的思想万千,
时间缓慢地爬着,
车子却迅速地向前。
我到了家,她向我飞来……
又向我伸出了两手……
我们一声不响吻着,
像果实挂在枝头。1844年4月我的爱情并不是……
我的爱情并不是一只夜莺,
在黎明的招呼中苏醒,
在因太阳的吻而繁华的地上,
它唱出了美妙的歌声。
我的爱情并不是可爱的园地,
有白鹄在安静的湖上浮游,
向着那映在水中的月光,
它的雪白的颈子尽在点头。
我的爱情并不是安乐的家,
像是一个花园,弥漫着和平,
里面是幸福,母亲似地住着,
生下了仙女:美丽的欢欣。
我的爱情却是荒凉的森林;
其中是嫉妒,像强盗一样,
它的手里拿着剑:是绝望,
每一刺又都是残酷的死亡。1844年11月我的爱情是咆哮的海……
我的爱情是咆哮的海,
它的巨大的波浪
这时已经不再打击着大地和天空;
它只静静地睡眠,
正如小小的孩子,
在久久的啼哭后,安息于摇篮之中。
在明镜似的水波之上,
我划着那温柔的
幻想的船,向着开花的山谷前行;
从未来那船坞里,
嘹亮的歌迎着我……
你歌唱着,希望,你这可爱的夜莺!1844年11月[1]给在外国的匈牙利人
你们,祖国的身上的脓疮,
我应该对你们说些什么?
我要烧掉你们,我要烧掉
你们的坏血,如果我是火!
我不是火,没有毁灭性的烈焰;
但是我有的是尖锐的声音,
我要对你们发出诅咒,
用最恶毒的话诅咒你们。
这祖国有没有什么宝库,
有没有容不下的财富?
这祖国,这可怜的祖国,
它病得那么重,又那么穷苦。
你们这些强盗,却拿去了
祖国用血汗换来的药钱,
你们把它拿到了外国,
献上了外国偶像的祭坛。
对这祖国,你们毫不怜悯,
它正陷在泥泞中讨着饭;
当它流着血,流着眼泪,
你们却在外国把酒杯斟满。
等到你们拿起了讨饭棒,
那时候你们才向祖国回来;
你们再向它求乞,它实在是
为了你们,才沦落为乞丐。
离开这可怜的祖国,
你们去了,远远地前行;
坟墓要掷出你们的骨头,
天堂也要抛下你们的魂灵!1844年11月[1] 这首诗是反对那时候在国外,特别在奥地利,挥霍人民的血汗钱的贵族们的。
试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]