一场安达卢西亚人的决斗(短篇快看)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-14 20:16:53

点击下载

作者:塞拉芬·艾斯特瓦内斯·卡尔德龙

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

一场安达卢西亚人的决斗(短篇快看)

一场安达卢西亚人的决斗(短篇快看)试读:

一场安达卢西亚人的决斗

(短篇快看)作者:塞拉芬·艾斯特瓦内斯·卡尔德龙排版:昷一出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2013-10-01本书由外语教学与研究出版社有限责任公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —一场安达卢西亚人的决斗塞拉芬·埃斯特瓦内斯·卡尔德龙

打圣安娜广场的另一头走来两个男人,他们踱着方步,朝一家酒馆走去;在那里,他们可以喝到塞维利亚最美的葡萄酒。看他俩的举止,你一眼就能分辨出他们是哪儿的人。走在路中间的那位,个头比另一位高出约有一根手指,他装作漫不经心地摆弄着他那顶宽边的帽子。这顶埃西哈软帽挂着玻璃珠的流苏,系着一条漆黑的丝带。身着的披风收扎在左臂下;右侧,在青绿色的衬里下面,是一件钉有银扣的美利奴羔羊皮。他脚蹬一双钉有土耳其纽扣的白色牛仔靴,下身穿着一条齐膝的马裤,在披风下隐隐泛着红光。他那强壮粗犷的外表、深色卷曲的头发,还有那炯炯有神的双眼尤其引人注目。所有这一切让你打老远就能看出,他是那种可以用双膝夹死烈马、用长矛累死公牛的汉子。

他一边走着,一边跟同伴争论不休。他那同伴,身子板虽然显得很单薄,却出奇地轻巧灵活。他脚穿一双平口鞋,吊带长袜连着浅蓝色的马裤,身着甘蔗色马甲,腰系浅绿饰带,马甲外是一件平纹薄呢的夹克,上面镶着神气的臂章、垂边和排扣。他敞开披风,将帽檐儿拉下盖过耳朵,步伐不大却干净利落。仅从他的四肢和灵活敏捷的动作来看,不用试,你也能清楚地看出:他能在竞技场上,手执红布,戏弄哈拉马最疯狂的公牛,或是来自乌特雷拉的最凶悍的角兽。

他们可能根本没把我放在眼里,但我对他们这种人还是佩服得五体投地。正是心怀这种景仰之情,我慢慢跟着他们,不由自主地走进了同一家酒馆。这家馆子,与其说是喝酒的,倒不如说更像是吃饭的,因为除了美酒,还有令人垂涎的佳肴。而我嘛,读者你是知道的,就喜欢直话直说,是什么就说什么。我进去后,赶紧找了个座位坐好,这样就不至于惊动奥利弗和罗兰。或许,他俩确实没有注意到我,当时,我看到他俩旁若无人一般,张开双臂,彼此友好地抱了抱,便开始说起事来:“普尔皮特,”高个子说,“既然我们见面就要拿刀子——那好,你在这儿,我在那儿——一,二,——你注意啦——三,分三步,——看懂啦——把这个拿着,是什么你别管——我们先来踩着音乐,跟着歌曲的拍子,干一大杯啤酒吧。”“巴尔贝加先生,”普尔皮特应道,同时,撇过脸去,朝脚下啐了一口,那动作干净利落,说不出的潇洒漂亮,“我才不是那种人,会为了格尔哈那样的女人,或是为了其他这类俗事,再或是因为我不能开口谩骂,或是不能痛快出气,反正,我才不会因为这类鸡毛蒜皮的事,跟你巴尔贝加这样的朋友发怒生气。我们还是喝酒吧,喝完了,我们再高歌一曲;之后再让我们刀子上见血,至死方休。”

交代完毕,两人四目相对,举杯共饮,合唱了一首塞维利亚歌曲。

随后,他们从容地褪去各自的披风,拔出刀来。这一位手持一柄白色把手的佛兰德斯刀,另一位手握一把带护柄的瓜迪克斯刀。这两把刀,刀光炫目,锋利无比,足以用来切除白内障,更不用说穿肠破肚了。之前,两人已用这两把快刀在空中试劈过好几次。他们用披风把左臂缠起保护好,先是往前逼近,接着往后跃开,慢慢地,动作越来越大胆,直逼对方,这时,普尔皮特举起手来,示意有话要说:“巴尔贝加,我的朋友,我只求你行行好,别拿你那把逑龙刀老在我脸上晃来晃去,万一弄个口子什么的就讨厌了,我可不想连我老妈都认不出我来,而且我也不想让别人看到我这么丑。再说啦,上帝按自己的形象造出来的东西,若是给你弄伤或是弄毁了,那就是你的不对了。”“好吧,”巴尔贝加答道,“那我就不举那么高。”“还有,也不能弄到我的肚子,我可是一直都有洁癖的。另外,你的刀子和胳膊千万别伤到我的肝脏和肠子,我可不想看到自己被弄得那么脏兮兮的。”“那我就刺高些;好了没有?再来呀。”“到我的胸部,你更得当心了,那地方可是不堪一击。”“这样吧,朋友,你来告诉我,我该瞄哪儿打哪儿?”“我尊敬的巴尔贝加,你猴急什么,要砍人,什么时候没有大把的时间和地方;我左臂这儿长了个瘤子,你若真是喜欢砍的话,只管下手好了。”“那我可就不客气了,”巴尔贝加说完,箭一般地冲了过来;另一位舞起披风挡了开去,接下来,这两位就像娴熟的书法大师,又开始对着空中尽情地涂抹挥舞,描摹出各种S形和签名,但他们只是舞来舞去,毫发不伤。

我不知道这样打下去会怎么个收场好,因为像我这种庄重体面,却不懂情趣,又羸弱无力的人,还真不配在这两位决斗者之间大呼小叫的;掌柜的对眼下这番状况也无动于衷,一个劲儿地在吉他上拨弄着街头音乐,那声音大得都盖过了他们的跺脚声以及桌椅碗筷翻飞的哗啦声。他倒真是镇定自若,仿佛款待的是两位天使,而不是两个恶魔的化身。

我得重复一下,我是真的不知道这架势该怎么收场。这时,打门外走进一位重要人物,令这出好戏再生变数。我是说,进来的是位二十一二岁的女子,娇小玲珑,身姿优美,却胆大无比。她脚穿整齐干净的鞋袜,身着黑色荷叶边短裙,腰间系着一根链状腰带,头上戴着流苏边的塔夫绸纱巾,下端收在颈后,另一角披在肩上。她双手叉腰,顾盼生辉,就那么扭着屁股打我眼前走了过去。

她这一来,掌柜的立马扔了吉他,连我也为之怦然心动,那感觉我都三十年未曾有过了(毕竟,我也只是血肉之躯);面对我们这帮臣服于她的美色之徒,她视若无睹,径直朝那俩人决斗的地方走了过去。

这儿可就更精彩啦;要知道,这俩人为什么决斗吗,就是为了这位唐娜格尔哈,谁赢了就能获得美人的芳心。所以,见到格尔哈过来,唐普尔皮特和唐巴尔贝加俩人进攻得更来劲了,挥刀、腾挪、袭击、蹲伏、跳跃——花样百出,可就是毫发不伤。我们的大美人算是见证了这历史性的一幕。好一阵子,她都一声不吭,看着两位绅士为了自己在拼死拼活,心里说不出的享受。但是,渐渐地,阴云笼罩了她漂亮的眉头,到最后,实在忍无可忍,便从她那精致的耳朵后面抽出个东西来,抽出什么,你倒猜猜。那既不是什么花儿,也不是什么耳饰,而是一截雪茄。她抓起雪茄猛地朝那两个决斗士扔了过去。那效果,即便是查理五世那根神奇的权杖在西班牙那场最后的决斗中所起的作用,也自愧弗如。两人立马毕恭毕敬地来到她跟前,各自幻想着,凭借自己衣衫不整的狼狈模样,抢在这身着荷叶边裙子的美人面前拔得头筹。而她,仿佛沉思了一会儿,把他们俩的打斗在脑子里过了一遍,然后毅然决然地说:“这事是不是因我而起?”“那还能因谁?因为我——因为没有人——”两人异口同声地回答。“听好啦,先生们,”她说,“我是拉加蒂沙的女儿,拉门德斯的侄女,也是拉阿斯特罗萨的孙女,像我这种出身名门又妩媚动人的女子,早就知道,什么协议啊、契约啊这类没用的东西,全都是一文不值的狗屁。男人们叫起板来,就该白刀子进红刀子出,别让老娘我在这里丢人现眼,连打个响指都上不来劲。你们假装在这里打来打去,若是为了我,那就是骗人;你们全想错了,而且是大错特错。你们二位,我谁也不爱。我中意的是萨夫拉的明戈拉瑞欧,而且我和他哪瞧得上你们呐?再见了,我的勇士们;如果你们愿意,那就找我的男人去算账吧。”

说完,她直盯着他俩,朝地上啐了一口,再用鞋尖狠狠地擦去,然后就像她刚才进来那样,搔首弄姿地走了出去。

这下,两人再也没法装腔作势下去了。他们眼巴巴地目送着这位无所顾忌的唐娜格尔哈离去;然后,煞有介事地拿刀在袖口上一擦,仿佛是抹去那上面留下的血渍似的。两人同时将刀收入刀鞘,一齐说道:“因为女人,这个世界沦落了,也因为女人,西班牙沦陷了;但从没听人说过,也没有民谣传过,更没有盲丐唱过,连街头巷尾都没人谈过,有两位勇士一决生死,竟是为了别人的爱人。”“来,唐普尔皮特先生,咱们和解吧!”“伸出手来吧,唐巴尔贝加先生。”

他们说完,迈开大步走上街去,活像这世上最好的一对朋友。世事无常,着实令我错愕不已。

An Andalusian Duel

Serafín Estébanez Calderón

Through the little square of St. Anna, towards a certain tavern, where the best wine is to be quaffed in Seville, there walked in measured steps two men whose demeanor clearly manifested the soil which gave them birth. He who walked in the middle of the street, taller than the other by about a finger's length, sported with affected carelessness the wide, slouched hat of Ecija, with tassels of glass beads and a ribbon as black as his sins. He wore his cloak gathered under his left arm; the right, emerging from a turquoise lining, exposed the merino lambskin with silver clasps. The herdsman's boots—white, with Turkish buttons,—the breeches gleaming red from below the cloak and covering the knee, and, above all, his strong and robust appearance, dark curly hair, and eye like a red-hot coal, proclaimed at a distance that all this combination belonged to one of those men who put an end to horses between their knees and tire out the bull with their lance.

He walked on, arguing with his companion, who was rather spare than prodigal in his person, but marvelously lithe and supple. The latter was shod with low shoes, garters united the stockings to the light-blue breeches, the waistcoat was cane-colored, his sash light green, and jaunty shoulder-knots, lappets, and rows of buttons ornamented the carmelite jacket. The open cloak, the hat drawn over his ear, his short, clean steps, and the manifestations in all his limbs and movements of agility and elasticity beyond trial plainly showed that in the arena, carmine cloth in hand, he would mock at the most frenzied of Jarama bulls, or the best horned beasts from Utrera.

I—who adore and die for such people, though the compliment be not returned—went slowly in the wake of their worships, and, unable to restrain myself, entered with them the same tavern, or rather eating-house, since there they serve certain provocatives as well as wine, and I, as my readers perceive, love to call things by their right name. I entered and sat down at once, and in such a manner as not to interrupt Oliver and Roland, and that they might not notice me, when I saw that, as if believing themselves alone, they threw their arms with an amicable gesture round each others' neck, and thus began their discourse:

"Pulpete," said the taller, "now that we are going to meet each

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载