史记·世家(国学大书院)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-23 01:35:43

点击下载

作者:司马迁

出版社:江苏凤凰科学技术出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

史记·世家(国学大书院)

史记·世家(国学大书院)试读:

前 言

中国古代社会的文人学士,将道德的修养和品格的完善,视为比生命还重要的东西。多少先贤曾立誓不饮盗泉之水,不食嗟来之食,进而把“贫贱不能移,富贵不能淫,威武不能屈”当成是至高的品格标准。

学识渊博的司马迁,一直把先贤衡量品格完美的标准,当成是自己修行的准则。于是他不顾冒犯天子,在刚愎自用的汉武帝面前替涉嫌叛敌的将军李陵求情。这正是义理之所在。

历史是一面镜子,中华泱泱大国,历史源远流长。注重对历史的总结和借鉴,是中华民族特有的优良品格。对此,司马迁的《史记》功不可没。《史记》在历史学著作的领域里开创了一种全新的体例。作为第一部纪传体通史,它具有两个明显的标志性特征:

其一,《史记》记事从传说中的三皇五帝开始,直到当朝汉武帝时期,前后横跨三千年,把中华文明的源头整理得异常清晰,让后世之人能轻易地从中华文明的各种演变中,寻找和总结出规律性的演化与教训,这是此前所有著作都无法实现的。

其二,《史记》呈现给后人历史人物的真实面貌。他们不是神,也不是工具,而是血肉丰腴的生命个体;历史事件亦不是单纯孤立地存在,而是相互关联的因果。司马迁开创的纪传体史学形式,使后世史学家创作有了一个可供借鉴的模板。

司马迁的《史记》还有另一项耀眼的成就,那就是他研究历史的方法。许多历史著作往往过于偏重帝王将相的事迹,而忽略了更庞大的社会群体。司马迁却站在一个特殊的高度,俯瞰社会大众,关注民生以及社会群体对历史发展的影响和决定性作用,真实体现了作者极为先进的历史观和方法论。

在《史记》中,司马迁把项羽、吕后列入本纪,把孔子、陈涉列入世家,同时还为刺客、善辩者等立传,无不独具匠心,处处闪耀着作者智慧的光辉,散发出恒久的魅力。《史记》不仅是一部光耀千古的历史巨著,而且是一部伟大的文学巨著。鲁迅先生曾对此做出高度评价:“史家之绝唱,无韵之离骚。”此评价已经为大众所认可。

中国文学,自发源伊始,莫不以抒情和议论性质为主流,叙述性文学,甚至史学,因受制于体裁及叙述形式,往往显得较为单薄和苍白,在中国丰富蓬勃的文艺发展史上,显得枯燥而孤寂。

然而,《史记》的出现改变了中国文学的这种现状,推进了中国叙事文学的发展进程。它不仅把客观的历史人物和事件演绎得如此生动,而且还直接成为唐代传奇、宋元话本、明清小说的艺术蓝本。

由此,我们不难看出,正是司马迁以“明知不可为而为之”的大无畏精神,才诞生了《史记》这部承传不朽的伟大著作,为中华文明史树立起了一座不朽的丰碑。《史记》的价值和魅力是恒久的,同时也是多角度的,它不仅体现在文学上,而且还体现在史实价值上,以及那些历史人物的品格、胆识、智慧与谋略上。

原著中包括十二本纪、十表、八书、三十世家、七十列传,本套书精心选出最具现实借鉴意义的“本纪”“世家”和“列传”,省去了“表”和“书”。《史记》既是中国古代纪传体史书的开山之作,也是此类文体的经典之作。善于望文生义的人,每每容易注意到其中“本纪”的“纪”和“列传”的“传”,却往往忽略《史记》中另一个重要组成部分——“世家”。三十“世家”,除儒学宗师孔子和农民起义领袖陈涉之外,其余全部是皇胄之后或福勋之臣。他们因特殊的背景而跻身天下诸侯之列,又在特定的历史条件下,对社会政治格局和历史发展产生巨大的作用和深刻的影响。各诸侯王的成败得失,无疑更加真实地还原了历史的面貌,让读者更深一层地了解和认识中国古代社会政治、文化的特质及渊源,具有无可替代的作用与价值。可以说“世家”是连接“本纪”和“列传”的桥梁,是贯通中国古代历史的重要部分,只有充分地认识这一部分史实与人物的历史背景,才能更准确地理解史学家、文学家司马迁先生的襟怀。

编者在尊崇原著体例、忠实于原著内容的同时,也对原著中的篇目进行了适当的删减,将最具代表性的篇章呈现在读者面前,以突出对当时社会乃至后世影响深远的重要历史人物和历史事件,尤其是那些在为人处世、才智谋略、道德修养上仍具有重要现实意义的人物,使读者在阅读王侯将相和先贤明哲的行事风格及成败始末的史实中汲取经验,以史为鉴。

本书力求语言的简洁凝练、语意的通俗易懂、语句的通达顺畅,使读者在阅读时既有节奏明快之惬意,又有如饮甘泉之况味。期望这样的呈现能为读者开启进入中国古典殿堂的方便之门。评析部分将历史人物或历史事件同现实相联系,独家的见解或许会给读者带来借鉴和启迪。

吴太伯世家第一

※原文

吴太伯,太伯弟仲雍,皆周太王之子,而王季历之兄也。季历贤,而有圣子昌,太王欲立季历以及昌,于是太伯、仲雍二人乃奔荆蛮,文身断发,示不可用,以避季历。季历果立,是为王季,而昌为文王。太伯之奔荆蛮,自号句吴。荆蛮义之,从而归之千馀家,立为吴太伯。

太伯卒,无子,弟仲雍立,是为吴仲雍。仲雍卒,子季简立。季简卒,子叔达立。叔达卒,子周章立。是时周武王克殷,求太伯、仲雍之后,得周章。周章已君吴,因而封之。乃封周章弟虞仲于周之北故夏虚,是为虞仲,列为诸侯。

周章卒,子熊遂立。熊遂卒,子柯相立。柯相卒,子强鸠夷立。强鸠夷卒,子馀桥疑吾立。馀桥疑吾卒,子柯卢立。柯卢卒,子周繇立。周繇卒,子屈羽立。屈羽卒,子夷吾立。夷吾卒,子禽处立。禽处卒,子转立。转卒,子颇高立。颇高卒,子句卑立。是时晋献公灭周北虞公,以开晋伐虢也。句卑卒,子去齐立。去齐卒,子寿梦立。寿梦立而吴始益大,称王。

自太伯作吴,五世而武王克殷,封其后为二:其一虞,在中国;其一吴,在夷蛮。十二世而晋灭中国之虞。中国之虞灭二世,而夷蛮之吴兴。大凡从太伯至寿梦十九世。

※译文

吴太伯和他的弟弟仲雍,都是周太王的儿子,也就是王季历的哥哥。季历非常贤能,还有一个具有圣德的儿子昌,太王想立季历为太子以便日后传位给昌,听到这个消息后,太伯、仲雍两兄弟就逃到了荆蛮,像当地蛮人一样纹身,剪断头发,以示不再继位,将继承权让给季历。季历后来继位,即王季,而其子昌就是后来的周文王。太伯逃至荆蛮后,自称“句吴”。荆蛮人认为他崇尚节义,归附他的有千余户,因此他便被尊立为吴太伯。

太伯死后,因没有儿子,其弟仲雍便继了位,即吴仲雍。仲雍死后,其子季简继位。季简死后,其子叔达继位。叔达死后,其子周章继位。当时正是武王在殷地打败商纣的时候,正在寻找太伯、仲雍的后人。当遇到周章时,周章已位居吴君,武王因此封其地为吴。后来,还把周章的弟弟虞仲封在周北边的夏都故址,即虞仲,并位列诸侯之列。

周章死后,其子熊遂继位。熊遂死后,其子柯相继位。柯相死后,其子强鸠夷继位。强鸠夷死后,其子馀桥疑吾继位。馀桥疑吾死后,其子柯卢继位。柯卢死后,其子周繇继位。周繇死后,其子屈羽继位。屈羽死后,其子夷吾继位。夷吾死后,其子禽处继位。禽处死后,其子转继位。转死后,其子颇高继位。颇高死后,其子句卑继位。此时,晋献公已经灭掉了周北虞公,为的是开拓晋国版图、征伐虢国。句卑死后,其子去齐继位。去齐死后,其子寿梦继位。寿梦继位后,吴国便日渐强盛,后来便自立为王。

从太伯建吴开始,到第五代武王胜殷商,在他的后人中封立了两个国家:其一是虞国,位于中原地区,其二是吴国,位于夷蛮地区。到第十二代中原地区的虞国被晋国所灭。两代之后,夷蛮地带的吴国又兴盛起来。仔细算来,从太伯传到寿梦共有十九代人。

※原文

王寿梦二年,楚之亡大夫申公巫臣怨楚将子反而奔晋,自晋使吴,教吴用兵乘车,令其子为吴行人,吴于是始通于中国。吴伐楚。十六年,楚共王伐吴,至衡山。

二十五年,王寿梦卒。寿梦有子四人,长曰诸樊,次曰馀祭,次曰馀眛,次曰季札。季札贤,而寿梦欲立之,季札让不可,于是乃立长子诸樊,摄行事当国。

王诸樊元年,诸樊已除丧,让位季札。季札谢曰:“曹宣公之卒也,诸侯与曹人不义曹君,将立子臧,子臧去之,以成曹君,君子曰‘能守节矣’。君义嗣,谁敢干君!有国,非吾节也。札虽不材,愿附于子臧之义。”吴人固立季札,季札弃其室而耕,乃舍之。秋,吴伐楚,楚败我师。四年,晋平公初立。

十三年,王诸樊卒。有命授弟馀祭,欲传以次,必致国于季札而止,以称先王寿梦之意,且嘉季札之义,兄弟皆欲致国,令以渐至焉。季札封于延陵,故号曰延陵季子。

王馀祭三年,齐相庆封有罪,自齐来奔吴。吴予庆封朱方之县,以为奉邑,以女妻之,富于在齐。

※译文

王寿梦二年,楚国大夫申公巫臣流亡在外,他因怨恨楚国大将子反,而逃到了晋国。后来他以晋国的使者出使吴国,教吴国用兵之术和车战之法,并让其子身居吴国的行人之官,此后,吴国便开始与中原各国的来往。后吴国派兵讨伐楚国。十六年,楚共王率兵征伐吴国,一直打到衡山。

二十五年,王寿梦去世。寿梦有四个儿子:长子名诸樊,次子名馀祭,三子名馀昧,四子名季札。季札聪明贤能,寿梦生前就想让他继位,但季札避让坚辞不就,后来便让长子诸樊继了位,国中一切事务主要由其总代理,以执掌国政。

王诸樊元年,诸樊服丧期满,想把君位让给季札。季札拒绝说:“曹宣公死后,各国诸侯和曹国人都认为新立的曹君不仁义,想改立子臧为曹君,子臧逃离了曹国,来保全曹君继续执政。圣贤君子认为子臧的做法‘能遵守节义’。您身为长子,本是最合适的继位人,别人凭什么违背这个规定呢?如我当了国君,那就失去节义了。虽然我不是贤能之士,但还是要学习子臧的义举的。”吴国人坚持要立季札,结果他抛弃了家室财产当了平民百姓,到此吴人才放弃拥立他的念头。同年秋,吴国征伐楚国,结果大败。四年,晋平公刚刚继位。

十三年,王诸樊去世。临终前把君位传给其弟馀祭,目的是想按次序以兄传弟,直到把国位传至季札为止,以满足先王寿梦的遗愿。他们兄弟都十分赞赏季札的大度胸怀,也都想帮诸樊完成临终嘱托,于是大家都想把国君之位让给别人,而后便可传到季札身上。后来季札被封于延陵,号为延陵季子。

王馀祭三年,齐国相庆封因获罪而从齐国逃到了吴国。吴王把朱方县赏赐给他以作奉邑,并把公主许配给庆封,这使庆封比在齐国时还富有。

※原文

四年,吴使季札聘于鲁,请观周乐。为歌周南、召南。曰:“美哉,始基之矣,犹未也。然勤而不怨。”歌邶、鄘、卫,曰:“美哉,渊乎,忧而不困者也。吾闻卫康叔、武公之德如是,是其卫风乎?”歌王,曰:“美哉,思而不惧,其周之东乎?”歌郑,曰:“其细已甚,民不堪也,是其先亡乎?”歌齐,曰:“美哉,泱泱乎大风也哉。表东海者,其太公乎?国未可量也。”歌豳,曰:“美哉,荡荡乎,乐而不淫,其周公之东乎?”歌秦,曰:“此之谓夏声。夫能夏则大,大之至也,其周之旧乎?”歌魏,曰:“美哉,沨沨乎,大而宽,俭而易,行以德辅,此则盟主也。”歌唐,曰:“思深哉,其有陶唐氏之遗风乎?不然,何忧之远也?非令德之后,谁能若是!”歌陈,曰:“国无主,其能久乎?”

自郐以下,无讥焉。歌小雅,曰:“美哉,思而不贰,怨而不言,其周德之衰乎?犹有先王之遗民也。”歌大雅,曰:“广哉,熙熙乎,曲而有直体,其文王之德乎?”歌颂,曰:“至矣哉,直而不倨,曲而不诎,近而不偪,远而不携,迁而不淫,复而不厌,哀而不愁,乐而不荒,用而不匮,广而不宣,施而不费,取而不贪,处而不厎,行而不流。五声和,八风平,节有度,守有序,盛德之所同也。”见舞象箾、南籥者,曰:“美哉,犹有感。”见舞大武,曰:“美哉,周之盛也其若此乎?”见舞韶护者,曰:“圣人之弘也,犹有惭德,圣人之难也!”见舞大夏,曰:“美哉,勤而不德!非禹其谁能及之?”见舞招箾,曰:“德至矣哉,大矣,如天之无不焘也,如地之无不载也,虽甚盛德,无以加矣。观止矣,若有他乐,吾不敢观。”

※译文

四年,吴王派季札出使鲁国,季札想要欣赏一下周朝的音乐。鲁国乐工便为他演唱了《周南》和《召南》,季札听后说:“多美妙呀,我从音乐中听出了周朝基业已经打好,但并没有获得最终胜利。曲中洋溢着辛劳但无怨言的情绪。”接着乐工又演唱了《邶风》《鄘风》和《卫风》,季札说:“不但美,还十分深沉,虽遭遇坎坷但精神却不显困顿颓废,我听说卫康叔与卫武公的品德便是这样,这就是《卫风》的歌曲吧?”乐工而后又唱了《王风》,季札说:“太美了,其中的感情虽然忧伤但不显恐惧悲愤,这是周朝东迁后的歌曲吧?”当演唱到《郑风》时,季札说:“歌声细繁表明政令苛刻,人民难以忍受,此国怕要率先灭亡呀!”接下来演唱《齐风》,季札说:“真美,曲调宏大深远,真乃大国风范。堪称东海一方表率,这是受姜太公遗风影响的原因,可谓前途无量呀!”演唱了《豳风》,季札说:“好美啊,曲调宏大坦荡,欢快但不张扬,这应是周公东征的歌曲吧?”接着唱《秦风》,季札说:“这就是所谓的夏声。夏声宏大,歌曲能够演奏到如此程度,将来其国必会日益强大,可达极点,甚至达到周王朝创业的程度。”再唱《魏风》,季札说:“也很美,曲调弘阔,博大宽和,纯朴厚实,以此教化于民,再加上道德辅佐,必能使魏国国主成为圣贤明君。”又唱《唐风》,季札说:“思虑深远悠长,这应是陶唐氏的流风遗韵吧?否则,又怎会如此忧思深邃?不是美德之人的后代,是无法达到这种水平的!”《陈风》演唱完后,季札说:“国家圣贤明君都没有,又怎能经久不衰呢?”

对于《郐风》之后的地方音乐,季札没有发表评论。当演唱到《小雅》时,季札说:“更美妙了,虽深怀忧思,但无众叛亲离之意,而是把怨恨忍于胸中,想必这是周室衰微时的乐曲了?但先王遗民之情仍可感受到。”《大雅》过后,季札说:“曲调宽阔缓和,显得和谐安乐,旋律曲折优美,但基调刚直有力,这应该代表着周文王的德行吧?”接下来演唱的是《颂》,季札说:“这是音乐的极致呀!曲调刚强有力但并非桀骜不驯,旋律委婉优美但却不矫揉造作,节奏紧张有序但不窘迫急速,节奏舒缓适当但无分离割断之弊,变化多端但不淫靡,反复回转但不让人生厌,暗含悲哀但不显愁苦,表现欢乐时恰到好处,不流于放纵,音如圣贤君子的才能,运用广泛的智慧但不觉匮乏,如圣人的仁德弘恩,不显奢华,如圣人管理天下百姓,施恩但不浪费钱财,想得到但不生贪婪之心,音乐暂息但并非停滞,音乐流畅时却不显虚浮无根。五声和谐,八音协调,节拍整齐划一,旋律各有秩序,就像圣贤君子的风度一般。”季札欣赏完乐工表演的《象箾》和《南籥》舞蹈后,说:“太美了,但也有一些遗憾。”看过《大武》后,说:“也很美,这与周朝的盛德很是相似。”《韶濩》过后,季札说:“它象征的是圣人的弘德,我都感觉自愧不如了,可知圣人的标准是难以达到的。”《大夏》舞过后,说:“很美啊,有益于民,但不以德自居,这样的事也只有大禹才能够做到呀!”《招箾》过后,说:“这达到了美德的顶峰,如上天覆盖一切,大地承载万物,即使再好的德行,也比不上它所象征的舜的德行了。观乐就到此结束吧,如还有其他音乐,我也就不敢欣赏了。”

※原文

去鲁,遂使齐。说晏平仲曰:“子速纳邑与政。无邑无政,乃免于难。齐国之政将有所归;未得所归,难未息也。”故晏子因陈桓子以纳政与邑,是以免于栾高之难。

去齐,使于郑。见子产,如旧交。谓子产曰:“郑之执政侈,难将至矣,政必及子。子为政,慎以礼。不然,郑国将败。”去郑,适卫。说蘧瑗、史狗、史、公子荆、公叔发、公子朝曰:“卫多君子,未有患也。”

自卫如晋,将舍于宿,闻钟声,曰:“异哉!吾闻之,辩而不德,必加于戮。夫子获罪于君以在此,惧犹不足,而又可以畔乎?夫子之在此,犹燕之巢于幕也。君在殡而可以乐乎?”遂去之。文子闻之,终身不听琴瑟。

适晋,说赵文子、韩宣子、魏献子曰:“晋国其萃于三家乎!”将去,谓叔向曰:“吾子勉之!君侈而多良,大夫皆富,政将在三家。吾子直,必思自免于难。”

季札之初使,北过徐君。徐君好季札剑,口弗敢言。季札心知之,为使上国,未献。还至徐,徐君已死,于是乃解其宝剑,系之徐君冢树而去。从者曰:“徐君已死,尚谁予乎?”季子曰:“不然。始吾心已许之,岂以死倍吾心哉!”

七年,楚公子围弑其王夹敖而代立,是为灵王。十年,楚灵王会诸侯而以伐吴之朱方,以诛齐庆封。吴亦攻楚,取三邑而去。十一年,楚伐吴,至雩娄。十二年,楚复来伐,次于乾谿,楚师败走。

十七年,王馀祭卒,弟馀眛立。王馀眛二年,楚公子弃疾弑其君灵王代立焉。

四年,王馀眛卒,欲授弟季札。季札让,逃去。于是吴人曰:“先王有命,兄卒弟代立,必致季子。季子今逃位,则王馀眛后立。今卒,其子当代。”乃立王馀眛之子僚为王。

王僚二年,公子光伐楚,败而亡王舟。光惧,袭楚,复得王舟而还。

五年,楚之亡臣伍子胥来奔,公子光客之。公子光者,王诸樊之子也。常以为吾父兄弟四人,当传至季子。季子即不受国,光父先立。即不传季子,光当立。阴纳贤士,欲以袭王僚。

※译文

季札离开鲁国,便出使齐国。劝晏平仲说:“你快些放弃封邑和官职吧,没有了这两样东西,你才能幸免于难。齐国政权将要易手,在此之前,国家的动乱是难以止息的。”后来,晏子通过陈桓子交出了封邑和官职,才在栾、高二氏相互的攻杀中得以保身。

季札又从齐国来到郑国。见到了子产,如故人相逢。他对子产说:“掌握郑国权势的人骄纵欺人,难当大事,将来政权必会落到你身上。你执政后,要谨慎小心,善待国民,否则郑国就会衰败!”离开郑国后,季札又来到卫国。他非常欣赏蘧瑗、史狗、史、公子荆,公叔发、公子朝这些人,他说:“卫国有这么多的君子,看来是没有什么忧患了。”

从卫国来到晋国后,季札住在了宿邑,当听到鼓钟乐声时说:“奇怪!有才无德的人多会遭遇祸患。孙文子就是因此得罪国君的,十分小心还怕降罪呢,怎么还能玩乐呢?此时的孙文子,就如在帷幕上建巢的鸟儿般危险。更何况国君尚在棺中停殡未葬,这能作乐吗?”因此便离开了。孙文子听后,从此便不再听音乐了。

季札在晋国非常欣赏赵文子、韩宣子、魏献子等人,他说:“未来晋国的政权恐怕要落到他们三家手中。”在临别时他对叔向说:“你要勤恳自勉呀!晋国国君奢逸骄纵,但手下良臣颇多,且大夫富有,等将来政权落于韩、赵、魏三家时,你为人刚直,一定要想好为自己留条出路,以免祸患呀!”

季札刚出使时,曾北上到过徐国。徐国国君看上了季札的宝剑,但表面上没有显露出来,季札明白徐君的意思,但因还要出使其他国家,所以没将宝剑献给徐君。当出使归国时又经过徐国,但国君已经去世,季札便把宝剑挂在了徐君墓旁的树木上才离开。他的随从说:“徐国国君已死,为何还把宝剑给他呢?”季子说:“并非如此,因我当时内心已答应了他,虽然现在他死了,但又怎能违背我的心愿呢!”

七年,楚公子围杀死楚王夹敖自立为王,即灵王。十年,灵王会盟各诸侯,为了除掉齐庆封,征伐吴国朱方县。吴国也出兵攻楚,占据了楚国三座城邑。十一年,楚国征讨吴国,打到雩娄。十二年,楚再次攻打吴,在乾溪停留数日,无功而返。

十七年,国君馀祭去世,其弟馀昧继位。王馀昧二年,楚公子弃疾杀死楚灵王,自立为君。

四年,王馀昧死,想传位于季札。季札拒绝,逃离国家。吴人说:“先王遗命,兄死弟继位,定要传于季子。如今季子逃避,王馀昧成了兄弟中最后一个国君。现在他死了,也只能由他的儿子继位了。”于是便立馀昧之子僚为吴王。

王僚二年,公子光率兵伐楚,战败,把吴先王之舟也丢掉了。因怕获罪,公子光偷袭楚军,把舟重新夺回后才回师。

五年,楚国亡臣伍子胥来到吴国,公子光盛情款待。公子光是王诸樊的儿子。他自认为:“我父亲兄弟四人,本该最后传给季子。既然季子不肯,且我父亲又是先当国君的,季子之后,应该由我来继承国君之位。”因此他暗中招纳贤士,想打败王僚继位。

※原文

八年,吴使公子光伐楚,败楚师,迎楚故太子建母于居巢以归。因北伐,败陈、蔡之师。九年,公子光伐楚,拔居巢、钟离。初,楚边邑卑梁氏之处女与吴边邑之女争桑,二女家怒相灭,两国边邑长闻之,怒而相攻,灭吴之边邑。吴王怒,故遂伐楚,取两都而去。

伍子胥之初奔吴,说吴王僚以伐楚之利。公子光曰:“胥之父兄为僇于楚,欲自报其仇耳。未见其利。”于是伍员知光有他志,乃求勇士专诸,见之光。光喜,乃客伍子胥。子胥退而耕于野,以待专诸之事。

十二年冬,楚平王卒。十三年春,吴欲因楚丧而伐之,使公子盖馀、烛庸以兵围楚之六、灊。使季札于晋,以观诸侯之变。楚发兵绝吴兵后,吴兵不得还。于是吴公子光曰:“此时不可失也。”告专诸曰:“不索何获!我真王嗣,当立,吾欲求之。季子虽至,不吾废也。”专诸曰:“王僚可杀也。母老子弱,而两公子将兵攻楚,楚绝其路。方今吴外困于楚,而内空无骨鲠之臣,是无奈我何。”光曰:“我身,子之身也。”四月丙子,光伏甲士于窟室,而谒王僚饮。王僚使兵陈于道,自王宫至光之家,门阶户席,皆王僚之亲也,人夹持铍。公子光详为足疾,入于窟室,使专诸置匕首于炙鱼之中以进食。手匕首刺王僚,铍交于匈,遂弑王僚。公子光竟代立为王,是为吴王阖庐。阖庐乃以专诸子为卿。

季子至,曰:“苟先君无废祀,民人无废主,社稷有奉,乃吾君也。吾敢谁怨乎?哀死事生,以待天命。非我生乱,立者从之,先人之道也。”复命,哭僚墓,复位而待。吴公子烛庸、盖馀二人将兵遇围于楚者,闻公子光弑王僚自立,乃以其兵降楚,楚封之于舒。

※译文

八年,吴王派公子光伐楚,大胜楚军,把原楚太子建之母从居巢接到吴国。借势北伐,又打败了陈、蔡两国的军队。九年,公子光再次伐楚,攻克居巢、钟离二城。当时,楚国边城卑梁氏有少女与吴边城女子因争抢采摘桑叶而相互攻杀,两国边邑长官听后相互攻伐,致使吴国边邑被灭。吴国听后勃然大怒,出兵伐楚,后夺取居巢、钟离二城。

伍子胥逃到吴国后,向吴王僚陈说伐楚的好处。公子光说:“子胥的父兄皆被楚王所杀,他劝您伐楚是为报私仇,这对吴国无益。”伍子胥明白公子光另有所图,于是便把一位名叫专诸的勇士介绍给公子光。公子光十分高兴,便以上宾款待伍子胥。后来子胥隐退郊野以耕作度日,专等专诸的好消息。

十二年冬,楚平王去世。十三年春,吴王想借楚国国丧之机伐楚,命公子盖余、烛庸率兵围困了楚国的六、灊二邑,并派季札出使晋国,以观察其他诸侯国的动静。不想楚国以奇兵截断吴军后路,使其无法回国。此时的吴国公子光说:“好机会终于来了。”便对专诸说:“不寻找就无法得到。我才是真正的国王继任者,应立为君,现在我要的就是这个。即使季子回来,也不会反对的。”专诸说:“杀死王僚的时机已经成熟,国内只有他母子二人,其弟率兵攻楚,没有归路。如今境外又被楚国所困,国内没有忠直之臣,他们是没有办法阻拦我们的。”公子光说:“我的身体就是你的身体,我们祸福相连。”四月丙子日,公子光命甲士埋伏于暗室之中,后请王僚宴饮。王僚派兵列于道旁,从王宫到公子光之家,直至大门、台阶、屋门、坐席旁,全为王僚亲兵,各手执利剑。王僚到后,公子光假装脚疼,藏于暗室中,后命专诸将匕首藏于烤好的鱼腹中,佯装上菜。专诸把鱼送到王僚面前时,取出匕首刺向王僚,左右卫士急用剑刺入专诸胸膛,但王僚已死。公子光便自立为吴王,即吴王阖庐。阖庐任命专诸之子为士卿,以报恩德。

季札回国后说:“只要先王祭祀不废,百姓有国君可恃,社稷之神有人祭祀,那就是我的国君。我能责怪谁呢?能做的也只是哀悼死者,侍奉生者,以听从命运安排了。祸乱并非自己制造,就听命于新立的国君吧,这也是先人的做法呀。”于是季札到王僚墓上回报自己出使的情况,痛哭一场后又回到宫中等待新君之命。吴国公子盖余、烛庸听说国中公子光杀死哥哥王僚自立为王,便领军投降了楚国,被楚王封于舒地。

※原文

王阖庐元年,举伍子胥为行人而与谋国事。楚诛伯州犁,其孙伯嚭亡奔吴,吴以为大夫。

三年,吴王阖庐与子胥、伯嚭将兵伐楚,拔舒,杀吴亡将二公子。光谋欲入郢,将军孙武曰:“民劳,未可,待之。”四年,伐楚,取六与灊。五年,伐越,败之。六年,楚使子常囊瓦伐吴。迎而击之,大败楚军于豫章,取楚之居巢而还。

九年,吴王阖庐请伍子胥、孙武曰:“始子之言郢未可入,今果如何?”二子对曰:“楚将子常贪,而唐、蔡皆怨之。王必欲大伐,必得唐、蔡乃可。”阖庐从之,悉兴师,与唐、蔡西伐楚,至于汉水。楚亦发兵拒吴,夹水陈。吴王阖庐弟夫槩欲战,阖庐弗许。夫槩曰:“王已属臣兵,兵以利为上,尚何待焉?”遂以其部五千人袭冒楚,楚兵大败,走。于是吴王遂纵兵追之。比至郢,五战,楚五败。楚昭王亡出郢,奔郧。郧公弟欲弑昭王,昭王与郧公奔随。而吴兵遂入郢。子胥、伯嚭鞭平王之尸以报父雠。

十年春,越闻吴王之在郢,国空,乃伐吴。吴使别兵击越。楚告急秦,秦遣兵救楚击吴,吴师败。阖庐弟夫槩见秦越交败吴,吴王留楚不去,夫槩亡归吴而自立为吴王。阖庐闻之,乃引兵归,攻夫槩。夫槩败奔楚。楚昭王乃得以九月复入郢,而封夫槩于堂谿,为堂谿氏。十一年,吴王使太子夫差伐楚,取番。楚恐而去郢徙鄀。

十五年,孔子相鲁。

十九年夏,吴伐越,越王勾践迎击之槜李。越使死士挑战,三行造吴师,呼,自刭。吴师观之,越因伐吴,败之姑苏,伤吴王阖庐指,军却七里。吴王病伤而死。阖庐使立太子夫差,谓曰:“尔而忘勾践杀汝父乎?”对曰:“不敢!”三年,乃报越。

※译文

吴王阖庐元年,吴王命伍子胥任行人之官并参议国事。楚王杀死了伯州犁,其孙伯嚭逃到吴国,被吴王封为大夫。

三年,吴王阖庐与伍子胥、伯嚭领兵伐楚,夺取舒邑,杀了投降楚国的吴国公子盖余、烛庸。阖庐想顺势攻取楚国首都郢,将军孙武说:“军民征战很是劳苦,攻打郢都的时机还不成熟。”四年,吴再次伐楚,攻取六邑与灊邑。五年,吴又伐越,大胜。六年,楚命子常囊瓦伐吴,吴君主动迎敌,于豫章大败楚军,攻占楚国居巢后凯旋。

九年,吴王阖庐询问伍子胥与孙武:“当初你们不让我攻打郢都,现在是时候了吗?”二人说:“楚国大将子常贪婪,唐、蔡二国十分痛恨他。大王如想伐楚,联合唐、蔡二国才有可能取胜。”阖庐依计行事,出动全部军队联合唐、蔡二国伐楚,兵至汉水边。楚国也以强兵抵挡,隔水列阵。吴王阖庐之弟夫槩想主动出战,阖庐不许。夫槩说:“大王既把军队交我率领,作战就要抓住有利时机,现在还等什么呢?”于是领五千兵马突袭楚军,楚军败逃。吴王纵兵追赶。直到郢都,共有五次交战,楚兵都吃了败仗。楚昭王从郢都逃到郧县。郧公之弟想杀死昭王,昭王又与郧公逃至随国。吴兵攻入郢都后,伍子胥、伯嚭从墓中挖出楚平王尸体加以鞭打,以报杀父之仇。

十年春,越王得知吴王率兵驻扎郢都,国内空虚,便举兵伐吴。吴国另派军队抵抗越兵。楚国向秦求救,秦派兵救楚攻吴,吴军大败。阖庐之弟夫槩看到秦越两国同时取胜,吴王又留驻楚国不归,便跑回吴国自立为王。阖庐得知,领兵回吴攻打夫槩。夫槩兵败逃到楚国,楚昭王才有机会于九月返回郢都,并封夫槩于堂溪,即堂溪氏。十一年,吴王命太子夫差伐楚,夺取番邑。楚王大惊,将都城从郢迁至鄀。

十五年,孔子官拜鲁国相事。

十九年夏,吴兵伐越,越王勾践带兵在檇李抵抗。越国派出敢死队出战,三次冲向吴阵,高呼口号,自杀于阵前。吴兵只顾观赏这种奇怪现象而放松警惕,越兵趁机在姑苏打败吴兵。吴王脚拇趾被击伤,军队退后七里。吴王伤重去世。临终前立太子夫差为王,对其嘱托说:“你能忘记勾践杀你父亲之仇吗?”夫差答道:“不能忘!”三年之后,吴国终于一雪前耻。

※原文

王夫差元年,以大夫伯嚭为太宰。习战射,常以报越为志。二年,吴王悉精兵以伐越,败之夫椒,报姑苏也。越王勾践乃以甲兵五千人栖于会稽,使大夫种因吴太宰嚭而行成,请委国为臣妾。吴王将许之,伍子胥谏曰:“昔有过氏杀斟灌以伐斟寻,灭夏后帝相。帝相之妃后缗方娠,逃于有仍而生少康。少康为有仍牧正。有过又欲杀少康,少康奔有虞。有虞思夏德,于是妻之以二女而邑之于纶,有田一成,有众一旅。后遂收夏众,抚其官职。使人诱之,遂灭有过氏,复禹之绩,祀夏配天,不失旧物。今吴不如有过之强,而勾践大于少康。今不因此而灭之,又将宽之,不亦难乎!且勾践为人能辛苦,今不灭,后必悔之。”吴王不听,听太宰嚭,卒许越平,与盟而罢兵去。

七年,吴王夫差闻齐景公死而大臣争宠,新君弱,乃兴师北伐齐。子胥谏曰:“越王勾践食不重味,衣不重采,吊死问疾,且欲有所用其众。此人不死,必为吴患。今越在腹心疾而王不先,而务齐,不亦谬乎!”吴王不听,遂北伐齐,败齐师于艾陵。至缯,召鲁哀公而征百牢。季康子使子贡以周礼说太宰嚭,乃得止。因留略地于齐鲁之南。九年,为驺伐鲁,至,与鲁盟乃去。十年,因伐齐而归。十一年,复北伐齐。

越王勾践率其众以朝吴,厚献遗之,吴王喜。唯子胥惧,曰:“是弃吴也。”谏曰:“越在腹心,今得志于齐,犹石田,无所用。且盘庚之诰有颠越勿遗,商之以兴。”吴王不听,使子胥于齐,子胥属其子于齐鲍氏,还报吴王。吴王闻之,大怒,赐子胥属镂之剑以死。将死,曰:“树吾墓上以梓,令可为器。抉吾眼置之吴东门,以观越之灭吴也。”

※译文

吴王夫差元年,命大夫伯嚭为太宰。吴国注重军事训练,一心想着报复越国。二年,吴王率全部精兵伐越,在夫椒大败越军,报了姑苏失败之仇。越王勾践只带了五千甲兵躲入会稽山,派大夫文种通过吴国太宰伯嚭求和,想作吴国的奴仆之国。吴王允许,伍子胥力谏说:“以前有过氏杀了斟灌氏又征伐斟寻氏,灭掉夏后帝相。相之妻子后缗怀有身孕,逃至有仍国生下少康。少康后来被封为有仍国牧正之官。有过氏又想杀少康,少康逃至虞国,有虞氏怀念夏之恩德,便把两个女儿嫁给少康,并把他封到纶邑,当时的少康封地只不过方圆数十里,手下士兵百余人。但少康弘扬夏之遗风,整顿官制。命人攻打有过氏,终于消灭了对方,恢复了夏禹业绩,祭祀时以夏祖配享天帝,夏代过去的遗失之地还都收复。如今的吴国没有当年的有过氏强大,但勾践的实力远远大于当年的少康。现在如不彻底消灭越国,却饶过他们,这不是放虎归山吗?况且勾践能吃苦耐劳,现在不除掉他,必然后患无穷。”吴王没有听从伍子胥的计谋,而依太宰嚭之言,放过了勾践,两国订立了和约,吴国撤兵。

七年,吴王夫差听说齐景公死后大臣相互争权,新立之君幼小无势,便兴兵伐齐。伍子胥又劝谏说:“越王勾践吃饭不设两样以上的菜肴,穿衣不用两种以上的颜色,他吊唁死者,慰问病者,是想借此发动民众,将来报复吴国啊。勾践不除,必为大患。如今越国才是我们的心腹大患,您却熟视无睹,倒去攻打齐国,岂不是舍本逐末?”吴王不听,北伐齐国,于艾陵大败齐兵。兵至缯邑,召见鲁哀公并索取百牢。季康子命子贡以周礼之举劝说太宰嚭,吴王才罢兵。吴王留下来掠取齐、鲁两国南部边境的土地。九年,为驺国伐鲁,后与鲁订立盟约而去。十年,吴趁势伐齐。十一年,再次北伐齐国。

越王勾践领越国群臣朝拜吴王,献上厚礼,吴王大喜。只有伍子胥心中恐惧,说:“看来吴国要灭亡了。”于是力谏吴王:“越国近在腹心之地,现在我国虽能战胜齐国,这也与石头田地无异,毫无用处。且《盘庚之诰》说,乱妄之人只有消灭干净,商朝才能兴盛。”吴王不听,命伍子胥出使齐国,伍子胥将儿子托付于齐国鲍氏,而后回报吴王。吴王大怒,赐伍子胥属镂之剑令其自杀。伍子胥临终说:“你们在我坟前种上梓树,等生长到可以制造武器的时候,也就是吴国灭亡的时候。把我的眼睛挖出来放在吴都东门上,让我看到越国怎样灭掉吴国。”

※原文

齐鲍氏弑齐悼公。吴王闻之,哭于军门外三日,乃从海上攻齐。齐人败吴,吴王乃引兵归。

十三年,吴召鲁、卫之君会于橐皋。

十四年春,吴王北会诸侯于黄池,欲霸中国以全周室。六月丙子,越王勾践伐吴。乙酉,越五千人与吴战。丙戌,虏吴太子友。丁亥,入吴。吴人告败于王夫差,夫差恶其闻也。或泄其语,吴王怒,斩七人于幕下。七月辛丑,吴王与晋定公争长。吴王曰:“于周室我为长。”晋定公曰:“于姬姓我为伯。”赵鞅怒,将伐吴,乃长晋定公。吴王已盟,与晋别,欲伐宋。太宰嚭曰:“可胜而不能居也。”乃引兵归国。国亡太子,内空,王居外久,士皆罢敝,于是乃使厚币以与越平。

十五年,齐田常杀简公。

十八年,越益强。越王勾践率兵伐败吴师于笠泽。楚灭陈。

二十年,越王勾践复伐吴。二十一年,遂围吴。二十三年十一月丁卯,越败吴。越王勾践欲迁吴王夫差于甬东,予百家居之。吴王曰:“孤老矣,不能事君王也。吾悔不用子胥之言,自令陷此。”遂自刭死。越王灭吴,诛太宰嚭,以为不忠,而归。

太史公曰:孔子言“太伯可谓至德矣,三以天下让,民无得而称焉”。余读春秋古文,乃知中国之虞与荆蛮句吴兄弟也。延陵季子之仁心,慕义无穷,见微而知清浊。呜呼,又何其闳览博物君子也!

※译文

齐国的鲍氏杀死齐悼公。吴王得知后,在军门外痛哭三日,而后取海道攻打齐国。齐人打败了吴军,吴王领兵逃回。

十三年,吴王召集鲁、卫二国国君在橐皋会盟。

十四年春,吴王夫差北上与诸侯会盟于黄池,欲想称霸中原,保全周室。六月丙子日,越王勾践攻打吴国。乙酉日,越兵五千人与吴军交战。丙戌日,俘获吴太子友。丁亥日,越军攻入吴国。吴人向夫差报告失败的消息,吴王不愿意让会盟诸侯知道这个消息。偏偏有人泄露,吴王大怒,在帐前斩杀了七人。七月辛丑日,吴王与晋定公争夺盟主之位。吴王说:“在周室宗族中我祖先的辈分最大。”晋定公说:“在姬姓诸国中只有晋国当过霸主。”晋国大夫赵鞅愤怒不已,想攻打吴国,这才让晋定公做了盟主。会盟完毕后,吴王与晋定公分手,想攻打宋国。太宰嚭说:“你能打败宋国,但不能占有它。”吴国这才领兵回国。吴国太子被俘,国内空虚,吴王久居在外,士卒疲惫不堪,于是便派使者带厚礼想与越国求和。

十五年,齐大夫田常杀死齐简公。

十八年,越国更加强大。越王勾践率兵伐吴,于笠泽大败吴兵。楚国灭了陈国。

二十年,越王勾践再次伐吴。二十一年,越兵围困吴国都城。二十三年十一月丁卯日,越国大败吴国。越王勾践想把吴王夫差流放到甬东,并赐予百户人家。吴王说:“我老了,不能再侍奉越王。我后悔不听伍子胥之言,让自己沦落到如此地步。”说完就自刎而亡。越王灭掉吴国,并杀死了太宰嚭,认为他对主上不忠,而后引兵归国。

太史公说:孔子认为“吴太伯可算是道德最高尚的人,他三次把天下让给别人,百姓不知用什么言辞来表达自己的敬重之情”。我读《春秋》古文,才知中原的虞国和荆蛮的吴国是兄弟啊。延陵季子的仁爱胸怀,一生仰慕道义,能够见微知著而辨别清浊。这是多么有见识、有学问的君子啊!

※评析《吴太伯世家》记载了吴国长达一千二百年的历史,从吴太伯远避荆蛮到吴王夫差亡国。其中,越王勾践卧薪尝胆的故事大家都耳熟能详,没有人不佩服他的忍辱负重,没有人不赞叹他的韬光养晦,没有人不惊愕他为了复国而将自己置于艰苦环境下锻炼的苦心和毅力。常人都很难做到这一点,勾践做到了,因为他不是常人,他是一个非凡的人,所以最终成就了他非凡的业绩。之所以着重提及勾践,是因为其人其事足以给现代人以借鉴。吴王夫差不可谓不强大,但是由于他被假象所迷惑,且一意孤行,直到最后拔剑自刎时方后悔自己当初没有听取伍子胥的建议。这跟西楚霸王项羽错过鸿门宴的杀敌良机,以致放虎归山,最终自刎于乌江畔的结果惊人地相似。可见这样的人总是有的,但同时还有刘邦、勾践一类人,他们能忍一时,能抓住时机直至最后的胜利。能笑到最后的才是胜利者。对于今天的人来说,无论你从事什么行业,总会或多或少地面对或大或小的类似事情。如何处理,相信以上人物事迹会给你一定的启发。

齐太公世家第二

※原文

太公望吕尚者,东海上人。其先祖尝为四岳,佐禹平水土甚有功。虞夏之际封于吕,或封于申,姓姜氏。夏商之时,申、吕或封枝庶子孙,或为庶人,尚其后苗裔也。本姓姜氏,从其封姓,故曰吕尚。

吕尚盖尝穷困,年老矣,以渔钓奸周西伯。西伯将出猎,卜之,曰“所获非龙非螭,非虎非罴;所获霸王之辅”。于是周西伯猎,果遇太公于渭之阳,与语大说,曰:“自吾先君太公曰‘当有圣人适周,周以兴’。子真是邪?吾太公望子久矣。”故号之曰“太公望”,载与俱归,立为师。

或曰,太公博闻,尝事纣。纣无道,去之。游说诸侯,无所遇,而卒西归周西伯。或曰,吕尚处士,隐海滨。周西伯拘羑里,散宜生、闳夭素知而招吕尚。吕尚亦曰“吾闻西伯贤,又善养老,盍往焉”。三人者为西伯求美女奇物,献之于纣,以赎西伯。西伯得以出,反国。言吕尚所以事周虽异,然要之为文武师。

周西伯昌之脱羑里归,与吕尚阴谋修德以倾商政,其事多兵权与奇计,故后世之言兵及周之阴权皆宗太公为本谋。周西伯政平,及断虞芮之讼,而诗人称西伯受命曰文王。伐崇、密须、犬夷,大作丰邑。天下三分,其二归周者,太公之谋计居多。

※译文

太公望吕尚,是东海一带人士。其先祖曾官拜四岳之官,辅佐夏禹治水,立下大功。舜、禹时被封于吕地,还有一些后人被封于申地,姓姜。夏、商两代,申、吕有的封给旁支子孙,也有的沦落为平民百姓,吕尚就是其远代的子孙。吕尚本姓姜,因以封地为姓,故名吕尚。

吕尚开始过着穷困的生活,年老时借钓鱼来见周西伯。西伯出外狩猎,占了一卦,卦辞说:“此次所得的猎物既不是龙,也不是螭,既不是虎,也不是熊;而是辅佐成就霸业的辅臣。”西伯出猎,便在渭河北岸遇到了吕尚,交谈之后西伯大喜,说:“我的先君太公曾说‘到时必有圣人来周,周便会因此兴旺。’说的就是您吧?太公已经盼望您很久了。”因此吕尚才有了“太公望”之称,接着两人共乘一车归去,吕尚被尊封为太师。

有人说,吕尚博学多识,曾辅佐过商纣。因商纣无道,便离他而去。四处游说各诸侯国,也没有碰到得遇之君,最终才西行归依西伯。还有人说,吕尚乃一隐士,生活于海滨。周西伯被囚禁在羑里时,西伯的臣下散宜生、闳夭就久闻吕尚的大名,并多次召请他。吕尚也认为“听说西伯贤明仁德,又尊重关怀老人,为什么不去投奔呢?”他们三人为了营救西伯,寻觅绝色佳人,奇珍异宝,献给纣王,以赎回西伯。西伯因此被释,返回周国。虽然吕尚归周有不同的说法,但大都认为他是文、武两代王业的军师。

周西伯昌从羑里脱身归国后,暗中与吕尚策划如何以仁德推翻暴虐的商纣,其中多是用兵的权谋和奇计,所以后代谈论用兵之道和周朝的隐秘权术都按照吕尚的策略行事。周西伯政事清明,多谋善断,和平解决了虞、芮二国的争端,被诗人称道为膺受天命的文王。接着西伯又讨伐了崇国、密须、犬夷,大力建造丰邑。致使天下三分之二的诸侯都归心向周,这多半是吕尚谋划的结果。

※原文

文王崩,武王即位。九年,欲修文王业,东伐以观诸侯集否。师行,师尚父左杖黄钺,右把白旄以誓,曰:“苍兕苍兕,总尔众庶,与尔舟楫,后至者斩!”遂至盟津。诸侯不期而会者八百诸侯。诸侯皆曰:“纣可伐也。”武王曰:“未可。”还师,与太公作此太誓。

居二年,纣杀王子比干,囚箕子。武王将伐纣,卜,龟兆不吉,风雨暴至。群公尽惧,唯太公强之劝武王,武王于是遂行。十一年正月甲子,誓于牧野,伐商纣。纣师败绩。纣反走,登鹿台,遂追斩纣。明日,武王立于社,群公奉明水,卫康叔封布采席,师尚父牵牲,史佚策祝,以告神讨纣之罪。散鹿台之钱,发钜桥之粟,以振贫民。封比干墓,释箕子囚。迁九鼎,修周政,与天下更始。师尚父谋居多。

于是武王已平商而王天下,封师尚父于齐营丘。东就国,道宿行迟。逆旅之人曰:“吾闻时难得而易失。客寝甚安,殆非就国者也。”太公闻之,夜衣而行,犁明至国。莱侯来伐,与之争营丘。营丘边莱。莱人,夷也,会纣之乱而周初定,未能集远方,是以与太公争国。

太公至国,修政,因其俗,简其礼,通商工之业,便鱼盐之利,而人民多归齐,齐为大国。及周成王少时,管蔡作乱,淮夷畔周,乃使召康公命太公曰:“东至海,西至河,南至穆陵,北至无棣,五侯九伯,实得征之。”齐由此得征伐,为大国。都营丘。

※译文

文王死后,武王即位。九年,武王为了完成文王的大业,东征商纣,以此来试探各诸侯是否纷纷响应。军队出师时,被尊称为“师尚父”的吕尚左手持黄钺,右手握秉白旄誓师,说:“苍兕呀苍兕呀,率领你手下所有的臣民,集结船只,如有迟到的就斩首。”于是兵至盟津。没有接受召集令的各路诸侯就来了八百之多。诸侯都说:“是征伐商纣的时候了。”武王说:“时机还没到。”而后班师回朝,并与太公写下了《泰誓》。

两年之后,商纣杀死了王子比干,囚禁了箕子。武王便想再次伐纣,占卜一卦,龟兆显示不吉利,风雨突至。群臣都说不是吉相,只有吕尚力劝武王出兵,武王听从了他的意见。十一年正月甲子日,在牧野誓师,进伐商纣。纣王军队大败而逃。商纣逃跑后登上鹿台,后追兵赶到被斩杀。次日,武王立于社坛之上,群臣手捧明水,卫康叔封铺上彩席,师尚父手捧祭祀的牲畜,史佚按策书祈祷,向神祇禀告伐纣之事。周武王散发商纣王积聚在鹿台的钱币给各路诸侯,发放商纣王囤积在钜桥的粮食给天下百姓,以赈济贫民。重新扩修比干的陵墓,释放被囚禁的箕子。把象征天子权力的九鼎迁到周国,修治周朝政事,与天下人共创了新的时代。上述诸事多是师尚父的功劳。

武王平定了商纣,成为天下之王,就把齐国营丘封赏给师尚父。师尚父东去自己的封地,走走停停,很是缓慢。客舍中有人说:“我听说时机难得而易失。这位客人睡得如此安逸,想必不是去封国就任的吧。”吕尚听后,连夜赶路,黎明就到了齐国。正遇莱侯带兵攻打齐地,想与太公争夺营丘。营丘的邻国为莱国,是夷族人,想趁商纣之乱和周朝定国未稳,无法平定远方之机,也想争夺营丘。

吕尚到齐国后,整顿政治,顺应风俗,简化礼仪,鼓励工商,发展渔盐优势,使民多归附于齐,齐成为了大国。到幼年的周成王即位时,管蔡叛乱,淮夷也背叛周朝,成王派召康公命吕尚平定叛乱,说:“东至大海,西至黄河,南至穆陵,北至无棣,五等诸侯,九州长官,你都可讨伐。”齐国因此进一步强大,成为大国,定都营丘。

※原文

盖太公之卒百有馀年,子丁公吕伋立。丁公卒,子乙公得立。乙公卒,子癸公慈母立。癸公卒,子哀公不辰立。哀公时,纪侯谮之周,周烹哀公而立其弟静,是为胡公。胡公徙都薄姑,而当周夷王之时。哀公之同母少弟山怨胡公,乃与其党率营丘人袭攻杀胡公而自立,是为献公。献公元年,尽逐胡公子,因徙薄姑都,治临菑。

九年,献公卒,子武公寿立。武公九年,周厉王出奔,居彘。十年,王室乱,大臣行政,号曰“共和”。二十四年,周宣王初立。二十六年,武公卒,子厉公无忌立。厉公暴虐,故胡公子复入齐,齐人欲立之,乃与攻杀厉公。胡公子亦战死。齐人乃立厉公子赤为君,是为文公,而诛杀厉公者七十人。文公十二年卒,子成公脱立。成公九年卒,子庄公购立。庄公二十四年,犬戎杀幽王,周东徙雒。秦始列为诸侯。五十六年,晋弑其君昭侯。六十四年,庄公卒,子釐公禄甫立。釐公九年,鲁隐公初立。十九年,鲁桓公弑其兄隐公而自立为君。二十五年,北戎伐齐。郑使太子忽来救齐,齐欲妻之。忽曰:“郑小齐大,非我敌。”遂辞之。三十二年,釐公同母弟夷仲年死。其子曰公孙无知,釐公爱之,令其秩服奉养比太子。三十三年,釐公卒,太子诸儿立,是为襄公。

※译文

吕尚死时有一百多岁了,他的儿子丁公吕伋继位。丁公死后,其子乙公得以继位。乙公死后,其子癸公慈母继位。癸公死后,其子哀公不辰继位。哀公执政时,纪侯向周王诬陷哀公,周王便下令用大鼎煮死哀公,后立其弟静为齐君,即胡公。胡公迁都至薄姑,时值周夷王在位期间。哀公同母少弟山怨恨胡公,便亲自率领营丘人杀死了胡公,自立为君,即献公。献公元年,把胡公后人全部驱逐出境,并把都城从薄姑迁至临淄。

九年,献公去世,其子武公寿继位。武公九年,周厉王出逃在外,居住在彘邑。十年,周王室大乱,大臣主持国政,史称“共和”。二十四年,周宣王即位。二十六年,武公死,其子厉公无忌继位。厉公残暴肆虐,致使胡公之子又返回齐国,齐人欲立胡公之子为君,一同杀死厉公。可惜胡公之子战死。齐人又立厉公之子赤为齐君,即文公,铲除了七十多个谋杀厉公的人。文公十二年死,其子成公脱继位。成公九年去世,其子庄公购继位。庄公在位的第二十四年,犬戎杀死周幽王,致使王室东迁至洛邑。秦国开始位居诸侯之列。五十六年,晋人杀死其国君晋昭侯。六十四年,庄公去世,其子釐公禄甫继位。釐公九年,鲁隐公即位。十九年,鲁桓公杀死了他的哥哥隐公,而后自立为君。二十五年,北戎攻打齐国。郑国派太子忽前来救助,齐侯想把女儿嫁给他。公子忽说:“郑国弱小,齐国强大,我配不上。”便辞绝了。三十二年,釐公同母弟夷仲年去世。其子名公孙无知,釐公极其宠爱,给他的车服生活待遇与太子相同。三十三年,釐公去世,太子诸儿继位,即襄公。

※原文

襄公元年,始为太子时,尝与无知斗,及立,绌无知秩服,无知怨。

四年,鲁桓公与夫人如齐。齐襄公故尝私通鲁夫人。鲁夫人者,襄公女弟也,自釐公时嫁为鲁桓公妇,及桓公来而襄公复通焉。鲁桓公知之,怒夫人,夫人以告齐襄公。齐襄公与鲁君饮,醉之,使力士彭生抱上鲁君车,因拉杀鲁桓公,桓公下车则死矣。鲁人以为让,而齐襄公杀彭生以谢鲁。

八年,伐纪,纪迁去其邑。

十二年,初,襄公使连称、管至父戍葵丘,瓜时而往,及瓜而代。往戍一岁,卒瓜时而公弗为发代。或为请代,公弗许。故此二人怒,因公孙无知谋作乱。连称有从妹在公宫,无宠,使之间襄公,曰“事成以女为无知夫人”。冬十二月,襄公游姑棼,遂猎沛丘。见彘,从者曰“彭生”。公怒,射之,彘人立而啼。公惧,坠车伤足,失屦。反而鞭主屦者茀三百。茀出宫。而无知、连称、管至父等闻公伤,乃遂率其众袭宫。逢主屦茀,茀曰:“且无入惊宫,惊宫未易入也。”无知弗信,茀示之创,乃信之。待宫外,令茀先入。茀先入,即匿襄公户间。良久,无知等恐,遂入宫。茀反与宫中及公之幸臣攻无知等,不胜,皆死。无知入宫,求公不得。或见人足于户间,发视,乃襄公,遂弑之,而无知自立为齐君。

桓公元年春,齐君无知游于雍林。雍林人尝有怨无知,及其往游,雍林人袭杀无知,告齐大夫曰:“无知弑襄公自立,臣谨行诛。唯大夫更立公子之当立者,唯命是听。”

※译文

襄公元年,在襄公还是太子时,曾与无知争斗,即位后,他降低无知的俸禄、车马服饰的待遇,无知心怀怨恨。

四年,鲁桓公与夫人出使齐国。齐襄公曾与鲁夫人私通。鲁夫人是襄公的妹妹,在齐釐公时嫁与鲁桓公,此次跟随鲁桓公来齐又想与襄公私通,后被鲁桓公发现,怒斥夫人,夫人告知齐襄公。襄公假装宴请鲁桓公,将其灌醉后,命大力士彭生将鲁桓公抱上车,而后折断桓公肋骨将其杀死,等被抬出车时已经死掉。为此鲁国怨恨齐国,齐襄公便又杀死彭生来向鲁国谢罪。

八年,齐国攻打纪国,纪国被迫迁移都城。

十二年,当时襄公命连称、管至父把守葵丘,命令等七月瓜熟时出发,次年瓜熟时再派人去接替他们。他们驻守一年后,到瓜熟时襄公还没有派人接替。有人劝襄公派人前去替换,襄公不肯。因此二人气愤,便通过公孙无知策划叛乱。连称的一堂妹在襄公宫内,但不被宠爱,他们便让其探听襄公消息,对她说:“事成之后让你当无知夫人。”同年冬十二月,襄公到姑棼游赏,后在沛丘狩猎。遇一大猪,侍从说是“彭生”,襄公愤怒,命令用箭射杀,大猪像人一样立起大叫。襄公十分恐惧,从车上掉下摔伤了脚,鞋子也没了。回宫后把管鞋的名叫“茀”的人痛打三百鞭。茀出宫后,无知、连称、管至父等人听说襄公受伤,便领兵袭击襄公。遇到了茀,茀说:“先不要进宫,以免打草惊蛇,到时就不易攻打了。”无知不信,茀让其验看自己的伤痕,无知才信。他们守在宫外,命茀先去打探。茀入宫后,将襄公藏于屋门后。好久之后,无知等人因忍耐不住便闯进宫去。茀和宫中之人及襄公亲信反攻无知等人,结果因失败而全被杀死。无知进宫后找不到襄公,有人见屋门下露着双脚,开门后见正是襄公,便将其杀死,无知自立为君。

桓公元年春,齐君无知到雍林游玩。雍林有人怨恨无知,等他去游玩时,雍林人袭击并杀死无知,而后向齐国大臣宣告:“无知杀襄公自立为君,我们将其处死。希望你们另立公子中该为君的吧,我们必听命于他。”

※原文

初,襄公之醉杀鲁桓公,通其夫人,杀诛数不当,淫于妇人,数欺大臣,群弟恐祸及,故次弟纠奔鲁。其母鲁女也。管仲、召忽傅之。次弟小白奔莒,鲍叔傅之。小白母,卫女也,有宠于釐公。小白自少好善大夫高傒。及雍林人杀无知,议立君,高、国先阴召小白于莒。鲁闻无知死,亦发兵送公子纠,而使管仲别将兵遮莒道,射中小白带钩。小白详死,管仲使人驰报鲁。鲁送纠者行益迟,六日至齐,则小白已入,高傒立之,是为桓公。

桓公之中钩,详死以误管仲,已而载温车中驰行,亦有高、国内应,故得先入立,发兵距鲁。秋,与鲁战于乾时,鲁兵败走,齐兵掩绝鲁归道。齐遗鲁书曰:“子纠兄弟,弗忍诛,请鲁自杀之。召忽、管仲雠也,请得而甘心醢之。不然,将围鲁。”鲁人患之,遂杀子纠于笙渎。召忽自杀,管仲请囚。桓公之立,发兵攻鲁,心欲杀管仲。鲍叔牙曰:“臣幸得从君,君竟以立。君之尊,臣无以增君。君将治齐,即高傒与叔牙足也。君且欲霸王,非管夷吾不可。夷吾所居国国重,不可失也。”于是桓公从之。乃详为召管仲欲甘心,实欲用之。管仲知之,故请往。鲍叔牙迎受管仲,及堂阜而脱桎梏,斋祓而见桓公。桓公厚礼以为大夫,任政。

桓公既得管仲,与鲍叔、隰朋、高傒修齐国政,连五家之兵,设轻重鱼盐之利,以赡贫穷,禄贤能,齐人皆说。

二年,伐灭郯,郯子奔莒。初,桓公亡时,过郯,郯无礼,故伐之。

※译文

起初,齐襄公把鲁桓公灌醉将其杀死,与鲁夫人通奸,还屡次滥用杀罚,沉迷女色,侮辱大臣,诸弟害怕遭受牵连,因此他的弟弟公子纠逃至鲁国,其母是鲁国之女。管仲、召忽辅佐他。次弟小白逃亡到莒国,鲍叔辅佐他。小白之母是卫国的女儿,深受齐釐公宠幸。小白自小与大夫高傒关系密切。雍林人杀死无知后,在立国君时,高氏、国氏率先从莒国召回小白。鲁国得知无知死去,也派兵送公子纠返齐,并命管仲率军队拦住莒国通道,用箭射中了小白的衣带钩。小白装死,管仲回报鲁国。因此鲁国减缓了送公子纠回齐的速度,六天后才到达,而小白却先到达了齐国,高傒立其为君,即齐桓公。

桓公被射中衣带钩后,装死骗过了管仲,后藏在温车中急速返回齐国,再加上高氏、国氏两大家族的帮助,顺利地入齐继位,并派兵抵御鲁军。秋天,齐鲁两国在乾时交兵,鲁国大败,齐兵又切断鲁兵退路。后齐国写信给鲁国说:“我与子纠是兄弟,不忍亲手杀他,希望鲁国将他杀死。召忽、管仲是我的敌人,希望他们能够活着交给我,把他们剁成肉酱才可解我心头之恨。否则,齐兵就要攻打鲁国了。”鲁人害怕,就在笙渎杀死了子纠,召忽也自刎而亡,管仲被囚禁。桓公派兵攻鲁时,本想杀死管仲。鲍叔牙劝谏说:“我荣幸地跟随您,现在您身为国君。地位尊崇,我没有能力再帮您有所作为了。您如想治理好齐国,有高傒和我就足够了。您如想成就霸业,就需要管夷吾这样的人才。夷吾在哪国,哪国就会强盛,你最好不要杀掉这个人才。”桓公采纳他的意见。借召回管仲以报仇雪恨之名,实际却是任他为相。管仲心知肚明,所以要求返齐。鲍叔牙亲自迎接,到达齐国境内后堂阜就给管仲除去了桎梏,让其斋沐后面见桓公。桓公以厚礼封其为大夫,处理政务。

在管仲的辅佐下,再加上鲍叔、隰朋、高傒等人的帮助,齐国日益强大,组织基层五家连兵之制,鼓励商业流通,渔盐业条件优势,用以救济贫民,奖励耕战,广纳贤才,齐人欢欣鼓舞。

二年,齐国灭掉郯国,郯国国君逃至莒国。当初,齐桓公逃亡国外时,在郯国曾受到无礼对待,所以才讨伐它。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载