作者:[英]莎士比亚(著),卞之琳
出版社:浙江文艺出版社
格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT
哈姆雷特试读:
剧中人物
克罗迪斯,丹麦国王。
哈姆雷特,前王之子,今王之侄。
波乐纽斯,御前大臣。
霍拉旭,哈姆雷特之友。
莱阿替斯,波乐纽斯之子。
廷臣:
伏尔第曼德
考奈留斯
罗森克兰兹
纪尔顿斯丹
奥思立克
一侍臣。
一教士。
军官:
玛塞勒斯
贝纳陀
弗兰西斯科,兵士。
雷纳尔陀,波乐纽斯之仆。
伶人数名。
掘墓人二名。
福丁布拉斯,挪威王子。
一挪威队长。
英国使节。
葛忒露德,丹麦王后,哈姆雷特之母 。
莪菲丽亚,波乐纽斯之女。
贵人,贵妇,军官,兵士,水手,使者及侍从。
哈姆雷特亡父之鬼魂。
地点
艾尔西诺。
第一幕
第一场艾尔西诺。城堡前平台弗兰西斯科守望中徘徊。贝纳陀迎面上。
贝 谁?
弗 吓,你倒来问我;站住,口令!
贝 “国王万岁!”
弗 是贝:纳陀?
贝 正是。
弗 你来得不早不晚,正合时候。
贝 十二点打过了;去睡吧,弗兰西斯科。
弗 谢谢你来接替我;天冷得厉害,
我心里也怪不舒服。
贝 没有动静吗?
弗 耗子也没有动一动。
贝 好,再见。
要是你碰见了霍拉旭和玛塞勒斯,
该同我守夜的那两位,请他们快来。
弗 好像是他们的声音了。站住!谁?
〔霍拉旭与玛塞勒斯上。
霍 自己人。
玛 都是丹麦国王的臣民。
弗 祝你们夜安。
玛 再见,正直的军人:
谁把你替了下来?
弗 贝纳陀接了班。
祝你们夜安。
玛 喂,贝纳陀!
贝 嗨——
怎么,可是霍拉旭?(1)
霍 有点像他!
贝 欢迎,霍拉旭;欢迎,好玛塞勒斯。
玛 怎样,那东西今晚上可又出现了?
贝 我没有看见什么。
玛 霍拉旭说这都是我们的幻想;
他听说我们已经看见过两次
那个可怕的怪东西,总是不相信;
因此我就请他今晚上亲自来
陪我们守夜,要是鬼怪再来呢,
他可以证明我们并没有看错,
也可以正好就跟它交谈几句。
霍 得了,不会出现的。
贝 你先坐下;
我们的故事你听来只当是耳边风;
我们再讲讲两天夜里看见的光景,
偏叫你听进去。
霍 好,我们都坐下吧,
听听贝纳陀又是怎样的说法。
贝 就在昨儿夜里,
当时,就在北极星西边的那颗星
刚好转过去照耀西天的一角,
恰好就是它现在照亮的那边,
玛塞勒斯和我刚听见打了一点钟——
鬼魂上。
玛 别作声!不要再讲了!看它又来了!
贝 一模一样,正像我们的先王。(2)
玛 你是个读书人;对它说话吧,霍拉旭。
贝 不像我们的先王吗?你看,霍拉旭。
霍 像极了。真奇怪,真叫我毛骨悚然。
贝 他要我们先开口。(3)
玛 问问它,霍拉旭。
霍 你是何物,胆敢来窃据深宵,
不顾先王陛下入土为安,
僭取他英武的威仪,招摇无忌?
我用上天的名义,命令你说话!
玛 触犯了它了。
贝 看,大踏步走了!
霍 别走!说呀,说呀!我命令你说话!〔鬼魂下。
玛 它走了,它不肯答话。
贝 怎么样,霍拉旭?你直抖,脸都发白了。
这难道还只是什么幻想不幻想吗?
你说怎么样?
霍 老天爷在上,要不是我身历其境,
亲眼看见,证明是千真万确,
我怎么也不会相信。
玛 可不像先王吗?
霍 就如同你像你自己一样。
先王当年就穿了这一副盔甲
同野心勃勃的挪威王进行了决斗;
就带了这一副怒容,中止了谈判,
在冰天雪地中,痛击了波兰的雪车队。
真是奇怪。
玛 前两次也就在这个静寂的时辰,
他这样大踏步走过了我们的面前。
霍 我不知究竟要作怎样的想法;
可是我心里有一种笼统的感觉:
这恐怕是预兆国家有非常的变故。
玛 请坐下,谁要是知道就给我讲讲
为什么我们要这样子戒备森严,
这样子夜夜叫军民不得安息,
为什么这样子天天铸造铜炮,
这样子天天向国外购买军火。
这样子征用造船匠,天天辛苦,
就连星期日也不能算作例外。
都是准备的什么,才这样忙碌,
叫黑夜也同白天搭伴了做苦工?
谁能告诉我是怎么一回事吗?
霍 我可以;
至少传说是如此。先王陛下,
刚才还仿佛露过了一下子脸呢,
当年碰上了挪威王福丁布拉斯
骄矜好胜、一定要前来挑战,
你们都知道的;我们英武的哈姆雷特
是举世闻名的,就在一场决斗中
杀死了福丁布拉斯;事先有协定,
双方批准,郑重宣布过公约,
败者结果是不但断送了性命
而且把所有的土地送给了胜者。
先王当然也提出过相当的土地
押了注:要是福丁布拉斯得胜呢,
这部分土地也就归他所有,
正如协定中同一款明文规定的、
他要是失败、就得把所有的土地
转送给哈姆雷特。如今小福丁布拉斯
血气方刚,还不知天高地厚,
已经在挪威边境、东一处西一处、(4)
招聚了一批没有土地的亡命徒,
管他们吃喝,要他们大举出动
尝一尝冒险的滋味;用意所在,
我们的当局看得清清楚楚,
无非是要用武力和强迫手段、
从我们手里、恢复他父亲失去的
那些土地;据我看来,这就是
我们这样子准备的主要动机,
我们这样子日夜戒备的原因,
全国这样子手忙脚乱的缘故。
贝 我想该就是为了这个缘故;
这些战争前后都牵涉到先王,
怪不得那个鬼影,活像是他,
全副武装,走过了我们的岗位。
霍 这是搅得乱心眼的一点灰尘。
从前,就在全盛时代的罗马,
在雄才盖世的恺撒遇害前不久,
坟墓都开了,陈死人裹着入殓衣,
都出来到罗马街头啾啾地乱叫;
天上星拖着火尾巴,露水带血,
太阳发黑;向来是控制大海、
支配潮汐的月亮,病容满面,
昏沉得好像已经到世界末日。
劫数临头、大难将至以前,
总会先出现种种不祥的征象,
如今天上和地上一齐出动,
一再把这一类重大变故的预兆
对我们国家和人民显示出来了。
鬼魂重上。
噢,别作声!看!看它又来了!
我着邪也要拦住它!别走,影子!
只要是你也会开口,也会用舌头的,
对我说话吧!
莫非你有什么好事要人家来做,
好使你安心,也使我行了功德,
对我说说!
莫非你预先知道祖国的命运,
讲出来也许使我们能避免灾殃,
说呀!
莫非你生前在地下哪一个角落里
埋下了你一生搜刮得来的财宝,
因此,据说,人死后还要出鬼的,〔鸡啼。
说出来!别走,说!拦住它,玛塞勒斯!
玛 我可以不可以就拿长钺来砍它?
霍 砍,如果它不站住!
贝 在这儿!
霍 在这儿!
玛 走了!〔鬼魂下。
它一举一动都这样威严,堂皇,
我们不该对它这样子粗暴;
它就像空气,刀枪都伤它不得,
瞎砍是行不了凶,倒出了丑。
贝 它就要说话了,公鸡偏就叫了。
霍 它一听就一惊,就像一个犯罪人
听到了一声可怕的召唤。我听说
公鸡是给人间报晓司晨的喇叭手,
它会用高亢激越的嗓子
唤醒白昼神;它的警告一发,
不论在海上,在火里,在地下,在空中,
一切逍遥游荡的妖魔鬼怪
就奔回各自的巢穴:刚才的情形
证明了他们所说的确有道理。
玛 刚才它真是一听到鸡叫就隐去了。
有人说,每逢我们要庆祝圣诞,
在节日前几天,这种报晓的家禽
就开始彻夜不停地啼了又啼;
那时候,他们说,精灵都不敢出来,
夜夜安全,星宿不作怪、害人,
妖女不迷人,妖巫也使不了符咒,
那真是圣洁、祥和的好时候,好节气。
霍 我也听说过,也不免有几分相信。
可是看,曙光披着褐红色大衣、
从那边高高的东山头踏露水来了。
我们可以下班了;照我的意思,
我们不妨把今晚看见的情况
报告小哈姆雷特;这一个幽灵,
对我们哑口,我深信会对他说话的。
论情谊,论责任,你们赞成不赞成
我们把这件事情报告他一番?
玛 好,就这么办吧;我知道今早
我们在什么地方最容易找到他。〔同下。
(1) 这一行译作“怎么,霍拉旭来了?”“来了一个”,谐趣较显,但不如“有点像他”能与下文呼应,效果更大。霍拉旭不信鬼,神经不紧张,还能说笑话。
(2) 传说“读书人”会用合适辞令对幽灵说话,不论是鬼是妖,不致触犯或受蛊惑。
(3) 传说人若不先对鬼说话,鬼不能说话。
(4) “没有土地”根据“第一对褶本”;现代版本,一般都根据“第二四开本”,用“无法无天”。第二场城堡中大厅
国王,王后,哈姆雷特,波乐纽斯,莱阿替斯,伏尔第曼德,
考奈留斯,众廷臣及侍从上。
王 至亲的先兄哈姆雷特驾崩未久,
记忆犹新,大家固然是应当
哀戚于心,应该让全国上下
愁眉不展,共结成一片哀容,
然而理智和感情交战的结果,
我们就一边用适当的哀思悼念他,
一边也不忘记我们自己的本分。
因此,仿佛抱苦中作乐的心情,
仿佛一只眼含笑,一只眼流泪,
仿佛使殡丧同喜庆、歌哭相和,
使悲喜成半斤八两,彼此相应,
我已同昔日的长嫂,当今的新后,
承袭我邦家大业的先王德配,
结为夫妇;事先也多方听取了
各位的高见,多承一致拥护,
一切顺利;为此,特申谢意。
如今,各位知道的,小福丁布拉斯,
少年气盛,小看了我们的力量,
或者妄以为先兄一朝弃世,
我们的国家忽然脱了节,脱了榫,
单凭了自以为有机可乘的梦想,
他就一再送文书前来烦渎,
要求我们归还他父亲的失地,
全不管那些土地是依法割让
给我们英勇的王兄的。别再讲他了。
现在转回来讲我们这次的会议。
事情是这样:我有国书一封
写好在此,预备送挪威国王,
小福丁布拉斯的叔父,他老病经年,
卧床不起,并未知悉他侄儿
在国内招兵买马,用意何在,
因此就请他从速制止他侄儿
进一步有所行动。我特此遣派
你,考奈留斯,还有你,伏尔第曼德,
当这次通向挪威王国的信使,
但是你们和国王进行交涉、不得越权,
不得擅自超出了这些训令所明白规定的范围。
再见吧!愿速去速回,以表忠诚。
考,伏 赴汤蹈火,一切定当效命。
王 我深信二位的热忱。愿二位珍重!〔考奈留斯与伏尔第曼德下。
现在,莱阿替斯,你有什么事情呢?
你说过有所请求。就说吧,莱阿替斯。
丹麦王只要听你说得有理,
总会答应的。你对我有什么要求
还怕不会是未开口先到手,莱阿替斯?
丹麦王座对于你的父亲
就像头对于心一样地休戚相关,
就像手对于嘴一样地乐于效劳。
你想要怎样,莱阿替斯?
莱 国王陛下,
敢求陛下鸿恩,准回法国;
这次回丹麦参加陛下的加冕礼
恪尽为臣的责任,不胜荣幸;
目下,为臣的敢说,任务已了,
心思和意愿重新又折向法国,
仅此伏求陛下开恩俯允。
王 你父亲答应吗?你说怎样,波乐纽斯?
波 陛下,他苦苦哀求,舌敝唇焦,
好容易挖出了我嘴里“可以”两个字,
我在他决心上盖下了生硬的“同意”。
他要走,就请陛下放他走吧。
王 善用好时光,莱阿替斯。时间都归你,
愿发挥你的美德去充分消受!
得,哈姆雷特,我的侄儿,我的儿——
哈 〔旁白〕
亲上加亲,越亲越不相亲!
王 你怎么还是让愁云惨雾罩着你?(1)
哈 陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。
后 好哈姆雷特,摆脱你黑夜的阴沉气,
和颜悦色,来面对丹麦王上吧。
你不要老是这样子垂下了眼睑,
想在黄土中寻找你高贵的父亲。
你知道这是很普通的;有生必有死,
谁都得通过人世、跨进永恒的。
哈 唔,母亲,很普通。
后 既然是很普通,
为什么你又这样子好像很在乎?
哈 好像?不。我不懂什么叫“好像”。
好母亲,尽管我披一件墨黑的外套,
按礼从俗、满身都穿起丧服,
好容易从肺腑吐出来长吁短叹,
眼泪像江流滚滚、一泻千里,
再加上垂头丧气,形容憔悴,
再加上千种表情,万种姿态,
都不能真正表现我。
我真是“好像”,像如此,像这般,
是人人会耍的把戏;
我的心事是无法表现出来的——
这一套都只是哀痛的衣服和装饰。
王 哈姆雷特,你这样当孝子,居丧尽哀,
足见你天性纯笃,大可称道,
但是须知你父亲失去过父亲,
那个父亲也曾失去过父亲,
后死者要恪尽孝道,自然要哀悼
一个时期。但是漫无止境,
哀毁逾恒,却正是不够孝顺的
一种行径、不够堂堂男子气;
这反而表现出意志是逆天背理,
心是经不起磨练,性情是暴躁,
头脑是十分简单,毫无修养。
既然我们知道是无可避免的,
而且同家常便饭一样地普通,
为什么我们要赌气,老记在心上呢?
咦!这种行径是违反了上天,
违反了死者,违反了人情世故,
最蛮不讲理,全不管丁忧丧父
在理性是看作常事的,全不管理性
就从第一遭变故直喊到如今:“这是不可避免的!”我请你抛弃
这种无益的悲伤,把我当作
你的父亲;我要全世界知道
你是我的王位的最直接承继人;
最好的慈父怎样用最大的慈爱
对待儿子,我就怎样对待你,
决不比他差一分。至于你想要
回到威登堡大学去继续读书,
这种想法是最不合我的意思的;
我请你、一定要勉强你、留在这里,
使满朝欣慰,当我的第一名重臣,
不愧为王上的爱侄,王上的宠儿。
后 别让你母亲白费唇舌吧,哈姆雷特:
我请你别离开我们,别再去威登堡了。
哈 我尽量听从你的意思吧,母亲。
王 这样回答才真是有头脑,能体贴!
你留在丹麦就和我不分彼此吧。
夫人,来吧。我听了哈姆雷特这样子
惠然允诺,高兴得心都笑了;
为了表示庆祝,今天丹麦王
每干一次杯都要放一次大炮,
高响入云,叫天上把欢乐传开去,
一声声回应着地上的雷鸣。来吧。〔众下,仅留哈姆雷特。
哈 啊,但愿这太、太结实的肉体
融了,解了,化成了一片露水;
但愿天经地义并没有一条
严禁自杀的戒律!上帝啊!上帝啊!
我觉得人世间醉生梦死的一套
是多么无聊、乏味,一无是处!
呔!呔!这是个荒废的花园,
一天天零落;生性芜秽的蔓草
全把它占据了。居然有这等事情!
才死了两个月!不,还不到两个月。
这样好一位国王,比起这一位(2)
简直是海庇亮比萨徒;
对我的母亲又这样恩爱,
简直不容许天风
吹痛了她的脸庞。上天下地!
定要我记住吗?当日啊,她依他傍他,
仿佛是越尝滋味越开了胃口;
然而,还不出一个月——我简直不敢想!
脆弱啊,你的名字就叫女人!——
短短一个月,她像泪人儿一样
给我父亲送葬去穿的鞋子
还一点都没有穿旧呢,哎呀,你看她,(无知的畜生也还会哀痛得久一点呢!)
她居然就同我的叔父结婚了;
我这个叔父可绝不像他的哥哥,(3)
正如我不像赫勾列啊!还不出一个月,
不等她假仁假义的眼泪干了,
不等她热辣的眼睛消去了红肿,
她就结婚了。赶急得真是作孽啊,
这样轻捷地钻进了乱伦的衾被!
这不是好事,也不会有什么好结果。
碎了吧,我的心,因为我不能用我的嘴!
霍拉旭,玛塞勒斯及贝纳陀上。
霍 请殿下福安!
哈 很高兴看见你很好;
可不是霍拉旭!——我差点把自己都忘了。
霍 是,正是殿下永远的忠仆。
哈 “好友”——我们换上这一个称呼吧。
可你为什么离开了威登堡,霍拉旭?——
玛塞勒斯?
玛 殿下!
哈 我很高兴看见你。
〔对贝纳陀〕 你早啊,你好。——
可是你究竟为什么离开了威登堡呢?
霍 无非是因为偷懒,爱逃学,殿下。
哈 我听都不愿听你的仇敌这样说,
你自己更不要这样来刺我的耳朵、
居然要叫它听信你对于你自己的造谣诽谤。
你不是一个偷懒人。
你到艾尔西诺来究竟有什么事?
我们要在这儿教会你喝酒的本领!
霍 殿下,我是来参加你父亲的丧礼的。
哈 看同学面上,我请你不要挖苦我,
我想你是来参加我母亲的婚礼的。
霍 的确,婚礼也就紧接着来了。
哈 省得很,省得很,霍拉旭!丧礼上吃不完,
凉了的烤肉饼就搬上结婚的喜筵。
我宁愿在天上遇见我最恨的仇人,
也不愿看见那样的一天,霍拉旭!
我的父亲,我仿佛看见父亲。
霍 在哪儿,殿下?
哈 在我的心眼里,霍拉旭。
霍 我从前见过他。他是个极好的国王。
哈 他是个“人”!真叫是尽善尽美,
我再也不会见到他那样的一个。
霍 殿下,我昨夜好像又看见了他。
哈 看见?谁?
霍 看见殿下的父王。
哈 我的父王?
霍 请殿下不要惊慌,且仔细听一听,
我就请这二位在场的为我作证,
对殿下从头至尾仔细讲一讲这一件怪事。
哈 千万就讲给我听吧!
霍 最初是:一连两夜,这两位朋友,
玛塞勒斯和贝纳陀,出去守夜,
就在深沉的半夜里碰见了两次。
有一个像殿下父亲一样的人影,
自顶至踵十足是全副武装,
出现在他们的面前,庄严,威武,
慢吞吞大踏步走过去。他连走三遍,
贴近他们张口咋舌的面前,
近到他伸出统帅棍就可以碰着;
害他们骇怕得化成了软瘫的一堆,
目瞪口呆,一句话都不敢对它说。
他们却极端机密地对我讲了,
第三夜我就跟他们一同守夜,
完全像他们所讲的,时间也对,
样子也对,每句话都证明确实,
鬼影又来了。我认识殿下的父亲。
手跟手都不能更像了。
哈 都是在哪儿?
玛 殿下,就是在我们守夜的平台上。
哈 你没有对它说话吗?
霍 殿下,我说了;
可是它并不回答。我似乎看见
它终于抬起头来,一举一动
显得它分明是就要开口说话了;
可是报晓的公鸡就大声啼了,
一听见这个声音,它就一缩,
马上就隐去不见了。
哈 这真是奇怪。
霍 敢对殿下说,这是千真万确的;
我们一致认为,责任所在,
该让殿下知道这件事。
哈 不错,不错。这可搅得我心乱了。
你们今晚上还守夜吗?
玛,贝 守,殿下。
哈 你们说十足是全副武装吗?
玛,贝 十足是全副武装,殿下。
哈 从头到脚?
玛,贝 从脚到头,殿下。
哈 那么你们看不见它的脸?
霍 看见的,殿下,它把盔面翻起了。
哈 怎么样,它可是皱着眉头?
霍 样子与其说发怒不如说发愁。
哈 脸色是苍白还是通红?
霍 噢!很苍白。
哈 眼睁睁看着你们?
霍 一眼都不转。
哈 可惜我没有在场。
霍 殿下在场一定会大吃一惊。
哈 一定的,一定的。它可是待了很久?
霍 不太久,慢点数数目数得上一百。
玛,贝 还要久一些,还要久一些。
霍 我只看见这么久。
哈 胡子是灰白的?
霍 正像我在它生前见过的样子,乌黑里带几分银丝。
哈 我今晚去守夜;
也许它还会出现的。
霍 我保证会。
哈 如果它出现,再借我父王的形貌,
哪怕是地狱张开嘴叫我别作声,
我还是要对它说话。我请求你们,
要是至今还没有把这件事外传,
就让它仍然封锁在你们的沉默里;
无论今晚上再发生别的什么事,
请也就让心中有数,嘴上不说。
我会报答你们的情谊。再见吧。
就在平台上,十一点十二点之间,
我来找你们。
众 自当对殿下尽忠。
哈 “尽爱”,我对你们也如此。再见。〔众下,仅留哈姆雷特。
我父亲灵魂出现,全副武装!
一切不妙;我怕这里面有鬼。
但愿黑夜早来!且静候分晓:
坏事要遮盖,全球土也总是盖不了。〔下。
(1) 原文行尾“太阳”(“日”)与前三行“我的儿”的“儿”字谐音。译文“热劲儿”的“儿”字故意重读,而且“热”意也与前两行的“亲”意相呼应。哈姆雷特一个人穿了黑衣服,与宫廷人物富丽堂皇的衣饰,成强烈对照,因此“太阳”也指满廷的光辉。一说原文“晒太阳”还有被逐出户、享受不到合法权利的寓意。
(2) 海庇亮(Hyperion),希腊神话中的太阳神,号称最美的男性神祇;萨徒(Satyr),山精,形状是半人半兽,以荒淫著名,因此后世也常以此名称色鬼。
(3) 这里不是表明哈姆雷特是文弱的;他也武艺高强,只是他并非赫勾列(Hercules,希腊传说中的大力士英雄)型的大汉。第三场波乐纽斯家中一室
莱阿替斯与莪菲丽亚上。
莱 我的行李已经上船了;再见;
妹妹,只要风顺,有船只来往,
你不要贪睡,要让我随时能得到
你的信息。
莪 这一点你还不放心吗?
莱 哈姆雷特对你要好,乱献殷勤,
要认清那只是赶时髦,做感情游戏;
只是青春里出现的一朵紫罗兰,
开得早,谢得快,甜甜的,可不能持久;
只供一刹那赏乐的一阵花香;
如此而已。
莪 不过如此?
莱 可不是?
一个人成长,并非是只长筋肉,
只长躯体;这一副架子扩大了,
内心活动要求的香花供奉
也就增加了。也许他现在是爱你的,
现在还没有龌龊的心机糟蹋他
纯洁的愿望;可是你必须留心:
地位太高,一想到就不能由自己
做得了主意;他得受身份的拘束。
他倒不可能,就像普通人一样的,
自己挑选,因为他选对了没有
都会影响到国家的安危隆替;
他是国家的首脑,他的选择
就必须先得到国家的同意和批准。
所以,如果你听到他对你说他爱你,
你不该轻易听信,你得认清楚:
照他的身份行事,他究竟有几分
说得到做得到:他怎样也不能跳出
决定一切的丹麦王许可的限度。
如果你耳根太软,听他的花腔
迷了心,对他冒失的苦苦哀求
打开了贞洁的宝藏,你可以想一想
你的名誉会受到多大的损失。
当心啊,莪菲丽亚,当心啊,亲爱的妹妹,
你要尽可能留在你感情的后方,
避开欲望能袭击的危险范围。
一位小心的姑娘,如果对月亮
敞开了自己的美丽,就算够放浪了;
守身如玉还难免受诽谤打击;
春天的嫩苗还没有开花放苞,
毛虫就往往钻进去把它咬伤;
青春年少、朝露晶莹的时候,
发瘟的风霜随时会摧残到头上。
所以要小心啊;随时警惕最安全:
不煽动,青春也就会对自己造反。
莪 我一定记住这一篇很好的教训,
叫它守卫我的心。可是好哥哥,
你千万不要学坏牧师,给我指点
上天堂要走的长满荆棘的陡坡路,
自己可像个招摇过市的浪荡儿(1)
只顾走莲馨花道路,流连忘返,
全忘了自己的劝告。
莱 别替我担心!
波乐纽斯上。
我耽搁太久了。父亲可又来了。
两次的祝福正好是双重的吉利;
双喜临门才叫我第二次告别。
波 还在这儿,莱阿替斯?上船去,上船去,
真好意思!风息在帆篷的肩头上,(2)
人家在等你啊。得,我为你祝福!
有几句教训你务必铭刻在心。
你不要想到什么就说什么,
也不要想到什么就做什么。
待人要和气,但是决不要随便;
相知有素的朋友,考验过交情,
就该用钢圈箍上你的灵魂;(3)
可不要跟每个半生不熟的相识
过分周旋,握粗了你的手掌。
当心跟人家吵架,既然吵起来
就做到让对手下次碰上你要当心。
多听人提意见,少对人发表意见;
有批评都接受,自己的判断要保留。
口袋里有钱,尽管办贵重衣服,
可不要奇装异服;要富丽,避俗艳;
要知道穿着往往标明了人品,
在法国最有身份的第一流人物
特别在穿着上显得最讲究,最大方。
不向人借钱,也并不借钱给谁;
借出去往往就丢了钱也丢了朋友,
借进来会叫你忘记了花钱要省。
这一点高于一切——要忠于自己;
就如同先有了白昼才会有黑夜,
要这样才不会不忠于任何一人。
再见:祝你使这番话开花结果!
莱 父亲在上,孩儿就此告辞了。
波 时间在唤你。走吧,听差在等你。
莱 再见,莪菲丽亚,你要好好记住
我对你说的话。
莪 我把它锁在记忆里,
你自己就把钥匙收下来保管吧。
莱 再见。
波 莪菲丽亚,他对你说了一些什么话?
莪 是有关哈姆雷特殿下的,请勿见怪。
波 见怪,那倒是想得周到啊!
我听说他近来常常把私下的时间
就花在你的身上,听说你自己
又许他要见你就见你,有求必应。
要真是这样——我是听人家说这样,
人家告诉我也无非是要我注意——
我必须对你说,你太不了解你自己
该怎样当我的女儿,做你的小姐。
你跟他究竟怎么样?老实告诉我。
莪 他呀,爹爹,他近来一再对我
捧出过真心。
波 真心?嗨!你说话还像个小丫头,
没有出过门,全不知什么叫风险。
你相信他捧出来了,照你的说法?
莪 我可不知道,爹爹,该怎样想法。
波 我教你想吧:你是个三岁小孩,
随他“捧”出来什么,都当是真东西!
你该把自己的身价“捧”得高一点,(可怜这小字眼跑野马要跑断气了)
当心你给我“捧”出来一个小傻瓜!
莪 爹爹,他对我求爱的态度十足是
光明正大。
波 对呀,冠冕堂皇!得了,得了!
莪 爹爹,他为了证明心迹,可说是
用出了一切神圣的海誓山盟。
波 捕捉傻鹁鸪的天罗地网!我知道,
欲火上升的时候,灵魂会怎样
教舌头乱发誓言的。这种火,小丫头,
要知道,是光多于热,都不过一现,
刚刚发出来,一下子就热退光消了,
你千万别当作是真火。从今以后
多注意你千金身份,少出头露面吧。
你要高高在上,别一听呼召
便移樽就教。对于哈姆雷特殿下,
你应该明白这一点:他还年轻,
而且他可以自由活动的场面
比你的广得多。总而言之,莪菲丽亚,
别相信他的盟誓;那是牵线人,
身上穿的衣裳是洁白,干净,
心里转的念头是卑鄙,龌龊,
就像龟婆冒充圣徒,假正经,
为了更便于骗人。干脆一句话,
从今以后,哪怕是片刻的闲工夫我
都不准你这样子随便糟蹋、
再用来跟哈姆雷特殿下说话!
好好留神,我要你记住。来吧。
莪 我一定听话,爹爹。〔同下。
(1) “莲馨花道路”译成“花街柳巷”,意思是恰切的,但莎士比亚在这里并非引用成语,在他用后,这句话才成了成语。
(2) 波乐纽斯一边说“得”,一边把手搁到儿子的头上。
(3) “半生不熟的相识”,“第二四开本”作“初出茅庐的阔少”。第四场城堡前平台
哈姆雷特,霍拉旭及玛塞勒斯上。
哈 风,真是刺人得厉害;可冷啊。
霍 真叫是寒风凛冽,砭人肌骨。
哈 什么时候了?
霍 我想还不到十二点。
玛 不,已经敲过了。
霍 真的?我没有听见。如此说来,
时候快到了,精灵要照例出现了。〔内奏喇叭,鸣炮。
这是什么意思,殿下?
哈 国王今晚上安排了通宵的宴饮,
闹酒取乐再加上撒野跳舞,
他每干一大杯莱茵酒,铜鼓和喇叭
就这样大吹大擂,一致庆祝
他酒战胜利。
霍 这可是向来的风俗?
哈 嗯,是的;
可是我虽然在这里从小看惯了,
却以为这一种风俗,与其遵守它
不如破坏它倒来得体面一点。
这样的酗酒纵乐使我们受够了
东西各国纷纷的议论和诋毁;
他们叫我们酒鬼,用瘟猪一类话
糟蹋了我们的名号;这一种行径
也真要抵消了我们的丰功伟业,
至少使我们失去了荣誉的精髓了。
就个人说来情形也往往如此,
有些人品性上有一点小小的瑕疵,
或者是天生的(那也怪不得他们,
因为天性并不能自己做主),
或者是由于某一种特殊的气质
过分发展到超出了理性的范围,
或者是由于养成了一种习惯,
过分要一举一动都讨人喜欢,
这些人就带了一种缺点的烙印(天然的符号或者是命运的标记),
使他们另外的品质(尽管圣洁,
尽管多到一个人担当不了)
也就不免在一般的非议中沾染了
这个缺点的溃烂症。一点点毛病
往往就抵消了一切高贵的品质,
害得人声名狼藉。
〔鬼魂上。
霍 殿下看,它来了!
哈 消灾降福的诸天使保佑我们!
不论你是神灵还是妖魔,
带来的是天风还是地狱的煞气,
不论你的来意是好是坏,
你既然带了这样个可疑的形状,
我要对你说话。我叫你哈姆雷特,
先主,父亲,丹麦王。啊,回答我!
别让我闷在鼓里,明白告诉我
为什么你已经发丧入殓的骸骨
挣破了寿衣出来了;为什么坟墓,
明明让我们看了你安葬在里面的,
重新张开它沉重的大理石巨颚
又把你吐出来了。都是为的什么,
你这副死尸才重新全副披挂,
重新来光顾时隐时现的月色,
使黑夜变得狰狞,使我们这样子
沦为蠢然的俗物,心惊胆战,
充满了不可思议的恐怖、思虑?
说,为什么?干什么?我们该怎么办?(鬼魂招哈姆雷特。
霍 它在对你招手,叫你跟它去,
好像它心里有些什么话一定要单对你说。
玛 看,它很有礼貌,
轻轻地招呼你跟它上僻远的地点。
可是不要跟它去!
霍 千万去不得!
哈 它不肯就说;我就一定跟它去。
霍 不要去,殿下!
哈 为什么,有什么可怕?
我把生命看得不值一枚针;
至于我的灵魂,既同它自己
一样是不朽的,它又能伤它什么?
它又招我前去了。我就跟它去。
霍 殿下,它万一把殿下引到了海里,
或者把殿下引到了俯瞰海面、
峭壁千丈的一个悬崖的顶上,
换上了一副面目,狰狞可怕,
把殿下吓得丧失了理性的控制,
发起疯来,那又怎么样?想想看。
无论谁到了这种惊险的地方,
看千仞底下那一片海水的汹涌,
听海水在底下咆哮,都会无端地
起种种极端的怪念哪。
哈 它还在招手。
走吧;我就跟你去。
玛 殿下不要去。
哈 放开你们的手!
霍 听话吧;去不得。
哈 我的命运在呼唤,
它使我身上的每一条微细的血管(1)
都变得像尼缅狮子的筋络样绷硬。〔鬼魂招手。
它还在叫我。你们快放手,朋友;〔挣脱。
我发誓,谁还要挡住我,我叫他变鬼!
小心,走开!——走吧;我一路跟来。〔鬼魂与哈姆雷特下。
霍 他胡思乱想,变得什么也不顾了。
玛 我们跟上去;不该就这样听从他。
霍 我们去。——这不知要弄成什么结局?
玛 丹麦的国家里怕有点乌七八糟。(2)
霍 天会照顾的。
玛 不,我们要跟他去。〔同下。
(1) 尼缅狮子(Nemean lion),希腊传说中赫勾列所除大害中的第一个。
(2) 霍拉旭回答前两行自己的问话。第五场平台上另一部分
鬼魂与哈姆雷特上。
哈 你要引我到哪儿去?说!我不走了。
鬼 听我说。
哈 我听。
鬼 我的时间快到了,(1)
我必须马上再回到硫磺的烈火里
去受尽熬炼。
哈 唉,可怜的幽魂!
鬼 不要可怜我,只要认真听
我要说的事情。
哈 说吧,我一定得听你。
鬼 你听了以后,也一定得替我报仇。
哈 什么?
鬼 我是你父亲的灵魂,
判定有一个时期要夜游人世,
白天就只能空肚子受火焰燃烧,(2)
直到我生前所犯的一切罪孽
完全烧净了才罢。我不能犯禁。
不能泄露我狱中的任何秘密,
要不然我可以讲讲,轻轻的一句话
就会直穿你灵府,冻结你热血,
使你的眼睛,像流星,跳出了眶子,
使你纠结的发鬈鬈鬈分开,
使你每一根发丝丝丝直立,
就像发怒的豪猪身上的毛刺。
可是这种永劫的神秘决不可
透露给血肉的耳朵。听啊,听我说!
如果你曾经爱过你亲爱的父亲——
哈 天啊!
鬼 你就替他报惨遭谋杀的冤仇。
哈 谋杀?
鬼 恶毒的谋杀,谋杀是最恶毒不过的,
可是那一下更恶毒,更伤天害理。
哈 赶快告诉我,我要插起翅膀,
快得像思想,像一往情深的怀念,
马上去报仇。
鬼 我看出你是积极的;
你如果对这件事情不采取行动,
就比忘川河岸上蔓延的水草
还要迟钝了。得,哈姆雷特,听我说。
人家宣布说,我在花园里睡觉,
一条蛇把我咬了。这一个虚构的死因,
恶毒万分,把丹麦全国的听闻
一手遮掩了。可是你,高贵的青年,
要知道那一条咬死你父亲的毒蛇
现在就戴了王冠。
哈 怪不得我先恨啊!
是我的叔父?
鬼 正是那一个通奸乱伦的禽兽,
就凭他诡计多端,花样百出,(邪恶的才智啊,这样子有本事诱骗人!)
为了满足他极端无耻的兽欲,
骗上了我那位最显得贞洁的王后。
啊,哈姆雷特,这是怎样的堕落啊,
不管我的爱情是这样庄严,
完全匹配了我跟她结婚的盟誓,
竟至于屈尊就教这一个坏蛋,
不看他天赋的才德比我的要低
不知多少倍!
贞操,尽管让淫欲扮作了天仙
前来求爱,也永远不为所动,
色情,尽管跟光华的天使结了婚,
也会厌弃了至尊极乐的天床
吃人家垃圾。慢一点!
我好像闻到了早晨的气息;
我说得简单些。我在花园里睡觉,
我每天午后照例要这样歇一下,
想不到你的叔父竟乘我不备,
溜进来,用了一小瓶该死的乌木汁,
把我的两只耳朵一齐都灌了。
这一种麻风式毒精跟人的血液
势不两立,会马上就发作起来,
滴溜溜像水银一样,无孔不入,
一下子通遍了全身的大门小径,
力道猛极了,像酸液滴进了牛奶,
一下子把全身鲜活流畅的血液
都凝结起来。我的血液就这样了;
而且立刻有无数的疹泡,麻风样,
带着可怕的疤片,盖住了我全身
光滑的皮肤。
我就这样在睡梦中由一个弟兄
一下子夺去了生命,王冠,王后;
就在罪孽深重里一命归天,
来不及举行圣餐礼,忏悔,涂膏,
来不及结一结清楚,就叫我算了账,
不管我满头是未清未净的红尘。(3)
哈 啊,可怕!啊,可怕!真可怕!
鬼 只要你有一点天性,就不要容忍;
不要让堂堂的丹麦国家的御床
变成了一张窝藏淫乱的卧榻。
可是无论你怎样进行复仇,
别玷污你的心灵,对你的母亲
也不可有所不利。让她由天罚,
让她受那些长到她内心的荆棘
无情地刺痛吧。我们得分别了。
萤火虫显出了黎明就在眼前,
这些闪闪的微光已经淡了。
再见,再见,再见:你要记着我。〔下。
哈 天兵神将啊!天神地祇啊!还有呢?
加上地狱的凶煞吗?硬起来,我的心!
全身的筋络不要一下子都松了,(4)
要把我直挺挺支撑起来!记着你?
一定的,只要这一颗错乱的脑瓜里
还有记忆,可怜的阴魂!记着你?(5)
一定的,我要从记忆的象牙简版面上
擦干净一切琐屑无聊的记录,
一切抄来的格言,一切心得,
年少好奇留下的一切印象,
只让你对我提出的这一个训令
单独留在我头脑的书卷当中,
不掺杂下贱的东西;请上天作证吧!
啊,恶毒不过的女人!
啊,笑嘻嘻、万恶不赦的恶汉!
我的记事本!我该把这一点记下来:
一个人笑嘻嘻,笑嘻嘻,却是个恶汉;〔书写。
得,叔父,你看吧。我的标语呢?(6)
那就是这一句“再见,再见!记着我”。
我发了誓了。(7)
霍拉旭与玛塞勒斯上。
霍 殿下!
玛 哈姆雷特殿下!
霍 天保佑殿下!
哈 心愿如此!
玛 喂喂喂,殿下!(8)
哈 回回回,小家伙!来,小鸟儿,来。
玛 怎么样,殿下?
霍 怎么一回事,殿下?
哈 噢,怪极了!
霍 殿下,讲讲吧。
哈 不,你们会泄露的。
霍 我不会,天作证,殿下。
玛 我也不,殿下。
哈 你们说怎样;哪个人心里会想到过?
可是你们会保密吗?
霍,玛: 天作证,殿下。
哈 丹麦全国没有哪一个恶汉
不是十足的坏蛋。
霍 殿下,这可是用不着鬼魂从坟里来
告诉我们啊。
哈 对呀!你说得对呀!
那么,好,用不着再转弯抹角,
我认为我们该握握手,各走各的路,
你们去照自己意思做自己事情,
因为各人有各人的事情和意愿,
事实如此;我自己算不了什么,
你们看,我要去做祷告。
霍 殿下说话怎么竟语无伦次呀?
哈 我抱歉我说话把你得罪了,罪过,
真是罪过。
霍 没有的话,殿下。(9)
哈 圣柏特立克作证,有的是,霍拉旭,
罪大恶极。至于这一个幽灵,
它是个诚实鬼,我可以告诉你们。
你们想知道他和我谈了什么话,
却只好请你们暂且忍耐了。好朋友,
你们既都是朋友,读书人,军人,
就请你们答应我一个小小的请求。
霍 要怎样,殿下?我们一定答应。
哈 不要把今晚上所见的事情传出去。
霍,玛:殿下,我们不。
哈 不算,要发誓。
霍 天作证,
殿下,我决不。
玛 我也不,殿下,天作证。
哈 剑作证!
玛 殿下,我们已经发了誓。
哈 还不算,要按着我的剑柄。
鬼 〔自下〕发誓!
哈 啊哈!你也说?你在那里吗,老家伙?
你们没听见地窖里这个家伙吗?
来吧,发誓。
霍 殿下说怎样发誓吧。
哈 永远不说出你们看见的这一切:
按着我的剑柄发誓。(10)〔二人按剑默誓。
鬼 〔自下〕发誓!(11)
哈 “从一处到百处”?我们换一个地方吧:
这儿来,你们二位,
你们再一次把手按着我的剑:
永远不说出你们听见的这一切,
凭我的剑来发誓。〔二人再度默誓。
鬼 〔自下〕发誓!
哈 说得好,老田鼠!你钻地钻得好快啊!
好一个开路先锋!——我们再搬个场。
霍 天有眼,地有灵,这真是稀奇古怪!
哈 那就当稀客来招待,别大惊小怪。
你知道天地间有许多事情,霍拉旭,(12)
决不是你们的哲学所梦想得到的。
可是来吧!
天保佑你们,在这里再发誓一次:
不管我举动怎样的离奇古怪,(因为我以后也许要认为应该
装出一副疯疯癫癫的样子,)
你们看见我这样,千万不要
这样子手一叉,或者是这样子头一摇,
或者说一句半句的怪言怪语,“嗯,嗯,谁不知道啊!”或者说“愿意说就能说”或者说“可以说就有人”
说诸如此类闪烁其词的话语,
表示你们知道我有什么隐衷:
这绝对避免,愿你们沐天恩天惠,
发誓吧!
鬼 〔自下〕发誓!
哈 安息吧,安息吧,不安的灵魂!〔二人三度默誓。
得,
我以满怀的热情信赖二位;
只要像哈姆雷特这样的一个可怜人、
对你们能表示情谊,托福上天,
什么都一定做到。我们进去吧;
你们要永远缄口,我请求你们。
时代整个儿脱节了;啊,真糟,
天生我,偏要我把它重新整好!
来,我们一块儿走吧。〔同下。
(1) 指炼狱的净火。
(2) 这是宗教所说的人的“罪孽”,不是什么特殊的罪行。
(3) 这一行“第二四开本”和“第一对褶本”都作鬼魂说,后来一些编订都改成如此。
(4) 多弗·威尔孙解释,哈姆雷特此时心神狂乱,俯伏在地,说到“支撑起来”才站起来。
(5) 当时记事备忘,用象牙小片,犹如中国古时用竹简。这里是比喻说法,下文里才是实物。 至少我相信在丹麦的确会如此。
(6) 多弗·威尔孙认为哈姆雷特特别把“再见,再见!记着我”当作标语,不再用笔书写,而以更隆重的立誓方式,把它记在“头脑的书卷里”,这句话说了,哈姆雷特即做跪下立誓状,到下文说到“心愿如此”后才起立。
(7) “霍拉旭与玛塞勒斯上”照多弗·威尔孙(新剑桥版)办法,放在这里;赖埃特(剑桥版)也认为两人黑暗中登场,一时不一定就看见哈姆雷特。
(8) 回应上行玛塞勒斯尖声绝叫,哈姆雷特戏改作传统的唤鹰叫法。以下文中哈姆雷特大半作激动过后的歇斯底里性的语调。
(9) 一般解释,提圣柏特立克,是因为传说他是炼狱门守(哈姆雷特亡父正在炼狱里),但陶顿解释:与“罪过”并提,可能是因为传说是他从爱尔兰把蛇驱走的(哈姆雷特亡父说是被蛇咬死的),似更圆满。
(10) 以下导演词加三次默誓动作,采用多弗·威尔孙办法。
(11) “从一处到百处”原文是拉丁语。这个句子,以及换地再三发誓,据说,都是从咒法家仪式中取来。
(12) 在莎士比亚当时,“哲学”指“自然哲学”,相当于后世所说的“科学”。第二幕第一场波乐纽斯家中一室
波乐纽斯与雷纳尔陀上。
波 交给他这点钱,这些信件,雷纳尔陀。
雷 是,老爷。
波 你如要做得非常之聪明,雷纳尔陀,
你不妨找他前、先去打听打听他的行为。
雷 老爷,我确是想这样。
波 嗯,说得好,说得很好。你听好,
先问问巴黎有些什么丹麦人,
叫什么,干什么,有什么,住什么地方,
交什么朋友,有什么开销,这样子
转弯抹角,旁敲侧击,看出了
他们确实是认识我的儿子的,(1)
你不妨比问长问短更逼进一步;
装得像跟他有几分泛泛的相识,
譬如说,“我认识他的父亲和朋友,
也有点认识他本人。”懂不懂,雷纳尔陀?
雷 懂,很明白,老爷。
波 不妨说,“也有点认识他,可不太熟悉。
要真是我说的那一位,他可胡闹呀,
嗜好什么什么”;随便给他
捏造些坏话;当然别说得太糟了、
以致损害了他的名誉——要注意;
可是不妨说一些司空见惯的,
一般纨绔子弟向所难免的放浪行为。
雷 譬如说赌博,老爷。
波 对了,喝酒,比剑,赌咒,吵架,
搞女人,也都可以说。
雷 老爷,那可就损害他的名誉了。
波 决不会,你可以轻描淡写一点儿。
你可千万别再进一步糟蹋他,
说他是急色儿;这不是我的意思。
你得把他的毛病说得挺婉转,
使它们显得只是些小不检点,
年轻人火气太旺的一时发作,
血性方刚的一点儿调皮撒野,
只是些常犯的通病。
雷 可是,老爷——
波 为什么要你这么办?
雷 是的,老爷,
我愿意知道。
波 其中自有妙处,
我相信这是个管保成功的策略:
你就当捏东西难免留下的手指印,
给我的儿子加上这些小污点,
听好,
跟你谈话的、你要试探的对方,
如果见过你所说的这位年轻人
真犯了上面所说的那些过失,
靠得住就会同意你,会如此这般说:“好先生”,或者说“朋友”,或者说“仁兄”,
全看人不同,地不同,风习不同,
称呼也就不一样。
雷 很好,老爷。
波 然后他就——他就——我刚才正要说什么呀?该死,(2)
我刚才正要说一句话,我说到什么地方了?(3)
雷 说到“同意你这样说”;说到“仁兄或者先生”。
波 “同意你这样说”——啊,对了,可不是!
他就这样说:“我认识这位先生。
昨天,或者是前天,或者是另一天,
我还看见他同谁、同谁在一起;
正如你所说,在什么地方赌钱;
喝酒喝醉了;打网球打了架”;
或许是“我看见他走进哪一个生意人家”,
就是说哪一家窑子,诸如此类。
现在你该明白了——
你用“假”钓饵钓起了这条“真”鲤鱼;
我们这种有深谋远虑的聪明人
就这样靠转弯抹角,靠旁敲侧击,
善于从间接里达到直接的目标。
你也可以照我前面所讲的做法
探出我儿子的真相。你懂了没有?
雷 老爷,我懂。
波 再见,一路顺风。
雷 谢谢老爷。(4)
波 你自己对他只观察一举一动。
雷 是,老爷。(5)
波 让他唱自己的调子。
雷 是,老爷。
波 再见。〔雷纳尔陀下。
莪菲丽亚上。
波 怎么样,莪菲丽亚,你有什么事?
莪 噢,爹爹,爹爹,可把我吓坏了!
波 究竟是什么事,快说!
莪 爹爹,我正在绣房里缝我的东西呢,
想不到哈姆雷特殿下,衣服也不扣,
帽子也不戴,袜子也乌七八糟,
不打袜带,脚镣式直拖到脚踝头;
膝盖同膝盖只顾碰来撞去,
脸色同衬衫一样白,一副可怜相,
好像他是刚从地狱里放出来
要讲那里的恐怖哪——他一直进来了。
波 想你想得发疯了?
莪 我可不知道,
只怕是的,爹爹。
波 他说了什么?
莪 他握住我的手腕,紧紧地,不放开,
伸直了手臂尽可能退回去一点,
又用另外一只手遮住了眉头,
那么样仔细打量我的面容,
好像要画它呢。他这样看了许久。
临了,轻轻地抖一下我的手臂,
他把头这样子上上下下点三次,
发出一声怪凄惨沉痛的悲叹,
好像这一声震得他全身都碎了,
生命都完了。然后他放了我的手,
转过身去还朝我转过头来,
他似乎不用眼睛只用脚走路,
他就这样子一步步走出了房门,
始终把目光老盯住在我的身上。
波 来,跟我一起走。我要去见国王。
这正是相思害得他疯头疯脑,
谁害上这种狂热病都会得毁自己,
任意干起不顾一切的事情,
天底下任何种迷人本性的狂热(6)
也不过这样厉害。我觉得可惜——
你最近对他说过难堪的话吗?
莪 没有,爹爹;只是依爹爹严命,
我确曾拒绝接收他的信件,
也拒绝接见他。
波 这就害得他发疯了。
可惜我没有正确地注意和判断
他的真相。我原先怕他只是想
玩弄你,毁你;我的疑心病真该死!
真是啊,我们上了一点年纪的
总是想得太远了,反而糊涂;
正如年轻人往往是太无顾虑,
成了胡闹。来,我们去见国王。
这等情事一定得明白交代,
隐讳了闯祸、还不如讲出来受怪。
来。〔同下。
(1) 或解作:“你就比短刀直入更来得深入了。”
(2) 波乐纽斯说乱了,话也就变成了散文。
(3) 注意雷纳尔陀复述波乐纽斯的话与原来的有出入,意思都不对了,足见他并未“听好”,而波乐纽斯糊涂,还以为就是如此。
(4) 或解作:“你自己也得观察他的举止。”
(5) 或解作:“让他好好学音乐。”
(6) 没有说完,到“可惜我没有正确的注意和判断……”才又接上。第二场城堡中一室
国王,王后,罗森克兰兹,纪尔顿斯丹
及侍从上。
王 欢迎,罗森克兰兹,纪尔顿斯丹!
我们不仅仅老想念亲爱的二位,
还需要借重二位,才把你们
匆匆召来了。你们已经风闻了
哈姆雷特发生了大变。我说他大变,
因为他这个人和原先、从内到外都大不相同了。
除了丧父的哀痛,
究竟还有什么害得他这样子神志失常,
自己不认识自己。
我实在想不出。我想到你们二位,
从小就跟他一块儿教养起来的,
既是少年的同伴,又熟悉脾气,
因此特地请二位到这儿宫廷中
小住几天;你们好陪他玩玩,
逗他去消遣消遣,也好趁机会尽可能搜集些情况,
摸清楚究竟有什么心病把他折磨到这样,
让我们明白了,也就好对症下药。
后 二位该知道,他常常谈到你们,
我相信世界上再也找不出两个人比你们同他更要好。
如不嫌怠慢,慨然对我们表一番盛情雅意,
答应在我们这儿小作勾留,
支持和推进我们殷切的希望,
身为国王的定作相称的酬谢,
不负二位的苦心。
罗 二位陛下
对我们为臣的都是至高无上,
有何懿旨,只管命令就是,
客气不得。
纪 为臣的愿从钧旨,
我们在此都甘愿鞠躬尽瘁,
为二位陛下略效犬马之劳,
请随意驱遣。
王 谢谢,罗森克兰兹,纪尔顿斯丹。
后 谢谢,纪尔顿斯丹,罗森克兰兹。
我现在就请你们立刻去看看
我那个大大变了的儿子。谁来
领我们这二位先生去找哈姆雷特。
纪 愿上天保佑我们在旁侍候
能使他愉快而有益!
后 心愿如此!〔罗森克兰兹,纪尔顿斯丹及若干侍从下。
〔波乐纽斯上。
波 陛下在上,派往挪威的使节
欢欢喜喜地回来了。
王 你简直是一个喜神,总带来好消息。
波 真的吗,陛下?陛下可以相信,
我对上帝、对皇恩浩荡的陛下、
看重责任就好比看重灵魂;
除非我这副脑筋忽然不灵了,
不及往常那样地善观风色,
那样地有把握,我以为我已经发现了
哈姆雷特忽然变疯疯癫癫的原因。
王 噢,你就讲出来吧!我正想听听。
波 陛下还是先接见那两位特使;
我这点消息留在盛筵后当果品吧。
王 那么劳你驾亲自去接他们进来吧。〔波乐纽斯下。
亲爱的葛忒露德,他对我说是发现了
你的儿子神思恍惚的缘由。
后 我想主要原因还就是这一点:
他父亲死了,我们又太快地结了婚。
王 且听他讲了再说。
波乐纽斯,伏尔第曼德及考奈留斯上。
欢迎,好朋友!
伏尔第曼德,挪威国王兄怎样说?
伏 他非常恳切,托我们答候陛下。
我们一提出,他立即传谕侄儿
停止招兵;他原先不明白,还认为
这种举动是准备对付波兰人,
可是一调查清楚,他就知道
确乎是对付陛下的;他大为痛心,
怪自己老病无能,竟受人摆布,
震怒之下,就发出一道文书
把福丁布拉斯召回;年轻人倒服帖,
受了挪威王一番申斥,最后
在他的叔父面前立下誓言,
决不再试图兴兵渎犯陛下。
挪威老王因此非常欢喜,
赏赐他三千克朗的岁收年金,
并且准许他把他已经招募的
那些兵士用来对付波兰人;
只是有一个请求,写明在这里,〔取出文书。
希望陛下许他们平安借道,
通过陛下的领土出去远征,
保证地方秩序,确定路线,
都遵照书面的说明。〔呈上文书。
王 这样就好,
等我们从容一点了就来细读,
就来答复,再考虑这桩事情。
谢谢你们不辱使命,辛苦了;
且回去歇息;今晚来参加宴会。
恭喜回国!〔使节下。
波 好了,结果圆满。
王上,王后娘娘,我要是谈论
什么是君上的尊严,臣下的本分,
为什么日是日,夜是夜,时间是时间,
那无非是浪费日夜,是糟蹋时间。
所以明知道简洁是智慧的灵魂,
冗长是乏味的枝叶,肤浅的花饰,
我要说得简短。殿下是疯了:
我管叫他疯了;因为要说明真疯,
那就是发疯,还有什么可说?
算了吧。
后 请多讲事实,少讲究文采。(1)
波 娘娘,我发誓我一点也不做文章。
他已经疯了,是真的;真的是可惜;
可惜是真的。多蠢的舞文弄墨!
傻话少陪了,因为我不想做文章。
我们就承认他疯了吧。下一步就是:
我们要找出这种结果的原因,
或者不如说这种恶果的原因,
因为结果成恶果总有缘故:
这是下一步,下一步就是这样。
请细思细考。
我有个女儿(是我的,我总还“有”她),
难为她对我总算孝顺,请注意,(2)
给了我这个。请听下文分解。
〔读〕
给给我灵魂的偶像,只应天上有的、绝顶美艳的莪菲丽亚——
这是个措辞拙劣的句子,措辞下流的句子;“美艳”是下流的措辞。可是听下去吧:
〔读〕
愿此数行留在她皎洁的杯中,等等。
后 这是哈姆雷特写给她的吗?
波 好娘娘,等一等;我要忠于原文。
〔读〕
你可以怀疑星辰的发光,
你可以怀疑日月的运行,
你可以疑心真理会说谎,
决不要怀疑我的爱情。
亲爱的莪菲丽亚啊,我非常不善于写诗;我没有本领照韵律拍出我的呻吟;可是相信我最爱你,最最爱你啊。再见。(3)
最亲爱的小姐,只要这副机器还属于我,我就永远是你的——哈姆雷特。
这是我听话的女儿拿给我看的;
她此外还把他怎样求爱的情形,
时间,地点,办法,一五一十,
全给我讲了。
王 她自己对他的爱情
可怎样?
波 陛下看我是怎样个人呢?
王 十足是正直可敬的忠信之士。
波 但愿我能证明如此。可是假定说
我看见了这场热烈的恋爱在进行(不瞒陛下说,不等我女儿讲出来
我自己就已经看出来了),请问陛下,
还有王后陛下,也请想想看,
如果我权充写字桌或者记事本,
对自己挤眉弄眼,尽装聋作哑,
一切都视若无睹,不闻不问,
陛下会觉得怎样呢?我可不客气,
立刻就对我这位大小姐这样说:“殿下是一位王子,你高攀不到的;
这样下去可不成。”我也就教训她
对殿下要闭门不出,避不见面,
断然不接纳来使,不接受礼物,
她听了我这番教训就实行照办,
殿下遭受了拒绝以后,简单说,
就郁悒寡欢,于是乎饭也不吃了,
于是乎觉也不睡了,于是乎憔悴了,
于是乎神思恍惚了,步步下降,
直弄到发疯了,如今就胡言乱语,
真叫大家都悲痛哩。
王 你相信原因是这样吗?
后 很可能,很像。
波 我倒是很想知道,究竟有哪一回
我曾经断然说过了“事情是这样的”
而结果却并不如此?
王 我不曾见过。
波 要是我说错了,把这个从这儿拿掉吧!〔自指头肩。
只要环境许可,我总会找出来
事实的真相,尽管它一直躲到了
地中心。
哈姆雷特上,手持一书,且读且行,(4)
闻声止步,未被觉察。
王 我们进一步怎样来试验呢?
波 陛下该知道,他有时在这儿走廊里
一连走三四个钟头。
后 他确乎是这样。(5)
波 我趁他这样,把女儿给他放出来;
陛下和我就躲到帷幕后边,
注意他们的相会。若殿下不爱她,
也并不为了恋爱而丧失理性,
那就请解除我襄理国家的职务,
让我去种田养牲口吧。
王 我们试试看。
哈姆雷特上前。
后 看我这可怜儿晃来了,阴惨惨,尽看书。
波 走吧,请陛下二位都赶快走吧!
我马上就跟他招呼。噢,请便。〔国王,王后及侍从下。
波 殿下可好?
哈 好,天帮忙。
波 殿下认识我吗?(6)
哈 认识得一清二楚,你是个鱼贩子。
波 不是,殿下。
哈 但愿你是那么老实的一个人。
波 老实,殿下?
哈 对了,先生;
世道如此,要找个老实人,
一万个人当中才好容易挑得出那么一个。
波 说得十分有理,殿下。
哈 如果太阳在一条死狗身上养得出蛆虫,因为它是一块大可亲吻的臭肉——你有个女儿吗?
波 有,殿下。
哈 别让她走到太阳底下。肚子里搞得出名堂是一种福气,可是你的女儿也会在肚子里搞得明白的,朋友,当心啊。
波 〔旁白〕这是什么意思啊?还是念念不忘,总是提我的女儿。可是他起初连认都不认识我;他说我是个鱼贩子。他的疯病是很深了,很深了。老实说,我在年轻的时候,也为了恋爱,弄得神魂颠倒;着实跟他这样子差不多。我再跟他谈谈。——殿下在读些什么?
哈 空话,空话,空话。
波 讲什么事情啊,殿下?
哈 谁同谁的事情啊?
波 我是说殿下读到些什么。
哈 胡说八道,先生;这个刻薄鬼在这儿说:老年人长灰白胡子,脸上到处起皱纹,眼睛里排泄出浓浓的琥珀膏和橡胶糊,头脑十足是糊里糊涂,腿棒永远是摇来摆去。这些话,先生,虽然我坚定不移而明明白白地相信是千真万确的,然而我认为这样子写下来实在是不成体统,因为你自己,先生,也会长到我这样年纪的,只要你能像一只(7)螃蟹一样地越走越倒退回去。
波 〔旁白〕这虽然是疯话,却也有条理。——殿下想走到不通风的地方去吗?
哈 走进我的坟墓去?
波 哎呀,那里可真密不通风了。〔旁白〕他的对答有时候多有意思!疯有疯福,往往出口成章,不比头脑清醒,事理明白,却常常左思右想,有话说不清。我暂且离开他,立刻去布置我的女儿跟他相会。——殿下勿见怪,少陪了。
哈 你放心,我再没有什么比你的“陪”更是一厢情愿、巴不得“少”了的——除开我的生命,除开我的生命,除开我的生命。
波 再见,殿下。
哈 这些讨厌的老傻瓜!
罗森克兰兹与纪尔顿斯丹上。
波 你们去找哈姆雷特殿下,他就在那儿。
罗 〔对波乐纽斯〕上帝保佑大人!〔波乐纽斯下。
纪 尊贵的殿下!
罗 亲爱的殿下!
哈 我的两位好朋友!你怎样,纪尔顿斯丹?啊,罗森克兰兹!好伙计,两个都好吗?
罗 我们正如一般的大地之子。
纪 相当幸福,正因为不过分幸福;我们并不是命运女神小帽儿上的顶结。
哈 也不是她的鞋底?
罗 也不是,殿下。
哈 那么你们是住在她的腰身上,她的恩惠的正中间?
纪 真的,我们是她亲信的私底下人。
哈 住在命运女神的私处?噢,千真万确,她是个婊子。你们有什么消息?
罗 没有什么,殿下,除非说世界愈来愈变得诚实了。
试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]