麦克白斯(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-25 00:26:18

点击下载

作者:(英)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)

出版社:上海译文出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

麦克白斯

麦克白斯试读:

麦克白斯

作者:(英)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)

译者:孙大雨

出版社:上海译文出版社

出版时间:2012-08-01

ISBN:9787532758487

本书由上海译文出版社授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。

版权所有 侵权必究麦克白斯

麦克白斯之悲剧

剧中人物

邓更,苏格兰王

茀里恩斯,班轲之子

西华德,瑙森褒兰伯爵,英格兰军大将

小西华德,其子

塞敦,麦克白斯之侍从副官

童子,墨客特夫之子

英格兰太医

苏格兰太医

虎贲郎

司阍

老人

麦克白斯夫人

墨客特夫夫人

麦克白斯夫人之随侍伴娘

黑格蒂

巫婆三人

鬼魂三五

显贵,士子,军官,兵卒,凶手,侍从与使从各数人

剧景

苏格兰;英格兰

第一幕

第一景

[荒场]

[雷电交作。三巫婆上。

巫婆甲

我们三个人将在甚时候,

在风雨里边,雷电中,再碰头?

巫婆乙

当这阵匐闹显得已清净,

当这场战事胜败见分明。

巫婆丙

那要等日落西天黄昏近。

巫婆甲

在什么去处?

巫婆乙

在荒野中间。

巫婆丙

到那里去跟麦克白斯相见。

巫婆甲

我就来,灰狸奴。

巫婆乙

癞蛤蟆在叫。

巫婆丙

马上来!

三巫婆

明朗是腌臜嘞,腌臜是明朗:

我们来穿越雾蒙蒙,乌茫茫。[同下。

第二景

[福来斯附近军营]

[内警号声。邓更、马尔孔、唐ꆡ培、赖诺克斯与侍从等上,遇一流血之虎贲郎。

邓更

那血污满身的是谁?看他的形景,

该能报告这叛乱的最近情势。

马尔孔

这是名虎贲郎,真像位勇武的好军人,

亏得他奋战,才免了我被俘。祝贺你,

幸运,英勇的朋友!向王上报告

你离开战阵时所知的战况。

虎贲郎

在胜败

未分中;像两个力竭的泅水人,扭结

在一起,将同归于尽。那凶恶的麦唐纳——

合该是个谋反贼,从他天性里

发出来的种种极恶和穷凶丛集

于一身,使他当之无愧色——他从

西方列岛上添了轻装兵、重甲士;

而命运女神对他那可恶的争端

微微笑,活像个叛逆的泼烟花:但那可

没有用:因为勇敢的麦克白斯,——他真该

有那光荣的称号,——鄙蔑着命运,

挥舞他杀人如麻冒血烟的精钢,

好比武曲星的骄子,斫开条血路,

面对着恶贼;

他从不向他握别,也不道再会,

直等一剑梢把他从肚脐豁裂到

嘴巴,将首级挂上了我们的雉堞。

邓更

啊,勇武的表弟!卓绝的士君子!

虎贲郎

好比晓日正初升,开始光耀时,

破船的风暴与可怕的雷霆齐爆发,

同样,打从鼓舞所自来的泉源中,

涌出了沮丧来。听啊,苏格兰君王,

请您听:公道震烁着威棱,刚迫使

跳跃的轻装兵逃遁,挪威国王,

武器雪亮人马锐,便乘机开始了

新进击。

邓更

这不使我们的将军麦克白斯

和班轲害怕吗?

虎贲郎

唔;像麻雀吓苍鹰,

兔儿惊狮子。我若说实话,他们

却好像超量满膛装两发的大炮,

双重匐响,双轰入敌阵:除非

他们想在血泊里出浴,或则是

叫世人永志不忘又一处髑髅地,

我可说不上——

我不能支撑了,创口在叫喊救伤。

邓更

你这话跟你的创伤都对你极相称;

它们闪耀着光荣。去替他找医师。

[虎贲郎被扶下。

[洛斯与盎格斯上。

谁来了?

马尔孔

可敬的洛斯伯爵。

赖诺克斯

他两眼

显露出好大的慌忙!他神色似乎

有惊人的事情要讲。

洛斯

上帝佑吾王!

邓更

你从哪里来,可敬的洛斯伯爵?

洛斯

打从淮辅来,大王;那里挪威旗

乱飞扬,嘲弄着天空,煽得人民

心胆寒。挪威王本人,带领了大军

多得真可怕;

有叛乱的反贼考陶伯爵帮他忙,

开始一场不祥的战斗;要等到

战神白龙娜的新郎,全身尽披挂,

面对他力敌而势均,王剑对寇剑,

青锋对白刃,才把他的嚣张压制住;

总之,胜利归我们。——

邓更

好大的欢乐!

洛斯

所以如今

挪威王史维诺请求和议,而我们

则不准他埋葬阵亡的兵将,须得他

先在圣库弥岛上赔款一万元,

充我们的公用。

邓更

那考陶伯爵将不再

能骗取我们的亲信。去宣布他马上

给处死,且把他的爵位去祝贺麦克白斯。

洛斯

遵命照办。

他所丧失的被高贵的麦克白斯所赚。[同下。

第三景

[荒原]

[雷声。三巫婆上。

巫婆甲

你刚才在哪儿,妹子?

巫婆乙

在杀猪。

巫婆丙

姐姐,你呢?

巫婆甲

有个水手浑家兜着些个栗子,

她龈着,龈着,龈着;“给我点,”我说;

那大屁股婆娘嚷道,“滚开,巫婆!”

她丈夫老虎号船主已到阿兰坡;

但我要乘着只筛子扬帆去,

像只没有得尾巴的老鼠,

我要去干,去干,去干。

巫婆乙

我来送阵风给你。

巫婆甲

多谢你好意。

巫婆丙

我也送一阵。

巫婆甲

其余的我自己都能运;

还有在航海人海图上

它们所来去的方向,

我也全知道。

我将抽干得他像干草,

他日日又夜夜休想要

眼睛里有睡眠,有安息;

他将中魔似地心凄切。

他疲累了九十九个礼拜,

要萎缩,瘦削,又颓败:

虽然他的船不会沉,

但将被暴风雨所颠顿。

瞧我这里有什么。

巫婆乙

给我看,给我看。

巫婆甲

这是个艄公的大拇指,[内鼓声。]

他回家破了船已淹死。

巫婆丙

听啊,一阵鼓!一阵鼓!

麦克白斯就要在这里过。

三巫婆

司命运的姊妹们,手牵着手,

在海上,在陆上,急忙忙奔走,

我们便这般来回又往复:

对你转三转,对我转三转,

再加她三转,三三计九转。

噤声!魔法已经做圆满。

[麦克白斯与班轲上。

麦克白斯

这样又腌臜又光彩的日子我不曾

见过。

班轲

从这到福来斯号称有多远?

这些是什么人,相貌这般干焦,

衣裳如此粗犷,不像这世上人,

却又身在这人间?你们是活人吗?

可是人能跟你们打话的东西?

你们仿佛懂得我,各各赶快把

龟裂的手指按在干瘪的嘴唇边。

你们该是女人,但你们的胡须

不容我认为你们是。

麦克白斯

你们若说得话,

就说吧:你们是些什么样的人?

巫婆甲

大喜,麦克白斯!恭喜你,葛拉姆斯伯爵!

巫婆乙

大喜,麦克白斯!恭喜你,考陶伯爵!

巫婆丙

大喜,麦克白斯!你以后要成为君王。

班轲

亲爱的阁下,你为何一怔,仿佛是

害怕听这样的好事?望从实相告,

你们是幻象,还是只你们的外表

所显示的模样?你们以现下的尊荣

和预言将晋爵、有称王的希望,祝贺

我这位高贵的同僚,他听得心醉

而神驰:对我,你们可没有说什么。

你们如果能看透了时间的种子,

能说哪一颗会滋长,哪一颗不会,

也请对我来直说,我不求也不怕

你们的恩赐与憎恶。

巫婆甲

恭喜!

巫婆乙

恭喜!

巫婆丙

恭喜!

巫婆甲

小于麦克白斯,而又要大些。

巫婆乙

没那样幸运,可更加有福。

巫婆丙

你要生君王,虽然你自己不是:

所以,都大喜,麦克白斯和班轲!

巫婆甲

班轲和麦克白斯,都大喜!

麦克白斯

且住,你们没说齐全,跟我多讲些:

锡乃尔一死,我自知便是葛拉姆斯;

但怎能是考陶?考陶伯爵还活着,

是位亨通的爵士;而我要当君王

乃是件无法相信的事儿,跟不会

当考陶一样。说呀,这怪异的消息

你们从哪里得来的?或者为什么,

在这枯草的荒原上,你们以这样

表预兆的祝贺,挡着我们的去路?

说啊,我关照你们。[三巫婆消逝。

班轲

地里有泡沫,

跟水里一般,而这些正就是。她们

消逝到哪里去了?

麦克白斯

到了空气里,

刚才像实体,此刻化作阵气息,

消失在风里了。但愿她们还待着!

班轲

我们说起的这些个东西可当真

在这里?还是我们吃了疯药草,

失去了理智?

麦克白斯

你儿孙将会是君王。

班轲

你自己将为王。

麦克白斯

还要当考陶伯爵;

对不对?

班轲

一字不错。是谁到来了?

[洛斯与盎格斯上。

洛斯

王上欣闻你旗开得胜的消息,

麦克白斯;晓得了你冒死跟叛逆交锋,

他不知该对你惊奇还是赞赏,

这两者在他的胸中争竞个不休。

踌躇而不作声响,但又观照到

当天的战迹,他发现你杀入挪威军

果敢的敌阵,畏惧全无,直杀得

血溅尸横。接着便捷报连连,

密如冰雹,都称赞你卫国勋隆,

在御前倾注。

盎格斯

我们奉钦命向你

致御驾的谢忱;只是来引你到御前,

不是来酬功。

洛斯

而作为一个更大的荣衔的征信,

他命我为他称呼你考陶伯爵:

祝颂你,尊崇的伯爵,领受这称号,

因为这就是你的了。

班轲

什么!那魔鬼

说对了不成?

麦克白斯

考陶伯爵还活着:

为什么你把借来的衣袍给我穿?

盎格斯

那过去的伯爵倒还活着;可是在

重判下正在苟延他该失的生命。

他毕竟同挪威军敌寇相通,还是

在暗中助长逆贼,给与了方便,

抑或跟两方都同谋要覆灭宗邦,

我不知端的;但是该大辟的叛逆罪,

已招供又证实,使他身败而名裂。

麦克白斯

[旁白]葛拉姆斯,加上这考陶伯爵,还有

最大的在后边。

[向洛斯与盎格斯]多谢两位辛苦。

[向班轲]你是否希望你的儿孙将来会称王,

如今给我当考陶伯爵的那些个

既已答应了他们?

班轲

若信以为真,

恐怕除考陶伯爵之外,那还将

燃起你称尊的想望。但这真可怪:

而往往,为逗得我们去自投罗网,

黑暗的爪牙会对我们说真话,

以诚实的琐事先赢得我们,而终于

骗我们堕入不拔的深渊。两位,

跟你们讲句话?

麦克白斯

[旁白]两句真话已讲过,

可说替南面称孤那题目的大场面

充当了可喜的楔子。——多谢两位使君。——

[旁白]这怪异的煽动不会含恶意,也不会

含善意;若说恶,为什么它已给了我

成功的征信,以真话开端?我确是

考陶伯爵。若说善,为什么我受了

那引诱,它可怕的景象使得我毛发

倒竖,安稳的心房撞击着肋骨,

违反了自然的常规?眼前的恐惧

不敌可怕的想象那么凶;我思想

之中的凶杀不过是幻想,可是它

如此震撼我的全身心,使我心神

在冥念里头给砸烂,而什么也没有,

只有片渺茫的无垠。

班轲

瞧我的同僚

多心醉神驰。

麦克白斯

若命运要我为王,

哎也,命运自然会来对我加冕;

毋需我自己去奔忙。

班轲

新增的荣显

加在他身上,跟我们的新衣一般,

不会就服帖,要待习惯后才自然。

麦克白斯

[旁白]什么事要来,就让它来吧;时间

与机遇总会有,即令风雨扑天来。

班轲

可敬的麦克白斯,我们等候你吩咐。

麦克白斯

请原谅:我这迟钝的头脑在想些

遗忘了的事。使君们,劳两位清神

我铭记在心头,每天熟习不相忘。

我们去拜见王上。[向班轲]请想想刚才

发生的这件事;待过些时候,这其间

经过了考虑,我们好开怀畅谈

彼此的想法。

班轲

很乐意。

麦克白斯

如今已够了,

到时候再谈。来吧,朋友们。[同下。

第四景

[福来斯。宫中一室]

[号角齐鸣。国王、赖诺克斯、马尔孔、唐ꆡ培与侍从等上。

邓更

考陶可已经处决?奉命去的人

回来了不曾?

马尔孔

吾主,他们没回来;

但我跟有个亲见他死的人谈过话;

那人报说他坦白供认了叛逆罪,

求御驾宽恕于他,他深深地追悔。

他一生行为最得体莫过于临终时;

他死前显得存心把最宝贵的东西

当作最不值介怀的琐屑抛弃掉。

邓更

没有机巧能在人脸上去寻求

内心的解释:他是位士君子,我寄予了

绝对的信任。[麦克白斯、班轲、洛斯与盎格斯上。

啊,可敬的老弟台!

我恩赊义薄的罪愆对我乃是个

不胜的负担。你功勋奋翼作雄飞,

我报谢振翅疾追,可休想能赶及;

但愿你功劳要小些,我对你的谢意

和酬报才能正相当。我只得这么说,

你应得的报酬超过我力之所能竭。

麦克白斯

这是我职责所在,能尽忠于职守

就是报酬了。御驾理应受我们

崇奉和拥戴;我们的尊崇和拥护

对扆座和邦国来说,是子女与臣仆;

为策励万全,对御驾的爱戴、尊荣

能有所贡献,是我们分内所应作。

邓更

欢迎你到来:我已开始培植你,

要尽力使叶茂枝荣。高贵的班轲,

你功劳并不见差池,应叫人知道

你立功并不小,容我拥抱你,将你

搂紧在心头。

班轲

我若在那里繁茂,

那收获将属于御驾。

邓更

我丰盛的欢乐,

富裕得满盈盈,想把自己减损些,

流几滴伤心之泪。儿子们、亲属们、

伯爵们,以及列位近臣,要知道

我们将尊称赋予我们的长子

马尔孔,从此称他为垦布兰亲王;

这封册将不光使他本人显耀,

其他的封爵将似众星般光照

所有的有功者。从这里到荫负纳斯,

我们还有事要对你去相扰。

麦克白斯

若不为吾王奔走,虽安逸也劳苦:

我亲自去作先锋使,使荆妻欣聆到

御驾将光临;就这样,我谨此告辞。

邓更

我卓绝功高的考陶!

麦克白斯

[旁白]垦布兰亲王!

那是个梯级,我定得在上面给绊倒,

除非能跳过,因为它拦着我的路。

星星们,藏起你们的光焰来!莫让

光明照见我罪恶而黝深的愿望;

让我这两眼权装作不见这双手;

可是眼睛怕见的要干还得干,

等做得功成事已就,便不妨再去看。[下。

邓更

当真,功高出色的班轲;他勇武

非凡,我乐于听到他给称扬赏赞;

那对我简直是一席华宴。我们来

随他走,他关注我们而超前去筹备

对我们的欢迎:真是位无双的好弟台。[号角齐鸣。同下。

第五景

[荫负纳斯。麦克白斯之堡邸]

[麦克白斯夫人持柬帖独自上。

麦克白斯夫人“她们在我得胜的那天碰到我;从最可靠的消息里我得知,她们有超人的灵智。我切念如焚,正要再向她们问讯时,她们化阵空气消失掉了。我正在惊奇向往时,王上的使从到,祝贺我大喜当上了‘考陶伯爵’,不久前,这些个司命运的姊妹曾用这称号招呼我,并且叫我指望着将来,说‘恭喜,你以后要成为君王!’我至亲的、同享尊荣的伴侣,这件事我想最好要告诉你,以免你不知已经答应给你的尊荣而失去了一些应得的欢喜。把这事放在心上吧,祝安好。”

你已是葛拉姆斯,加上考陶;且将是

给答应的。可是我为你的性情担忧;

那过于温存柔软,不知抄近路,

通权变;你也想显赫,不是没野心,

但缺少应有的泼辣;你愿意升腾,

却想得来圣洁又清纯;你不想

行不义,却又想不从正道而苟得;

你但愿你所据有的,伟大的葛拉姆斯,

它在叫,“你得这么做,如果想有我;”

那事儿你是怕去干,不是不想干。

你赶快就来,我好把我的精神

灌入你耳朵,用我唇舌间的勇武

声讨那妨碍你取得金冠的种种,

命运与神助显得都愿意把它来

加上你头顶。[使从上。

你有什么消息?

使从

王上今晚上要到来。

麦克白斯夫人

你这话是疯了。

你主公不是陪侍着他吗?如果真

这样,他自会派人来关照作准备。

使从

夫人您,的确是这样:伯爵正在来;

小的有一个同伴比伯爵赶先,

他喘不过气来,只勉强传递了消息。

麦克白斯夫人

陪他去进酒馔;他带来了重大的消息。——[使从下。

预报邓更将到我堡邸里来丧生,

就是乌鸦的嗓子也得更沙哑。

来啊,随侍杀念的众精灵!务必在

这上头摘去我女性的温柔,把我

从脚趾到顶盖灌满可怕的凶残;

化稠我的血——堵塞住怜悯的来踪

去迹,再莫使性情里有天良的袭击

去动摇我威猛的意志,也莫使意志

踌躇不决!司凶杀的诸位神使,

不论你们影踪全无地守候在

何方,等着要把人的性命去斩杀,

请到我这妇人家的胸头来,把奶浆

化成胆汁!来啊,乌腾腾的黑夜,

裹着地狱里最幽黯的烟雾作大氅,

莫叫我的短刀看见它切开的伤口,

也莫使青天窥穿了黑夜的毛毯

而叫道,“住手,住手!”

[麦克白斯上。

伟大的葛拉姆斯!

卓绝的考陶!以大喜的将来来说,

那要比这两个更伟大!来书已使我

心花怒放,超脱了无知的现在,

我如今在这顷刻间感觉到未来。

麦克白斯

至亲的所爱,邓更今晚上要来此。

麦克白斯夫人

甚时候离开?

麦克白斯

他准备明天。

麦克白斯夫人

啊也,

明朝决不会日东升!

你的脸,伯爵,像是一本书,人们

在那上头看得见奇怪的事情。

为把目前混骗过,要装得随和;

眼睛里、手上、口舌间你都要有欢迎:

你得跟那无邪的花儿一般样,

但实际却要做花下那毒蛇。来者

必须得恭待;你务必将今夜的大事

交给我去办;那定得使我们从今后

日日夜夜享至尊无上的威权

与统治。

麦克白斯

我们得再谈。

麦克白斯夫人

面色要清明;

神色有变动便是在胆战心惊。

此外的一切都交给我就是。

[同下。

第六景

[同前。堡邸前]

[唢呐鸣奏,火炬洞明。国王、马尔孔、唐ꆡ培、班轲、赖诺克斯、墨客特夫、洛斯、盎格斯与侍从数人上。

邓更

这堡垒坐落得煞是愉快宜人;

活跃而清新的空气爽人心脾,

使我们感觉得舒畅。

班轲

这夏天的来客,

这常在庙宇中穿梭出没的紫燕

筑巢在这里,就可以证明天风

于此间弥漫着清芬:所有的墙墉

突出处,飞檐,腰线,拱柱,或任何

方便的犄角上,这鸟儿都会在那厢

张挂起眠床,支架幼雏的摇篮:

它们常在彼生育和出没的所在,

我见到那里空气必清新。

[麦克白斯夫人上。

邓更

看啊,看啊,

我们尊荣的主妇!爱顾追随着

我们,有时倒成了我们的麻烦,

这麻烦我们可还得当爱顾来感谢。

因此上我得教你们,我们辛苦了

你们,你们却还要对我们申谢。

麦克白斯夫人

我们所有的供奉,桩桩和件件

都加倍又加倍地完成,比起您陛下

恩赐给我们邸宅的渊弘的荣宠,

便显得贫乏而孤单:对于旧颁

和新赏的封爵,我们将常为您祈福。

邓更

考陶伯爵在哪里?我们追踪他,

想赶先来这里为他安排饮宴;

但是他驰马如飞,而他的忠诚,

锋利得像他的踢马刺,帮他赶先

回家来。芳容而高贵的主妇,我们

今夜是你们的宾客。

麦克白斯夫人

吾王的臣仆

永远把他们的家人,他们自身,

他们的一切,作为是宸帐之所有,

准备随时对御驾报账,随时

奉还给明王。

邓更

请伸手给我;引领我

去见主人:我们对于他眷顾深,

将继续给他荣宠。承惠引,女主人。

[同下。

第七景

[同前。堡内一室]

[唢呐鸣奏,火炬洞明。一侍膳家宰率仆从数人捧杯盘器皿行经台上。麦克白斯寻上。

麦克白斯

假使做了这件事就算是功成

果就,那最好还是赶快做了它;

假使暗杀能把那后果羁勒住,

不生什么罣碍,一下子把成功

抓到手;光这么一击便能在此生中,

这时间的沙门滩岸边,停当完功,

那我们冒冒身后的风险又何妨?

但在这样的情势里,我们总是会

遭受到现世的报应;我们那样做

只给人以血的教训,榜样一出去

便会反过来祸及于创始者自身;

无私的公道把我们下毒的酒杯

终于会送上我们自己的唇边来。

他在此对我寄予了双重的信托:

首先,我是他至亲,又是他臣下,

都不该有这样的事;其次,我作为

东道主,对他的凶手应深闭固拒,

更不该自己来操刀。何况,这邓更

行使他的权能如此谦和,从政

恁贤明有道,他那些美德会像那

舌如画角的天使们那样,控诉

杀害他、该打入阿鼻地狱的罪恶;

而怜悯,像个御风的新生裸体

孩婴,或驰骤着无形高飙的小天使,

会把这骇人的勾当吹进每个人

眼里去,以至泪雨将淹息掉狂风。

我没有踢马刺去刺我意志的两侧,

而只有跳跃的野心,但跳过了头,

会摔倒在那一边。

[麦克白斯夫人上。

什么事?有什么消息?

麦克白斯夫人

他就要餐毕:为什么你离开餐厅?

麦克白斯

他问起我吗?

麦克白斯夫人

你难道不知道不成?

麦克白斯

我们在这件事上莫进行了吧:

他最近还畀我以尊荣;而我又从

各方人士处获得了赞颂,那声名

该在这光彩焕发的时分披戴着,

不应这么早就抛弃。

麦克白斯夫人

你旧日梦魂

所萦绕的指望可是醉了酒不成?

它是否一直在酣睡,如今一觉

醒来,面对往昔所欣然憧憬的,

神色凄清而惨白?我从此估量

你对我的情爱只尔尔。你是否怕在

行动中,果敢上,跟在愿望里一样?

你可是宁愿有你认为人生的华表,

过着一辈子你自承是懦夫的生涯,

让“我不敢”去追随侍候“我想要”,

好像格言里那可怜的猫儿一般?

麦克白斯

请你莫说了。符合大丈夫的行为,

我都敢去做;没有谁敢比我做得多。

麦克白斯夫人

那么,是什么小女子使你向我

透露这么个企图?那时候你敢于

那么做,你是大丈夫;如果比那时

更要大胆些,你将更是个大丈夫。

时间和地点两都不合式,你却要

叫它们合式:它们顺应了你心意,

如今你却骇怕得丧魂而失魄。

我曾哺过乳,知道抚爱我正在

喂奶的婴儿多温柔;可是我当他

对我微微嬉笑时,会把我的乳头

拔出他还没长牙齿的牙龈,砸得

他脑浆迸流,若是我也像你那么

发过誓要干那营生。

麦克白斯

我们若失败,——

麦克白斯夫人

我们会失败!只要把你的勇气

扭到弩牙上,我们就不会失败。

邓更睡着后——他整天赶路的辛苦

会叫他熟睡——我将使他的两名

近侍闹酒而纵饮,喝得那么醉,

以至记忆力,脑筋的守卫,将变作

一片迷雾,而理智的容器只成为

一个蒸酒罐;当他们烂醉后猪一般

死睡的时候,对毫无警卫的邓更

你我什么事不能干?什么事不能

推在他那些烂醉如泥的亲随身上,

他们怎能不替我们使他长眠

不醒担当起罪名?

麦克白斯

只生男儿吧;

因为你这派豪强的气质只能

形成男孩儿。我们把血涂抹在

他这两个睡着的近侍身上后,

又用了他们自己的匕首,人家会

不信他们两个干的吗?

麦克白斯夫人

我们

将为他的死,伤心得嚎啕痛哭,

谁敢不相信?

麦克白斯

我下定决心,要振奋

每一个器官去干这可怕的勾当。

去来,把美丽的外表去欺骗人们,

心怀着叵测得用假面目去掩隐。[同下。

第二幕

第一景

[荫负纳斯。麦克白斯堡邸内庭院]

[班轲上,茀里恩斯持火炬前导。

班轲

夜晚已到了甚时候,孩子?

茀里恩斯

月亮下去了;我没有听到钟声。

班轲

月落是在十二点。

茀里恩斯

我想还晚些,爸爸。

班轲

且慢,拿着我这剑。天上倒省俭;

灯烛全熄了。这个也替我拿着。

瞌睡有如铅一般压在我身上,

可是我不想睡:慈悲的众位天神!

把我心中那些可恶的由不得

自己作主的胡思乱想控制住,

使我能安息。

[麦克白斯及仆从持火炬上。

把剑递给我。——是谁?

麦克白斯

自己人。

班轲

什么,大人!还没有安憩?

王上已经上床了:他非常高兴,

把好多赏赐,叫送往府上总管房。

他将这钻石向您尊夫人致意,

说她是最盛情的主妇;总说一句,

表示无比的满意。

麦克白斯

因没有准备,

我们想伺候的愿望不得伸张,

否则还须有充分的舒展。

班轲

都很好。

昨夜我梦见司命运的姊妹三人:

对于您,她们显示了些许的真实。

麦克白斯

我不想她们:不过,我们若能有

一小时尊暇,倒可以谈谈那件事,

假使您愿意拨冗。

班轲

听随尊便。

麦克白斯

时间到来时您果能屈从末议,

那定将对您有尊荣。

班轲

只要在增进时

不致反把它丧失,能仍然保得我

心胸纯洁和忠荩清明,我愿意

奉明教。

麦克白斯

祝您得安息!

班轲

多谢,阁下:

也祝您安息。[班轲与茀里恩斯下。

麦克白斯

去告诉夫人,把我的奶酪茶冲好时,

由她去把钟敲响。你好去睡了。[仆人下。

我看见在我眼前的,是把匕首吗,

柄儿朝着我的手?来吧,让我来

握住你:我握你不到,但总看到你。

凶煞的幻象,你可是只能眼看到,

不能给捉摸的吗?你或许只是柄

心中的匕首,一个虚假的幻象,

蒸腾的头脑里所产生?我此刻依然

见到你,跟我此刻抽出来的这柄

形状同样地能捉摸。

你引导着我去走我正在走的路;

我恰好要来用这样的一柄家伙。

我这双眼睛便成了供其他感官

欢娱的丑角,若不是它们能抵得

彼等众长之所汇:我还是看到你;

在你的剑刃上、把子上、沾得有血滴,

刚才还不见。根本没这样的东西:

只是那流血的差事对我的眼睛

形成了这么个模样。如今,在这个

半边世界里,万万千生灵似乎都

已经死寂,噩梦正在对幔幕里

沉睡的众生逞威施虐;群小魔

对青面的魔法女神黑格蒂正奉献

祭品而庆贺欢腾;狰狞的凶杀神

被他的守卫苍狼用哀嗥唤起后,

偷偷举着步,举着鞑尔滚所迈

去强奸的长步,鬼魂般向目标进发。

坚实的土地啊,休要听我这脚步

往哪里,我怕这石板会高谈我的所在,

而把与时会相切合的这死寂打破。

我尽管恐吓,他依然还活着:空言

无补于实事的迫切,只吹口冷气。

[钟鸣。]

我去,这就成功了;钟声在叫我。

邓更,你莫听;因为这是丧钟鸣,

叫你上天堂,入地狱,你都没有命。[下。第二景

[同前]

[麦克白斯夫人上。

麦克白斯夫人

叫他们醉倒,使我胆子大,压熄其

欲焰,点旺了我的火。听!噤声!

鸱枭在锐唳,那凶杀的更夫在道声

阴惨的夜安。他在动手了:门户

已打开,那些醉饱的仆人用打鼾

在跟他们的职守开玩笑:我把

他们的奶酪茶下了药,他们生或死

在挣扎,很难说。

麦克白斯

[在内]那是谁?什么,喂!

麦克白斯夫人

唉呀!我只怕他们醒来,而事情

还没做;那将会不是已经干出来,

而是图谋未遂,把我们毁灭掉。

听!我已经把他们的匕首都放好;

他不会找不到。若是他睡时的模样

不像我父亲,我自己就干了。我丈夫!

[麦克白斯上。

麦克白斯

我把事干了。你不听见个声音吗?

麦克白斯夫人

我听到鸱枭在锐唳,蟋蟀在鸣。

麦克白斯

你没说话吗?

麦克白斯夫人

什么时候?刚才?

麦克白斯

我下来的时候。

麦克白斯夫人

是的。

麦克白斯

听!

是谁睡在第二间房里?

麦克白斯夫人

唐ꆡ培。

麦克白斯

[自视手上]这样子好惨。

麦克白斯夫人

说这样子惨,是个愚蠢的思想。

麦克白斯

有一个睡梦中在笑,有一个叫“凶杀”!

彼此闹醒了:我站住,听着他们;

但他们都祷告一阵子,又都睡了。

麦克白斯夫人

有两个是在一起睡。

麦克白斯

一个叫道“上帝赐福于我们!”一个说一声“但愿如此,”仿佛他们俩看见我

这双绞杀手的手。听到他们那

惶恐的声音,他们叫“上帝赐福

与我们!”我可说不出“但愿如此”。

麦克白斯夫人

休要想得这么深。

麦克白斯

但是我为何

说不出“但愿如此”?我极想得赐福,

可是“但愿如此”却骨鲠在喉头。

麦克白斯夫人

这些事情不该这么样去多想;

这么想,人会要发疯。

麦克白斯

我好像听到

有个声音在叫喊“莫要再睡了!

麦克白斯凶杀了睡眠”,——天真的睡眠,

那织光一堆乱丝似的愁绪的睡眠,

它也是每天生命之告终,劳苦后

得到沐浴,伤痛的心神的镇痛膏,

伟大的造化最丰盛的菜肴,人生

筵席上主要的滋补品,——

麦克白斯夫人

你什么意思?

麦克白斯

它还在对整宅的人叫喊“莫睡了!”“葛拉姆斯凶杀了睡眠,所以考陶

不能再睡了,麦克白斯不再能睡觉!”

麦克白斯夫人

是谁这么样叫喊的?哎也,伯爵,

你把高贵的劲道松懈了下来,

竟会有这样的疯念。去弄点儿水,

把手上腌臜的赃证洗掉。为什么

你将这几把匕首从那里带来?

它们得放在那里:带起去,用血

涂抹在那些个下人们身上。

麦克白斯

我不能

再去了:我害怕去想我所干的事;

再去看那景形我不敢。

麦克白斯夫人

意志薄弱!

把匕首给我。睡着的和死了的不过

像图画一般;小孩子的眼睛才怕看

画里的魔鬼。若是他还在流血,

我要在那些下人们脸上抹上些:

一定要显得是他们犯的罪。[下。内敲门声。

麦克白斯

哪里

来的这敲门声?我究竟怎么了,每一个

声音吓得我这样?这些是什么手?

嗐!它们要把我的眼睛剜出来。

海龙王倾倒他整个大海洋的水

可能洗净我手上的血吗?不能,

我这手会把那波涛汹涌的沧波

血染得殷赤,使碧浪变得通红。

[麦克白斯夫人上。

麦克白斯夫人

我的手跟你的一般颜色,可是我

羞于跟你一般胆怯。[敲门声。]

我听到一下敲门声

在南首门上;我们退回房里去;

一点水就把我们这事洗干净;

那可多么容易!你往常的坚毅

离了你已不知去向。[敲门声。]

听!又有敲门声。

穿上你的睡袍,以防有人前来找

我们,显得我们还没睡。休这样

一脸的心事重重。

麦克白斯

心上有这事,最好连自己都浑不知。[敲门声。]

请你去敲醒邓更!我但愿你能![同下。第三景

[同前]

[司阍上。内敲门声。

司阍

这儿有人敲门,真是的!若是一个人看守地狱门,他会有开不完的锁。[敲门声。]

敲,敲,敲!以魔王的名义来问你,是谁?

这是个农夫,眼看到要大丰收而上吊死了:来得正是时候;多带几条手帕儿;这儿来你会出汗。[敲门声。]

敲,敲!凭还有个魔王的名义来问你,是谁?当真,是个说话含糊的家伙,他能在一副天平的任何一只秤盘上赌咒说,另一只秤盘靠不住;他为上帝犯下了足够的叛逆罪,可是不会含糊其辞去欺骗上天:啊!进来,说话含糊的家伙。[敲门声。]

敲,敲,敲!谁在那儿?当真,这是个英国裁缝为了做法国裤子偷料子而来到这里的:进来,裁缝;你可以在这儿烧熨斗。[敲门声。]

敲,敲;永远没个停!你是谁?这地方当作地狱是太冷了。我将不再看守这地狱门了:我本想把各行各业都放些个人进来,让他们沿着莲馨花烂漫的欢乐路,去赴那永世长明的祝火。[敲门声。]

就来,就来!我请你要记得看门人。[开门]

[墨客特夫与赖诺克斯上。

墨客特夫

是那么晚了你才上床吗,朋友,

所以你睡到这么晚?

司阍

当真,老爷,我们痛饮直到二次鸡啼:而酒这东西,老爷,最能惹出三件事来。

墨客特夫

哪三件?

司阍

凭圣处女,老爷,酒糟鼻子、睡觉和小便。淫欲呢,老爷,它又惹又不惹;它惹起了欲火,可是不叫满足。所以多喝酒可以说对淫欲是个说话含糊的家伙;它作成他,又破坏他;把他鼓捣起来,又加以阻挠;劝他勃发,又泼他的凉水;叫他开始干,又叫他莫开始干;结果是,把他糊里糊涂弄睡着了,便这么侮辱他一下子,跑了开去。

墨客特夫

我相信酒昨夜也侮辱了你一下子。

司阍

一点不错,老爷,侮辱我得一塌糊涂:可是拳来脚去,我也给它个厉害;我想,我比它要强得多,所以虽然有时候它突然把我绊倒,我也设法把它摔个龙踵。

墨客特夫

你主人起床了吗?

[麦克白斯上。

我们敲门闹醒了他;他在来了。

赖诺克斯

早安,高贵的大人。

麦克白斯

早安,两位。

墨客特夫

王上已经起床吗,高贵的伯爵?

麦克白斯

还没有。

墨客特夫

他命我一早来将他唤醒:

我差点儿错过了时候。

麦克白斯

我领您去。

墨客特夫

我知道这对您是番可喜的烦劳;

但毕竟是阵烦劳。

麦克白斯

这效劳的可喜处

补偿了我的微劳。就是这扇门。

墨客特夫

我要来大胆唤醒他,因为这乃是

指派给我的差使。[墨客特夫下。

赖诺克斯

王上今天离开吗?

麦克白斯

他是要去的:

谕旨决定了如此。

赖诺克斯

这夜晚过得

很不宁靖:我们过夜的那地方,

烟囱给吹倒;而且,他们说,空中

闻哀哭之声;有怪声绝叫要死人;

可怕的声调预言惊人的大火灾

和天下大乱正在酝酿着,将来到

这苦难的人间。鸱枭暗夜里通宵

叫不绝:有人说土地在发烧,在震荡。

麦克白斯

果是个风疾飙号的夜晚。

赖诺克斯

我年轻

记忆新,记不得同样的夜晚能匹敌。

[墨客特夫上。

墨客特夫

啊,骇人!骇人!骇人!不能

言喻、无法想象,难以表达!

麦克白斯

赖诺克斯

什么事?

墨客特夫

毁灭已横施了它那凶残的业迹!

侮慢帝天的凶杀已斫破我圣主

涂遍香膏的神庙,从其中窃去了

明堂的命脉!

麦克白斯

您说什么?命脉?

赖诺克斯

您是说吾王陛下吗?

墨客特夫

进这卧房去,看那吓死人的景象

会把人化成石头:莫叫我来讲;

看了,你们自己去说吧。

[麦克白斯与赖诺克斯下。

醒来!醒来!

敲响着警钟。有凶杀,谋反叛逆!

班轲和唐ꆡ培!马尔孔!都快醒来!

抖掉这温柔的睡眠,死亡的假象,

来看死亡的真面目!起来,起来,

来看跟世界末日大审判一般样

可怕的形景!马尔孔!班轲!仿佛从

坟墓里起来,跟鬼魂一般行走吧,

来配合这骇人的景象!敲得钟响。

[钟鸣。麦克白斯夫人上。

麦克白斯夫人

有什么事情,

鸣响这可怕的洪钟,叫起满宅院

睡着的人们来会聚?讲呀,讲呀!

墨客特夫

啊,贤良的夫人!我所能说的话

不堪让您来听到;说起它听进

妇人家的耳朵,会把她惊骇坏。[班轲上。]

啊,

班轲!班轲!我们明王的御驾

被弑杀!

麦克白斯夫人

苦啊,唉呀!什么!在我们

家里?

班轲

不论在哪里都是太惨酷。

亲爱的特夫,我望你否认你的话,

说不是这样。

[麦克白斯与赖诺克斯上。

麦克白斯

我若在这事变之前

一小时死去,便算是幸福了一生;

因为,从今往后,人世间再没有

重要的事了:一切都无足轻重;

值得称赞的东西和快乐全死了,

生命的酒浆已吸干,地窖里只剩点

酒脚去自豪。

[马尔孔与唐ꆡ培上。

唐ꆡ培

什么事出了岔?

麦克白斯

是你们,却还不知道:

你们血胤的水源、泉眼、流宗

塞住了;它那灵活的喷涌处塞住了。

墨客特夫

你们的父王被杀驾。

马尔孔

啊!是给谁?

赖诺克斯

看来就是他随身的近卫们所干:

他们手上和脸上都血染着标记;

他们匕首上也如此,都没有抹过,

我们在他们枕边上找到:他们

眼瞪瞪,疯疯癫癫;没有人的生命

能信托给他们。

麦克白斯

啊!我可真后悔

不该在盛怒之下把他们杀了。

墨客特夫

为什么你要这样做?

麦克白斯

谁能顷刻间

既聪明,又惶恐,镇静而暴怒,忠诚

又中立?没有人能够:我热情的急躁

赶过了考虑再三的理智。邓更

在这里躺着,他银白的皮肤涂饰上

金红的赤血;那些个贲张的伤残,

像是生命的缺口,毁灭即由此

闯入:那里,凶手们,浑身浸渍着

他们本行的颜色,匕首上不像样,

也满都是血:一个有心肝、尊爱

吾王的人,有胆子表示他的忠勇,

怎么能熬得住?

麦克白斯夫人

扶我走吧,喂呀!

墨客特夫

招呼着夫人。

马尔孔

[旁白,向唐ꆡ培]我们跟这件事情

最休戚相关,为什么我们不说话?

唐ꆡ培

[旁白,向马尔孔]这里,我们的噩运躲在个小洞里,

能随时冲出来抓到我们,还有

什么可说的?让我们出奔去逃命:

我们的眼泪还没有酿得成。

马尔孔

[旁白,向唐ꆡ培]我们

有力的悲伤也还未开始行动。

班轲

招呼着夫人:[麦克白斯夫人被舁下。

我们袒裸着身躯

很不好受,待穿好了衣服来相会,

再追查这场惨祸,根究它的端详。

恐惧与猜疑震动着我们:我站在

上帝伟大的手掌中,倚仗他我要对

谋反叛逆的诡计阴谋作战斗。

墨客特夫

我也要这样。

大家都这样。

墨客特夫

让我们

快快披挂好明盔亮甲来相会,

去到大厅里聚齐。

赞成。

[除马尔孔与唐ꆡ培外,俱下。

马尔孔

你将怎么办?我们休得跟他们

在一起:险诈的奸人假装出悲哀

是轻而易举的事。我要去英格兰。

唐ꆡ培

我到爱尔兰;我们把命运分开

将会使我们彼此都能安全些:

我们所在的此间,人们嬉笑里

藏着刀:越是血亲,却越发残忍。

马尔孔

这凶杀的箭镞射出来还未落下,

我们最安全的去处是要避开

那目标:所以,快上马;我们不用

去讲究话别,设法逃走为第一:

此间仁慈绝,奔逃亡命势所必。[同下。第四景

[同前。堡外]

[洛斯与一老人上。

老人

我清楚记得起七十年里的往事;

在这期间我见过可怕的时刻与

惊人的事物不算少,可是这一个

惨酷的夜晚把旧时闻见都化为

轻微不足道。

洛斯

啊!亲爱的老人家,

你看到,上苍,仿如被人间的戏文

所烦扰,在威胁这搬演血案的坛场:

在钟上现在是白昼,但黑夜竟把

行天的灯亮掩盖得不露微芒。

正当活生生的天光该来吻遍时,

黑暗却来把大地的容颜遮蔽掉——

这究竟是黑夜在逞威,还是白日

在含羞而韬晦?

老人

这真是怪异乖常,

正如发生的那事情一样。上周二,

有一头鹞鹰,正在青云间盘旋,

被一尾搜索老鼠的鸱枭所扑杀。

洛斯

还有邓更的几匹坐骑——这事情

好怪异,但非常可靠——骏美而飞捷,

真是那良种里的明珠,忽然变野了,

冲破了棚栏,乱踢乱蹦,不受人

管禁,仿佛要跟人作战的样子。

老人

听说它们还对咬对吃呢。

洛斯

确是

那么样;我亲眼见到,好不诧骇。

亲爱的墨客特夫到来了。

[墨客特夫上。

大人,

现在情形怎样了?

墨客特夫

哎也,您不知道?

洛斯

可知道谁干下这穷凶极恶的勾当?

墨客特夫

麦克白斯杀死了那些个。

洛斯

唉哟,天呀!

他们能贪图些什么好处?

墨客特夫

他们

是受教唆的。马尔孔、唐ꆡ培两位

王子偷偷里逃跑,牵涉到嫌疑。

洛斯

那更违情悖理了!荒唐的野心啊,

你竟要吞噬你自己生命的指望!

那么,多半大宝会落到麦克白斯

身上了。

墨客特夫

他已被拥戴,且已到司恭

去登位。

洛斯

邓更的遗体现在在哪里?

墨客特夫

运送到库弥玑,那是他祖宗庐墓

所在地,他们的瘗骨处。

洛斯

你去司恭吗?

墨客特夫

不去,弟台,我要到淮辅去。

洛斯

好吧,

我要往那里。

墨客特夫

好吧,但愿你在那边

见到的一切都好:再见了!否则,

我们的旧衣袍要比新的舒适!

洛斯

再会,您老。

老人

上帝保佑您,也保佑那些个,他们

把坏事变好事,将仇家变朋友的人。[俱下。

第三幕

第一景

[福来斯。宫中一室]

[班轲上。

班轲

你如今已到手:君王、考陶、葛拉姆斯,

一切都如那定数的三妇人所应允;

为此,我恐怕,你耍了极肮脏的手段;

可是她们说这不会传给你子孙,

倒是我却会是许多君王的根源

和先人。假使她们的说话讲得真——

如同关于你,麦克白斯,她们的言语

都灵验无比——哎也,凭在你身上

所证明的实事,在我这身上她们

怎么不会同样是天意的预言人,

因而引得我翘首而引颈?噤声!

[号角鸣奏。麦克白斯王冠王服;麦克白斯夫人王后装束;赖诺克斯、洛斯、诸显贵、诸贵妇及近侍数人上。

麦克白斯

我们的主客在此。

麦克白斯夫人

他若被忘记,

那会是我们盛宴里一桩缺陷,

一切都不合式。

麦克白斯

今晚我们备得有

庄严的晚餐,贤卿,我请你光临。

班轲

您钦驾吩咐就是;我职责所在,

将永结忠勤而勿替。

麦克白斯

你今天下午

可要去骑马?

班轲

去的,亲爱的吾主。

麦克白斯

否则,今天的会议里我们倒愿意

有您恳挚的计议——那总是既稳重

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载