普希金抒情诗选(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-12-02 19:03:10

点击下载

作者:普希金

出版社:上海译文出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

普希金抒情诗选

普希金抒情诗选试读:

前言

1813

致娜塔丽亚1814

致诗友

理智和爱情

哥萨克

欢宴的学生

致巴丘什科夫

皇村中的回忆

罗曼斯

勒达(颂诗)

STANCES1815

致娜塔莎

致李锡尼

致巴丘什科夫

厄尔巴岛上的拿破仑(1815)

致普欣(五月四日)

梦幻者

给朋友们的遗嘱

致年轻的女演员

回忆 致普欣

我的墓志铭

致杰尔维格

玫瑰

阿那克里翁的坟墓

致画家

致女友1816

致维亚泽姆斯基公爵函摘抄

秋天的早晨

别离

真理

月亮

歌者“只有爱情才是淡泊人生的欢乐”

愿望

欢乐

干杯

梦醒1817(皇村学校)

致杰尔维格

题普欣纪念册1813—1817

致黛丽亚1817(皇村学校之后)“再见吧,忠实的橡树林!再见”

致∗∗∗(“不要问我,为什么在欢愉之中”)

致女友

自由颂 (颂诗)1818

致茹科夫斯基

致娜·雅·普留斯科娃

童话 圣诞歌

致恰达耶夫1819

致N.N. (致瓦·瓦·恩格尔哈特)

乡村

女落水鬼

幽居

致弗谢沃洛日斯基

皇村

致托尔斯泰的斯坦司1820(彼得堡)

致多丽达“战争我并不陌生,我喜爱刀剑的声音”1820(南方)“照耀白昼的星球熄灭了”

我不惋惜你

黑色的披肩 (摩尔多瓦歌谣)

涅瑞伊得斯1821

缪斯“我不再怀有任何愿望”“在大家庭圈子里,快乐的宴会上”

致格涅季奇函摘抄

短剑

致恰达耶夫“谁见过那地方?那里树林和草原”“我的朋友,我已忘记往昔岁月的痕迹”

拿破仑“忠实的希腊女人!不要哭——他倒下成了英雄”

致奥维德1822

英明的奥列格之歌“只剩下我孤零零一个人”

致弗·费·拉耶夫斯基

致雅·托尔斯泰函摘抄

致弗·费·拉耶夫斯基“令人陶醉的往日的知己”

致费·尼·格林卡

囚徒1823

小鸟“奔腾的波涛啊,是谁阻遏了你”

夜“我羡慕你啊,你这勇敢的大海之子”

恶魔“我是个孤独的播种者,在启明星”“你能否宽恕我忌妒的猜疑”

致玛·阿·戈利岑娜公爵夫人

生命的驿车1824(米海洛夫村)

致雅泽科夫 (米海洛夫村,1824)

书商和诗人的谈话

致大海

致巴赫奇萨拉伊宫泪泉

葡萄

狂风1825

焚毁的情书

声誉的想望

致普·亚·奥西波娃“保护我吧,我的护身符”

安德烈·谢尼埃 献给尼·尼·拉耶夫斯基

致∗∗(“我还记得那美妙的一瞬”)“假如生活欺骗了你”

酒神之歌“比起田野初放的繁花”

十月十九日

夜莺和布谷

冬天的晚上

风暴“悲伤的月亮在空中”1826“在她祖国的蔚蓝色天空底下”

自白 致亚历山德拉·伊凡诺夫娜·奥西波娃

先知

致伊·伊·普欣

斯坦司

冬天的道路

致奶妈1820—1826“啊,辛辣的讽刺的缪斯!”1827“在西伯利亚矿山的深处”

夜莺和玫瑰“有一株奇妙的玫瑰”

致叶·尼·乌沙科娃

致叶·尼·乌沙科娃

三股清泉

阿里昂

致莫尔德维诺夫

诗人“受帝王们赏识的诗人有福了”

护身符1828

回忆

你和您“料峭的寒风还在呼呼地吹”

她的眼睛 (答维亚泽姆斯基公爵诗)“美人儿,你不要在我面前”

肖像

预感“诗韵哪,灵感的闲暇”

箭毒木

小花

诗人与群俗1829

致伊·尼·乌沙科娃 题纪念册“马车快到伊若雷的时候”

预兆“夜晚的雾霭笼罩着格鲁吉亚的山峦”

鞋匠 (寓言)

顿河“冬天。我们在乡下该做些什么事?”

冬天的早晨“我曾迷恋过您,也许,爱情尚未”“每当我在热闹的大街上漫步”

高加索

雪崩

卡兹别克山上的修道院

皇村中的回忆1830“我的名字对于你有什么意义?”

十四行诗

致大臣“当我把你苗条的纤腰”

致诗人

圣母

哀歌

皇村的雕像

韵律

诀别

侍童 或 十五岁“我来了,伊涅西丽亚”“我记得少年时代学校里的情景”“为了回返遥远祖国的海岸”

茨冈人1832“面对上流社会和宫廷中”

美女 (题∗∗∗纪念册)

致∗∗∗(“不,不,我不该、不敢、也不能”)1833

秋 (断章)1834“该走了,亲爱的,该走了,心儿要求宁静”1835

乌云“……我又一次来到了”

题卢库卢斯之病愈 仿拉丁诗人1836

译平代蒙泰诗“我为自己竖立起一座非人工的纪念碑”前言

俄国伟大批评家别林斯基在论及普希金的创作时说:“你在诵读普希金的带有先前学派影响的那些诗的时候,你会看到和感觉到,在普希金以前,俄罗斯曾经有过诗歌;可是,当你仅仅挑选他的一些独创的诗来读的时候,你就会不相信,并且完全不能设想,在普希金以(1)前,俄罗斯曾经有过诗歌……”别林斯基又说:“在普希金以前,我们曾经有过诗人,但不曾有过任何一个艺术家诗人;普希金是第一个俄国艺术家诗人。因此,甚至即使是他那些最初的、不成熟的、青年(2)时代的作品……出版后都在俄国诗歌史中标志出一个崭新的时代。”别林斯基断定:俄国文学“是从普希金开始的”,“只有从普希金的时代起,俄国文学才开始产生了,因为在他的诗歌中,我们可以感觉到俄国生活的脉搏在搏跳着。这已经不是介绍俄国认识欧洲,而是介(3)绍欧洲认识俄国了”。正是普希金开拓了俄国文学的新世纪,为此后一个世纪灿烂的十九世纪俄国文学以及后来直至今天的俄罗斯文学开辟了一条广阔的现实主义道路。他是一位开拓者和奠基人,他是俄罗斯文学之父。

除了民间口头文学,文学作品在俄国的出现是比较晚的。人们一般把罗蒙诺索夫的第一首颂诗(1739)视为俄国文学的开端。而在此后直到普希金的作品出现的几十年间,俄国文学实际上只处于酝酿阶段。其中出现过杰尔查文、冯维辛和卡拉姆辛等几个作家。杰尔查文写过一些颂诗,冯维辛写过《旅长》和《纨袴少年》等两个喜剧,卡拉姆辛写过一个小中篇《可怜的丽莎》,这些作品无论在思想内容上、作品的规模上,还是在艺术价值上,都不足以成为俄国文学的基石。在普希金之前也有过一些诗人,但当时的诗歌很少接触社会生活,在社会上的影响是不大的。只有普希金第一个真正把文学和社会生活联系起来,赋予诗歌以不朽的生命。正是普希金的大量抒情诗,他的诗体长篇小说《叶甫盖尼·奥涅金》,他的叙事诗、历史悲剧《鲍里斯·戈杜诺夫》以及《上尉的女儿》等作品把俄国文学推向一个崭新的阶段,开创了俄国文学的新纪元。

普希金的诗歌之所以成为不朽的传世之作,是因为这些作品具有深刻的思想性、民族性和高度的艺术性。而普希金的诗作之所以具有这些品质,则是时代造成的。风起云涌的时代造就了伟大的诗人,而诗人的伟大正是因为他的作品联系着时代的风云,跳动着时代的脉搏。

一七八九年巴黎人民攻占了巴士底狱,揭开了法国和欧洲资产阶级民主革命的序幕;十八世纪末的法国大革命推翻了封建专制制度,建立了资产阶级的共和国。而在十九世纪初,俄国则还是一个封闭的封建农奴制国家。一八一二年俄国抗击拿破仑入侵的卫国战争的胜利终于给俄国带来了西欧的革命思想,而这种革命思想经过一个阶段的酝酿、传播,便产生了一八二五年的十二月党人起义,开始了俄国解放运动的第一阶段。普希金诞生于一七九九年,八岁时开始文学创作,他所生活和创作的年代正处于西欧资产阶级革命思想开始在俄国传播、俄国社会发生大动荡的时期。反侵略战争和革命是十九世纪初叶这一时期俄国社会的中心事件,它们广泛地影响着人们的心理,凡是关心国家和人民命运的人,在这样的中心事件面前都不能无动于衷,都要从一定的阶级立场出发,表现出他们对这些事件所持的态度。少年普希金于一八一一年进入皇村学校就读,在读书时就接触了革命家拉季舍夫的著作和近卫军中具有先进思想的人物,很快接受了这种先进思想,对沙皇专制制度和暗无天日的农奴制充满了仇恨,胸中燃起渴求自由的火焰。于是国家的存亡、人民的命运、对这些重大问题的关心,使普希金的诗歌脱颖而出;他的诗歌很快就冲破贵族沙龙的樊篱,走向社会,热情讴歌祖国的胜利,吹响革命的号角。

普希金最早最有影响的爱国主义诗篇要首推他在皇村学校读书时写的《皇村中的回忆》。这首诗描写了拿破仑向俄国进攻,俄国军民英勇抗敌,在伟大统帅库图佐夫的指挥下大败拿破仑的一段光辉历史。普希金充满爱国热情,高唱:颤抖吧,异邦的军队!俄罗斯的儿郎正开往前线;老少齐奋起,向顽敌发起猛烈的攻击,复仇的怒火燃烧在他们的心间。发抖吧,暴君!覆灭的时刻已经临近!你会看见,每个士兵都勇不可当,他们立下誓言:不是获胜就在战斗中牺牲,为了罗斯,也为了神圣的教堂。这是一曲爱国主义的颂歌,字里行间洋溢着俄国人民奋起抵抗顽敌,以及取得辉煌胜利的豪情。

然而普希金最重要、最具有代表性,足以使他名垂千古的作品却是那些猛烈抨击专制制度、放声讴歌自由的诗歌。这一主题始终贯穿着普希金一生的创作。他的《致李锡尼》、《自由颂》、《致恰达耶夫》、《乡村》、《短剑》、《致大海》、《安德烈·谢尼埃》、《在西伯利亚矿山的深处》、《阿里翁》、《箭毒木》、《我为自己竖立起一座非人工的纪念碑》(以下简称《纪念碑》)等都属于这类主题。在《自由颂》中,普希金毫不含糊地抨击沙皇的暴政,“啊,我举目四望,只看见到处是皮鞭,到处是镣铐,无法无天,嚣张已极,对奴役的无可奈何的嚎啕”。诗人为此而慷慨陈词:我要为世人歌唱自由,我要惩罚皇位上的恶行。

在《乡村》一诗中,诗人把他所看到的农奴制底下农村的一片奴役和凄惨的景象描绘了出来。这里野蛮的地主无法无天,只顾用强制的皮鞭肆无忌惮地掠夺农民的财富;农民弯腰曲背拉着犁为地主耕田,还要挨鞭子;这里的姑娘也遭到地主的恣意摧残;这里的农奴,生下来的儿女仍然是农奴,永无出头之日。诗人梦想着废除农奴制,希望“在我们文明而自由的祖国天空中”“会有一天出现迷人的晨曦”。而在写《乡村》一诗的不久之前,普希金写了著名的《致恰达耶夫》一诗。在这首诗中,普希金表示深信专制制度将被摧毁,成为一堆废墟,“迷人的幸福之星必将升起,俄罗斯会从沉睡中惊醒”。这首诗当时当然不可能发表,但是它以手抄本形式广为流传,实际上传播了十二月党人的革命思想。看到普希金这些热烈讴歌自由、抨击专制制度的诗歌,沙皇亚历山大一世极其恐慌,要把普希金流放到西伯利亚去,后来由于各方面人士的奔走,从中斡旋,才决定把普希金流放到南方,从此普希金开始了长达六年的流放生活。

但是普希金并没有因为被流放而改变他的政治信念,相反却更加接近十二月党人。他在南方和“第一个十二月党人”弗·拉耶夫斯基有很深厚的友情,拉耶夫斯基的政治思想对普希金发生过很大影响。普希金在南方还会见过十二月党人领袖彼斯捷尔。在南方的四年使普希金在政治思想上更加成熟了。他的革命号角也吹得更加响亮。这些年头,他写了《短剑》、《囚徒》、《我羡慕你啊,你这勇敢的大海之子》等诗,继续表达他对自由的向往,并且用“短剑”来响应西欧蓬勃发展的革命运动,呼吁:惩罚的短剑,你是自由的秘密卫士,你是最高法官,为人们雪耻伸冤。如果宙斯的雷不响,法度的宝剑打盹,你就把人们的诅咒和希冀实现……并且把“短剑”的锋芒直指最高统治当局——皇帝。一八二四年七月普希金被转移到北方普斯科夫省父亲的领地米海洛夫村,过着更加严酷的幽禁生活。翌年发生了十二月党人在彼得堡起义事件。起义被镇压,五个十二月党人领袖被绞死,大批十二月党人被流放到西伯利亚服苦役。普希金因在流放中未能参与这一事件,还由于沙皇的绥靖政策而被赦免回到彼得堡。但他的政治信念并不因流放或“赦免”而有所改变。一八二七年著名十二月党人穆拉维约夫的妻子要去西伯利亚寻找流放的丈夫,普希金毅然写了《在西伯利亚矿山的深处》一诗,交由穆拉维约娃带到西伯利亚去。在这首诗中,他鼓励他的十二月党人朋友:沉重的枷锁将会打碎,牢狱将变成废墟一片,自由将热烈地迎接你们,弟兄们会给你们送上利剑。从这些诗句中,我们看见普希金虽然历尽人生的艰辛,政治上受到残酷的迫害,但他的政治信念丝毫没有动摇,还是那样坚定。他对自由的追求是百折不挠的。我们从《阿里翁》一诗中也可以看见普希金如何忠实于十二月党人的信念。他把自己比喻成和十二月党人同乘一条小船的歌手。小船遇到了风暴,舵手和水手们都不幸遇难,他这神秘的歌手被风浪抛上了海岸,但他“仍然高唱从前的颂歌,在一块嵯峨的岩石下面”,把浸湿的衣裳晒干。《纪念碑》是诗人逝世前不久写成的。这是诗人对自己一生的总结。就在这首诗中,我们仍然听见诗人在高唱自由的颂歌,仍然听见诗人对那个黑暗年代发出严厉的诅咒。可以说,普希金对专制制度的憎恨,对自由的追求是自始至终贯穿其一生的,他至死都没有和专制制度妥协,他不愧是十二月党人和一切进步贵族知识分子的忠实代言人。

有关“诗人”的主题在普希金的诗歌中占有重要地位,虽然这类诗歌的数量不是很多。我们可以举出诸如《致娜·雅·普留斯科娃》、《书商和诗人的谈话》、《先知》、《诗人》、《诗人和群俗》、《致诗人》、《纪念碑》这样一些作品。普希金在这些诗中阐明了诗人的天职,诗人的崇高品格和诗人应具有的主观条件等问题。

普希金在《纪念碑》一诗中指出,他之所以能世世代代为人民所喜爱,是因为他曾用诗琴(即诗歌)唤醒人们善良的心,“在我这严酷的时代,我讴歌过自由,为那些罹难的人祈求过同情”。这就指出了诗人的创作并不是脱离人民而去吟风弄月,去抒发个人的欢乐或悲愁,甚至无病呻吟。作为一个诗人,应该用他的诗去和社会的罪恶作斗争,用他的诗去启迪、激发人们美好的感情,同时用他的诗去讴歌世界上的美好事物,净化人们的灵魂。这样的艺术观在当时是十分难能可贵的。正是由于具有这种正确的艺术观,才使普希金成为一个站在时代前列的伟大诗人,他的诗才能突破俄罗斯诗歌古典主义和消极浪漫主义的樊篱,成了鼓舞人们和专制制度作斗争的武器。关于诗歌的社会职能问题,在《先知》一诗中也有明确的表现。普希金把诗人的地位提高到先知的高度,要求诗人“走遍天涯海角,用话语去把人们的心点燃”。

列宁说过:“在以金钱势力为基础的社会中,在广大劳动者一贫如洗而一小撮富人过着寄生生活的社会中,不可能有实际的和真正的‘自由’。……资产阶级的作家、画家和女演员的自由,不过是他们依赖钱袋、依赖收买和依赖豢养的一种假面具(或一种伪装)罢了。”(4)同样,在沙皇黑暗统治下的十九世纪俄国,也是没有创作自由的。一个诗人要么为钱袋写诗,或者做一个御用诗人,为统治阶级唱颂歌,写些无聊作品迎合贵族老爷们的口味;要么独立不羁,投身到解放运动中去,用自己的诗去鼓舞人们的斗志,向人民揭示获得自由的真理,这样,他就得准备被流放、坐牢,甚至上绞架。普希金正是选择了后一条道路。普希金是一位正直的诗人,他高傲地宣布:

我不想用谦和而高贵的诗琴

去颂扬那些人间的神明,

我以自由为骄傲,对权贵们

决不巴结讨好、阿谀奉承。

我只学习将自由讴歌,

我的诗篇只为它奉献,

我生来不是为愉悦帝王,

我的缪斯一向羞于颂赞。

…………

我那不可收买的声音

是俄罗斯人民忠实的回声。——《致娜·雅·普留斯科娃》在小叙事诗《英明的奥列格之歌》中,普希金也借星相家之口表明了他的创作态度。星相家毫不含糊地表明:“星相家何惧有权有势的王公,他们也不要大公赏赐的厚礼;他们善知未来的舌头自由而公正,它惟有一心听从上天的旨意。”星相家的这段独白和上述《致娜·雅·普留斯科娃》一诗的意思是一样的。普希金认定,要做一个正直的诗人,这诗人的声音是不可收买的,诗人在任何压力下都不低头,他只服从真理,他是人民的代言人。普希金在许多诗歌中都表明诗人应“走自己的路”,“不必看重世人的爱戴”,也不必理会“愚人的评判,群俗的冷笑”。普希金并不是蔑视群众,他蔑视的是那些御用文人和权贵。他很高傲,但这高傲是对着统治阶级的,“他昂起那颗永不屈服的头颅,高过亚历山大石柱之上”,因此他的高傲才显得越发可敬。普希金对统治阶级的蔑视以及对待诗歌创作的严肃态度使他成为一个千古流芳的诗人。

爱情诗在普希金的诗歌创作中占有重要地位。普希金一生写下数以百计的爱情诗,是留给后世的宝贵诗歌财富。普希金的爱情诗都是有感而发,而不是凭空吟诵风花雪月,因此感情都非常真挚。诗人对待女友从来非常真诚,绝无虚情假意,就是这点真挚的情感为后人所看重,也是他的爱情诗的价值所在。

诗人只活到三十七岁,然而由于他不平凡的经历,先后生活在莫斯科、皇村、彼得堡、基什尼奥夫、敖德萨、米海洛夫村,后来又回到彼得堡和莫斯科,在短短的一生中接触过许多女性,因此对他所仰慕的女友产生好感或爱情也就是情理之中的事了。由仰慕或爱情而产生爱情诗,表现的是诗人在友谊和爱情中的真实感受。这些诗歌有的表现诗人对美好情感的憧憬,有的倾吐对女友的爱慕,有的表现对女友的思念,有的回忆他的爱情生活,有的抒发和女友共享的欢乐或分别的离愁……其情感十分热烈丰富、深沉细腻,而由于这些诗篇都是出自内心的真实情感,因而体现出一种内在的美。别林斯基在评论普希金抒情诗的时候说:“爱情和友谊几乎总是一种最能驾驭诗人的感情,这种感情也就是他的整整一生幸福与痛苦的直接的来源……普希金的诗歌的总的色彩,尤其是他的抒情诗——就是人的内在的美以及使心灵感到欢欣的人道精神。对这一点我们还得补充:假如人的一切感情就其本质来说,因为它是人的(不是畜生的)感情,从而是美的话,那么在普希金的笔下,一切感情因为都是高雅的感情从而就更加美……在他的每一首诗的基础里所包含的每一种感情,本身都是高雅的、和谐的与技能高超的……在普希金的任何感情中总有一种特别(5)高贵的、亲切的、温柔的、芳香的与和谐的东西。”

举例来说,在普希金的爱情诗中有一组“巴库宁娜情诗”,包括《是的,我有过幸福》、《给她》、《秋天的早晨》、《哀歌》、《月亮》、《致莫耳甫斯》、《只有爱情才是淡泊人生的欢乐》、《愿望》、《欢乐》、《梦醒》等诗。这些诗都是献给普希金在皇村学校中一个同学的姐姐、宫中女官叶卡捷琳娜·巴库宁娜的。巴库宁娜出身于贵族世家,一八一五年和一八一六年常来皇村看望她弟弟和消夏,参加过皇村学校的舞会,因而结识了许多皇村学校的学生。巴库宁娜身材优美、眼睛明亮、举止稳重端庄,赢得许多皇村学校学生的爱慕,普希金是其中的一个,但这只能说是普希金的单相思,他们只是有机会偶尔见面,在河边散散步,并没有深交。不过普希金确实曾为她神魂颠倒,他为巴库宁娜写下二十几首诗,从中我们可以看到普希金那种缠绵的情意、深沉的爱慕。例如《秋天的早晨》:

我在树林里郁郁地徘徊,

念着那绝代佳人的芳名,

我呼唤她——我那孤独的声音

只在远远的空谷里回应。

我浮想联翩,来到河边,

河水缓缓地向前流去,

难忘的倩影不复在水中颤动,

她已离去!……这首诗非常鲜明生动地描写了普希金在心中的恋人离去之后再也不能相见的心情。他来到他们曾经一起散步过的河边,寻觅恋人留下的踪影,但恋人早已离去,他再也见不到;他呼唤着恋人,但他所听到的只有自己呼唤的回声,于是失望、惆怅、思念之情在胸中澎湃翻腾,一种近乎失恋的感情使诗人无法自已。这种恋情是何等的深沉,心情是何等的哀伤,我们仿佛听到诗人为恋人离去的哭泣!难道这不是一种十分美好而可贵的感情吗?

普希金的爱情诗不仅感情真挚,情意缠绵,更可贵的是他对恋人总抱着一种豁达宽容的态度。他爱人,但决不强求他人的爱,即使他得不到爱,他也依然祝福别人得到爱,祝愿别人幸福美满。这是一种真正的爱,而不是一种占有欲。这类诗中最典型的要算《我爱过您》一诗:

我爱过您,也许,爱情还没有

完全从我的心灵中消隐,

但愿它不再使您烦恼,

我一点也不想让您伤心。

我默默地无望地爱过您,

为胆怯和嫉妒而暗暗悲伤,

我爱您是如此真挚缠绵,

但愿别人爱您,和我一样。我们从这短短的八行诗中可以生动地想象到普希金当时的复杂心情。他热烈而真诚地爱上一个女性,但这只是单相思,女方并没有接受他的爱情,他觉得不应该再用自己的爱情去扰乱对方的心,于是祝福对方得到另一个人的爱,爱得像他爱她那样真挚。这种感情是那么真实、诚挚、崇高,而又带着淡淡的哀愁,令人深深地感动。

普希金的诗歌中还有许多主题,例如友谊主题、阿那克里翁主题、哀歌主题和歌颂大自然的主题等等。他的诗富有人情味,感情细腻,色彩丰富,语言朴素优美,整个浸透着现实,而且散发着地道的俄罗斯风味,这里就不再一一阐述了,相信读者会更好地去体验、理解普希金的诗,从而得到应有的艺术享受和生活的教益。

本书收入普希金抒情诗一百六十五首,约占普希金全部抒情诗的五分之一。对于这个选本,编选者大致是从以下两个方面考虑的:第一,普希金作品,无论是政治思想方面或生活态度方面,包括爱情诗在内,凡思想性、艺术性俱佳,流传广泛的名诗都尽量收入;第二,在题材方面,普希金站在时代前列,为反对沙皇专制制度和黑暗的农奴制而大声疾呼,成为时代的歌手,这是他的诗歌极其重要的一个方面,因此本书适量选取了体现普希金政治观点的重要作品,供读者较全面地了解普希金的一生;爱情诗是普希金作品的一个重要方面,因此普希金爱情诗中的重要作品也尽量收入,其他题材的作品也酌量选收,以较全面地向读者介绍普希金的诗歌,使本书做到既有重点,又照顾到一般,成为一个较好的选本。

必须说明的是,普希金所处的时代毕竟跟我们相距两百多年,那时的俄国还是一个封建农奴制国家,同时又具有欧洲的特点,社会制度和社会风尚、人的观念、生活习惯与我们现代生活相去甚远,时代与国情也和我们完全不同,这是我们在阅读普希金作品时必须充分注意到的,也只有这样,才能正确地理解普希金的作品。对于普希金的作品,我们主要是从中了解诗人,认识那个时代,增长历史知识,从各方面汲取对我们有益的营养,在阅读中得到美的享受,在艺术上得到借鉴。这样我们才能从普希金的诗歌中得到最大的教益。冯春(1) 见《别林斯基选集》第4卷,上海译文出版社1991年版,第340—341页。(2) 同上书,第345页。(3) 见《别林斯基选集》第2卷,上海译文出版社1979年版,第404页。(4) 见列宁:《党的组织和党的出版物》,载《列宁论文学与艺术》,人民文学出版社1983年版,第71页。(5) 见《别林斯基选集》第4卷,第375—376页。1813(1)致娜塔丽亚为什么我不敢说出这一点?(2)马尔戈迷住了我的心。一次偶然的机会,我了解到(3)

丘比特究竟是个什么人;

我那热烈的心灵迷醉了;

我堕入了情网——我必须承认!

幸福的时光如飞逝去了,

那时候,我不懂得爱情的苦痛,

只是虚度光阴,把歌儿唱唱;(4)

那时候,我像仄费洛斯那轻风

飘翔在戏院里和盛大的舞会上,

飘翔在游艺会和娱乐场之中;

那时候,我恶意地嘲笑爱神,

对于那些可爱的女性

写了许多讽刺的诗文;

可我的嘲笑实在是白费劲,

到头来自己落入了情网,

自己呀,唉!就像发了疯。

嘲笑和自由——都给我滚开吧,(5)

现在我的角色是塞拉东!(6)

而不再是那严厉的加图,

我看见了娜塔丽亚美妙的玉容,(7)

就像那可爱的女祭司塔利亚,

于是丘比特飞进了我心中。娜塔丽亚!我必须向你承认,

你已经使我如痴如醉,

我还是第一次倾心于女性的

美丽,说来实在是惭愧。

一整天,尽管忙得团团转,

我心中也只记挂你一个人;

夜幕降临了——在虚幻的梦想中,

我看见的也只有你的倩影,

我看见可爱的人儿仿佛和我

在一起,穿着轻柔的衣衫,

那娇喘是多么羞怯、甜蜜,

洁白的胸脯使白雪黯淡,

在我面前不停地晃动,

她那双明眸半睁半闭,

还有静谧夜晚的深沉夜色——

这一切都使我狂喜不已!……

我单独在凉亭和她在一起,(8)

看见……那纯洁的百合花,

我颤栗,苦恼,目瞪口呆……

于是惊醒了……只看见黑暗

笼罩着我那孤独的卧榻!

我发出一声深深的叹息,

那懒洋洋的睡眼蒙眬的春梦

已展开双翼远远地飞去。

我的恋情变得愈加热烈,

由于为爱情所苦苦折磨,

于是我变得越来越虚弱。

我的心时刻都在向往着……

向往着什么?——我们当中

谁也不会公开对太太们叙说,

只是这样那样敷衍应付,

我则照自己的办法去说明。所有钟情的男人都想要

领略一下没有领略过的事;

这是他们的特性——真叫我惊奇!(9)

我倒愿意做个菲立蒙,

身上裹着宽大的长衣,

神气活现地歪戴着帽子,

到傍晚时分,形影不离,

拉着安纽塔的纤手去散步,

悄悄地对她说:她是我的!

对她把爱情的苦恼倾吐。(10)

我倒愿意让你像娜佐拉

那样,用你多情的目光

竭力向我示意,叫我留下。

我也愿意做白发的老头——(11)

轻飘可爱的罗丝娜的监护人,

被命运抛弃的苦恼的老汉,

戴着假发,还披着斗篷,

把那滚烫的无礼的右手

伸向雪白而丰满的酥胸……

我倒愿意……可是一只脚

难以跨过茫茫的海洋,

虽然我是那么热烈地钟情,

但我已永远离开了你,

从此失去了所有的希望。然而,娜塔丽亚!你并不知道

谁是你的多情的塞拉东,

你也还没有好好地领会

为什么他不敢对你凭空

存着希望。哦,娜塔丽亚!

让我再向你倾吐苦衷:我不是主宰宫闱的帝王,

我不是黑人,也不是土耳其人。

你可不能那样对待我,

像对待彬彬有礼的中国人,

像对待粗暴无礼的美国人。

也不要把我看作德国佬,

头上戴着椭圆形的便帽,

手里拿着杯子,斟着啤酒,

嘴里还把烟卷儿叼牢。

不要把我看作近卫军,

戴着铜盔,佩带着长刀。

我不喜欢隆隆的炮声:

我不让长剑、马刀和斧头

为了亚当那样的罪孽

束缚住我的自由的手脚。“你究竟是谁,絮絮叨叨的多情人?”

瞧瞧你面前那高高的围墙吧,

那里是沉静的永久的黑暗;

瞧瞧你面前那拦住的窗户吧,

瞧瞧那边燃起的灯火……(12)

你就知道我是个修士,娜塔丽亚!(1) 这首诗是现存最早的普希金皇村学校时期诗作,写给皇村B.B.托尔斯泰农奴剧院的女演员。(2) 题词摘自法国18世纪作家德·拉克洛的讽刺诗《致马尔戈》。(3) 希腊神话中的爱神。(4) 希腊神话中的西风神。(5) 法国17世纪作家于尔菲小说《阿斯特雷》中的主人公,一个多情的牧童。(6) 加图(前234—前149),古罗马政治家和作家。(7) 希腊神话中缪斯之一,主管喜剧。(8) 喻女性的胸脯。(9) 菲立蒙和安纽塔是俄国18世纪剧作家阿勃列西莫夫歌剧《磨坊主——魔法师、骗子和媒人》中的人物。(10) 意大利作曲家萨基尼(1730—1786)歌剧《被愚弄的守财奴》中的人物。(11) 罗丝娜和她的监护人是法国18世纪喜剧作家博马舍喜剧《塞维利亚的理发师》中的人物。(12) 普希金曾把皇村学校喻为修道院,因此说他这个学生是个修士。1814(1)致诗友(2)阿里斯特!你也登上了帕耳那索斯!

你竟想制服桀骜不驯的珀伽索斯;

为了桂冠,你竟匆匆走上危险的路途,

并且大胆地同那冷酷的批评为敌!阿里斯特,听从我吧,放下你的笔墨,

丢开那些小河、树林和凄凉的坟茔,

在冰冷的诗歌中别燃起爱情之火,

快下来吧,免得有朝一日跌下高峰!

没有你,现在和将来也有够多的诗人,

诗作不断印行,世人却将忘记他们。

也许在这个时候,远离尘世的喧闹,

和愚蠢的缪斯永远结下不解之缘,(3)

另一部《泰雷马克颂》的作者正藏在(4)

密涅瓦神盾投下的宁静清荫下边。

你该为那些糊涂诗人的命运而颤栗,

他们总用一大堆诗歌把我们闷死!

后世的人对待诗人确实十分公正,(5)

在那品都斯山上,既有月桂也有荆棘。

你应该害怕耻辱!你想想该怎么办,(6)

如果阿波罗听见连你也爬上赫利孔,

会带着轻蔑摇摇他披着鬈发的头,

拿出挽救的藤鞭来奖励你的才能?可是,怎么样?你皱起眉头准备回答。“随便吧,”你对我说,“别说那些废话,

我一旦下定决心,就不再后退半步,

告诉你,我这是命中注定要选择诗琴,

让全世界爱怎么评判就怎么评判,

愤懑、狂叫、谩骂吧,我反正是个诗人。”阿里斯特,会凑凑韵脚,耍耍笔杆,

丝毫不怕浪费纸张,这可不是诗人。

优秀的诗篇可不是那么容易写成,(7)

好像维特根施泰因打败那法国兵。(8)

德米特里耶夫、杰尔查文、罗蒙诺索夫,

这些不朽的诗人,俄罗斯人的荣光,

给我们提供了精神食粮,教导过我们,

有多少书籍,刚刚问世就立刻夭亡!

名噪一时的里甫马托夫、格拉福夫,(9)(10)

艰涩的比勃鲁斯,在格拉祖诺夫那里

腐烂;谁记得他们,谁还读这些胡话?(11)

他们身上打着福玻斯诅咒的印记。假定说,你运气很好,登上了品都斯山,

你也可以公正地得到诗人的美名,

那时大家都满意地读着你的诗篇。

你是不是以为,因为你是一个诗人,

财富就源源不断地流向你的身边,

你已经可以安然享受国家的税赋,

可以在铁柜里储满黄澄澄的金币,

可以高枕无忧,安稳地吃饱睡足?

亲爱的朋友,作家并不是那么有钱,

命运没有赐给他们大理石的宫殿,

他们的铁柜里也没有足赤的黄金:

地下的陋室,阁楼上窄小的房间,

就是他们豪华的宫殿,辉煌的厅堂。

大家都捧场,可只有杂志养活诗人,(12)

福耳图那的车轮总从他们身旁闪过,(13)

卢梭赤身而来,也赤身进了坟墓的门,(14)

卡蒙恩斯曾和穷人同睡一张小床,(15)

科斯特罗夫无声无臭死在阁楼中,

是陌生人的手把诗人送进了坟墓:

他们饱尝了痛苦,声名只是一场梦。看样子,你现在似乎有些闷闷不乐。“怎么,”你说,“你谈论起人来是这么尖刻,(16)

分析起问题来就像另一个尤维纳利斯,

别忘记,你是在和我一起谈论诗歌;(17)

你正在和帕耳那索斯的姐妹们争论,

为什么自己却用诗歌来对我开导?

你究竟怎么啦?你的神志可是正常?”

阿里斯特,我来回答,你别再唠叨:我记得,在乡下,有一个年老的教士,

头发已经花白,受到尊敬,生活富裕,

他和世俗的居民在一起,相处和睦,

并且早就获得了最大圣贤的名气。

有一次,他去参加婚礼,几杯酒下肚,

傍晚回家的时候,不觉有点醺醺然,

就在这路上,他迎面遇到了几个农夫。“你好啊,神父老爷,”这些傻瓜对他说,“你教导过有罪的人,不许我们喝酒,

吩咐我们要永远保持清醒的头脑,

我们都相信你的话,可是你今朝……”“哦,是这么回事,”神父对这些农夫说,“我在教堂里怎么说,你们都照着办,

你们的日子过得好,可别学我的样。”如今我也只好这样回答你的问题,

我一点都不想为自己的罪过解释:

这样的人有福了:他要是不爱好写诗,

无忧无虑地度过平平静静的一生,

不拿自己的颂诗让杂志感到为难,

也不为即兴诗几个礼拜大伤脑筋!

他不喜欢在帕耳那索斯山上散步,

不追逐纯洁的缪斯、热情的珀伽索斯;(18)

拉马科夫拿起笔来,他也不胆战心惊;

他不是诗人,阿里斯特。他快乐而闲适。但我议论得太多了,我怕让你腻烦,

这讽刺的笔调也会让你感到难堪。

亲爱的朋友,我现在要提一个忠告,(19)

你可愿意放下芦笛,从此不再吹响?……

请你全面地想一想,好好作出抉择:

出名,固然很好;安闲,更加欢畅。(1) 这是普希金生平第一次发表的作品,可能是写给他的同学丘赫尔别凯的。(2) 这是喜剧中常用的名字,按希腊文的含义,有“优秀的”意思。普希金用来作为缺少天赋的诗人的名字。(3) 《泰雷马克颂》的作者指俄国作家特烈季亚科夫斯基,他用俄语改写了法国作家费奈隆(1651—1715)的小说《泰雷马克历险记》,取名为《泰雷马克颂》。此处含讽刺意。另一部《泰雷马克颂》的作者指丘赫尔别凯。(4) 密涅瓦神盾的清荫指学校。密涅瓦是罗马神话中的智慧女神,即希腊神话中的雅典娜。(5) 希腊境内的山脉,帕耳那索斯山和赫利孔山都在这里,亦指阿波罗和缪斯的灵地。(6) 希腊神话中的太阳神,主管光明、青春、医药、畜牧、音乐和诗歌等。(7) 维特根施泰因(1769—1843),俄国将军,1812年卫国战争的参加者。(8) 德米特里耶夫(1760—1837),俄国感伤主义诗人。杰尔查文(1743—1816),俄国古典主义诗人。罗蒙诺索夫(1711—1765),俄国学者、诗人,莫斯科大学的创办者。(9) 里甫马托夫、格拉福夫、比勃鲁斯分别影射希赫马托夫、赫沃斯托夫和鲍勃罗夫,他们都是“俄罗斯语文爱好者座谈会”的诗人。里甫马托夫是由俄语“韵脚”一词变来的人名,意为凑韵脚的诗人;格拉福夫由俄语“伯爵”一词变来,普希金以此讽刺他是个智商低下的伯爵;比勃鲁斯由拉丁文bibere即“喝酒”一词变来。(10) 当时的书商、出版家。(11) 希腊神话中的太阳神,一说是阿波罗。(12) 罗马神话中的命运女神,繁荣富庶和幸运的保护神。(13) 卢梭(1712—1778),法国启蒙思想家、哲学家、文学家。(14) 卡蒙恩斯(1524—1580),葡萄牙诗人。(15) 科斯特罗夫(1750—1796),俄国诗人。(16) 尤维纳利斯(约60—约140),古罗马讽刺诗人。(17) 指缪斯,包括九位文艺和科学女神,帕耳那索斯山是她们的灵地。缪斯一般指诗神、诗歌。(18) 拉马科夫指批评家马卡罗夫,《莫斯科墨丘利》杂志的发行人。(19) 诗歌或诗歌创作的象征。理智和爱情(1)(2)

年轻的达佛尼斯追赶着多丽达,

他呼唤着:“别跑,别跑,迷人的少女,

只要你说:‘我爱你’,我就不再(3)

追赶你,我向阿佛洛狄忒起誓!”“别说,别说!”理智对她说。(4)“对他说:‘你真可爱!’厄洛斯在一旁撺掇。“你真可爱!”牧女跟着爱神说,

于是他们的心都燃起了爱情,

达佛尼斯跪倒在美人儿脚下,

多丽达垂下了充满爱的眼睛。“跑呀,跑呀!”理智一再催促她,

可是骗子手厄洛斯说:“留下!”

她留下了,于是快乐的牧人

把牧女的手攥在颤抖的手里。“你看,那边浓密的菩提树下

一对鸽子正拥抱在一起!”“跑呀,跑呀!”理智一再说,“学它们的样!”厄洛斯对她说。

美人儿火热的嘴唇上掠过

一丝情意绵绵的微笑,

眼睛里露出慵倦的神情,

一下子投入爱人的怀抱……“祝你幸福!”厄洛斯轻轻说。

理智哪儿去了?他已经沉默。(1) 希腊神话中的西西里牧人,牧歌的创造者。此处指牧人。(2) 诗歌中常用的女性名字,此处是牧女。(3) 希腊神话中爱与美的女神,即罗马神话中的维纳斯。(4) 希腊神话中的爱神,即罗马神话中的丘比特。(1)哥萨克

有一次,半夜时分,一个勇敢的哥萨克

悄悄走在河岸上,穿过浓雾和夜色。

他歪戴黑色的便帽,灰尘撒满了短衫,

手枪插在膝盖旁,马刀直拖到地面。

忠实的马儿不必催促,稳稳当当向前迈步,

长长的马鬃随风飘荡,它渐渐隐入了远处。

面前有两三座小屋,篱笆已经有点破损;

这条道路通向村子,那条通向葱郁的树林。“树林里找不到姑娘,”小伙子丹尼斯暗自思量,“夜晚一到,美人儿

就回自己的闺房。”

这个顿河哥萨克拉拉缰绳,踢踢马刺,

回过头来像箭一般向小屋飞奔而去。

月儿躲在云彩里,给遥远的天空撒下银光;

窗前郁郁地坐着一个美丽的姑娘。

小伙子看见美丽的姑娘,心儿扑通扑通直跳,

马儿悄悄绕到左边,那窗口一会儿就走到。“天色已经更黑了,月亮躲进了云彩里,

出来吧,可爱的人儿,快快给我的马儿喝点水。”“不!走到年轻男人的身边该有多么可怕,

我不敢走出家门,打水给你饮马。”“啊!别害怕,美丽的姑娘,来和情人亲热亲热!”“美人儿最害怕黑夜。”“别害怕,黑夜最快乐!“听我说,可爱的人儿,没关系,别装着害怕的样子!

白白浪费可贵的时光,别害怕,亲爱的少女!“骑上我的快马,我要和你一起去远方;

跟我在一起,你会很快乐,跟着情人到处是天堂。”

少女怎么样?她低下头,压下了心中的惊惧,

怯生生地答应一起走,哥萨克是多么欢喜。

一会儿小跑,一会儿飞奔,小伙子爱着他的心上人;

他对她忠实了两个礼拜,第三个礼拜就对她变了心。(1) 这是一首乌克兰民歌。(1)欢宴的学生

朋友们,悠闲的时刻到来了,周围多安恬,一切静幽幽,

快铺起桌布,快端来酒杯!给我斟一杯吧,金色的美酒!

冒泡吧,杯子里的香槟。(2)(3)那康德、塞涅卡、塔西佗的著作,

朋友们,干吗都放在桌上,让它们一厚册叠着一厚册?

把冰冷的哲人们扔到桌下,我们要把这领地占领;

把博学的傻瓜们扔到桌下,没有他们,方得一醉酩酊。

酒桌上难道会有一个同学仍然保持着神志的清醒?

得快点推举个宴会的主持人,防止发生这一类事情。

为奖励醉汉,他得敬一杯潘趣酒和喷香的掺水烈酒,(4)

而对你们这些斯巴达人,送一杯清水让你们享受!

你喜欢安适和优游自在,(5)可亲的加里奇,祝你健康!(6)

你是伊壁鸠鲁的亲兄弟,你的心灵向往着佳酿。

请你把花冠戴在头上,做我们这个宴会的主持人,

这样,就连所有的皇帝也会羡慕今天的学生。

伸出手来,杰尔维格!你竟睡着了;醒醒吧,你这贪睡的懒汉!

这可不是坐在讲台下,拉丁文催着你昏昏入眠。

看吧,你的朋友济济一堂;美酒整整装满一大瓶,

为我们缪斯的健康干杯,帕耳那索斯山追求缪斯的诗人。

亲爱的俏皮的朋友,说定了!把这闲暇时的酒杯斟满!

为你的仇敌,为你的朋友写出成百的讽刺诗篇。

你啊,风度翩翩的美少年,尊贵的行为荒唐的浪荡汉!

你是酒神的豪放的祭司,对于别的,你可以不管!

虽然我是学生,醉了酒,但我还敬重谦逊的举止,

把泡沫翻腾的酒杯挪过来,祝福你在战斗中取得胜利。

亲爱的同学,爽直的朋友,让我们紧紧地亲切地握手,

寂寞像学究一样讨厌,让我们用美酒把它送走:

我们不是第一次在一起畅饮,我们也常常为小事争吵,

但只要斟满友谊之杯,我们立即就言归于好。

你啊,从儿提时候,生活中就只充满快乐与欢笑,

不错,你是个有趣的诗人,虽然你的寓言写得很糟;

我和你相处无拘无束,我从心里真诚地喜欢你,

让我们满满斟上一杯,说什么理智!让它去见上帝!

你啊,浪荡汉中的浪荡汉,是为淘气而来到人世,

你敢作敢为,不顾死活,是我披肝沥胆的知己,

让我们把杯、瓶摔个粉碎,为了普拉托夫的健康,

把潘趣酒装满哥萨克帽,让我们再干一杯,把酒喝光!……

过来点,我们亲爱的歌手,太阳神阿波罗宠爱的人,

请你歌唱心灵的主宰,用那吉他轻轻的乐音。

多么甜蜜啊!当那优美的乐声流入忧郁心胸的时候!……

可我要用叹息来表示热情?不!只有喝醉的人才会欢笑!(7)

著名的罗杰,现在是不是拿起你那破旧的小提琴

吱吱嘎嘎地拉动琴弦,为我们这群酒神助兴?

大家一起合唱吧,诸位,唱得不整齐,有什么要紧;

声音嘶哑了,也没有关系:对于醉汉们,一切都称心!

怎么啦?……我看见一切都成双,每个酒瓶都成了两个;

整个房间都在团团转;眼睛像蒙上昏黑的夜色……

你们在哪儿,同学们?我呢?告诉我,看在酒神的面上……

你们都睡了,我的朋友,个个伏在作业本子上……

喂,你啊,阴差阳错的作家,看来你比大家都清醒:(8)

威廉,念念你自己的诗吧,好让我快点进入梦境。(1) 这是一首戏仿茹科夫斯基《俄罗斯军营的歌手》的诗作。据普欣说,这首诗普希金是在皇村医院中写成的。诗中提到下列人物:第2节写皇村学校教师加里奇;第3节写普希金的同学,诗人杰尔维格,大家都知道他懒惰而俏皮;第4节写戈尔恰科夫(“尊贵的行为荒唐的浪荡汉”);“亲爱的同学”一节写后来成为十二月党人的普欣;下一节提到一个皇村学校的诗人,寓言写得很糟,可能是指米哈伊尔·雅科夫列夫;下一节写马林诺夫斯基(“浪荡汉中的浪荡汉”);“我们亲爱的歌手”一节写科尔萨科夫;“著名的罗杰”一节写米·雅科夫列夫,他的小提琴拉得很好;最后一节写后来成为诗人、十二月党人的丘赫尔别凯。(2) 塞涅卡(约前4—后65),古罗马哲学家、戏剧家。(3) 塔西佗(约55—约120),古罗马历史学家。(4) 斯巴达人以刻苦禁欲著称。(5) 原文为拉丁文。(6) 伊壁鸠鲁(前341—前270),古希腊唯物主义哲学家,在伦理观上,主张人生的目的在于避免苦痛,使心身安宁,怡然自得,这才是人生的最高幸福。(7) 罗杰,当时的著名小提琴演奏家。(8) 威廉,普希金的同学,诗人丘赫尔别凯的名字。(1)致巴丘什科夫朝气蓬勃的哲学家和诗人,

帕耳那索斯幸福的懒汉,(2)

卡里忒斯娇生惯养的宠儿,(3)

可爱的阿奥尼德诸女神的友伴!

快乐的歌手,你为什么沉默,

不再弹拨那金弦的竖琴?

难道你这年轻的幻想家

竟和福玻斯从此离分?你已不在拳曲的金发上

戴上芬芳玫瑰的花冠,

在葱茏扶疏的白杨树荫下

也不再有妙龄美人围在身边,

你已不再为健康而干杯,

也不为爱情和酒神而歌唱;

不再采撷帕耳那索斯的鲜花,

只满足于一个幸运的开端;

听不见俄国巴尔尼的歌声了!……(4)

唱吧,年轻人!泰奥斯的歌手

曾在你心中注入万般温柔。(5)

丽列塔,欢乐岁月的喜悦,

你那迷人的女友就在你身旁:

对于爱的歌手,爱就是奖赏。

赶快调好你诗琴上的琴弦,

在那上面飞舞你灵活的五指,

就像春风吹拂着百花,

请用你那欢乐的情诗,

请用你娓娓动听的情话

把丽列塔唤进你的棚子。

高邈的天空星移斗转,

昏暗的夜空中星光幽微,

就在这遗世独立的幽室,

倾听着天地奇妙的静谧,

我的亲爱的幸运儿啊,请用你

快乐的泪水把美人的胸脯沾湿;

但在你沉醉于爱情的时候,

请你别忘了温柔的缪斯;

世界上没有什么比爱更幸福:

去爱——并用诗琴歌唱它的魅力。在闲暇时刻,当至爱亲朋

前来拜访,聚集在你的四周,

冒泡的美酒噼噼啪啪,

涌出酒瓶,在餐桌上横流,

你就在嬉戏的诗篇中描写

健谈的宾客围着餐桌

怎样谈笑风生和取乐,

描写冒着白泡的酒杯

和晶莹玻璃撞击时的快活。

客人们用碰杯打着拍子,

用七高八低的声音一起

朗读你那快乐的诗句。诗人!写什么,悉听尊便!

你要大胆地把琴弦弹响,

和茹科夫斯基一起歌唱血战,

歌唱战场上可怕的死亡。

你曾在队列中和死亡相遇,

那时由于命运的作弄,

作为一个俄国人光荣地倒下!

一把寒光闪闪的镰刀(6)

击中你,几乎要了你的命!……你还可以学习尤维纳利斯,

拿起讽刺针砭作武器,

随时取来讽刺的哨子,

打击、嘲笑世间的恶习,

谈笑间拿出可笑的例子,

如果可能,也帮我们纠正,

但别去惊动特烈季亚科夫斯基,

他总受到干扰,不得安生。

唉!就算世上没有这个人,

蹩脚诗人也已经够多,

世上的题材已经不少,

值得你的笔去尽情写作!但是够了!……在这个世界里,

我是个默默无闻的诗人,

不敢用芦笛再吹这些小曲。

对不起——请记住我的忠告:

趁你还受缪斯的宠爱,(7)

趁你还燃烧着庇厄里得斯之火,

你虽被无形的利箭所伤害,

但还不肯就此走向阴曹,

你要把世间的忧烦忘怀。(8)

弹响你的诗琴吧:年轻的奥维德、(9)

厄洛斯和美惠三女神曾为你加冕,

阿波罗曾为你调好琴弦。(1) 巴丘什科夫(1787—1855),俄国诗人。(2) 希腊神话中的美惠三女神。(3) 诗神缪斯的别名。(4) 指阿那克里翁(约前570—前487),古希腊宫廷诗人,作品歌颂饮酒和爱情。后来欧洲文学中模仿他的诗体所写歌颂爱情、青春和享乐的抒情短诗通称为“阿那克里翁体”。泰奥斯,阿那克里翁的出生地。(5) 巴丘什科夫作品中的女性名字。(6) 谁不知道《一八〇七年的回忆》一书!——作者注(7) 即缪斯。(8) 奥维德(前43—约后17),古罗马诗人。因触犯奥古斯都大帝,被流放到黑海托米斯地区,死于该地。代表作《变形记》。(9) 美惠三女神,即卡里忒斯,妩媚、优雅和美丽三位女神的总称。(1)皇村中的回忆阴沉的夜幕悬挂在蒙眬睡去的天穹上;

山谷和树丛在悄无声息的静寂中沉睡,远处的树林在灰白的浓雾中隐藏;

隐隐听见潺潺的流水悄悄流进橡树林的清荫,

隐隐听见风儿轻轻吹来,停在树叶上悄然睡去,

娴静的月亮像一只端庄持重的天鹅在银白色的云端游弋。瀑布像一股晶莹的河水从巉岩累累的山冈上泻下,(2)

那伊阿得斯们在平静的湖面上嬉戏,激起微微的浪花;

那边,一座座雄伟的宫殿默默地

矗立在圆拱上,直插云霄。

尘世的神祇们是不是在这里欢度太平盛世?这里可是俄国的密涅瓦的神庙?这里可是北方的乐土,山明水秀的皇村花园?(3)

在这里,俄罗斯的雄鹰打败了狮子,正在太平和欢乐的怀抱中安眠。

那黄金时代已经飞驰而去,

那个时候,在伟大女皇的治理之下,

快乐的俄罗斯名扬四海,在太平中繁荣强大!在这里每走一步都会在心灵中勾起对已往岁月的回忆,

俄罗斯人环视四周将会感叹:“女皇已不在,一切已逝去!”

于是沉思起来,在肥沃的岸边

默默地坐下,倾听风儿的低吟,

流逝的岁月在眼前一一掠过,心儿在甜蜜的欣喜中沉浸。(4)他看见:一座纪念碑耸立在长满青苔的岩石上,

波浪在四周翻腾,碑顶上有一头幼鹰正展开宽阔的翅膀。

沉重的铁链,还有迅猛的雷电,

在那雄伟的石柱上绕了三匝;

白色的浪涛哗哗地扑打着柱脚,破碎了,激起晶莹的浪花。在郁郁葱葱的松林浓荫中,(5)另一座纪念碑普普通通。

啊,卡古尔河岸,和你相比它多么渺小!可它是亲爱祖国的光荣!

啊,俄罗斯巨人,你们是永世不朽的,

在战斗的暴风雨中你们锻炼成长!

啊,功臣们,叶卡捷琳娜的朋友,你们的美名将世代为人颂扬。啊,名留青史的战乱时代,你是俄罗斯人的光荣的见证!(6)

你目睹奥尔洛夫、鲁缅采夫和苏沃洛夫这些斯拉夫人的威严子孙,(7)

用宙斯的雷霆夺取了胜利;

全世界为他们英勇的战绩而震惊;

杰尔查文和彼得罗夫曾用铿锵的诗琴高声讴歌这些英雄。可是你这难忘的时代也飞逝了!一个新的时代不久后又看见

一场场新的战争和战乱的惨状;黎民的命运原离不开苦难。

那只好战的手掌又挥起血腥的利剑,(8)

上面闪耀着皇帝的狡猾和疯狂;

世界的灾星升起了,一场狂暴的战争很快又放射出可怕的火光。敌人像一股汹涌的急流奔突在俄罗斯人的土地上。

昏暗的草原还沉浸在深沉的梦境,鲜血的热气在旷野里飘荡;

和平的村庄和城市在黑暗中燃烧,

天空被熊熊的大火照得通红,

茂密的森林掩护着逃难的百姓,犁铧生了锈,没有人使用。敌军在进攻——势不可当,一切都摧毁了,化为灰烬,(9)

柏洛娜那些阵亡的子孙,一个个幽灵,结成了一支游魂的大军。

他们不断走进幽暗的坟墓,

有的在静谧的黑暗里流浪在森林中,

但响起了呐喊声,迷茫的远方军队在行进!盔甲和宝剑发出铿锵的和鸣!……颤抖吧,异邦的军队!俄罗斯的儿郎正开往前线;

老少齐奋起,向顽敌发起猛烈的攻击,复仇的怒火燃烧在他们的心间。

发抖吧,暴君!覆灭的时刻已经临近!

你会看见,每个士兵都勇不可当,

他们立下誓言:不是获胜就在战斗中牺牲,为了罗斯,也为了神圣的教堂。烈性的战马斗志昂扬,漫山遍野布满了士兵,

队伍连着队伍,人人敌忾同仇,胸中激荡着杀敌的热情。

军队奔向残酷的血宴,给刀剑寻找祭品,

战斗打得白热,高地上大炮齐鸣,

烟尘滚滚的空中,刀箭嗖嗖直响,盾牌上布满了血痕。双方杀得难解难分,俄国人胜利了!(10)不可一世的高卢人在纷纷逃窜;

但是天庭的主宰在战斗中还给那强者洒下最后一束光线,(11)

白发的统帅并不在这里叫他灭亡,

啊,鲍罗金诺,血流成河的战场!

高卢人的猖獗和傲气并不就此收敛,唉,他们爬上了克里姆林宫城墙!……莫斯科,我亲爱的故乡,在我青春年华的清晨,

我在你怀里消磨了多少欢乐的黄金时刻,不知道痛苦,也没有遭到厄运。

你见到过我的祖国的仇敌,

鲜血曾把你染红,烈火曾把你吞没!

但我没有牺牲生命来为你复仇,只是空怀满腔的怒火!……教堂林立的莫斯科啊!何处是你的美景,何处是故国的旖旎风光?

从前映现在眼前的雄伟城市如今竟成了一片瓦砾场;

莫斯科啊,你的荒凉使每个俄国人吃惊!

沙皇和王公将相的宫殿都荡然无存,

一切都被大火焚毁,塔顶都黯然无光,富豪的高楼也成了灰烬。从前绿荫如盖的树林和花园掩映着金碧辉煌的殿堂,(12)

那里香桃木散发着芬芳,菩提树婆娑起舞,如今只有焦炭、灰烬和断墙。

在夏日的夜晚,在那美妙的静谧时刻,

人们嬉戏的欢笑声再不会传到那里,

河岸和明亮的树林再不会燃起辉煌的灯火,一切都荒芜了,一切都归于沉寂。宽心吧,俄罗斯城市之母,请看那侵略者的覆亡,

如今造物主已伸出复仇的右手,按下他们那高傲的颈项。

看吧,他们正在逃窜,连回头都不敢,

他们血流成河,把雪地浸润,

逃窜着——在黑夜中遭到饥饿和死亡,俄国人的剑在后面追赶他们。啊,你们都被欧洲强大的民族吓得发抖,

啊,高卢强盗,你们都被投入了坟墓,啊,多么可怕,多么严峻的时候!

你在哪里,幸运和柏洛娜的宠儿?

你曾蔑视信仰、法律和真理之声,

你目空一切,妄想用刀剑推翻各国君主,但你消失了,像拂晓时的噩梦!俄国人进入了巴黎!复仇的火炬在何处?高卢啊,快低下你的脑袋。

但我看见了什么?俄国人送来了金色的橄榄枝,面带微笑来把冤仇解开。

但远处还轰响着战斗的炮声,

莫斯科像北方的草原一样阴沉,

可它带给敌人的不是灭亡,而是援救和对国土有益的和平。(13)啊,充满灵感的俄罗斯诗人,你曾歌唱过勇猛的大军,

请在你的朋友们当中用你火热的心弹起黄金铸成的诗琴!

请再次为英雄们流泻出你那和谐的声音,

那震颤的琴弦会在众人心中播下火种,

年轻的士兵会振奋起来,抖擞精神,在战争诗人的歌声之中。(1) 诗人在皇村学校读书时,由低年级升入高年级必须经过考试,这首诗是教师加里奇出的试题。普希金于1815年1月8日考试时朗诵了这首诗。当时考场上有许多来宾,其中也有著名诗人杰尔查文,他对普希金极为赞赏。1819年准备出版诗集时,普希金对此诗作了删改,他删去了第2节和倒数第2节,提到亚历山大一世的地方都作了修改(把“为了信仰,也为了沙皇”改为“为了罗斯,也为了神圣的教堂”,把“但我看见什么?一个英雄……面带微笑来把冤仇解开”改为“但我看见了什么?俄罗斯……面带微笑来把冤仇解开”),此外,文字上也作了一些修饰。(2) 希腊、罗马神话中的水泉女神,住在河流、湖泊和泉水中。(3) 指瑞典。(4) 指纪念俄国名将亚·格·奥尔洛夫(1737—1807/08)的纪念碑,奥尔洛夫因在切什梅战役中获胜而获得“切什梅”的封号。(5) 指纪念俄国名将彼·亚·鲁缅采夫-扎杜奈斯基(1725—1796)的纪念碑。(6) 苏沃洛夫(1730—1800),俄国统帅。(7) 希腊神话中的主神,即罗马神话中的朱庇特。他威力无边,是诸神和人类的主宰。(8) 指拿破仑。(9) 罗马神话中的女战神,战神马尔斯的妻子或姐妹。(10) 指法国人。(11) 指库图佐夫(1745—1813),俄国统帅,1812年卫国战争的总司令,指挥过鲍罗金诺战役。(12) 一种常青植物,象征爱情、欢乐、饮宴和悠闲。(13) 指茹科夫斯基。(1)罗曼斯

在一个秋雨绵绵的傍晚,

有个少女行走在野地里,

她那颤栗的双手怀抱着

不幸爱情结下的秘密果实。

森林和山峦是那么寂静,

一切都在黑夜中沉睡,

她怀着恐惧抬起眼睛,

仔细环顾着她的周围。

她叹了一口气,把目光停在

这个无辜的婴儿身上……“你睡着,孩子,我的心肝,

你不懂得母亲心中的悲伤,

等你睁开眼睛就会痛哭,

你再不能贴近妈的心,

明天你再也尝受不到

你那不幸母亲的亲吻。“你怎么呼唤她也是枉然!……

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载