美妙的瞬间:普希金诗选(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-14 02:52:56

点击下载

作者:(俄)亚历山大•普希金 著 谷羽 译

出版社:广西师范大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

美妙的瞬间:普希金诗选

美妙的瞬间:普希金诗选试读:

说不尽的普希金(译序)

普希金和他的诗歌,是个说不尽的话题。

翻开俄罗斯文学史,你会看到普希金拥有许多辉煌的头衔,比如“俄罗斯诗坛的太阳”,“现代俄罗斯文学之父”,“俄罗斯现实主义文学的奠基人”等等,这些都是后世的评论家、学者、教授们的说法。他们推崇诗人普希金的才华,充分肯定普希金在文学史上的地位,他们这样说自然有他们的道理。不过,这些赞美之词,都是诗人身后姗姗来迟的荣耀。

普希金健在的时候,其实生活得并不顺利,反倒是历经坎坷,屡遭苦难。他十一岁离开父母,在皇村中学读书,其间有欢乐也有烦恼;中学毕业后,诗人进入外交部担任译员,不久就因为创作《自由颂》、《乡村》等诗篇引起沙皇震怒,因而遭受惩罚,刚刚二十岁就被流放到俄国南方,受上司监管,不得自由行动;二十四岁时,又因得罪南方总督沃隆佐夫,被沙皇下令解除公职,再度流放,囚禁在北方普斯科夫省偏僻的庄园米哈伊洛夫斯克,受当地官员和教会的双重监视。

看看普希金怎么样进行自我评价,对我们了解诗人的个性或许有所启发。1814年,十五岁的少年诗人用法语写了一首诗,题为《我的肖像》,其中有这样的诗行:

自从在课堂里面上课,

小小年纪我就很顽皮;

人不笨,说话不胆怯,

不扭捏也不故作谦虚。

……

我爱看芭蕾也爱看戏,

假如能更加坦率地说,

倘若我不在皇村学习,

我的爱好肯定会更多。

……

向来淘气的一个顽童,

相貌与猴子有些相像,

过于轻浮,不知稳重,

普希金就是这般模样。

普希金的外曾祖父是黑人,因此他有黑人血统,皮肤微黑,头发卷曲,嘴唇很厚,性格冲动,同学给他起的外号就是“猴子”。对此他倒坦然接受,并不忌讳。1815年,普希金还用调侃的文字写成了短诗《我的墓志铭》:

这里埋葬着普希金;他一生快乐,

陪伴着年轻的缪斯、懒散和爱神;

没做过什么好事,不过老实说,

他从心眼里倒是个好人。

显然,追求快乐,钟情于诗歌创作,喜欢谈情说爱是普希金与生俱来的天性。然而,他的秉性跟他所处的社会环境产生了矛盾,沙皇统治下的专制农奴制社会,只有沙皇和贵族能享受自由,诗人追求个性自由,同情受奴役的人民,抨击“王位上的罪恶”,自然引起当权者的愤恨与报复,从而接连遭受迫害,颠沛流离也就在所难免。然而,诗人不改初衷,毕生坚持自己的理想和信念,写于1836年的《纪念碑》仿佛是对平生的最后总结:

我将受到人民的爱戴并且爱得长久,

因为是我的竖琴激发出美好的感情,

因为是我在严酷的时代歌颂自由,

呼吁对受难者予以宽容。

毕生保持善良情感,在严酷的时代歌颂自由,为惨遭镇压的十二月党人呼吁宽容,这的确是普希金的历史功勋。十二月党人以他们的行动向专制政体宣战,普希金则以自己的诗歌为朋友呐喊助威:

趁胸中燃烧自由之火,

趁心灵为正义而跳动,

朋友,让我们为了祖国,

奉献出满腔美丽的激情!

十二月党人起义遭到镇压以后,五名领袖被处以绞刑,一百多人流放西伯利亚服苦役,普希金仍然冒着危险写了《寄西伯利亚》、《寄普欣》,坚信他的歌声能穿越幽暗的铁门,给朋友们带去鼓舞与安慰,希望他们坚持“高昂的耐性”,坚信“枷锁定会脱落”,“监狱将土崩瓦解”,往日的战士,将重获自由。在争取民族解放和自由权利的斗争中,普希金的政治抒情诗成了俄罗斯人民宝贵的精神财富,被俄罗斯人视为历久不衰的战歌。

诚然,歌颂自由,只是普希金诗歌的一个组成部分,而不是全部内容。普希金以优美动听的语言赞美爱情,像《致凯恩》、《酒神之歌》、《护身符》、《圣母》,都是爱情诗当中的名篇。诗人一生珍惜同学与朋友的情谊,《给恰达耶夫》、《给普欣》堪称赞美友情的杰作。对农奴出身的保姆罗季昂诺夫娜,普希金终生怀着感激的深情,《冬天的黄昏》、《给奶妈》,是诗人真挚情感的最好见证。此外,《生命的驿车》阐发了人生的哲理,《假如生活欺骗了你》揭示了智慧而豁达的处世态度,《先知》、《致诗人》和《回声》刻画了诗人肩负的使命及其面临的困境,《我又造访了》则寄希望于未来的“陌生一代”。

普希金的抒情诗为什么能引起世世代代读者的心理共鸣?其奥妙何在呢?他的诗歌作品究竟有哪些艺术特色呢?概括起来大致有以下几点:首先,诗人关注社会人生,敢于针砭时弊,善于从现实生活汲取素材,作品具有浓郁的生活气息和时代精神;其次,诗人既善于在继承中创新,又善于在借鉴中开拓,从而形成了自己的艺术风格:明朗、坚实、从容。是他扩展了诗歌题材的领域,使诗的疆域更趋宽广,是他把俄罗斯诗歌从贵族沙龙中解放出来,走向平民百姓。另外,普希金的诗歌语言简洁、准确、质朴、优美;诗句音韵和谐,朗朗上口,便于诵读,因而也便于流传。诗人高度重视诗歌的音乐性与艺术性,在体裁、格律和音韵等方面勇于探索。由于具备了这些特点,普希金才把俄罗斯诗歌创作推进到一个前所未有的高峰。

果戈理在从事文学创作的道路上曾得到普希金无私的指点和帮助,他所写的小说《死魂灵》、剧本《钦差大臣》,都是普希金为他提供的素材。因此他对普希金怀着终生景仰与感激之情。他对诗人的评价既生动又深刻:

提起普希金,立刻就使人想到他是一位俄罗斯民族诗人。事实上,我们的诗人当中没有人比他高,也不可能比他更有资格被称为民族诗人。这个权利无论如何是属于他的。在他身上,就像在一部辞典里一样,包含着我国语言的一切财富、力量和灵活性。他比任何人都更多更远地扩大了我国语言的疆界,更多地显示了它的全部疆域。普希金是一个特殊现象,也许是俄国精神的唯一现象:他是一个高度发展的俄国人,这样的人说不定两百年以后才能再出现一个。在他身上,俄国大自然、俄国灵魂、俄国语言、俄国性格反映得如此明晰,如此纯美,就像景物反映在凸镜的镜面上一样。

普希金在世的时候,他的作品尽管受到许多评论家的好评,但绝没有后来那样受到普遍的推崇与重视,真正认识普希金诗歌的文学价值,应当归功于杰出的文学批评家别林斯基。正是凭借别林斯基精辟独到、极有说服力的分析,广大读者才认识到普希金及其诗歌是文学中的无价瑰宝。这里不妨引用这位评论家的一段文字,看他如何评析诗人的情感及其作用:

普希金每首诗的基本情感,就其自身说,都是优美的、雅致的、娴熟的;它不仅是人的情感,而且是作为艺术家的人的情感。在普希金的任何情感中永远有一些特别高贵的、温和的、柔情的、馥郁的、优雅的因素。由此看来,阅读普希金的作品是培育人的最好的方法,对于青年男女有特别的益处。在教育青年人的感情方面,没有一个俄国诗人能比得上普希金。

果戈理和别林斯基——都不愧是诗人普希金的艺术知音!他们的见解对于今天的读者依然具有启迪作用。

普希金不仅在俄罗斯拥有数不胜数的读者,他的作品还被翻译成一百多种外语版本,拥有众多的国外读者。显然,普希金是享有国际声誉的世界性大诗人。普希金在中国同样是最受欢迎的外国诗人。我国一位学者,号称“天府藏书家”的戴天恩先生,自费出版了《百年书影》(四川天地出版社,2005),其中收集了自1903到2000年我国出版的普希金译作影印封面及内容简介,译作竟多达130种180册,光《叶甫盖尼·奥涅金》就有十种译本。翻译普希金诗歌、小说、剧本、童话的中国翻译家多达上百人,这是任何一个外国诗人都难以企及的文学现象,堪称中外文化交流的奇观!

我从上大学时接触普希金的诗,就喜欢他的作品。1988至1989年,到列宁格勒大学进修,亲身体验了俄罗斯人对普希金的尊崇与挚爱,从而对诗人愈加敬佩。回国后抓紧时间翻译普希金的抒情诗,译作先后被收入《普希金七卷集》(人民文学出版社)、《普希金抒情诗全集》(浙江文艺出版社)、《普希金全集(八卷)》(浙江文艺出版社)。独自翻译的《普希金爱情诗全编》、《普希金童话诗》也相继出版。

普希金的诗歌绝大多数都是严谨的格律诗,我在翻译的时候,坚持以格律诗译格律诗,除了忠实地传达原作的意象,高度重视原作的形式,尽力再现其节奏感和音韵特色,把音乐性提到应有的高度。在严谨中追求自然,让译文读起来音调和谐,朗朗上口。

多年喜爱普希金,翻译普希金诗歌,得到很多师长前辈的提携与关爱,感谢曹中德老师,带我阅读普希金,理解普希金,感谢顾蕴璞先生对我的帮助和鼓励,特别感谢高莽先生,是他带领我参与《普希金抒情诗全集》(浙江文艺出版社)的翻译工作,从中得到锻炼和提高。陈训明先生、冯春先生对我的译作都曾提出过宝贵的修改意见,我向他们表示诚挚的谢意。

有一点需要格外说明,这本书的所有插图都出自俄罗斯画家纳西布林之手,他是我在俄罗斯进修期间结识的一位朋友。我去普斯科夫州米哈伊洛夫斯克普希金故居访问,就在他的别墅里住了两天。我们合作出版了一本手工制作的小书《我记得那美妙的瞬间》。纳西布林绘制图画,我手抄刻印了自己翻译的这首诗的汉语译文。一共印制了五百册。纳西布林跟我说:“谷羽,我不能给你稿酬,给你普希金作品的插图,表达一点心意吧。你回国出版普希金的诗歌译作,或许派得上用场。”

我非常喜欢这位画家的作品,这些独具风格的图画,为普希金的作品增添了俄罗斯的民族风采。我在这里要对这位画家朋友遥致敬意。

1999年是普希金诞辰200周年。10月27日晚,俄罗斯联邦文化部长叶戈罗夫在俄罗斯驻中国大使馆为中国艺术家、学者、教授、翻译家颁发荣誉证书和普希金纪念奖章,以表彰他们为中俄文化交流,特别是翻译、研究与介绍普希金所作出的贡献。我有幸成为获奖者之一。当时写了《金色的秋天》这首诗表达激动的心情:

亚历山大·普希金是太阳——

是俄罗斯诗坛灿烂的太阳,

他永远照耀俄罗斯旷原,

也使整个大地变得明亮。

中国北方平原有棵大树,

无数的叶子长在树上。

有片小小树叶觉得幸福,

因为它听见了美妙的歌声,

因为它看见了北方的太阳。

秋天,万千树叶渐渐枯黄,

但小小的叶子并不忧伤,

它在心里说道:黄颜色

使人联想起金灿灿的阳光。

小小的叶子知道:普希金

最喜爱十月秋高气爽,

正是金秋在波尔金诺,

诗人谱写了最华美的诗章。

普希金的诗歌带给我很多快乐和感悟。但愿《美妙的瞬间:普希金诗选》的出版,能够得到更多读者的喜爱,得到更为广阔的传播空间。

魏东先生是我的年轻朋友,是我的忘年之交。我翻译,他审核校对,用了两年的时间,密切配合,出版了三卷本的传记《玛丽娜·茨维塔耶娃:生活与创作》。他的严谨、敬业、一丝不苟的精神,令我难忘。由他策划出版的“文学纪念碑”丛书,已经牢稳地奠定了基础。现在,他以自己的远见与魄力,策划“诗歌俄罗斯”丛书,并且把《普希金诗选》列为丛书第一本推出,这让我既佩服,又感动。我愿向魏东,向广西师范大学出版社表达敬意与谢忱。

诚挚地期待热爱诗歌的读者与方家给予批评。2013年12月12日于南开大学龙兴里

丛书总序

俄罗斯文学的核心毫无疑问是诗歌。普希金、莱蒙托夫、丘特切夫等诗人的经典诗作,每一个俄罗斯人都会背诵几首。自孩提时代聆听妈妈朗读开始,直到暮年晚霞时刻,诗人的声音一直陪伴着一代代人走人生之路。在俄罗斯坎坷不平的历史进程中,每逢重大历史转折,恰是诗人表现出深邃的智慧与先觉之明,把同代人的思想、向往与诉求放声表达出来。俄罗斯诗歌所特有的哲理性、情感性和敏锐的公民意识使其远远超越美学价值范畴,早已成为社会生活不可分割的一部分。

然而遗憾的是,西方国家对俄罗斯诗歌知之甚少。如果说,托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、果戈理、肖洛霍夫、帕斯捷尔纳克的小说已在全世界广为流传,获得了可与荷马、莎士比亚、歌德相媲美的荣耀,那么俄罗斯诗歌却刚刚被西方少数文学爱好者所认知。乍一看,很费解,其实原因很简单:诗歌翻译比散文翻译难度更大,不但需要高超的外语水平,还要具备一定的诗才,方能较好地完成。一般认为,诗歌译者本人应该是诗人。

在这方面,中国的读者是很幸运的。或许因为中国自古以来是诗歌大国,对诗歌有特殊的爱好和崇敬之感,诗歌翻译一向被视作崇高事业。众所周知,俄罗斯诗歌与俄罗斯小说同步传入中国。近百年来,从事诗歌翻译的有许多如雷贯耳的大家:瞿秋白、郭沫若、戈宝权……他们的接力棒后来又传给下一代杰出的翻译家:查良铮、赵洵、高莽、顾蕴璞、谷羽、刘文飞、郑体武……我就不一一例举了。

由于二十世纪前半叶中国的社会环境,当时尤其吸引读者的是俄罗斯诗人酷爱自由、敢于向当权者挑战的勇气。普希金是理所当然的自由使者,作为“革命诗人”、“自由歌手”受到中国知识分子的推崇。《自由颂》、《致大海》等充满浪漫情怀的诗歌鼓舞着人们闯过了战争与革命的岁月。据悉,至上世纪八十年代中期,普希金的作品已全部译成中文,而且有不少是多次重译。现在新译作还不断问世出版,普希金的作品对几代诗人(如公刘等)产生了深远影响。我觉得这一文学现象在世界文学交流史上构成一种奇观。

二十世纪末,俄中两国经历了翻天覆地的变化,推动人们去重新审视过去,对文学文化有了新的需求和进一步的认知。我注意到,如今使中国读者着迷的不仅是俄罗斯诗歌的革命性、社会性。俄罗斯诗人善于观察景物,捕捉大自然之美,通过自然景象发现哲理、感悟妙不可言的宇宙奥秘,这与中国诗歌“触景生情”的传统颇为相近。难怪近几年,像费特、丘特切夫等抒情诗人引发了中国译者的兴趣,中国诗坛也涌现出不少与之遥相呼应的新作。

我听说,阿克梅派的诗歌如今也受到中国读者的青睐。其实,八十年代,当白银时代文学在俄罗斯掀起一股热潮时,白银时代一些杰出的诗作已经译成汉语,在中国文坛上找到了许多知音和崇拜者。2012年我有幸参加杭州大运河国际诗歌节,结识了西川、欧阳江河、翟永明等中国当代著名诗人。在交谈中发现他们无一例外地熟读过阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、曼德施塔姆、帕斯捷尔纳克等俄罗斯诗人的作品。他们还在各种场合表达了对俄罗斯诗歌由衷的热爱,使我深为感动。不少中国当代诗人(如王家新、高莽、吉狄马加等)把诗作献给普希金、叶赛宁、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃,抒发自己的情怀和联想,形成了颇有意义的中俄诗歌跨时空对话。

总而言之,俄罗斯诗歌对中国诗歌创作的影响是无可否认的,不少诗人和研究者都指出了这一点。现在的问题是如何继承和发扬这种优良的文学交流传统,使新一代广大读者继续阅读了解、懂得欣赏俄罗斯诗作。让人欣慰的是广西师范大学出版社勇敢应对时代的挑战,大胆推出“诗歌俄罗斯”丛书,并即将出版普希金、费特、勃留索夫、巴尔蒙特等四部诗选。译者是德高望重的翻译家、学者谷羽教授。据悉,正着手编辑的还有莱蒙托夫、丘特切夫、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克、曼德施塔姆等诗选。这样就基本上可以将俄罗斯诗歌宝库中最为灿烂夺目的瑰宝奉献给读者。唯一使我感到美中不足的是尚未听说有出版马雅可夫斯基诗选的计划。琢磨其原因,或许是因为过去俄中研究者惯于用政治化的眼光去看待这位伟大诗人,俄罗斯学界近几年才放弃了这种研究角度,发现马雅可夫斯基不单单有《列宁》、《好》等革命诗作,而且还著有一系列感情十分细腻的抒情诗;不仅有激昂乐观的高调,也有洞察二十世纪悲剧的忧患心理。作为抒情诗人,马雅可夫斯基完全可以与帕斯捷尔纳克平起平坐。

最后,我想再次表达对丛书译者、编者和广西师大出版社的敬佩和感激。在经济效益起主导作用的氛围下,愿意从事诗歌翻译出版工作的必定是有胆识、有热心的人。祝愿你们一帆风顺,顺利完成这一重大出版项目!2014年2月16日

皇村中学时期

(1811-1817)

我的肖像

你想要得到我的肖像,

那就先来画一幅素描,

好朋友,像已经画好,

虽然这画像有点小巧。

打从在课堂里面上课,

小小年纪我就很顽皮;

人不笨,说话不胆怯,

从不扭捏也不懂谦虚。

从来不善于言辞滔滔,

并非巴黎大学的博士,

越是厌烦越高声吼叫,

本真的天性已经失迷。

我的身材算不上高大,

与魁梧的人不能相比;

褐色头发卷曲如浪花,

我的脸总是光彩奕奕。

我喜欢人生笑语喧腾,

我痛恨寂寞还有孤独,

厌烦争吵的气势汹汹,

对于说教也有些厌恶。

我爱看芭蕾也爱看戏,

假如能更加坦率地说,

倘若我不在皇村学习,

我的爱好肯定会更多……

我的好友,有此凭据,

你对我总该有所了解,

我一向就是这种样子,

上帝就如此塑造了我。

向来淘气的一个顽童,

相貌与猴子有些相像,

过于轻浮,不知稳重,

普希金就是这般模样。

给娜达莎

美妙的夏天渐趋凋零,

明朗的日子越飞越远,

夜晚浓重的雾气迷蒙,

昏沉沉在幽暗中弥漫。

肥沃的田垄变得空旷,

顽皮的小溪流水冰凉,

森林树梢如经过霜染,

寥廓的天空凄清暗淡。

好娜达莎,你在哪里?

你为什么总不肯露面?

莫非不愿陪伴心上人,

共同分享片刻的悠闲?

无论芳香的菩提树荫,

还是波光粼粼的湖滨,

无论清晨,还是傍晚,

我都不能够和你相见。

转眼之间冬天的寒流

将扫过丛林掠过旷野,

冒烟的农舍不用多久

将有明亮的灯光闪烁;

无缘与我的美人相逢,

我像金翅雀关进鸟笼,

独自在房间心乱如麻,

反复思念我的娜达莎。

我的墓志铭

这里埋葬着普希金;他一生快乐,

陪伴着年轻的缪斯、懒散和爱神;

没做过什么好事,不过老实说,

他从心眼里倒是个好人。

水和酒

我爱在炎热蒸腾的中午,

从小河中掬一捧清水,

又爱在僻静的小树林,

观赏溪流在岸边萦回,

当葡萄美酒渐渐斟满,

泛起泡沫溢出了酒杯,

你说,朋友,谁不落泪,

任喜悦先来叩击心扉?

啊,可怕!若某个莽汉……

头一个伸出作孽的手,

令人震惊地执意蛮干,

把清水兑入葡萄美酒!

这可恶行径该受诅咒!

让他再斟酒时心跳手颤,

或者,当他执杯把盏,

葡萄酒和香槟不会分辨!

回忆

(给普欣)

记得吗,我贪杯的朋友?

在那欢快的宁静时刻,

我们用冒泡的葡萄美酒,

来把胸中的郁闷浇灭。

记得吗?远远避开学监,

躲进我们的隐蔽角落,

我们几个人都默默无言,

与酒神一道逍遥享乐。

记得吗?那一杯杯甘醇,

一圈儿朋友团团围坐,

哑默的酒杯是何等严峻,

廉价烟末儿火星闪烁。

美啊!酒杯中泛起波澜,

琼浆流泻,酒雾纷纭……

突然,我们惊恐地听见——

远处传来学究的声音……

一瞬间砸碎了个个酒瓶,

高脚杯全都飞出小窗——

地板上立刻如潮水汹涌,

葡萄酒甜酒四处闪亮。

一哄而散,脚步匆匆,

短暂的惊慌转眼间消失!

洋洋得意,面颊绯红,

双唇炫耀着心机与才智。

哈哈大笑,真正开心,

呆滞不动、暗淡的眼色,

泄露了偷偷醉饮时辰,

以及我们与酒神的密约。

啊,我最知心的朋友!

我愿意对你们把酒起誓:

每当无忧无虑的时候,

我都会把这件趣事回忆。

致加里奇

让愁眉苦脸的凑韵专家,

佩戴着罂粟花还有荨麻,

热衷涂抹冷冰冰的颂诗,

无聊地编造荒唐的昏话,

就让他请将军赴宴去吧。

加里奇啊,你好酒贪杯,

喜欢午夜后的丰盛美味,

我呼唤你,懒散的哲人,

请快来欢畅的词苑诗林,

来这偏僻舒适之所聚会。

长久以来,我独处斗室,

当酒瓶罗列,朋友聚集,

独不见你那茶杯的踪影,

它曾是机智俏皮的见证,

长久饮宴引发欢声笑语!

你一向对创作缺乏热情,

请驾三套车把骏马策动,

飞快地驶向欢乐的小城;

撇开彼得堡和诸多公务,

来看犹太佬扎拉陀列夫

看他跟我们共有的小屋;

让我们在那里团团坐就,

一杯一杯斟满红葡萄酒,

砰的一声紧紧锁上房门,

屋里只留下快乐的青春。

金黄色的啤酒泡沫喷涌,

桌子上还有神气的馅饼,

里外三层,朋友们拥挤,

亮晶晶的刀叉齐挥并举,

你陪同我们发起了猛攻,

顷刻之间城围便被夷平;

到后来你喝得晕晕沉沉,

头颅低垂几乎贴近双膝,

你想找一个安静的地方,

倒在枕头上能呼呼睡去,

不料满一杯酒被你碰洒,

洇湿了那天鹅绒旧沙发,——

那时节什么赠诗与歌词,

什么歌谣、寓言和商籁,

统统从口袋里洒落在地,

懒人酣睡谁也叫不起来!……

但碰杯的响声惊醒了你,

精神焕发你又一跃而起,

揉皱了的枕头扔到一旁,

迷人的酒杯再一次高举,

屋里的盛宴又热闹非常。

加里奇,光阴去而不返,

当日益临近危急的时刻,

我倾听战斗荣誉的召唤,

将和这愉快的斗室告别,

并把鞑靼长袍一举抛却。

再见,纯洁的诗神缪斯!

再见,欢快的青春处所!

我将要穿上瘦腿的马裤,

让高傲的髭须弯弯翘起,

成对的肩章在闪闪发光,

我站在骑兵少尉的行列,

我——就是缪斯的骄子!

快来吧,快来!加里奇!

慵倦的沉睡正把你呼唤,

你的知心朋友不卑不亢,

高脚酒杯已经泡沫淋漓!

玫瑰

我的朋友啊,

怎不见玫瑰?

红润如朝霞,

转眼已枯萎。

请你且莫说:

青春易凋零!

请你且莫说:

欢乐逝无踪!

要在心里讲:

诀别我遗憾……

随后再指点,

百合正开放。

的确,我曾幸福过……

的确,我曾幸福过,的确,我曾享受过;

我曾陶醉于兴奋激动,平静的喜悦……

可短暂的欢乐今在何处?

匆匆飞逝如同一场梦,

销魂的娇媚已经凋零,

四周又是阴郁的幽暗令人痛苦!

一滴泪

昨天陪一位骠骑兵朋友,

相对共饮彭士酒,

我默默注视远方的大路,

思绪阴沉压心头。“嗨!为什么总朝大路看?”

我的勇士这样问。“想必你还在把她思念,

没心思陪伴友人?”

我的头不由得低低垂下:“我已经失去了她!……”

声音沙哑,我轻轻回答,

叹口气不再说话。

睫毛上悬着一滴眼泪,

忽然间落入酒杯。“毛孩子!”骠骑兵大叫,“为妞儿哭泣不害臊!”“我很难受,朋友,别这样。

你显然不知忧愁。

哎!仅仅一滴泪水流淌,

就使杯中物化为苦酒!……”

致画家

哈丽特与灵感宠爱的骄子,

一颗心儿总是热情激荡,

请你用随意与洒脱的画笔,

为我描绘心上人的形象:

请描画她纯真灵秀之美,

画令人痴迷的可爱面庞,

画天庭才有的笑容妩媚,

再画她勾魂摄魄的目光。

请为她系上维纳斯腰带,

赫柏的身姿苗条端庄,

再以阿利班的风光霞彩,

衬托我所崇拜的女王。

请将她微微起伏的胸脯,

罩上纱巾,薄纱透明如浪,

为的是让她能呼吸自如,

能暗自叹息,并抒发衷肠。

请体察羞怯的倾慕之情,

她是我心魂所系的女郎,

我在画像下面签上姓名,

幸运的手聊寄一瓣心香。

给她

迷人的艾丽温娜,来吧,拉我一把,

我无精打采,请把生活的沉梦打破,

你说……能否相见?定要长久离别?

命运果真要惩罚我?

莫非永远再不能目光交流相互凝视?

莫非无尽的黑暗将要遮蔽我的岁月?

莫非再也无缘共度相亲相爱的良宵——

到凌晨仍难分难舍?

艾丽温娜!为什么在夜阑更深时刻,

我不能够把你拥抱,满怀激情如火?

为什么眼睛里充满情欲引燃的痛苦,

为急于幽会而焦灼?

为什么再不闻甜蜜耳语、轻轻呻吟,

不能重温无言的喜悦、沉醉的欢乐?

为何不能在温存的幽暗中平静入睡,

与心上人耳鬓厮磨?

秋天的早晨

秋声萧瑟,野外的牧笛

飞进我孤寂索寞的房间,

最后的梦境已悄然消失,

再不见恋人可爱的容颜。

夜的阴影已在空中隐退。

曙光升起,惨淡的白天——

我的四周是荒凉的旷原……

徘徊湖畔……看不见她!

黄昏时她常在这里流连;

沿岸而行,我在草丛中

寻觅她美丽纤足的印痕,

似有所获,却难以分辨。

我在树林深处沉思漫步,

把无与伦比的芳名呼唤;

我喊她,空荡荡的峡谷

传来回声,悠远而孤单。

受幻想吸引我走近小溪,

只见溪流澄澈水波平缓,

水中再没有倒映的笑脸。

她已消失!我的心上人,

我的欢乐,都离我而去,

我只能等待甜蜜的春天。

秋季伸出寒冷肃杀之手,

扫光了白桦和菩提树冠;

秋在萧瑟的森林中喧响,

枯黄的落叶从早飘到晚,

凛冽的湖水笼罩着雾幔,

听得见秋风短促的呼啸,

熟悉的丘陵树林和旷原!

你们守护着神圣的宁静,

你们足以印证我的悲欢!

请让我把你们暂且忘却……

待新春来临我们再相见!

离别

最后一次,在幽居的树荫,

我们的守护神聆听我的歌,

中学生活的好兄弟呀,

让我与你分享这最后时刻。

相聚的岁月已经逝去;

我们忠诚的团体行将瓦解。

再见吧,我的好朋友,

但愿上天永远保佑你,

且勿与自由、与福玻斯告别!

你将体验我所不知道的恋情,

其中交织着希望、亢奋与欢乐:

你的日子梦一般飞行,

将在幸福安逸中度过!

别了,无论我身在什么地方,

都会忠诚于神圣的友谊,

无论是在家乡的河流堤畔,

还是置身于杀气腾腾的战火。

盼只盼(命运可听得见我在祈祷?)

祈盼你所有的朋友都能幸福快乐!

唱歌的人

你可曾听见有人在夜晚歌唱?

在树林里唱他的爱情与忧伤。

当清晨的原野还笼罩着宁静,

忽然响起呜呜咽咽的芦笛声——

你可曾听见?

你可曾看见他?当夜色迷茫,

唱歌的人唱他的爱情与忧伤。

你可曾看见他的泪痕与笑容,

还有那一双隐含幽怨的眼睛?

你可曾看见?

你可曾感叹?当他轻轻歌唱,

你听他唱自己的爱情与忧伤。

你和他在树林深处邂逅相逢,

觉察出他视线低垂流露愁情——

你可曾感叹?

恋人的话

听丽拉在钢琴边唱歌,

她的歌声美妙、缠绵,

像夜晚的风一样柔和,

神奇的歌让我们伤感。

情不自禁落下了眼泪,

我对迷人的歌女说道:“你的歌声委婉神奇,

可我的恋人说的话语,

比丽拉的歌更有魅力。”

心愿

我的日子缓慢地拖延,

失恋,在压抑的心中,

时时刻刻都注入辛酸,

并且引发迷乱的梦幻。

但我沉默,不想抱怨;

流泪,泪水给我安慰,

为忧伤所笼罩的心田,

反复体味苦涩的陶醉。

我不惋惜如飞的时刻,

虚幻倩影快隐入幽暗,

我只珍重爱情的折磨,

纵然一死,死于爱恋!

祝酒歌

琥珀酒杯

早已斟满——

酒浆泡沫,

亮光闪闪。

遍观世界,

酒最珍贵;

然而此杯,

该为谁干?

为了荣誉,

让我饮酒?

我们并非

征战之友。

如此欢乐,

难称我心。

酩酊大醉,

如何战斗?

菲伯信徒,

天庭子民!

歌手欢唱,

祝福诗神!

缪斯爱抚,

令人生畏。

灵感流泉,

清淡如水。

歌唱欢乐,

青春爱恋——

韶华易逝,

我的伙伴……

琥珀酒杯

早已斟满——

赞颂美酒,

为酒而干!

幻想之甘甜,

何处去寻觅?

你在哪里呀,

夜晚之欣喜?

梦中多欢快,

怅然已消逝,

夜色黑漆漆,

我从梦中醒,

孤独无所依。

卧榻对四壁,

悄然无声息。

恋爱多遐想,

蜂拥又密集,

忽而冷似冰,

忽如鸟飞离。

期望联翩至,

充盈在心底,

灵台欲捕捉

魂魄梦中忆。

爱情啊爱情,

我在祈求你:

遣我再入梦,

陶醉复沉迷,

再踏奇幻境,

直到现晨曦,

长眠永不醒,

虽死不足惜!

给杰里维格

爱情、友谊与懒散,

使你避开了操劳和艰辛,

凭借这可靠的荫庇,

你独享清福:你是诗人!

受神灵恩宠,不怕狂风暴雨:

诗人头顶萦绕着神圣的意念,

年轻的嘉米娜给他以爱抚,

用手指贴近嘴唇护佑他平安。

好朋友啊,诗歌女神

也曾把火花似的灵感

置入我这少年的心胸,

为我指出神秘的途径:

小小年纪我就已擅长

领悟竖琴的美妙音律,

由此便与竖琴生死相依。

但是你在哪里呀?那瞬间的陶醉,

那内心涌动的激情难以言传,

那亢奋的挥笔疾书,灵感的泪水?

我轻浮的才华已经飘逝如同烟尘。

我早早就招来了嫉妒的白眼,

招来了恶意诽谤的无形利剑!

不,不,我再不受诱惑,

无论是幸福,是荣耀,

还是对褒奖的高傲期盼,

如今我安于恬淡,无所事事,

我将忘却迷人的缪斯挣脱熬煎;

可一旦听见你的琴弦响起,

我在沉默中会情不自禁地感叹。

医院题壁

这里躺着生病的学生,

他的生命不可变更。

请把药品统统拿走:

相思病是不治之症!

题普欣纪念册

将来有一天,你再次捧读

我这秘而不宣偶然谱写的诗行,

强烈而甜蜜的幻想联翩起伏,

蓦然间带着你向皇村中学飞翔。

你必定回忆那飞逝的最初时光,

平静的幽居,六年相聚,

你心灵的悲欢与遐想,

伙伴的争执,和解的甜蜜——

那曾经拥有的全都一去不返……

情不自禁,悄悄落泪,

你会缅怀自己的初恋。

我的挚友啊,爱情已风流云散……

但是最早结交的知己,

绝非仅凭一时的冲动;

面对严酷的时代,命运的风雨——

朋友啊,惟独友谊永恒!

初到彼得堡时期

(1817-1820)

再见吧,忠实的槲树林……

再见吧,忠实的槲树林……

再见,无忧的平静原野,

再见,飞速流逝的日子,

再见,让人轻松的欢乐!

再见吧,愉快的三山村,

多少次你热情款待了我!

难道我品尝了甘美风味,

反倒是为了把你们忘却?

从这里我将会带走回忆,

留下的是我的心儿一颗!

或许(只是甜蜜的幻想!)

我有幸再一次重返山乡,

在菩提树荫下再次散步,

再次登上三山村的山冈,

推崇欢乐、优雅与智慧,

我愿再次品尝自由欢畅!

给……

请别问为什么在欢乐时刻,

我常常因忧思而面带愁容,

为什么目光总是那么冷漠,

为什么再不迷恋甜蜜的梦。

请别问为什么我心灰意冷,

对于爱的欢欣已深感失望,

爱过一次爱心就不再萌动,

我不把任何姑娘放在心上。

品尝过幸福无缘再度品尝,

我们的欢乐只有短暂一瞬:

青春、温存和甜美的激情,

惟独把沮丧留给了我们……

对异域无知……

对异域无知却怀着崇拜,

常常把自己的祖国责怪,

我曾经说:在我的祖邦,

睿智与天才在什么地方?

何处去寻找高尚的公民?——

胸中有颗酷爱自由的心!

哪里有活泼迷人的女性?——

美丽非凡却不心肠冰冷。

哪个人的谈吐无拘无束?——

欢畅、文明、妙语如珠!

跟谁在一起不觉得冷淡?

我对于祖国几近于厌倦——

昨天我遇见了戈里岑娜,

捐弃前嫌又爱我的国家。

自由颂

你西色拉岛娇弱的王后,

快从我的眼前滚到一边!

你在哪里,自由的歌手?

你像雷霆,让沙皇胆寒!

来吧,快摘掉我的桂冠,

扯断这柔弱无力的琴弦……

我要为天下人歌颂自由,

我要抨击王位上的罪愆。

那一个高卢人顶天立地,

请为我指点出他的足迹,

你让他高唱英勇的赞歌,

经历了苦难却无所畏惧。

颤抖吧!人世间的暴君——

变化无常的命运之宠儿!

听着,匍匐在地的奴隶!

你们要起来,奋勇出击!

唉!无论目光投向哪里,

到处是铁的锁链和皮鞭,

法律受到了致命的羞辱,

无助的奴隶们泪水涟涟;

普天下都是不义的权力,

靠偏见的幽暗戴上王冠,

实施奴役是森严的天才,

追逐荣耀有可怕的贪婪。

要想让世代的沙皇低头,

让人民再也不忍受苦难,

只有当无比神圣的自由,

与强大的法律紧密相联;

法理坚强的盾保护民众,

每一个公民都紧握双拳,

法律之剑掠过众人头顶,

违法者当诛,无可幸免。

只有法理之剑自上而下

向窃据高位的罪恶猛击,

贪婪收买不了执剑之手,

恐吓对于它也无能为力。

当权者!是法而不是天

赋予了你们王冠和皇位,

虽然你们置身万民之上,

但高于你们的还有法律!

什么地方法律昏昏欲睡,

灾难,那是民族的灾难,

无论是人民,还是帝王,

都不能专断地独享法权!

显赫而有过失的殉难者,

我呼唤你来见证这一点,

不久之前那场暴风骤雨,

你头颅落地起因于祖先。

在无言的子孙见证之下,

路易登着台阶走向毁灭,

失去王冠的头垂向刑台,

刑台沾满背信弃义的血;

法理沉默了,人民沉默,

那罪恶的利斧突然降落……

从此,暴虐的紫袍扬威,

高卢人戴上了镣铐枷锁。

我憎恨你以及你的王座,

你这个飞扬跋扈的恶魔!

目睹你和你的子孙灭亡,

我感到开心,幸灾乐祸。

各个民族给予你的诅咒,

将深深烙印在你的前额,

你是人世间对神的亵渎,

你是恐怖,是一场浩劫!

当阴沉沉的涅瓦河上空,

午夜的星斗闪烁着幽光,

当无忧无虑的一颗头颅,

安安静静地进入了梦乡,

雾霭中的诗人陷入沉思,

他正向废弃的宫殿凝望,

一代暴君曾在其中居住,

如今庄严沉睡透着悲凉。

听得见阴森的宫墙后面,

克丽奥令人心悸的宣判,

卡里古拉那最后的时刻,

清晰地呈现在暴君眼前;

他还发现:那一群杀手

佩绶带挂勋章相貌凶残,

一个个醉醺醺浑身酒气,

满脸骄横,心却在抖颤。

高悬的吊桥轻轻地落下,

不忠诚的卫兵默不作声,

趁夜晚的幽暗打开大门,

被收买的奸细成了内应……

可耻!我们时代的暴行!

闯进来野蛮的土耳其兵!……

卑鄙的袭击就这样得手……

戴王冠的暴君终于丧命。

君王们该记住这个教训:

不论是刑罚,或者褒奖,

不论是监牢,或者祭坛,

都并非你们的可靠屏障;

你们首先要向法理低头,

法律是可靠的庇护之网,

只有人民获得自由安宁,

你们的王座才稳固久长。

致茹科夫斯基

每当你崇高的心灵

向梦幻的世界飞翔,

你急切地挥动手指

把膝头的竖琴弹响;

每当眼前浮现幻景,

汇集交替奇妙朦胧,

当灵感的寒流来临,

你前额的发绺飘动,——

你只为少数人写作,

不理睬嫉妒的论客,

也不理睬无能之辈,——

拾人余唾毫无见解,

写诗赠送天才诤友,——

神圣真理的信奉者。

并非人人福星高照,

凡俗都与桂冠无缘。

惟幸运者理解才思,

理解诗的崇高内涵!

谁能领悟诗的奇妙,

他就享有奇妙命运,

谁的天性兴奋如火,

他才赏识你的兴奋。

题茹科夫斯基肖像

他的诗令人陶醉的魅力

将会世世代代传之久长,

聆听的青春为荣耀叹息,

诗意能抚慰无言的忧伤,

让放纵的欢乐陷入沉郁。

致波柳斯科娃

我这质朴而高雅的竖琴,

无意于颂扬人世间的神,

我不想摇动香炉去奉承,

不愿委屈高傲自由的心。

我只想尝试把自由歌颂,

为自由奉献出我的诗章,

我的缪斯原本性情羞怯,

打从出生无心取悦君王。

但我承认,赫利孔山麓,

卡斯达里泉水淙淙流淌,

我受到了阿波罗的启迪,

悄悄地把伊丽莎白歌唱。

作为目睹过天颜的证人,

心中似点燃了熊熊烈火,

我要歌颂王座上的美德,

赞美她的仪容无比圣洁。

是爱情,是隐秘的自由,

把朴素的颂歌赋予心灵,

我的歌声金钱不能收买,

它是俄罗斯人民的回声!

致恰达耶夫

爱情、希望、虚幻的荣誉,

都曾一度把我们愚弄,

青春的欢乐已经消失,

如同朝雾,如同一场梦。

然而身受暴政的压迫,

愿望之火烧灼着心胸,

我们的心情满怀殷切,

正把祖国的召唤倾听。

期盼神圣的自由时刻,

我们忍受煎熬与苦痛,

恰似一个年轻的恋者,

渴望与情人准时相逢。

趁胸中燃烧自由之火,

趁心灵为正义而跳动,

朋友,让我们为了祖国,

奉献出满腔美丽的激情!

同志,请相信一颗福星——

迷人的星将在天边升起,

俄罗斯将从睡梦中苏醒,

专制政体注定成为废墟,

上边将铭刻我们的姓名!

乡村

我向你问候,荒凉偏僻的角落,

安适、写作和灵感的栖息之所,

沉湎于喜悦和忘情的怀抱,

我的日子如无形小溪潺潺流过。

我属于你,我愿抛弃荒唐、谬误、

抛弃豪华的宴席、诱人的声色,

换取这树林的轻响,原野的寂静,

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载