李克兴《法律文本与法律翻译》复习笔记与实例详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-17 21:25:59

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

李克兴《法律文本与法律翻译》复习笔记与实例详解

李克兴《法律文本与法律翻译》复习笔记与实例详解试读:

第1章 法律文本与法律翻译概述

1.1 复习笔记

一、引言

法律根据管辖权可以分为国际法、国内法、地方法、组织法或章程等。根据内容可以分为土地法、海洋法、卫生法、商法、经济法、公司法、刑法、民法、专利法等。在英文中有constitution, statute, decree, ordinance, treaty, circular, public order, rule, regulation, contract, agreement, notice, convention, certificate等。

法律文本类型已经成为法律文化规约的重要组成部分,对法律翻译的标准和翻译策略的选择与确定起着至关重要的作用。

二、文本类型研究概述

在翻译史上,对文本分类的标准或依据有两种看法。

早期的文本分类主要是以主题、话题等内容标准进行分类,如:

1.Hieronymus把文本区分成圣经类(biblical texts)和非圣经类(non-biblical text) (Kloepfer,1967,转引自Sarcevic,1997)。

2.后来文学翻译受到重视,翻译家们又把作品区分成文学类和非文学类。

3.Schleiermacher根据作品主题的分类标准区分出艺术作品和世俗作品,前者包括文学作品和科学文本,后者包括日常生活用语和商业文件等。

4.前苏联翻译理论家费道罗夫(1954)在Schleiermacher分类的基础上把文本划分为一般用途文本和特殊用途文本。

第二种分类依据是文本的功能。

1.Jumpelt (1961,见Sarcevic,1997)在这个分类的基础上按学科把特殊用途文本划分成技术类、自然科学类、社会科学类以及其他类,其中社会科学类包括社会学、经济学、政治学、财政和法律。Jumpelt认为所有特殊用途类文本的功能都是提供信息。

2.Reib (1971:32)根据Buhler(1934/1965:28,见Snell-Hornby,1988:30-31)言语功能三分法把文本分成三类,即传达信息类(informative)、表情达意类(expressive)和呼吁类(conative/vocative),并据此制定了这三类文本的翻译标准。

三、Snell-Hornby的文本分类

Snell-Hornby(1988)正根据格式塔心理学的“翻译研究的综合途径”而提出的一个自上而下的综合性文本分类方法(这也是本文认可的文本分类方法),并确定了各自的翻译标准的模式。这个分类和翻译标准共有五个层次,见下图:

图1 文本类型与翻译标准示意图

(图表来源:Snell-Hornby,1988:32)

这幅从宏观到微观的原型模式划分了为翻译目的服务的文本类型。

1.最高一层是翻译的三个领域,文学、一般作品和特殊用途语言翻译;

2.第二层是三大类文本的原型分类:文学文本(包括圣经、舞台剧、电影、抒情诗等一共八种)、一般语言作品(包括报纸和大众信息)以及特殊用途语言文本(包括法律类、经济学类、医学类、科技类);

3.第三层表示这三大类翻译所涉及的非语言专业知识(语言外现实);

4.第四层列出的是制约翻译过程的各个方面和翻译标准,例如要求译者不仅要理解语言字面意义还要理解其言外之意,又如“不变”这个概念只能用于概念对等[D(i)]这种情况,充分显示出该模式的动态性和有针对性;

5.第五层涉及与翻译有关的语言学各学科(Snell-Hornby,1988:33-34)。

四、法律文本的功能定位与法律文本的类型和特点

1.法律文本的主要功能应当是呼吁、规范,提供信息只是它的各种次要功能之一。

2.两分法认为语言的主要功能是规范功能(regulatory)和提供信息功能(informative),前者是规定性的,后者是描写性的。相应地,我们可以把法律文本划分为以下两类:

(1) 主要功能是规定性的法律文本:包括法律法规、法典和合同等,它们的主要功能是规范人的行为、规定社会成员的责任和义务、规定他们该做什么不该做什么。

(2) 主要功能是规定性的但也有描写性成分。这类文本是一种混合体,包括用于执行司法和行政程序的司法决议、申诉书、案情摘要、答辩状、请求书、判决书等。

3.法律文本的特点

(1) 在用词上,法律文本强调用词要具体准确、质朴简洁、严谨规范,还要具有较强的概括性和包容性。法律术语具有单一性(不可替代性)、对义性和类义性的特点。

(2) 在用句方面,立法语言受制于“立法语句”或“法律语句”的逻辑结构和意义特点。大多数法律语句或法律条文都有下面四个成分(Cood,1843,转引自Sarcevic,1997:136;潘庆云,1997):

a. 情况:句子生效的那种景况或场合;

b. 条件:使句子得以成立的作为和前提;

c. 法律主体:可以或必须施行法律行为的人;

d. 法律行为:法律主体可以或必须施行的行为。

① 从句式句类选择上看,法律文本的一个突出特点就是使用了大量的祈使句和陈述句。此外,由于其普遍采用并列结构和同位成分,因而形成了复杂的主语、谓语、宾语和复杂的附加修饰成分,句子一般都很长。

② 从立法语句的内容上看,立法语句最大的特点是普遍性。立法语句表达的内容是法律规范,是要求人们普遍遵守的行为准则,而非针对个别人或事,因此适用于整个社会范围或某个特定的领域。

③ 在篇章策略上,由于法律语言用于制定和实施法律,法律文本主要采用叙述、说明、论证三种表达方式,而立法文本则主要采用叙述、说明两种表达方式。

④ 在篇章结构上,每一部法律法规都是一个严整的体系,而不是法律观念的简单罗列。

五、法律文本的类型特点研究对法律翻译的启示

所谓的法律翻译首先是一种跨语言、跨文化的翻译活动。

结合实际情况,又可将其分成法系内翻译(intra-legal-system translation)和跨法系翻译(cross-legal-system translation)。前者指在同一个法律体系内把同一部法律转译成不同民族语言文字的过程;后者指把属于一种法律体系的法律、法规转译成属于另一种法律体系的另一种语言文字的过程。

法系内翻译一般既要忠实于法律规约又要忠实于语言规约。跨法系翻译时,若为专业人士翻译应尊重原文规约;若为宣传介绍,则可适当简易语言。但不论是哪种翻译,都应当尊重法律文本的规约性和独立性。

六、法律翻译实践常用的文本类型

在法律翻译实践中,我们通常可以把法律文本分为以下几类:

(1) 宪法、法律、法令、公约(双边或多边),通常由专业译者翻译;

(2) 合同和契约;

(3) 诉讼文书:传票、诉状、案件报告、证词、判决书;

(4) 公司章程、规则和规章;

(5) 出生证明、死亡证明、结婚证、离婚证、证书、公证。

1.2 翻译示例汇总

1.固定资产的计价,应当以原价为准。

购进的固定资产,以进价加运费、安装费和使用前所发生的其他有关费用为原价。

自制、自建的固定资产,以制造、建造过程中所发生的实际支出为原价。

作为投资的固定资产,应当按照该资产新旧程度,以合同确定的合理价格或者参照有关的市场价格估定的价格加使用前发生的有关费用为原价。(《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税实施细则》第三十一条)【译文】

The valuation of fixed assets shall be based on original cost.

The original cost of purchased fixed assets shall be the purchase price plus transportation expenses, installation expenses and other related expenses incurred prior to the use of the assets.

The original cost of fixed assets manufactured or constructed by an enterprise itself shall be the actual expenses incurred in their manufacture or construction.

The original cost of fixed assets treated as investments shall, giving consideration to the degree of wear and tear of the fixed assets, be such reasonable price as is specified in the contract, or a price appraised with reference to the relevant market price plus the relevant expenses incurred prior to the use thereof.【解析】该段文字理解较易但翻译较难,主要原因是汉英两种语言在句式结构和句子长度方面差异较大。该段要注意的是虽然原文用的是逗号,但因汉语多用动词,其实相当于多个短句。因此翻译时要分析原文内在语义逻辑,翻译成英语时应尽可能少得保留谓语,将其作修饰成分处理。fixed assets固定资产。original cost原价。

2.A general disposition of property shall be construed to include any property which the testator may have power to appoint in any manner he may think proper and shall operate as an execution of such power, unless a contrary intention appears from the will. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art.21)【译文】财产的一般处置须解释作包括立遗嘱人有权以其认为适当的方式指定受益的任何财产的处置,并按照该权力的执行而实施,除非遗嘱内显示相反的意愿。【解析】原文句子较长,结构较复杂,此时应将句子划分,首先确定主谓,再分析每个分句的语法功能和语义作用,这样理解起来就轻松地多。该句另一难点是翻译成汉语时要对原文语序进行适当调整,英语句子中定语从句翻译时需要前置处理。testator立嘱人。power权力。

3.Notwithstanding section 8, if a public officer specified in the first column of the Fourth Schedule reasonably suspects that a person has committed any offence specified opposite thereto in the second column of that Schedule, the public officer may serve on that person personally a notice requiring him to appear at a time, being not earlier than 3 clear days after the notice has been served on him and place specified in the notice before a magistrate to be dealt with according to law. (See Forms 1A,1B) (Laws of Hong Kong, Cap.227, Magistrates Ordinance, Art.8A [1])【译文】尽管有第8条的规定,附表4第1栏所指明的公职人员如合理地怀疑某人已犯于该表第2栏相对处所指明的罪行,则可以面交方式将通知书送达该人,规定他在通知书所指明的时间(但不得早于通知书送达后3整天的时间)及地点到裁判官席前依法接受处置。(见表格1A,1B)【解析】这是一个非常典型的法律用句,句子冗长且结构复杂,因此第一步一定要进行语法分解。确定主谓后,再依次分析分句的作用,这样翻译起来才能有的放矢,而不是盲目地按照原文结构进行。因句子较长,因此翻译成汉语时一定要多用动词,这样可以清晰地体现语义逻辑。如Notwithstanding section 8,可译为“尽管有第8条的规定”。a public officer公职人员。magistrate裁判官。

4.If the Purchaser shall make and insist on any objection or requisition either as to title conveyance or any matter appearing on the title deeds or particulars or conditions or otherwise the Vendor shall be unable or on the ground of difficulty delay or expense or on any other reasonable ground unwilling to remove or comply with the Vendor shall notwithstanding any previous negotiation or litigation be at liberty on giving to the Purchaser not less than seven days' notice in writing to annul sale in which case unless the objection or requisition shall have been in the meantime withdrawn the sale shall at the expiration of the notice be annulled the Purchaser being in that event entitled to a return of the deposit but without interest costs or compensation. Provided that should the Purchaser or his nominee have entered into possession of the premises hereby agreed to be sold the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the tide of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.【译文】如果买主要在所有权让予方面,或在所有权证书或细节或条件上出现的任何问题方面提出并坚持任何反对或要求,或者情况反过来,卖主无法或因为困难、耽搁或费用、或因其他任何合理理由而不愿意搬迁或照合约行事,不管以前的任何洽谈或诉讼,卖主有权在给予买主书面通知七天之后取消这宗销售。在这种情况下,除非反对或要求在其间撤回,否则那宗销售在通知期满后就取消,在那时候买主有权收回按金但不会获得利息、费用或赔偿。倘若买主或其指定人已占有凭本合约出售的楼宇,买主即被认为已接受卖主的所有权,并无权在上述任何问题方面提出任何要求或反对。(薛华业,1989:59)【解析】这是一句关于土地买卖的法律用语。此句非常冗长,甚至只有句末标点,这不仅使译者理解较难,也加大了分析句子的难度。句中并列成分、分句、插入语等都较多,除句子本身较复杂外,该句还使用了较多的术语。但无论多长的句子,都遵循语法规则,因此译者仍要按照先找主谓再分析分句的顺序进行切分。翻译成汉语时千万不能被原文结构束缚,多分成几句,使逻辑结构清晰明了。Purchaser买主。title conveyance所有权让予。title deeds所有权证书。Vendor卖主。annul sale取消销售。expiration期满。deposit按金。

第2章 语言学、逻辑与法律翻译

2.1 复习笔记

一、语言对比与法律翻译

不论是语言形式还是语义文体,不同语言之间既存在共性又存在异性,多数情况下同一个概念或想法的表达方式差别非常大。分析比较语言表达方式上的差异有益于译者更确切地进行法律翻译。

1.主语与主位

按句法结构划分,句子最基本结构是主语和谓语。按语言功能划分,句子可以切分成主位和述位。英语一般按形式结构划分,而汉语一般按语义功能划分,但是主语不等同于主位,因此翻译时不能完全按照源语形式翻译,要结合语言习惯表达。例:

2.形合与意合

形合是英语句法结构的主要特点,其借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的衔接。意合则是汉语句法结构的主要特点,其借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词或句子的连接。

3.词语组合与固定搭配

虽然每种语言都有一定的词组或搭配等,但不同语言间组合方式及造句方式等都有一定差别。比如,汉语的主句经常在从句的后面,连词也是成对使用。但在英语和其他印欧语言中,主句一般在从句前面,从句经常以连词开始等等。

在词语组合方面,汉语的四字组合很常见。而英语却没有相对应的表达方式,因此翻译时一定要根据四字词语的内在含义和逻辑选择适当的短语形式。四字格往往是汉译英的翻译难点。如:

经济态势economic situation

法定产权legal estate

稳定货币to stabilize the value of the currency

遵守法纪to observe the law

专业分工division of labor based on specialization

居留期限limit of stay

4.名词化与动词化

因为英语句子受主谓结构限制,因此动词名词化能使句子看起来更客观。这也使英语动词的使用频率大大降低。而汉语正相反,其更注重句子的动态感,因此汉语动词的使用频率大大增加。因此两种语言相互转译时,一定要注意动词和名词的转换。尤其在英文科技文献中,名词化和被动语态的使用非常普遍。

5.概念意义和语境意义

译员应尽量在概念、意义、形态和风格方面忠于原文。概念是词语、短语、从句和句子表达的意义的核心。词典上记载的是词语的词汇意义或概念意义。只有在特定的语境中才能决定词语的隐性含义。虽然词语的概念意义很重要,但更重要的是语境意义。

二、逻辑与法律翻译

既然翻译是一种逻辑思维活动,译员在表达原文同一个观点时有必要通过同一律自始至终使用同一个概念,这样译文才能传达原文的显性意义和隐性意义。

1.逻辑与理解

要想准确理解原文,译员必须能够判断各种概念的含义以及通过判断和推理确定这些概念之间的逻辑关系。逻辑思维活动包括运用概念、判断、推理和论证,因此妥善安排词语、句子和段落能连贯地表达观点。另外,逻辑分析能帮助译员解决语法歧义问题。

2.逻辑与表达

文化背景的不同导致人们的逻辑思维方式不同,从而导致语言的表达方式不尽相同。比如英语中定语常常后置,而汉语中定语一定在所修饰的名词前面。因此翻译时应按照原文逻辑理解,按目标语逻辑表达。

2.2 翻译示例汇总

2.1  语言对比与法律翻译

1.The lawyer told the accused to trust the legal system.【译文】律师告诉被告要相信法律制度。【解析】虽然英汉两种语言间存在较大的差异,但很多句子译员完全可以采用顺译法进行翻译。the accused被告。accused为过去分词做形容词,the加形容词表示一类人。

2.罪犯带着枪,越过围墙逃了。【译文】The criminal got over the wall and escaped with a gun.【解析】本句的翻译重点是汉语当中的动词“带”,英语中译为with短语置于句尾。语义上讲,该句核心为“罪犯越墙逃跑”,因此应把其处理为谓语,“带着枪”处理为伴随状语。

2.1.1  主语与主位

1.All people are equal before the law.【译文】法律面前人人平等。【解析】该句注意不要被英语的主谓结构限制。英语的主语不等同于汉语的主位在英语中,all people是主语,而在汉语里,法律面前是主位。

2.被判处管制的犯罪分子,在执行期间,必须遵守下列规定:……【译文】A criminal element who is sentenced to control must abide by the following rules during the term in which his control is being carried out…(The Criminal Law of the People's Republic of China, Art. 34)【解析】汉语句子的主位是“被判处管制的犯罪分子”,是形容词——名词关系。英语中,无法用一个词来译“被判处管制的”,而译成定语从句。因此译文中词语顺序改变,而英语中的主语也只剩the criminal element,两者关系也改为主语——动词(被动式)关系。criminal element犯罪分子。term期间。

3.Joint venture contract refers to a document agreed upon and concluded by the parties to the joint venture on their rights and obligations.【译文】合营企业合同,是指合营各方为设立合营企业就相互权利、义务关系达成一致意见订立的文件。(《中华人民共和国中外合资企业法实施细则》第十三条)【解析】该句英语主语与汉语主位相同,但谓语和述位的结构略有差异。英语是先写出宾语然后用过去分词做后置定语修饰,而汉语却是将定语位于修饰词的前面,译为“……的”。conclude议定。joint venture合营企业。

2.1.2  形合与意合

1.The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature; the Contract shall be terminated when the responsibilities stipulated in the Contract are fulfilled. (Foreign Trade Contracts in Shenzhen Special Economic Zone, 1990, p. 554)【译文】本合同一式四份(正副本各二份)自签署后生效,到双方履行完成合同中规定的义务时终止。【解析】英语重视形式表达,其句法更严格、更准确,因此原文里有which引导的定语从句,when引导的时间状语从句,以及and连接的并列成份等,这些都原文结构更清晰明了。但汉语不用纠结形式,其主要靠内在语义而产生联系,因此翻译时很多成分均可省略,比如定语从句这里不用译成“……的”,甚至其主语都不用译出,读者也能明白生效的是什么。shall become valid生效。shall be terminated终止。

2....Party B also understands that Shenzhen Science and Technology Development Company is an economic entity engaged in the research and development of high technology in China, and that the company has plans to develop the computer information processing and is technically backed by research institutes and higher education institutions. Both parties have expressed interests for sincere cooperation of which Party B is fully confident. It is on such 3 friendly basis that both parties have concluded the Contract as follows ... (ibid. p. 279)【译文】……乙方也充分了解到,深圳科技开发公司是中国国内从事高科技研究和开发的产业经济实体,在计算机信息处理这个重要的领域中也早已有发展的计划,并且有许多研究所和高等学校的技术支持,加上双方已确立了真诚合作的精神,乙方表示对此项合作也是充满信心的。为此,双方本着友好的精神签订本项合作合同。【解析】英语中为了使各个成分间逻辑关系更明确,英语原文需要用句法和词汇手段,构成缜密复杂的句子。其中包括两个并列的宾语从句、定语从句以及强调句等,总共用了十个连词。译成汉语时,由于语义本身的连接作用,即可大大减少连词的使用,只需“并且”、“和”、“为此”等保证句子的衔接与连贯。

2.1.3  词语组合与固定搭配

1.因行使船舶优先权产生的诉讼费用,保存、拍卖船舶和分配船舶价款产生的费用,以及为海事请求人的共同利益而支付的其他费用,应当从船舶拍卖所得价款中先行拨付。【译文】The legal costs for enforcing the maritime liens, the expenses for preserving and selling the ship, the expenses for distribution of the proceeds of sale and other expenses incurred for the common interests of the claimants, shall be deducted and paid first from the proceeds of the auction sale of the ship.【解析】汉语中出现了三次“费用”,但英语中却不能如此使用。因此翻译成英语时采取的方法时重复介词短语,即the costs for...for...for...。注意单独“费用”这个词可以用costs也可以用expenses,但指“诉讼费用”时,只能说legal costs。

2.1.4  名词化与动词化

1.The reduction of the parametric amplifier stage number is realized by using the low noise FET amplifiers.【译文】由于采取了低噪音扬声场效应晶体管放大器,参量放大器的级数被减少了。【解析】原文中reduction是名词,它是由动词reduce派生而来,因此在翻译时可将名词动词化,找到reduce的逻辑主语,译为“……减少了”。注意,原文realize是reduction的谓语,reduction动词化译后,realize可不译出。

2.Demodulation of the pulse width modulation can be performed simply by leading the signal through low-pass filter.【译文】脉宽调制仅由低通滤波器输入信号即可解调。【解析】demodulation是动词demodulate(解调)的名词形式,因此可将其动词化处理作pulse width modulation的谓语,构成主谓关系。原句中perform与demodulation构成动宾关系,译文中可不译perform。pulse width modulation脉宽调制。low-pass filter低通滤波器。

3.附加刑的种类如下:

(一) 罚金;

(二) 剥夺政治权利;

(三) 没收财产。

附加刑也可以独立适用。(《中华人民共和国刑法》第三十四条)【译文】

The types of supplementary punishments are:

(1) fines;

(2) deprivation of political rights;and

(3) confiscation of property.

Supplementary punishment may also be applied independently.【解析】原文中“剥夺”、“没收”均属于动词,译成英语时,为了更好地体现法律条款的严肃性和客观性,应将动词名词化,译成其名词形式,即deprive—deprivation、confiscate—confiscation。附加刑supplementary punishment。政治权利political right。

4.对于犯罪情节轻微不需要判处刑罚的,可以免于刑事处分,但可以根据条件的不同情况,予以训诫或者责令具结悔过、赔礼道歉、赔偿损失,或者由主管部门予以行政处分。(同上,第三十七条)【译文】Where the circumstances of a person’s crime are minor and do not require sentencing for punishment, all exemption from criminal sanctions may be granted him, but he may, according to the different circumstances of each case, be reprimanded or ordered to make a statement of repentance or formal apology, or make compensation for losses, or be subjected to administrative sanctions by the competent department.【解析】原文中“免于,免除”为动词,英语中译成exemption即其名词形式。原来的动宾结构也变成了介宾结构。所用介词一般根据其搭配选择,比如该题中该词的常用搭配是exempt from,因此介词用from。常用的介词一般是of,如第三题中的deprivation of political rights;confiscation of property。刑事处分criminal sanctions。行政处分administrative sanctions。主管部门competent department。

5.在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外经济贸易部审批。……(摘自《中华人民共和国中外合资企业法实施细则》第八条)【译文】The establishment of a joint venture in China is subject to examination and approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China.【解析】原文短短一句话中共出现了三个动词,分别是“设立”、“审核”、“批准”(注“审批”是两层含义)。译文中分别译成其名词形式,即establishment、examination、approval。动词名词化要注意,原文的主谓关系消失,因此译文中要选择合适的谓语动词修饰转化的名词。合营企业joint venture。对外经济贸易部the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade。

6.在专利申请公布或者公告前,专利局工作人员及有关人员对其内容负有保密责任。(《中华人民共和国专利法》第二十一条)【译文】Until the publication or public announcement of a patent application, staff members of the Patent Office and persons involved shall have the duty to keep the contents of the patent application confidential.【解析】原文中动词“公布”、“公告”名词化处理译为publication和announcement。这里介词选用of即可。专利申请patent application。专利局the Patent Office。

7.本规定由国家版权局负责解释。(《国际版权条约实施细则》第二十一条)【译文】The interpretation of these Provisions shall be the responsibility of the National Copyright Administration of China.【解析】原文“负责”和“解释”动词(词组)可译为be responsible for和interpret,名词化时则变为“……的解释是……的责任”即the interpretation of...is the responsibility of...。规定Provision。国家版权局the National Copyright Administration of China。

2.1.5  概念意义与语境意义

1.War is war.【译文】这句话可直译为“战争就是战争。”【解析】第一个war表达的是概念意义,而第二个war表达的则是语境意义,这时就要根据原文的上下文语境进行判断。比如说话人也许想表达无论有什么正当理由,战争都是残酷的,这时就可将其讽刺性或评论性的意义引申出。

2.A thief is a thief.【译文】贼性难改。【解析】第一个thief是概念意义,第二个是语境意义,即强调贼的本质不变。

2.2.1  逻辑与理解

1.We regret to inform you that there is shortweight of 4.5 M/T only. Therefore, we lodge a claim against you for the shortweight of 4.5 M/T as follows: ...【译文】我们遗憾地通知你们,(来货)短缺4.5公吨整,因此,我们就此短缺4.5公吨一事提出索赔如下:……【解析】本句重点是对only的理解。当only位于数字后面时,其表示的含义是no more,即“整”。当only位于数字前面时,其才表示“仅仅”。从逻辑上讲,如果译为“仅仅缺货4.5公吨”那么短缺就不重要了,因此也无需遗憾或索赔。因此要译为“缺货4.5公吨整”,强调短缺的严重性。

2.Feedback is information characterizing the actual situation, which the processor, the brain for example, compares with the intended state of affairs.【译文】反馈是一种表示实际情况的信息。处理机构,例如人脑,把这种信息与原来预想的情况进行比较。【解析】这个要注意的是which到底指代的是什么。单凭语法分析,似乎situation非常合理,不仅which离其更近而且与定语从句的谓语在人称和数上也一致。但根据逻辑判断,人脑要处理和比较的应该是信息而不是情况,前半句information后用现在分词做后置定语进行修饰,其主体还是信息。

2.2.2  逻辑与表达

1.There can be no sunshine without shadow.【译文】有阳光就可能有阴影。【解析】原句用双重否定来表达,仅从字面分析可译为“没有阴影就没有阳光”,但从逻辑角度分析,这明显不符合实际,因为阴影不是阳光存在的前提,相反而是有阳光才有可能形成阴影,因此该句应译为“有阳光就可能有阴影”。

2.The two units used most frequently in electricity are ampere and volt; this is the unit of voltage and that of current flow.【译文】电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。【解析】英语中this和that可分别指代上句提到的情况,this一般指后者,而that指前者。如果顺译那么译文是“后者是电压单位,前者是电流单位”。但译文应遵循目标语的逻辑表达习惯,汉语中应先说前者再说后者,因此翻译时应将两者顺序调换。

3.Any document purporting to be duly executed under the seal of the Institute or to be signed by the Chairman or Director or some other person authorized by the Council to act in that behalf, shall be admitted in evidence in any court of law and shall, unless the contrary is proved, be deemed to have been duly executed or signed. (s. 23 of The Hong Kong Institute of Education Bil, See court Interpreters’ Journal, Issue No. 6, 1994, p. 25)【译文】任何文件如看来是已盖上学院印章及妥为签立,或看来是由主席、院长或由获校董会为此目的授权的人所签署,即须在任何法庭获接受为证据,而除非相反证明成立,否则该文件须当作妥为签立或签署的文件。【解析】原文中purporting to be duly executed under the seal of the Institute or to be signed by the Chairman or Director or some other person authorized by the Council to act in that behalf是现在分词作后置定语修饰主语document,如果按原文成分译的话就应译为“……的”,但此处定语过长,汉语中不会如此表达,因此将其处理成条件状语来修饰主语。

4.“This Ordinance does not affect”—

(a) any act done(including any act done in the exercise of a discretion); or

(b) any omission authorized or required, or occurring in the exercise of a discretion, before the first anniversary of the commencement date, under or by any Ordinance listed in the Schedule. [Hong Kong Bill of Rights Ordinance 1991, Part III, Section l4(2)]【译文】

根据或凭借附表所列任何条例而——

(a) 作出的任何行为(包括在行使酌情决定权时作出的行为);或

(b) 授权或规定的任何不行为,或在行使酌情决定权时发生的任何不行为,若是在生效日期10年之前发生,不受本条例影响。【解析】原文before引导的是时间状语,而在译文中译为条件状语,这样将其处理为一个法律条件,更符合汉语习惯用法。并且译文语序也有调整,原文是“不受条例影响,在……前”,而译语为“根据……,若……,不受条例影响”。

5.You will be required to sign the following statement, “I agree to submit to a chemical test of my blood, breath, or urine for the parts)se of determining the alcohol or drug content of my blood when testing is required by a peace officer acting in accordance with Sections 23137 or 23157VC. ”【译文】车管处将要求你签署以下声明“在治安官根据法规第23137或23157VC款提出时,我同意接受以我的血液、呼吸和尿液的化学检验,以判定我血液中的酒精或毒品含量。”【解析】这里注意drug的翻译。drug有“药物;毒品”的含义,根据逻辑分析,由警察测试的应该是毒品,而不是药物。

第3章 法律翻译工作者的必备素质

3.1 复习笔记

一、精通源语和目的语

作为一个翻译,其不仅要熟练掌握相关外语,也要精通本族语。只有对两种语言都了如指掌才有可能胜任翻译的工作。只有熟练掌握源语才能准确无误地理解原文,只有熟练掌握目的语才能合理、恰当地表达。

二、掌握源语和目的语的法律词汇

作为法律翻译工作者,一定要具备充足的法律知识,熟练掌握国内外法律常识、法制体系等基本要素,此外,法律翻译工作者还必须熟悉双语中的法律术语及其中的差异,这样才能更好地理解与传递相关法律文件。

三、知识渊博

法律翻译者一定要博览群书,其知识面不能只囿于法律领域,如贸易、商业、知识产权、专利、医药,甚至心理、逻辑方面,法律翻译工作者都应该有所了解。因为同样的词或词组在不同的领域或行业有不同的含义,有的甚至差之千里。因此法律翻译者一定要具备深厚的语言功底及对各行业术语的掌握能力。

四、具有高度的责任感

法律是神圣而又严肃的,在法律条款中,细小的错误可能会导致巨大的损失。因此在翻译法律文件时,不管文本是证书、合同、起诉书还是判决书,译者都应该以一丝不苟的精神认真负责,绝不能马虎大意,错误百出。因此,为了保证翻译的准确性,校对必不可少。

常见的易混淆的词有:

abdicate(正式放弃)—abrogate(废除)

adverse(不利的)—averse(反对的)

amiable(亲切的)—amicable(友善的)

canvas(帆布)—canvass(彻底检查)

coffin shop(棺材店)—coffee shop(咖啡店)

complement(补足)—compliment(称赞)

contract(合约)—contact(联系)

damage(损害)—damages(赔偿)

effect(效果)—affect(影响)

esoteric(奥秘的)—exoteric(通俗的)

exotic(异国的)—erotic(情欲的)

forego(在……之前)—forgo(放弃)

infer(推断)—imply(意味)

insect(昆虫)—incest(乱伦)

principal(校长;首要的)—principle(原则)

rebate(折扣)—refund(退款)

retired(退休的)—retried(再审)

stationary(不动的)—stationery(文具)

therefor(为此)—therefore(因此)

3.2 翻译示例汇总

3.1  精通源语和目的语

1.章某在担任公安派出所所长期间,于l986年4月14日,随检察机关人员调查杨某奸淫幼女案,掌握了此案的不少情况。4月20日晚,杨某在其女儿等人陪同下到派出所向章某投案,交代了奸淫幼女胡某的事实,由章某作了投案记录。【译文】In the course of his office as the office-in-charge of a police substation, Zhang XX investigated the case of Yang X raping a young girl together with the officers of a procurator in organ on 14 April 1986. He procured a considerable amount of information of the case. On the evening of 20 April, accompanied by his daughter and other people, Yang XX went to the police substation and surrendered himself to Zhang XX and gave an account of the facts about his raping his young daughter Hu XX. Zhang XX made a record of the surrender.【解析】翻译时要注意“幼女”的翻译,汉语中幼女还有小女儿的含义,但这里不是,这里杨某是罪犯,幼女是受害者,因此不可是取小女儿的含义,固译为young girl。

2.We were detained for about an hour, then released. From the court house, I went directly to the airport and took the shuttle back to New York.【译文】我们被扣留了将近一个钟头才获释放,我从法院直接往机场,然后乘飞机返回纽约。【解析】这里注意shuttle的翻译,shuttle有“航天飞机”的含义,但这里去机场搭乘的不可能是“航天”飞机,而应该是普通的客机。

3.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。【译文】All the activities of a joint venture shall comply with the provisions of, the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.【解析】英语中表示“遵守”的词有很多,比如observe、obey、abide by、comply with等,因此翻译时到底选择哪个就要根据词语搭配加以确定。该句中主语是activities(活动),所以合适的动词应该是comply with。法令decree。有关条例pertinent regulation。

3.2  掌握源语和目的语的法律词汇

1.AI (Amnesty International) believes that every person has the right to refuse to perform military services on the grounds of conscience or personal conviction, without suffering any legal or physical penalty.【译文】国际特赦组织相信每一个人都有权因良心或个人信仰的理由而拒服兵役,并不受任何法律或肉体的处罚。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载