《新东方英语》中学生2014年6月号(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-09-09 04:20:23

点击下载

作者:《新东方英语》编辑部

出版社:《海外文摘》杂志社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

《新东方英语》中学生2014年6月号

《新东方英语》中学生2014年6月号试读:

版权信息书名:《新东方英语》中学生2014年6月号作者:《新东方英语》编辑部排版:Lucky Read出版社:《海外文摘》杂志社出版时间:2014-06-01ISBN:9771672418134本书由北京新东方大愚文化传播有限公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —★Preface 卷首语★Fair and Unfair 公平与不公◎By Robert Francis 译·赏析/辛献云The beautiful is fair.The just is fair.Yet one is commonplaceand one is rare,One everywhere,one scarcely anywhere.So fair unfair a world.Had we the witTo use the surplus for the deficit,We'd make a fairer fairer world of it.美丽与正义,二者皆妙物。美丽常常见,正义几人闻?美丽处处有,正义踪难寻。同为奇妙物,何其不公平。愿得玲珑心,化缺为丰盈。世界何其幸,愈变愈公平!赏析

罗伯特·弗朗西斯(Robert Francis,1901~1987),美国著名诗人,曾获雪莱纪念奖(Shelley Memorial Award),并被美国诗人学会(Academy of American Poets)授予杰出诗歌成就奖。他在诗歌中善用隐喻,代表作有《绵羊》(Sheep)、《玻璃杯》(Glass)等。

这首诗短小精悍,罗伯特·弗朗西斯以诗人的语言和视角表达了对公平正义的思考。上半首诗描述了一个事实:美丽与正义这两个世间最美好的事物在世上的分布却如此不公,一个司空见惯、处处可寻,一个稀有珍贵、难觅其踪。下半首诗则表达了一个美妙的愿望:愿我们拥有足够的智慧,以多补少,以盈补缺,从而让公平正义之花盛开在世界每一个角落,让世界变得更加公平,也更加美丽。

罗伯特·弗朗西斯的诗歌喜欢使用双关和文字游戏来增强语言表现力和艺术魅力,这在本诗中表现得尤为突出。Fair一词既可译为“美丽的”,也可译为“公平的”,诗人充分利用该词的这一特点,纵情发挥。第一行中的fair明显偏向于“美丽的”意思,在第四行和unfair连用时,又明显偏向“公平的”意思,而在最后一行中,则兼具“公平”与“美丽”之意,深化了诗的主题:在世界变得越来越公平的同时,也变得越来越美丽。公平(fair)本身不就是美丽的吗?★What's Hot 特别推荐★☆I'm SherlockInside the Cultof Benedict Cumberbatch“卷福潮”来袭:本尼迪克特·康伯巴奇为什么这么红?◎By Dave Nemetz 译/赵青奇

他长得说不上帅,甚至有点怪:身材瘦削得像根竹竿儿,一张过长的脸上颧骨高高突起,苍白的脸衬着猫一般狡黠的双眼,大笑时满脸褶皱,像极了沙皮狗。他严肃起来一本正经,演什么像什么,宛如一只敬业的“变色龙”,可搞怪起来又无比可爱,简直萌到人心坎儿里。就是这样一个人在英剧《神探夏洛克》(Sherlock)中把福尔摩斯演得深入人心,创造了他人无法企及的高度,从此红遍全球,片约不断。无数忠实粉丝追着他尖叫“男神”“卷福”“缺爷”,疯狂贴他的图、追他的片,拿他恶搞、开涮,满满都是爱慕。你若不是他的粉丝,一定会问:他到底有什么样的神秘魅力,能让人如此痴迷?

Plenty of adjectives come to mind when describing literature's greatest detective,Sherlock Holmes:brilliant,unflappable,relentless.But sexy?Now that's one we haven't heard too often.

That is,not until Benedict Cumberbatch put a modern-day spin onthe iconic role in the BBC's rebootof the classic Sir Arthur Conan Doyle mystery series.Since Sherlock debuted in 2010,Cumberbatch has rapidly shot to worldwide fame—and amasseda remarkably devoted fan following.

We witnessed this devotion firsthand during PBS'swinter press tour earlier this month,when Cumberbatch arrived to promote the third season of Sherlock.Normally,these press tours are trailed by a few scattered paparazziand autograph hounds,even though A-list stars are a regular sight.But on that day,more than a dozen Cumberbatch fans camped out all afternoon,holding signs and waiting patiently for their idol to arrive.

The jadedTV critics assembled there all agreed:we hadn't seen anything like this in years.So what is it,exactly,about this man that inspires such a frenzy?We reached out to some of his biggest fans to shed some light onthe phenomenon,and give us a peek inside the "CumberCollective".

说到夏洛克·福尔摩斯这位文学作品里最伟大的侦探,我们的脑海里会闪现出许多形容词:聪颖绝伦、从容不迫、坚忍不拔。但是,性感帅气?这个词儿我们倒是很少听说。

情况的确如此,直到英国广播公司翻拍了阿瑟·柯南道尔爵士的那部经典探案系列小说,本尼迪克特·康伯巴奇在其中对福尔摩斯这位偶像角色进行了现代版的演绎后才有了改变。自从这部《神探夏洛克》于2010年开播以来,康伯巴奇迅速红遍全球,还赢得了大量忠诚度惊人的粉丝的追捧。

本月初(编注:本文写于2014年2月),康伯巴奇到美国公共电视网的冬季媒体见面会宣传《神探夏洛克》第三季,在此期间我们亲眼目睹了粉丝们的这种忠诚。即使这类媒体见面会不乏一线明星的身影,但通常也只有少数零散的狗仔队和热衷于搜集签名的追星族才会跟着见面会跑。然而康伯巴奇现身的这天,竟有不下十几位康伯巴奇的粉丝整个下午都在场外扎营等待,他们举着标语牌,耐心等着他们的偶像到来。

连现场云集的那些看厌类似事件的电视评论员们都一致表示:我们已经许多年没见过这样的场面了。那么,康伯巴奇到底有何魅力,能够引发如此的狂热?我们采访到康伯巴奇的一些铁杆粉丝,请他们对这种现象发表意见,并借此一窥“康伯粉丝团”的内部世界。Cumberbatched" at first sight

Sherlock producers Steven Moffat and Sue Vertue first took notice of Cumberbatch when he played an evil family friend in 2007's Atonement.In fact,he was the only actor they auditioned to play Holmes—but even they didn't think they had a burgeoningsex symbol on their hands.As Vertue told Entertainment Weekly,"When we first cast him,people were saying,'You promised us a sexy one!'People weren't thinking of him in that light at all."

But Cumberbatch soon won over doubters with his fresh take on the legendary sleuth.Rather than the professor-type with pipe and magnifying glass in hand we're used to seeing,Cumberbatch's Sherlock is rooted in the 21st century,combining his massive intellect with tech gadgets like smartphones and GPS to solve cases.Add in his comically antisocialdemeanor(Sherlock often refers to himself as a "high-functioning sociopath"),and he comes acrossas a bad-boy genius—the perfect mix of rock star and rocket scientist.

Naomi Roper,who owns and edits the popular fan site Cumberbatchweb,remembers the first time she saw Cumberbatch as Sherlock:"I sat down to watch it,and five minutes later,I was hooked."

Kristina Manente has always been a Sherlock Holmes fan;her Baker Street Babes blog and podcastcover all iterationsof Holmes.But she had no interest in watching the Cumberbatch version at first because,as she says,"I thought a modern Sherlock Holmes was stupid." She eventually caved in,though,and when she saw Cumberbatch's award-winning performance as physicist Stephen Hawking in 2004's Hawking,she "was immediately flooredby his talent".

According to Lauren Gallaway,who co-hosts the Fancastic blog and podcast,there's even a word for the moment a fan falls under the Cumberbatch spell:"It wasn't until someone gave me a Sherlock Season 1 DVD that I was,as we say,'Cumberbatched'."初识即“被康伯霸气击中”《神探夏洛克》的制片人史蒂文·莫法特和苏·维特最初注意到康伯巴奇时,康伯巴奇正在电影《赎罪》(2007年上映)中扮演某一家人的一个为人恶毒的朋友。事实上,康伯巴奇是唯一一个被他们请来试镜福尔摩斯的演员,但就连他们自己当时也没想过自己手头有这么一位成长迅速的性感偶像。维特这样告诉《娱乐周刊》:“我们首次启用他的时候,人们都抱怨说,‘你们答应我们要找个性感帅哥来演的!’当时人们根本就没把他往那方面想。”

然而,康伯巴奇凭借对这位传奇侦探颇具独创性的演绎,很快就赢得了质疑者的支持。他塑造的夏洛克不再是那个我们习以为常的人物形象——嘴里叼着烟斗,手里拿着放大镜,俨然一位大学教授的样子——而是一位立足于21世纪、依靠自身大智慧以及诸如智能手机和全球定位系统等各种高科技产品来破案的侦探。而且,他的行为举止惹人恼火(夏洛克常自诩为“高级愤青”),但又不失喜感;他给人的印象既是坏小子,也是大天才——简直是摇滚明星和火箭科学家的完美结合。

人气网站“康伯巴奇粉丝网”的站长兼编辑娜奥米·罗珀还记得她第一次看到康伯巴奇饰演的夏洛克的情景:“我坐下来看这部剧,五分钟之后,我就被迷住了。”

克里斯蒂娜·马嫩特一直都是福尔摩斯迷,她的“贝克街宝贝”博客兼播客包含了所有福尔摩斯的版本。但她起初并没兴趣看康伯巴奇版的福尔摩斯,原因如她所说:“我觉得一个现代版的福尔摩斯很蠢。”不过,她最终还是看了,而且在看了康伯巴奇在2004年上映的电影《霍金的故事》中对物理学家史蒂芬·霍金的演绎——康伯巴奇还因此获奖——之后,她“当即为他的演技所折服”。

博客兼播客网站“粉趣园”的站长之一劳伦·加勒维说,甚至还有一个词专门用来形容影迷被康伯巴奇迷倒的瞬间:“直到有人送了我一套《神探夏洛克》第一季的光碟,我就像大家说的那样‘被康伯霸气击中了’。”"Well,he's rather good-looking,isn't he?"

And the success of Sherlock has paid offa lot for Cumberbatch.Steven Spielberg offered him a role in War Horse,telling Empire magazine that Cumberbatch was the best onscreen Sherlock he'd ever seen.And last year,the actor was seemingly everywhere,from playing superhuman villain Khan in Star Trek Into Darkness to voicing Smaug the dragon in The Hobbit 2:The Desolation of Smaug to co-starring in Oscar-nominated films 12 Years a Slave and August:Osage County.

Still,Cumberbatch is an unlikely matinee idol.After all,he's not a strappinghunkin the conventional sense;he's pasty,thinly built,and a bit odd-looking.Sure,the accent helps,but that doesn't explain his British fans;the Season 3 premiere of Sherlock drew 9.3 million U.K.viewers,more than double the U.S.viewership.And no offense to Jonny Lee Miller,but he's also British and is also playing a present-day Sherlock(on CBS's Elementary),and he doesn't seem to inspire nearly the dedicated following that Cumberbatch does these days.

If you're trying to solve the mystery of Cumberbatch's appeal,though,there's a simple solution:just ask his fans."He's a fantasticallytalented actor,a total chameleon," Naomi says."Plus,he's intelligent,charming,and very polite and gracious with his fans.He's surprisingly humble,given his recent meteoricrise ...and well,he's rather good-looking,isn't he?"

Maria Fleischhack,also of Baker Street Babes,admires his commitment and range as a performer:"He dives into his roles,and every character he plays is distinctly different from the others he has played before.Just compare his performance in Hawking with that in Sherlock,and you have two entirely different super-geniuses next to each other who have nothing in common."

And like most fans,they've all gone to extraordinary lengthsfor their love of Benedict.Naomi and Kristina both report waiting in line for hours to see him live on stage.Kristina says,"I camped out overnight for ten hours to get a ticket.It was in March,and it was absolutely freezing.Worth it,though." Several of them even made the ultimate sacrifice:going to see Cumberbatch play Wikileaks founder Julian Assange in The Fifth Estate,one of 2013's biggest box-office failures.Naomi saw it(and liked it!),but allows,"I can't hand-on-heart say I would have rushed to see the film if Cumberbatch wasn't starring in it."再说,他长得相当帅,不是吗?”《神探夏洛克》的成功给康伯巴奇带来了很多好处。史蒂文·斯皮尔伯格(编注:好莱坞著名导演)不仅邀他参演《战马》,还告诉《帝国》杂志(编注:英国著名的电影杂志)说康伯巴奇是他见过的最棒的福尔摩斯扮演者。去年,康伯巴奇似乎无片不在:从在《星际迷航:暗黑无界》里饰演能力超常的大反派可汗,到为《霍比特人2:史矛革之战》中的巨龙史矛革配音,再到作为联合主演之一出演奥斯卡提名电影《为奴十二年》和《八月:奥色治郡》(编注:《为奴十二年》最终获得了奥斯卡最佳影片奖)。

尽管如此,康伯巴奇也不大可能是一位偶像派演员。毕竟按照传统的审美观,他并不是一个高大强壮的健美男子;他脸色泛白,身体精瘦,长相还有点怪。没错,他的英伦腔为他加了分,但这无法解释他拥有的那些英国影迷——《神探夏洛克》第三季首播时的收视量在英国达到了930万,超过美国收视量的两倍。再者,我们无意贬低约翰尼·李·米勒,但他也是英国人,也在饰演现代版的福尔摩斯(在美国哥伦比亚广播公司制作播出的《基本演绎法》中),可他似乎就远未能激起粉丝们那种虔诚的追捧,而康伯巴奇现在却做到了。

不过,倘若你想揭开康伯巴奇的魅力所在,有一个简单的办法:只需问问他的粉丝。“他实在太有才了,演什么像什么,” 娜奥米说,“还有,他睿智、迷人,而且对粉丝礼貌有加、和蔼可亲。他最近迅速蹿红,但还能那么谦卑低调……再说,他长得相当帅,不是吗?”“贝克街宝贝”的另一位成员玛丽亚·弗莱施哈克欣赏康伯巴奇演戏的投入和戏路的宽广:“他很入戏,饰演的每个角色全都与之前演过的角色迥然不同。只要对比一下他在《霍金的故事》和《神探夏洛克》中的表演,你眼前就会并排出现两位完全不同的大天才,他们毫无共同之处。”

像大部分粉丝一样,康伯巴奇的粉丝们为了表示对他的爱可谓不辞千辛万苦。娜奥米和克里斯蒂娜均表示,为了在现场一睹舞台上的康伯巴奇,她们都曾排队等待过好几个小时。克里斯蒂娜说:“我曾经为买到他的一张票通宵扎营露宿十个小时。当时是3月,天冷得要命,但我觉得值。”个别影迷甚至还做出了最大的牺牲,跑去看康伯巴奇在影片《维基解密》中扮演的维基解密创始人朱利安·阿桑奇,而《维基解密》是2013年票房最惨的电影之一。娜奥米看了这部影片(而且非常喜欢!),但她坦言:“我不敢保证如果没有康伯巴奇做主演,我还会去看这部电影。”They're not Cumberbitches,they're Cumberpeople

Sensing a trend,the media leapt onthe growing Cumberbatch following and dubbedhis female fans "Cumberbitches".A catchy name,to be sure,but one that's been roundlyrejected by every fan we spoke to.Although to be fair,a certain segment of the fandom still embraces the term.

The generally accepted alternatives are "Cumberbabes" or the more inclusive"CumberCollective"—a term Cumberbatch endorsedon The Graham Norton Show.Yes,even the man himself has weighed inon the Great Cumberbitch Controversy,and he sides with the non-bitch faction."I won't allow you to be my bitches," he told the Radio Times last year."You are ...Cumberpeople."她们不是“康伯白痴粉”,她们是“康伯大众粉”

媒体觉察到了这股潮流,开始对康伯巴奇日益增长的粉丝产生了浓厚兴趣,并称他的女粉丝为“康伯白痴粉”。诚然,这个称谓醒目又好记,但我们采访的粉丝们全都厉声拒绝了这个称谓。不过说句公道话,有一部分他的粉丝依然接受这个称谓。

粉丝们普遍接受的另外一些称谓是“康伯宝贝”或更具包容性的“康伯粉丝团”——康伯巴奇在《格拉汉姆·诺顿秀》(编注:英国脱口秀节目)里力挺这个称谓。没错,就连康伯巴奇本人也在这场“白痴粉”大争论中发表了意见,而他支持的是非白痴派。“我不允许你们因我而变成白痴,”康伯巴奇去年在《广播时报》中说,“你们是……康伯大众粉。”Four Super StealthyFacts About Benedict Cumberbatch卷福的这些事,你知道吗?◎From yahoo.com &heavy.com 译/小越

如果常混微博,一定听说过“卷福”这个名字,也可能知道他的全名“本尼迪克特·康伯巴奇”,你还有可能就是卷福的“脑残粉”。不过,就算你对他的了解特别深,下面的四个事实你也很有可能是第一次听说。1.He is a red head

He has been dying his hair black for a while for Sherlock and kept it dark for Star Trek.In fact,Cumberbatch has much lighter auburnhair.2.He almost wasn't an actor

"My parents worked incredibly hard to give me a very privileged education so I could do anything but be as stupid as them and become an actor," the actor said.Indeed,Cumberbatch intended to become a lawyer at the urging of his parents."Unfortunately I didn't pay any attention,like a lot of children,to my parents'wise words," he said.3.He moonlightsas an audiobook reader

The next time you buy a book on tape,listen much more attentively to the person reading the prose.Cumberbatch has lent his voice to many audiobooks including a Shakespeare title and Sherlock Holmes:The Rediscovered Railway Mysteries and Other Stories.4.He doesn't understand why he's a sex symbol

Cumberbatch has women swooning,and the actor is taken abackby all the attention.He told The Mirror:"Do I like being thought of as attractive?I don't know anyone on Earth who doesn't,but I do find it funny.I look in a mirror and I see all the faults I've lived with for 35 years and yet people go kind of nutsfor certain things about me.It's not me being humble.I just think it's weird."1.他长着一头红发

拍摄《神探夏洛克》时,卷福暂时把头发染成了黑色,在拍摄《星际迷航》时也一直保留着黑发。事实上,他的发色浅多了,是红棕色的。2.他差一点就当不了演员“我父母极其卖力地工作,让我接受精英教育,这样我就可以从事任何其他行业,而不必像他们那样傻乎乎地去做演员。”这位演员说道。其实,在父母的强烈要求下,卷福本来打算做一名律师。“遗憾的是,和许多小孩一样,我没有把父母给我的明智建议放在心上。”他说。3.他兼职担任有声读物朗诵者

下次再买有声读物时,要更加专心地听朗诵者读。卷福已为多部有声读物“献声”,其中包括莎士比亚的一部作品(译注:即《暴风雨》)以及《福尔摩斯:再现铁路之谜和其他故事》。4.他不明白自己为什么会是一位性感偶像

女人们为卷福神魂颠倒,而他却对所有这些关注惊讶不已。他曾在《镜报》上说:“我喜欢被别人认为有魅力吗?我不知道天底下有谁会不喜欢,可我真觉得这挺逗的。我从镜子中能看到35年来一直陪伴我的各种缺点,但粉丝们却近乎疯狂地喜欢我的某些方面。我不是谦虚,我只是觉得这很怪异。”看《神探夏洛克》,学“Sherlock体”◎文/朱辰蕾 侯跃隆

时隔两年,英剧《神探夏洛克》(Sherlock)于今年1月2日再次强势回归。此次上映的第三季以高达777万的均集播放量再创神话,剧情之精彩更是不负Sherlock迷们所望。剧中,Sherlock还像之前一样口若悬河、妙语连珠,给大家提供了学习英语口语的绝佳素材。

鉴于时下流行各种“体”——从凡客体到淘宝体,从红楼体到甄嬛体——今天,我们也来学学Sherlock体。有人也许会抱怨:“Sherlock的语言那么艰深晦涩,他说起话来长篇累牍,连珠炮似的滔滔不绝,凡人如我等要如何企及?”别急,且听笔者慢慢道来。善用“of +名词”结构

Sherlock善用“of +名词”结构,也许只有这样高端、郑重的表达才符合他王者般高高在上、俯视天下苍生的气质。【精彩台词】I'm not exaggerating when I say that he knows the critical pressure point on every person of note or influence in the whole of the Western World and probably beyond.(我没有夸张,他知道西方世界甚至可能更大范围内所有要人的致命软肋。)【背景链接】语出第三季第三集,Sherlock第一次向Watson谈起Magnussen这个人物时,给出了如上评价。【Sherlock体】当Sherlock想要表达“要人”的含义时,他并没有说famous person,也没有用诸如notable、well-known、important、renowned、noted、distinguished等近义词来替代famous,或者干脆用celebrity或personality来替换famous person。Sherlock使用的是person of note or influence。运用“of +名词”的形式来修饰person就比仅用形容词来修饰显得“高端”许多。在书面英语中,名词总是要比形容词更为庄重典雅。所以,要想学说Sherlock体,我们就要学会使用“of +名词”代替形容词来为自己的表达添色。【精彩台词】The bobble on the left side has been badly chewed,which shows he's a man of a nervous disposition.(左侧的毛线球被狠狠咬过,说明他很神经质。)【背景链接】语出第三季第一集,Sherlock和哥哥Mycroft在玩推理游戏时对客厅里别人落下的毛线帽进行推理分析。【Sherlock体】请比较a man of a nervous disposition和a nervous man。【精彩台词】Rest assured,Mycroft,whatever this underground network of yours is up to,the secret will reside in something seemingly insignificant or bizarre.(放心吧,迈克罗夫特,无论你的地下网络在谋划什么,秘密一定隐藏在看似无关紧要或奇怪的东西里。)【背景链接】语出第三季第一集,Sherlock和哥哥Mycroft就谁更聪明发生口角后,Sherlock转换话题。【Sherlock体】请比较this underground network of yours和your underground network。很明显,前者起到了强调作用,显得更加郑重。玩转形容词

Sherlock的另外一个语言特色就是对形容词驾轻就熟。背过GRE红宝书的同学都明了Sherlock所用的词汇是什么档次。GRE是美国的研究生入学考试,其要求的3000基本词汇在日常生活中很少使用,只有在阅读文献或者经典小说时才可能遇上。对于GRE考生来说,这类词汇能够认识即可,不要求运用。但Sherlock不仅能够熟练运用这类词汇,而且还用得得心应手,可见其语言功力之深。下面是笔者精心挑选的几个例子,一起来体会吧。

首先,让我们看看Sherlock是怎么解释wedding这个词的。【精彩台词】A wedding is,in my considered opinion,nothing short of a celebration of all that is false and specious and irrational and sentimental in this ailing and morally compromised world.(经过深思熟虑,我认为婚礼不过是为了庆祝这个病态的、道德缺失的世界上所有的错误、虚伪、荒唐以及多愁善感。)【背景链接】语出第二季第二集中Sherlock在Watson婚礼上的伴郎致辞。【形容词释义】considered 经过深思熟虑的;false 错误的;specious 似是而非的;irrational 荒谬的;sentimental 多愁善感的;ailing 生病的;compromised 妥协的【Sherlock体】这句话的结构并不难,主干为一个主系表的句子,有一个插入语(in my considered opinion),表语部分包含一个较长的定语从句(that is ...),但在用词上却有点难,全句一口气使用了七个形容词。Sherlock先用一个considered说明自己接下来的话不是随口说的,又用四个形容词阐释了他所认为的婚礼的性质,还用一个形容词和一个有副词修饰的形容词表达他愤世嫉俗的世界观。真是听君一句话,学会“高档”形容词无数啊。

再来看看Sherlock是怎么描述逃脱的。【精彩台词】I was thinking more about our imminent and daring escape.(我更多的是在想我们如何立刻大胆逃脱。)【背景链接】语出第二季第三集Sherlock因绑架罪遭到逮捕时对Watson说的话。【形容词释义】imminent 迫近的;daring 大胆的【Sherlock体】如果遮住英文,将中文翻译回英文,想必大多数人都会用到how,将这句话表达为:I was thinking more about how we can escape right away.这样的表达虽然语义准确,句意通顺,但显然不如Sherlock用的两个形容词霸气逼人。

知识不嫌多,我们再来看看Sherlock是如何描述哥哥Mycroft的情报网络的。【精彩台词】Mycroft's intelligence is not nebulous at all.It's specific,incredibly specific … Sometimes a deception is so audacious,so outrageous that you can't see it.(迈克罗夫特的情报一点都不模糊。它非常详细,详细得不可思议……有时候当一个谎言大胆得离谱时,反而不会被发现。)【背景链接】语出第三季第一集,Sherlock顿悟了哥哥Mycroft的情报网络。【形容词释义】nebulous 模糊的;specific 详细的;audacious 大胆的;outrageous 不同寻常的【Sherlock体】此处的nebulous与obscure、vague的词义相近,可互换。但是nebulous的本义是“星云的”,引申为“模糊的”,相较另外两个形容词更加形象。Audacious和outrageous都属于GRE词汇,audacious的近义词有dauntless、fearless、intrepid,可以形容人(an audacious man),也可以形容物(an audacious plan);而outrageous通常用来描述欺骗、犯罪行为,如an outrageous crime(一起骇人听闻的犯罪事件)。

最后让我们看看Sherlock是怎么描述自己的。【精彩台词】The point I'm trying to make is that I am the most unpleasant,rude,ignorant and all-round obnoxious arsehole that anyone could possibly have the misfortune to meet.(我想说的就是,我是一个极为讨厌的、无礼的、愚蠢的、哪里都可恨的混蛋,谁遇见我都是一种不幸。)【背景链接】语出第二季第二集中Sherlock在Watson婚礼上的伴郎致辞。【形容词释义】unpleasant 令人不快的;rude 无礼的;ignorant 愚蠢的;obnoxious 可恨的【Sherlock体】由上句看来,Sherlock不仅会用“高大上”的词语,也同样能将简单的词汇用到登峰造极的地步。正如这句话中,他用了四个简单词汇(最后一个obnoxious略为生僻)恰如其分地勾勒出了自己“臭名昭著”的形象。看了Sherlock对自己的评价,真想感叹一句:其他的也就罢了,但说自己ignorant是不是谦虚过度了?叫我们这些平凡人情何以堪啊!

正所谓“苦心孤诣”,我们要想学会Sherlock体,就逃不了勤学苦练这一关。赶紧背单词吧!巧妙避开宾语从句

很多英语学习者都认为,在英语中只要选择合适的引导词,就可以在原句的基础上“节外生枝”,重新架构一个新的句子,从而丰富原句的内涵,使原句更加“上档次”。然而Sherlock告诉我们,从句其实并不一定是“上档次”的体现。从句的使用有时反倒是说话者啰嗦拖沓的证明,因为这表明说话者没法用精要的词语进行概括而必须用从句解释。而Sherlock避开从句的方法是用名词或名词短语代替宾语从句,一起来看看他是怎么做到的吧。【精彩台词】One or two patches would indicate sentimentality.(一两个补丁表明他多愁善感。)【背景链接】语出第三季第一集Sherlock和哥哥Mycroft对毛线帽的推理分析。【Sherlock体】Indicate这个动词常用于连接that引导的宾语从句。然而Sherlock却在其后用了一个名词,成功地绕开了从句。Sentimentality是“感性”的意思,如果用从句来表达sentimentality,这句话应改为:One or two patches would indicate that the owner of this hat is very sentimental.显然,Sherlock的表达更为简洁。【精彩台词】...which suggests criminal intent.(……这说明是预谋犯罪。)【背景链接】语出第三季第二集Sherlock在Watson的婚礼上对“露水情人(the Mayfly Man)”一案恍然大悟时的内心推理。【Sherlock体】Criminal intent要比that someone committed a crime intentionally来得简洁,再次体现了名词短语的优势语的优势。Sherlock之所以思维敏捷,也跟他的思维方式有关。他经常使用精练的名词,可以大大缩短思考的时间。平常人需要用一个从句的时间才能理清,他用一个名词就足够了,再加上敏锐的观察力和非凡的逻辑推理能力,就成就了现在聪颖绝伦的Sherlock。学习一下Sherlock的思维方式,你也会受益匪浅哦。

总之,要想用名词替换宾语从句,主句谓语动词最好为indicate、suggest、imply、demonstrate、express、reveal、signify等词。当然,很多时候我们很难找到一个恰当的名词来代替宾语从句,此时还是得诉诸“万能”的从句。就连Sherlock进行推理时,很多情况下也还是得用从句,不然就容易含糊其辞。但Sherlock只要能用名词,而且只要是他脑海中有的名词,就绝对不会错过展示自己颖悟绝伦的机会。力求用词严谨

Sherlock体还有一大特点:严谨。Sherlock是个侦探,以推理和逻辑为生,因此非常注重词语的严谨性和准确性。来看下面的几个例子。【精彩台词】In your Facebook photographs of the happy couple,Mary takes centre frame,whereas John is always partly or entirely excluded.(在你的Facebook中有关这一对幸福夫妇的照片里,玛丽在照片中央,而约翰总是照不全或根本不在照片里。)【背景链接】语出第三季第二集Sherlock和Mary的旧情人David的对话。其中的John正是Watson,而Mary则是Watson的新婚妻子。【Sherlock体】一般人在说话时可能没那么严谨,觉得说成John is always excluded就足够了,甚至有的人还会添油加醋,说成John is absolutely excluded。只有Sherlock会煞费苦心地说明存在的两种情况:部分在照片中(partly excluded),或者完全不在照片中(entirely excluded)。由此可见Sherlock的严谨。【精彩台词】The case itself remains the most ingenious and brilliantly planned murder,or attempted murder,I've ever had the pleasure to encounter.(案件本身依旧是我有幸遇到过的最巧妙的、设计十分精彩的谋杀,或者说是谋杀未遂。)【背景链接】语出第三季第二集Sherlock对“流血的卫兵(the Bloody Guardsman)”一案的评价。【Sherlock体】Sherlock意识到,由于被害人最后被Watson救活了,所以这不能算是谋杀,而是谋杀未遂。所以严谨的他在后面加了一句or attempted murder。Attempt是“试图,企图”的意思,如to attempt an impossible task(试图完成一项不可能的任务)、to attempt a debate(企图争辩)。【精彩台词】It's tightly focused so there's little or no energy transfer.(受力很集中,所以有很少或完全没有能量转移。)【背景链接】语出第三季第三集,Sherlock中弹后对自己身体状况的分析。【Sherlock体】这样的表述在科技论文中经常出现,little是“几乎没有”的意思,但是它不能涵盖“no”的含义,所以这里用little or no更为严谨。

由于篇幅所限,笔者对于Sherlock体的特征只能点到为止,希望有心的读者自行深入探索。总而言之,Sherlock的语言就是那么的“高大上”,所以也成功地塑造了一个“高大上”的Sherlock。虽然Sherlock体相较淘宝体、甄嬛体而言较难掌握,但是大家只要持之以恒,一定能够和英姿飒爽的大侦探一样玩转英语!【作者简介】

朱辰蕾,北京新东方学校优能中学酷学酷玩夏/冬令营词汇魔鬼速记营教师,擅长运用联想法和溯源法,帮助学生科学记忆单词。

侯跃隆,北京新东方学校优能中学酷学酷玩夏/冬令营词汇魔鬼速记营教师,擅长将生活与词汇相结合,让同学们在欢声笑语中掌握词汇。☆纪念马尔克斯Four of Gabriel Garcia Marquez's Best Books走近加西亚·马尔克斯的经典之作◎选编/夏之黎 译/宋怡秋

他曾落魄到付不起整部书稿的邮费,也曾显赫到五位总统同场为他庆生;他以记者的身份看遍人间惨剧,欲用文学的力量施以救赎,相信“如果每个人的背包里都放一本书,大家都会变得美好”;他将魔幻现实主义文学推至巅峰,离奇的虚幻映照着残酷的现实,交织着对人性与命运的探索、对民族与社会的抨击,用宿命般的悲剧引发人们的深思;他的代表作《百年孤独》被《纽约时报》致以“继《创世纪》之后首部全人类必读的文学巨著”的至高评价;他的作品影响了无数作家与政客,诺贝尔文学奖获得者莫言曾坦诚一直深陷其中难以摆脱,美国总统克林顿和奥巴马也毫不掩饰其钟爱之情。他就是加西亚·马尔克斯。2014年4月,这位哥伦比亚文学巨匠离世。或许,对这样一位伟大作家最好的缅怀就是细细品读他的作品。在此之前,先随本文了解一下他的四部经典之作吧。One Hundred Years of Solitude《百年孤独》(1967)

这部标志着拉美文学高峰的巨著具有骇世惊俗的艺术力量和思想力量……马尔克斯在用一颗悲怆的心灵去寻找拉美迷失的温暖的精神家园。——莫言

It tells the story of seven generations of the Buendia family in the fictional village of Macondo.In it,miraculous and supernatural events are combined with the details of everyday life and the political realities of Latin America.The characters are visited by ghosts,a plague of insomniaenvelopsMacondo,a child is born with a pig's tail and a priest levitatesabove the ground.

小说讲述了居住在虚构村庄马贡多的布恩迪亚家族七代人的生命历程。书中,各种不可思议的超自然事件与日常生活的点点滴滴以及拉丁美洲的政治现实相互交织在一起。小说中的一些人物被鬼魂拜访,一场瘟疫般的失眠症笼罩着马贡多,一个孩子出生时长着一条猪尾巴,一位神父双脚离地飘在空中。

Quote:Many years later,as he faced the firing squad,General Aureliano Buendia was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.Love in the Time of Cholera《霍乱时期的爱情》(1985)

这是个既拥有震慑人心的力量又不乏美妙的喜剧意味的爱情故事,有人情味、令人捧腹而又感人至深,完全是一部杰作。——《新闻周刊》

A story of unrequitedlove that survives for half a century.In their youth,Florentino Ariza and Fermina Daza fall in love,but Fermina chooses to marry a wealthy doctor instead.Devastated,Florentino bides his time,reserving his heart for her.Fermina's husband finally dies and Florentino plans on declaring his love for her once again.

故事记叙了一段历经了半个世纪的单相思。年轻时,弗洛伦蒂诺·阿里萨和费尔明娜·达萨相爱,但费尔明娜却选择嫁给一位富有的医生。伤心欲绝的弗洛伦蒂诺保留着对费尔明娜的那份爱,耐心等待。终于,费尔明娜的丈夫过世了,弗洛伦蒂诺打算再次向她表明心迹。

Quote:It was inevitable:the scent of bitter almondsalways reminded him of the fate of unrequited love.The Autumn of the Patriarch《族长的没落》(1975)

这部小说运用了富有新意的梦幻般的手法以及大量的象征性描写,将读者带入了一个既虚幻又真实的世界。——亚马逊网站

A flowing tale of a Caribbean dictator who dies and has his palace

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载