威尼斯商人(经典世界名著)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-29 08:28:44

点击下载

作者:(英)莎士比亚

出版社:大众文艺出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

威尼斯商人(经典世界名著)

威尼斯商人(经典世界名著)试读:

前言

威尼斯富商安东尼奥为了成全好友巴萨尼奥的婚事,向犹太人高利贷者夏洛克借债。由于安东尼奥贷款给人从不要利息,并帮夏洛克的女儿私奔,怀恨在心的夏洛克趁机报复,佯装也不要利息,但若逾期不还要从安东尼奥身上割下一磅肉。不巧传来安东尼奥的商船失事的消息,资金周转不灵,贷款无力偿还。夏洛克去法庭控告,根据法律条文要安东尼奥履行诺言。为救安东尼奥的性命,巴萨尼奥的未婚妻鲍西娅假扮律师出庭,她答允夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必须正好是一磅肉,不能多也不能少,更不准流血。夏洛克因无法执行而败诉,害人不成反而失去了财产。

金钱固然重要,可是在这个世界上有许多远远比金钱重要的东西,不要被表面的现象所迷惑;在我们现实的生活当中,你不能因为自己的优越而歧视任何人,更要学会不用有色眼光去看待别人;同时也要像鲍西亚一样聪慧,不被突如其来的困难所吓倒。

威尼斯商人

剧中人物

威尼斯公爵

摩洛哥亲王

阿拉贡亲王 鲍西娅的求婚者

安东尼奥 威尼斯商人

巴萨尼奥 安东尼奥的朋友

葛莱西安诺

萨莱尼奥

萨拉里 诺安东尼奥和巴萨尼奥的朋友

罗兰佐:杰西卡的恋人

夏洛克:犹太富翁

杜伯尔:犹太人,夏洛克的朋友

朗斯洛特:高波小丑,夏洛克的仆人

老高波:朗斯洛特的父亲

里奥那多巴萨尼奥的仆人

鲍尔萨泽

斯丹法诺鲍西娅的仆人

鲍西娅:富家嗣女

尼莉莎:鲍西娅的侍女

杰西卡:夏洛克的女儿

威尼斯众士绅、法庭官吏、狱吏、鲍西娅家中的仆人及其他侍从地点

一部分在威尼斯;一部分在大陆上的贝尔蒙特,鲍西娅邸宅所在地

第一幕

第一场威尼斯。街道

安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。

安东尼奥:真的,我不明白我为什么一点不快乐。你们说你们见我这样子,也觉得很讨厌,这真叫我烦恼。可是我怎么会让忧愁沾上身,这忧愁到底是什么东西,它是从哪儿产生的,我却一点也不知道;忧愁已经让我变成了一个傻子,我真的有点搞不清自己了。

萨拉里:诺您的心是跟着您那些扬帆远航的大船在海洋上颠簸呢;它们就像水上的达官贵人,炫耀着自己的财富,那些小商船向它们点头致敬,它们却不理睬,乘风破浪地前行。

萨莱尼奥:相信我,老兄,如果我也有这么一桩买卖在海外,我肯定会为它花大部分精力;我一定常常细心观察风向,在地图上查看港口码头的名字;只要是能引起我担心那些货物的命运的所有事情,不用说都会让我担心。

萨拉里:诺当我想到海上的一阵暴风将会造成怎样的灾害时,我的心就如刀割一样。我一看见沙漏的时计,就会想起海滩,好像看见我那艘豪华的商船倒插在沙里,船底朝天,它高高的桅樯吻着它的葬身之地。如果我到教堂里去,看见那用石块筑成的神圣殿堂,我会立即想起那些危险的礁石,它们只要稍微碰一下我那艘好船的船舷,就会把满船的货物倾倒在水里,让滚滚的波涛披戴着我的绫罗绸缎;方才还是价值连城的,转瞬间化为乌有。要是我想到了这种情形,我也会担心这种情形可能会真的发生,从而发起愁来。不用说,我知道安东尼奥是因为担心他的货物而烦恼。

安东尼奥:没有,相信我;感谢我的命运,我买卖的成败并不完全依靠一艘船上,更不是依赖着一处地方;我的所有财产,也不会因为这一年的盈亏而产生影响,所以我的货物并不能使我烦恼。

萨拉里:诺啊,这么说您是在谈恋爱了。

安东尼:奥呸!说什么呢!

萨拉里:诺难道说不是在恋爱吗?那么让我们说,您之所以不快乐,所以烦恼;就像您说说笑笑,就说您不忧愁,因此才快乐一样,实在再简单不过了。凭二脸神雅努斯发誓,上帝造出人来,真是无奇不有:有的人总是眯着眼睛笑,就像是鹦鹉见了吹风笛的人一样;有的人终日愁眉苦脸,即使涅斯托一再说那笑话很好笑,他听了也不会露一露他的牙齿,给大家一个笑容来。

巴萨尼奥、罗兰佐及葛莱西安诺上。

萨莱尼奥:您的十分要好的朋友,巴萨尼奥跟葛莱西安诺、罗兰佐都到这了。再见,您现在有了非常好的同伴,我们能够少陪啦。

萨拉里:诺要不是因为您的好朋友来了,我一定要叫您高兴才走。

安东尼奥:你们的友谊对我十分重要。依我看来,恐怕还是你们有事,所以借着这个机会想溜走吧?

萨拉里:诺早上好,各位先生。

巴萨尼奥:两位先生,咱们何时再聚在一起聊聊天?你们近来跟我不太联系,难道真要如此吗?

萨拉里:诺您何时有时间,我们一定奉陪。

萨拉里:诺、萨莱尼奥下。

罗兰佐:巴:萨尼奥先生,您现在已经找到了安东尼奥,我们少陪啦;可是请您一定记住吃饭时咱在哪见面。

巴萨尼奥:我一定按时赴约。

葛莱西安诺:安东尼奥先生,您气色不大好,您把世上的事情看得太重了。相信我,您最近真是变得和平常不一样啦。

安东尼奥:葛莱西安诺,我只是把这世界看作一个世界,任何人都要在这舞台上扮演一个角色,我自己的是一个不幸的角色。

葛莱西安诺:我来扮演一个小丑吧。让我在欢快的笑声中不知不觉地老去;最好用酒温暖我的肠胃,不要用我的痛苦冰冷我的心。为何一个身体里流着热血的人,要那么严肃,就像他爷爷的牌位一样呢?明明没睡的时候,为什么偏要像睡着了一般?为什么动不动就翻脸生气,把自己折磨出病来?我告诉你吧,安东尼奥——原因就是我爱你,所以我才对你说这些话:世界上有这样的人,他们的脸上装出一副心如止水的样子,故意表示他们的镇定,好让人家称赞他们一声有智慧,有学问;他们的神气之间,好像说,“我说的话都是真理,我只要一张开嘴唇来,不许有任何声音!”啊,我的安东尼奥,我看透他们,他们只是因为不说话,得到了智慧的名声;可是我可以肯定地说一句,如果他们说起话来,听见的人,一定会骂他们是傻瓜的。等有时间的时候,我讲关于这种人的笑话给你听吧;可是请你千万别再用不幸做钓饵,去钓这种无聊的东西了。快点,好罗兰佐。回头见;等我吃过饭,再来向你结束我的劝告。

罗兰佐:好,咱们在吃饭时再聊吧。我可能就是他所说的那种不开口为聪明的人,因为葛莱西安诺不会留机会让我开口。

葛莱西安诺:嘿,只要你再跟我一段时间,就会连你自己说话的声音都不知道了。

安东尼奥:再见,我会把自己逐渐训练得多话的。

葛莱西安诺:那就再好不过了;只有干牛舌和嫁不出去的老处女,才是应该安静的。

葛莱西安诺、罗兰佐下。

安东尼奥:他说这些话有什么意思?

巴萨尼奥:葛莱西安诺比全威尼斯城里无论是谁都更会说很多废话。他的道理就像猜谜语一样,你必须费很大力气才能够把它们找到,可是找到了之后,你会觉得费这许多时间找它们出来,没一点意义。

安东尼奥:对了,您今天答应告诉我您独自去拜访的那位姑娘的名字,快点告诉我吧。

巴萨尼奥:安东尼奥,您了解,我为了维持我外强中干的形象,把一份微薄的资产都挥霍完了;现在我对于这种情况,倒也不怎么在乎了;我最心烦的是怎样可以解脱我背上这么多由于挥霍而欠下来的债。无论在钱财或是友谊方面,安东尼奥,我欠您的都太多了;因为你我交情不浅,我才敢大胆把我心里所想的怎样了清这一切的债务的计划告诉您。

安东尼奥:好巴萨尼奥,快说给我听吧。只要您的计划跟您向来的作为一样光明正大,那么我的钱您就能任意取用,我自己也可以帮忙;我愿意用我所有的力量,帮助您完成心意。

巴萨尼奥:我曾经练习射箭的时候,每次把一枝箭射得不知所踪,便用另一枝箭射向同一方向,眼睛看准了它掉在哪,就可以把那失去的箭找回来;就是这个道理,冒着双重的风险,就能得到双倍的利润。我用这一件儿童时代的往事作为比喻,因为我将要和您说的,完全是一种很天真的思想。我欠了您太多债,而且像一个不懂事的孩子一样,把借来的钱全花完了;可是您如果愿意向着您放第一枝箭的方向,再来一次,那么这一回我一定不会让你失望,即使不把两枝箭同时找回来,至少也可以把第二枝箭拿回给您,让我依然对于您先前给我的帮助做一个知恩图报的人吧。

安东尼奥:您是了解我的为人的,现在您用这种比喻的话来试探我的友谊,不过是白费力气而已;您要是怀疑我不肯鼎力相助,那就比花掉我所有的钱还亏欠我。所以您只要对我说我应该做什么,如果您知道什么是我力所能及的,我一定会给您办到。放心吧。

巴萨尼奥:在贝尔蒙特有一位富有的女人,长得非常漂亮,尤其值得称道的是她有非常好的品德;从她的眼睛里,我有时能感受到她脉脉含情的流盼。她的名字叫鲍西娅,和古代凯图的女儿,勃鲁托斯的贤妻鲍西娅来,毫无逊色。这大千世界也没有无视她的好处,四方的风从各个地方海岸上带来了大有名望的求婚者;她的光亮的长发好比是传说中的金羊毛,引诱着众多的伊阿宋前来向她求婚。啊,我的安东尼奥!只要我有丰厚的财力,可以和他们中间任何一位匹敌,那么我觉得我有充分的理由,一定会实现愿望的。

安东尼奥:你知道我的所有资产都在海上;我现在不但没有钱,而且没有可以变换现款的货物。因此我们还是去尝试一下我的信用,看它在威尼斯城里是否起作用吧;我一定靠我这一点面子,尽力帮你到贝尔蒙特会见那位漂亮的鲍西娅。快点,我们两人就去分头打听在哪可以借到钱,我就用我的信用保证,或者用我自己的名义帮你借下来。

同下。第二场贝尔蒙特·鲍西娅家中一室

鲍西娅及尼莉莎上。

鲍西娅:真的,尼莉莎,我已经厌倦大千世界了。

尼莉莎:好小姐,您的不幸如果跟您的好运气相同,那么难怪您会厌倦这个世界的;可是依我看来,吃得太饱的人,跟挨饿不进食的人,一样是会生病的,所以平淡才是最大的幸福:富贵催人长出白发,布衣疏食活的很长。

鲍西娅:说的很好。

尼莉莎:如果能够照着它去做,那就更好了。

鲍西娅:假如做一件事情,就跟明白事情是应该做的一样容易,那么小教堂都会成为大礼拜堂,穷人的房子都要变成王侯的宫殿了。一个优秀的说教师才会遵从他自己的诺言;我可以教训很多人,吩咐他们应该做什么事,但是要我做这些人中间的一个,履行我自己的教训,我可就办不到了。理智能够制定法律来约束感情,可是热情激动的时候,就会把冷酷的法令丢弃不顾;年轻人就像一只无拘无束的野兔,会跳过老年人所设立的法律条框。可是我这样讨论它,是不会帮助我选择一个伴侣呢。唉,说什么选择!我既不能选择我所喜欢的人,又不能拒绝我所讨厌的人;一个活着的女儿的自由,却要被一个去世的父亲的遗嘱所控制。尼莉莎,像我这样无法选择,也不能拒绝,不是太叫人难堪了吗?

尼莉莎:老太爷生前德高望重,只要有道君子临终之时,必有神悟;他既然规定用选择匣子决定取舍的方法,叫谁可以在这金、银、铅三匣之中选择出他预定的一只,便可以跟您成亲,那么能够选中的人,必然是值得您深爱的。可是在这些到这向您求婚的王孙公子中间,您最看好哪位呢?

鲍西娅:请你说出他们的名字,当你说起某人的时候,我就对他下几句评语;根据我的评语,你就可以知道我对于他们所持有的印象。

尼莉莎:首先是那不勒斯的亲王。

鲍西娅:嗯,他十足是一匹小马;他不讲话倒也罢了,讲起话来,就讨论他的马;他以为能够替自己的马装上蹄铁,就算很了不起。我真有点儿怀疑他的令堂太太跟铁匠有过勾搭。

尼莉莎:还有那位巴拉廷伯爵怎么样?

鲍西娅:他从早到晚闷闷不乐,好像说,“你要是不爱我,就随便你去吧。”他听见笑话也不露一点笑容。我看他年纪不大,就这么愁眉苦脸,到老来只能是一天到晚痛哭流涕了。我宁可嫁给一个骷髅,也不愿嫁给他们中的任何一个;上帝保佑我不要嫁到他们两个人手里!

尼莉莎:那么那位法国贵族勒·滂先生怎样?

鲍西娅:既然上帝造出他来,就算他是个人吧。说心里话,我知道嘲笑人家是不对的,可是他!天啊!他的马比那不勒斯亲王那一匹要好些,他皱眉头的坏脾气也远远超过那位巴拉廷伯爵。什么人的缺点他都有一点,可是没有一点自己的个性;听见画眉唱歌,他就会跳舞;见了自己的影子,也会跟它比剑。我要是嫁给他,等于嫁给二十个人;要是他看不起我,我会原谅他,因为如果他爱我爱到发疯,我也是永远不会喜欢他的。

尼莉莎:还有那个英国的年轻的男爵,福康勃立琪呢?

鲍西娅:你知道我没和他说过话,因为我的话他不明白,他的话我也不明白;他不会说拉丁语、法国语、意大利语;至于我的英语是如何高明,你是可以替我出庭作证的。他长得还不错,但是!谁愿意跟一个哑巴做手势谈话呀?他的打扮多么古怪!我想他的衣服是在意大利买的,裤子是在法国买的,软帽是在德国买的,还有他的行为举止,那是他从各处学来的。

尼莉莎:您认为他的邻居,那位苏格兰贵族如何?

鲍西娅:他认为礼尚往来的睦邻之道,因为那个英国人曾经打过他一记耳光,他就发誓说,时机一到,立即奉还;我认为那法国人是他的担保人,他已经签署契约,明确将来加倍报偿哩。

尼莉莎:您看那位德国公子,萨克逊公爵的侄子如何?

鲍西娅:他在早上醒来的时候,就已经很不好了,一到下午喝醉了酒,尤其糟糕;当他最好的时候,叫他是个人还有点不合适,当他最坏的时候,他几乎跟畜生不差上下。要是最不幸的祸事发生在我身上,我真是希望永远不要和他在一起。

尼莉莎:要是他希望选择,结果竟然给他选中了以前的匣子,那时候您要是拒绝嫁给他,那不是不遵守老太爷的命令了吗?

鲍西娅:为了以防万一,我要请你帮助我在错误的匣子上摆上一杯满满的莱茵河葡萄酒;如果魔鬼在他的心里,引诱在他的面前,我敢肯定他一定会选中那一只匣子的。任何事我都愿意做,尼莉莎,只要别让我和一个酒鬼结婚。

尼莉莎:小姐,不必担心,您再也不会嫁给这些贵人里的任何一个的。他们已经把他们的想法告诉了我,说除了您父亲定下抽签取决的办法以外,要是他们不能用其他的方法得到您的答复,那么他们决定回国,不再打扰您了。

鲍西娅:如果没有人愿意照我父亲的遗命娶我,那么即使我活再长时间,也只好终身不嫁。我很高兴这些求婚者都有自知之明,因为我希望他们都赶紧离开;求上帝保佑他们一切顺利吧!

尼莉莎:小姐,您还记得吗,当老太爷在世的时候,有人跟着蒙特佛拉侯爵到这儿来的有才华的威尼斯人?

鲍西娅:是的,我记得,那是巴萨尼奥;我想他叫这名字。

尼莉莎:没错,小姐;照我这个旁人看起来,他是所有男子中间最值得欣赏的。

鲍西娅:我很赏识他,他果然值得如此夸奖。

一仆人上。

鲍西娅:啊!有事吗?

仆人:小姐,那些人要来向您辞别;另外还有别人,摩洛哥亲王,派了一个人先来报信,说他的主人亲王殿下马上就要到这儿来了。

鲍西娅:如果我能够竭诚欢迎这第五位客人,就如同我竭诚欢送那四位客人一样,那该多好。假如他有圣人般的品德,但却生着一副魔鬼样的面孔,那么与其让我嫁给他,就让他听我的忏悔。来,尼莉莎,你带我过去。正是——

垂翅狂蜂方出户,寻芳浪蝶又登门。同下。第三场威尼斯。广场

巴萨尼奥及夏洛克上。

夏洛克:三千块钱,这么多?

巴萨尼奥:没错,大叔,三个月期限。

夏洛克:三个月期限,嗯?

巴萨尼奥:我已经告诉你了,这一笔钱可以由安东尼奥接收。

夏洛克:安东尼奥接收,嗯?

巴萨尼奥:你能帮助我吗?你愿意答应我吗?能不能让我知道你的答复?

夏洛克:三千块钱,期限三个月,安东尼奥接收。

巴萨尼奥:你能答应我吗?

夏洛克:安东尼奥是个不错的人。

巴萨尼奥:你是否听过有人说过他是坏人?

夏洛克:啊,没有;我说他是个好人,我是指他是个有身份的人。可是他的财产却不保险:他有一艘商船航行到特里坡利斯,另外一艘航行到西印度群岛,我在交易所里听到的,他有第三艘船在墨西哥,第四艘去了英国,此外还有遍布全世界的买卖;可是船只是几块木板钉起来的东西,水手也只是些血肉之躯,岸上有旱老鼠,水里还有水老鼠,有陆地的强盗,和海上的强盗,还有暴风雨暗礁各种危险。不过虽这么说,他这个人是可靠的。三千块钱,我想我能够接受他的契约。

巴萨尼奥:你放心吧,一定是对的。

夏洛克:我一定要安心才敢把债借出去,所以还是让我再想想吧。我能不能跟安东尼奥谈谈?

巴萨尼奥:我们能不能请你吃一顿饭?

夏洛克:是的,让我去闻猪肉的香味,吃你们拿撒勒先知把魔鬼赶进去的脏东西的东西!我可以跟你们做买卖,讲交易,信口开河,以及诸如此类的事情,但是我不能陪你们吃东西喝酒做祈祷。交易所里有新闻吗?那边来的是哪一个?

安东尼奥上。

巴萨尼奥:他就是安东尼奥先生。

夏洛克:旁白他的样子就像一个摇尾乞怜的大兵!我恨他因为他是个基督徒,可是最重要的是他是个傻子,借钱给别人不取利息,把咱们在威尼斯城里从事这一行的利息都压低了。要是有一天叫我抓住他的把柄,定会痛痛快快地向他报复我的仇恨。他憎恨我们神圣的民族,甚至在商人聚集的地方当众辱骂我,辱骂我的行当,辱骂我辛辛苦苦得来的钱,说那些都是剥削的肮脏钱。要是我饶过了他,那我们的民族永无宁日。

巴萨尼奥:夏洛克,你听见了吗?

夏洛克:我正在估算我手头的金钱,照我大概记起来的数目,要一时凑够三千块钱,恐怕不可能。可是没关系,我们族里有一个很有钱的杜伯尔,可以供给我足够的钱。且慢!您打算借几个月?向安东尼奥您好,先生;哪一阵风把您吹来了啦?

安东尼奥:夏洛克,即使我跟人家互通有无,从来没要过利息,可是为了我朋友的危急,这回我要破一次例。向巴萨尼奥他是否知道你需要多少?

夏洛克:嗯,是的,三千块钱。

安东尼奥:三个月期限。

夏洛克:我还真是忘了,正是三个月,您对我提起过的。好,您的借据呢?让我看看。可是听好了,好像您说您从来借钱没提过利息。

安东尼奥:是的,我从来不讲利息。

夏洛克:当雅各帮助他的舅父拉班牧羊的时候这个雅各是我们圣祖亚伯兰的接班人,他聪明的母亲运用计谋使他做第三代的族长,没错,他是第三代——

安东尼奥:为什么提起他呢?他同样是取利息的吗?

夏洛克:没有,不是取利息,不是像你们讲的那样直接取利息。听好雅各怎么做的:拉班跟他约定,出生的小羊只要有条纹斑点的,都归雅各所有,作为他牧羊的报酬;到晚秋的时候,那些母羊因为淫情发动,跟公羊交配,这个狡猾的牧人就趁着这些羊正在进行传种工作的时候,削好了几根木棒,放在淫浪的母羊面前,它们这样怀孕,一到生产的时候,生下来的小羊都是有斑纹的,因此都归雅各所有。这是发财的妙法,上帝也祝福他;只要没有偷窃,会打算盘应该是好事。

安东尼奥:雅各虽然有幸获中,但是这也是他按约应得的酬劳;上天的意旨成全了他,却不是来自他自己的力量。你说起这一件事,是否要证明取利息是一件好事?还是说钱财就是你的公羊母羊?

夏洛克:这我真是不能说;我只是让它像母羊生小羊那样迅速地生利息。可是先生,听我把话说完。

安东尼奥:快听,巴萨尼奥,你听,魔鬼也会引用《圣经》来替自己辩护。一个指着神圣的名字做坏事的人,就如同一个脸带笑容的奸徒,又好比一个外观美好中心腐烂的苹果。唉,虚伪的表面是多么动人!

夏洛克:三千块钱,这是一笔大数目。一年十二个月里面的三个月,让我算算利息应该有多少。

安东尼奥:没问题,夏洛克,我们能不能依赖你这一次?

夏洛克:安东尼奥先生,就您在交易所里骂我,说我盘剥取利,我总是不出声,耸耸肩膀,并未跟您计较,因为忍受迫害就是我们民族的传统。您骂我异教徒,杀人的狗,把唾沫吐在我的衣服上,原因就是我用我自己的钱赚取几个利息。好,看来现在是您来求我了;您跑来见我,就说,“夏洛克,我们需要钱,”您这样对我说。您把唾沫吐在我的胡子上,还用脚踢我,好像我是您家里的一条野狗似的;现在您却来向我要钱,我应该怎样回复您呢?我要不要这样说,“狗怎么会有钱吗?一条恶狗怎么可能借人三千块钱吗?”或者我是否该弯下身子,像一个下人似的低声下气,恭恭敬敬地说,“您好,您在上星期三将唾沫吐在我身上;还有您用脚踢我;还有一天您骂我是狗;为了报答您这么多恩典,所以我应该借钱给您?”

安东尼奥:我真希望能再这样骂你、唾你、踢你。如果你愿意把这钱借给我,不要当它是借给你的朋友——哪有朋友之间借几个钱也要斤斤计较地计算利息的事情?——你就当是借给你的仇人吧;假使我不讲信用,你尽管发火照约定处罚就是了。

夏洛克:哎哟,瞧您生这么大的气!我愿意跟您做朋友,大家要和气点;您以前加在我身上的种种羞辱,我一点也不计较;您现在想借多少钱,我愿意如数借给您,而且不要您一点儿利息;可是您却不愿意听我把话说完。我这完全是一片好心哩。

安东尼奥:这还真的是一片好心。

夏洛克:我要证明给你们看看我到底是不是这样。跟我去找一个公证人,就在那儿签约;我们就当开个玩笑,在约里写明如果您不能按照约定中所规定的条件,在什么时间、什么地点还给我多少钱,就得按我的意思,在您身上的某个部分割下一磅白肉,作为赔偿。

安东尼奥:没问题,就这么办吧;我愿意履行这样一张约定,还要对人家说这个犹太人的心肠挺好的呢。

巴萨尼奥:我宁愿安守贫穷,也不能让你为了我签这样的约定。

安东尼奥:老兄,你不必害怕;我决不会受罚的。就在这两个月之内,离开签约期满还有一个月,我就能有十倍这次借款的收入。

夏洛克:我的天啊!瞧这些基督徒因为自己待人不好,所以怀疑人家对他们不怀好心。请您告诉我,要是他未按时还,我照着约定上规定的条款向他执行了,那对我没什么好处?从人身上割下来的一磅肉,它的价值也就是一磅羊肉、牛肉或是其他的肉吗?我为了要博得他的好感,因此才向他卖这样的交情;要是他愿意接受我的建议,很好,否则就算了。请你们千万不要认为我这一番诚意。

安东尼奥:没问题,夏洛克,我愿意照办。

夏洛克:那么就请您去公证人的地方等我,告诉他这一张游戏的契约该怎么写;我现在马上把钱凑起来,还要回到家里去看看,让一个不可信的奴才看守着门户,有点不放心;然后我立刻回到这找您。

安东尼奥:那么就请吧,善良的犹太人。夏洛克下。这犹太人快要成为基督徒了,他的心肠不那么坏了。

巴萨尼奥:我讨厌口是心非的人。

安东尼奥:别说了,这又有什么关系?再过两个月,我的船就到这了。同下。

第二幕

第一场贝尔蒙特·鲍西娅家中一室

喇叭奏花腔。摩洛哥亲王率侍从上;鲍西娅、尼莉莎及婢仆等同上。

摩洛哥亲王:别因为我的肤色而讨厌我;我是骄阳的邻居,我这一身黝黑的制服,便是它的慷慨的赐予。给我在一直不见阳光、冰山雪柱的北极找一个可以相伴的人来,让我们刺血表明对您的真心,看看到底是他的血红还是我的更红。我告诉您,小姐,我的样子曾经吓破了勇士的肝胆;凭着我的爱情发誓,我们国土里最有声誉的少女曾经为它害过相思。我不愿改变我的肤色,除非目的是取得您的欢心,我的美丽的女王!

鲍西娅:讲到选择的事情,我倒并不单单凭信一双勾引的少女的眼睛;因为我的命运由抽签决定,自己也没有任意选择的权力;可是我的父亲如果没有用他的远见把我束缚住了,使我只有委身于按照他所规定的方法赢得我的丈夫,那么您,声名卓著的王子,您的样子在我的心目之中,不会比我所已经看到的任何求婚的人逊色。

摩洛哥亲王:仅仅是您这一番美意,已经使我很感动了;所以请您带我去看看那几个匣子,尝试一下我的命运吧。凭借这一柄曾经手刃波斯王而且使一个三次战败苏里曼苏丹的波斯王子掉头的宝剑起誓,我要瞪眼吓退世界上最狰狞的猛汉,跟全世界最厉害的壮士比赛胆量,从虎口里夺食;当一只饿狮吃东西的时候,我要向它挑战,为了要博得您的垂青,小姐。只是!即使像赫刺克勒斯那样的伟大英雄,要是跟他的奴仆打起赌来,也许他的运气还不如一个奴仆。我现在听从着未知的命运的指挥,也许结果令人大失所望,眼看着一个比不上我的人把我的意中人抢走,而自己在悲哀中死掉吧。

鲍西娅:您必须相信命运,或者死了心不要选择的尝试,或者当您开始选择之后,先立下一个誓言,如果选错了,终身不再向任何女子示爱;所以还是请您再想想不通吧。

摩洛哥亲王:我主意已定,不必考虑了;快点,带我去试我的运气吧。

鲍西娅:首先到教堂里去;然后,您就可以试试您的运气。

摩洛哥亲王:没问题,成功失败,在此一举!俗话说不挟美人归,壮士无颜色。奏喇叭。众下。第二场威尼斯。街道

朗斯洛特·高波上。

朗斯洛特:如果我从我的主人这个犹太人的家里逃掉了,我的良心是一定要受责备的。可是魔鬼拉着我的手,诱惑着我,对我说,“高波,朗斯洛特·高波,亲爱的朗斯洛特,拔起你的腿来,快步,走!”我的良心说,“别这样,留心,老实的朗斯洛特;注意,老实的高波;”要么就是这么说,“老实的朗斯洛特·高波,不要逃跑;一定要把逃跑的念头踢得远远的。”没错,那个大胆的魔鬼却劝我快点滚蛋;“快去!”魔鬼说,“去呀!看在老天的面上,鼓起勇气来,快跑吧!”好,我的良心搂着我心里的脖子,很聪明地和我说,“朗斯洛特我的亲爱的朋友,你是一个老实人的后代,”——或者就说一个老实妇人的后代,因为我的父亲的确有一些不大那个,有一些比较丢脸的坏脾气——好,我说良心话,“朗斯洛特,别动!”魔鬼说,“别听他的!”我的良心说,“别动!”“良心,”我说,“你说得很对;”“魔鬼,”我说,“你说得也不错。”要是遵守良心的话,我就应该继续呆在我的主人那犹太人家里,上帝原谅我这样说,他同样是一个魔鬼;要是从犹太人的地方走掉,那么我就要听从魔鬼的话,抱歉,他本身就是魔鬼。但是我说,那犹太人一定就是魔鬼的另一种形式;凭良心说话,我的良心告诉我留在犹太人地方,未免良心不定。还是魔鬼的话说得像个朋友。我一定得跑,魔鬼:我的脚跟听从着你的命令;我一定要逃跑。

老高波携篮上。

老高波:亲爱的先生,请问一声,怎么去犹太老爷的家里?

朗斯洛特:旁白什么!这是我的父亲,他的眼睛不太好,所以不知道我。待我把他戏弄一下。

老高波:年轻的少爷,请问一声,怎么去犹太老爷的家里?

朗斯洛特:你转过一个弯的时候,往右手边走;临了一次转弯的时候,往左手边走;再下一次转弯的时候,一直接走,曲曲弯弯地转下去,就可以到那犹太人的家里了。

老高波:天啊,这条路可不好走哩!您是否知道有一个住在他家里的朗斯洛特,此时还在不在他家里?

朗斯洛特:你指的是朗斯洛特少爷吗?旁白等着瞧吧,现在我要诱他流起眼泪来了。——你指的是朗斯洛特少爷吗?

老高波:不是您说的少爷,先生,他是一个穷人的孩子;他的父亲,不是我说一句,是个真真正正的穷光蛋,多谢上帝,他还很好的活着。

朗斯洛特:好,不管他的父亲是怎样的人,咱们讲的是朗斯洛特先生。

老高波:他是您主人的朋友,他的名字典朗斯洛特。

朗斯洛特:抱歉,老人家,所以我要请问一下,你说的是朗斯洛特少爷吗?

老高波:是朗斯洛特,先生。

朗斯洛特:因此就是朗斯洛特少爷。老先生,你别提起朗斯洛特少爷啦;原因是这位年轻的少爷,根据天命气数神灵这一类阴阳怪气的故事,是已经去世啦,要么就说得明白一点是已经归天啦。

老高波:啊,天哪!这孩子是我老年的依靠,我的惟一的依靠哩。

朗斯洛特:旁白我真的像一根棒儿,或是一根柱子吗?——父亲,您不认识我吗?

老高波:唉,我不知道,年轻的少爷;那么就请您告诉我,我的孩子——上帝抚慰他的灵魂!——究竟是有没有活着?

朗斯洛特:您想不起我吗,爸爸?

老高波:唉,少爷,我眼睛不好;我不认识您。

朗斯洛特:哦,没错,您就是眼睛明亮,也许不可能认识我,只有聪明的父亲才可能知道自己的儿子。没错,老人家,让我说给你听关于您儿子的消息吧。请您为我祝福;真理总会大白天下,杀人的凶手总是给人捉住;我虽然会暂时躲避开,事实到最后总是会大白的。

老高波:先生,请您站起来。我相信您不可能是朗斯洛特,我的孩子。

朗斯洛特:别说没用的,请您给我祝福:我是朗斯洛特,以前是您的孩子,现在是您的儿子,以后也还是您的儿子。

老高波:我无法想像您是我的儿子。

朗斯洛特:那我真的不知道应该怎么想了;可是我的确是在犹太人家里做下人的朗斯洛特,我也相信您的妻子玛格蕾一定是我的母亲。

老高波:她真的是叫玛格蕾。你如果真的就是朗斯洛特,那么你就是我儿子了。上帝真是灵圣!你长了这么大的一把胡子啦!你身体上的毛,比我那匹马身上的毛还多呐!

朗斯洛特:这样来自,那么道平的尾巴必然是越长越短了;我还清楚记得,以前我看见它的时候,它尾巴上的毛比我身上的毛多很多。

老高波:天啊!你真是变了不少啊!你跟主人处得好吗?我给他带来了礼物。你们现在合得来吗?

朗斯洛特:合得来,非常好;可是从我自己来说,我既然已经决定逃跑,那么一定是跑了一程路之后,我是不可能停下来的。我的主人是个真正的犹太人;给他礼物!依我看给他一根上吊的绳子吧。我替他办事,把身体都饿瘦了;您能够用我的肋骨摸出我的每一条手指来。父亲,您来了我很高兴。把您带的礼物送给一位巴萨尼奥先生吧,他是会赏漂亮的新衣服给下人。我要是不能招待他,我宁愿跑到天边去。啊,运气真好!是他。到他跟前去,父亲。我要是再继续侍候这个犹太人,就连我都要变成犹太人了。

巴萨尼奥:率里奥那多及其他侍从上。

巴萨尼奥:你们就这么办,可是要赶快点儿,晚饭最迟必须在五点钟备好。这几封信替我送出去;叫裁缝把制服缝好;然后再请葛莱西安诺马上到我的寓所里来。一仆下。

朗斯洛特:上去,父亲。

老高波:上帝保佑先生!

巴萨尼奥:谢谢你,怎么了?

老高波:先生,这一个是我的儿子,非常苦命的孩子——

朗斯洛特:并非苦命的孩子,先生,我是犹太富翁的跟班,不瞒先生说,我想要——我的父亲能够给我证明——

老高波:先生,正像人家说的,他全心全意地想要侍候——

朗斯洛特:就是一句话,我本来是服侍那个犹太人的,可是我很期待——我的父亲能够给我证明——

老高波:不瞒先生说,他的主人跟他合不来——

朗斯洛特:干脆一点,实实在在说,这犹太人侮辱了我,他叫我——我的父亲是个老人家,我希望他可以帮助我向您证明——

老高波:我准备了一盘烹好的鸽子送给先生,我要请求先生一件事——

朗斯洛特:别说废话,这请求是关于我的事情,这位老实的老人家能够告诉您;不是我多嘴,我这父亲虽然是个老人家,却是个苦命的人。

巴萨尼奥:请您说话。你们究竟想怎么样?

朗斯洛特:侍候您,先生。

老高波:这可是这一件事,先生。

巴萨尼奥:我知道你;我可以答应你的请求;你的主人夏洛克今天曾经跟我说过,要把你推荐给我。可是你不去服侍一个有钱的犹太人,却到这来做一个穷绅士的跟班,恐怕不会有好处吧。

朗斯洛特:先生,一句老话刚好说明我的主人夏洛克跟您:他有钱,您有上帝的恩惠。

巴萨尼奥:你说得不错。老人家,你带着他,先去向他的旧主人辞行,然后再来打听我的住处。向侍从给他做一身格外鲜艳的衣服,不可有误。

朗斯洛特:父亲,进去吧。我能否得到一个好差使?我生了嘴不会说话吗?没问题,视手掌在意大利要是有谁能有一手比我还好的掌纹,他一定会运气好的。好,这儿是一条笔直的生命线;这儿有不多几个老婆;唉哟!十五个老婆算得什么,十一个妇人,再加上九个姑娘,对于一个男人也很少啊。还要三次溺水都活着,有一次几乎在一张天鹅绒的床边死撑,好险呀好险!好,如果命运之神是个女的,这次她倒是个不错的娘儿。父亲,来,我要用一霎眼的工夫向那犹太人告别。朗斯洛特及老高波下。

巴萨尼奥:好里奥那多,你记住了,这些东西买到以后,把它们安排妥当,就赶紧回来,原因是我今晚要宴请我的很有名望的朋友;快去吧。

里奥那多我一定尽心尽力。

葛莱西安诺上。

葛莱西安诺:你的主子呢?

里奥那多他就站在那里,先生。下。

葛莱西安诺:巴萨尼奥先生!

巴萨尼奥:葛莱西安诺!

葛莱西安诺:我要请您帮一个忙。

巴萨尼奥:一定照办。

葛莱西安诺:您不能不理我;我一定要同你一起去贝尔蒙特去。

巴萨尼奥:天啊,那么我只好让你去了。可是听好了,葛莱西安诺,你这个人太随便,不懂得礼节,太爱大声说话了;这些本来对于你是很合适的,在我们的眼睛里也不以为嫌,但是在陌生人家里,那就好像有点儿放肆啦。请你一定要留心在你的表现尽力放进几分冷静进去,不然人家见了你这样狂放的做法,也许会对我发生误会,这样我就不能达到我的希望。

葛莱西安诺:巴萨尼奥先生,听我说。我一定会表现出一副安详的态度,说起话来小心翼翼,难得赌一两句咒,口袋里准备一本祈祷书,脸孔上满是庄严;不但如此,在念食前祈祷时,我还要用帽子遮住我的眼睛,口气和譪,说一句“阿门”;我定会遵守一切礼仪,就像人家有意装得守规矩去讨他老祖母的欢心一样。如果我不照这样的话做去,您就别再相信我好了。

巴萨尼奥:没错,我们倒要看看你装得像不像。

葛莱西安诺:今天晚上不行;您不能按照我此时的行动来判断我。

巴萨尼奥:不,那未免太不合适了。我倒要请你今天晚上高高兴兴地欢畅一下,因为我已经约了几个朋友,大家都要尽兴而归。现在我还有点事情,失陪一会。

葛莱西安诺:我也必须找罗兰佐,还有别的人;晚饭的时候我们一定准时到。各下。第三场威尼斯。夏洛克家中一室

杰西卡及朗斯洛特上。

杰西卡:你这样抛弃我的父亲,使我很生气;我们这个家是一座地狱,幸亏有你这淘气的家伙,多少解除了一些不快。可是再会吧,朗斯洛特,这一块钱归你了;你在晚饭的时候,能够看见一位叫做罗兰佐的,是我的客人,这封信你替我交给他,注意别让旁人看见。现在快一点,我不敢让我的父亲看见我跟你交谈。

朗斯洛特:再会!眼泪哽住了我的喉咙。顶美丽的异教徒,最温柔的犹太人!要不是一个基督徒跟你母亲有私情,生了你下来,就算我看错了人。再会吧!这些不争气的眼泪,快要把我的男子汉气概消灭了。再见!

杰西卡:好的,好朗斯洛特。朗斯洛特下。天啊,我真是罪恶深重,竟会羞于做我父亲的后代!可是虽然我在血统上是他的孩子,在行为上却并非如此。罗兰佐啊!你如果能够守信不渝,我将要结束我内心的不安,皈依基督教,成为你的亲爱的妻子。下。第四场威尼斯。街道

葛莱西安诺、罗兰位、萨拉里诺及萨莱尼奥同上。

罗兰佐:没有,咱们就在吃晚饭的时候跑出去,在我的寓所里化好装,只花一点时间就可以把事情办完。

葛莱西安诺:咱们并未好好儿准备什么。

萨拉里:诺咱们还未说起拿火炬的人。

萨莱尼奥:那必然要经过一番训练,不然叫人瞧着笑话;在我看,还是不用了吧。

罗兰佐:现在不到四点钟;咱们还有两个小时可以准备妥当。

朗斯洛特持函上。

罗兰佐:朗斯洛特朋友,你带来什么消息?

朗斯洛特:请您把这封信看一看,它会告诉您的。

罗兰佐:我知道这笔迹;这几个字写得真不错;写这封信的那双手,一定是洁白的。

葛莱西安诺:可能是情书。

朗斯洛特:先生,小的告辞了。

罗兰佐:你还要去哪里?

朗斯洛特:呃,先生,我要去请我的原来主人犹太人今天晚上陪我的新主人基督徒共进晚饭。

罗兰佐:等一下,这几个钱赏给你;你去告诉温柔的杰西卡,我会准时见她;留心说话的时候别给别人听见。各位,快一点。朗斯洛特下。你们能够去准备今天晚上的化装舞会吗?我找好了一个拿火炬的人了。

萨拉里:诺是,我马上就去准备起来。

萨莱尼奥:我也是。

罗兰佐:再过一小时左右,咱们全都在葛莱西安诺的寓所里会面。

萨拉里:诺不错。萨拉里诺、萨莱尼奥同下。

葛莱西安诺:那封信应该是杰西卡写给你的吧?

罗兰佐:我得把一切都告诉你。她已经教我如何带着她逃出她父亲的家,告诉我她一共带了多少金银珠宝,已经准备好什么样的一身小童的服装。要是她的父亲犹太人有一天能够上天堂,那一定因为上帝是因为他善良的女儿才这样做;厄运再也不敢侵犯她,只能因为她的父亲是一个奸诈的犹太人。快点,跟我一块儿去;你可以一边走一边看一看这封信。美丽的杰西卡将要帮助我拿着火炬。同下。第五场威尼斯。夏洛克家门前

夏洛克及朗斯洛特上。

夏洛克:没问题,你就可以知道,你就能够亲眼看看夏洛克老头子跟巴萨尼奥有何不同啦。喂,杰西卡!——我家里可以让你狼吞虎咽,别人家里是不许你如此做的——喂,杰西卡!——我家里还让你睡觉,把衣服胡乱弄脏——喂,杰西卡!

朗斯洛特:什么,杰西卡!

夏洛克:谁准许你喊的?我没有让你喊呀。

朗斯洛特:主人不是常常怪我一定要等人家命令了才做事吗?

杰西卡上。

杰西卡:您召唤我吗?有什么事?

夏洛克:杰西卡,别人请我去吃晚饭;这儿是我的钥匙,你小心收管着。可是我去干什么呢?人家又不是真心让我去,他们不过拍拍我的马屁罢了。可是因为我恨他们,倒要去这一趟,享受一下这个浪子基督徒的饭菜。杰西卡,我的孩子,小心照看门户。我实在有点不想去;昨天晚上我做梦梦到钱袋,恐怕不是个好兆头。

朗斯洛特:先生,请您一定去;我家少爷希望您赏光呢。

夏洛克:我也在期待他赏我一记耳光哩。

朗斯洛特:他们已经合计好了;我并不说您可以看到一场精彩的跳舞,可是您要是真的看到了,那就怪不得我在某个黑暗日早上六点钟可能流起鼻血来啦,那一年正好是在圣灰节星期三第四年的下午。

夏洛克:什么!还有精彩的跳舞吗?听好,杰西卡,把家里的门锁好;听见鼓声和弯笛子的奇怪声音,不许爬到窗户上张望,也不要探头出去,瞧那些脸上涂得乱七八糟的傻基督徒们打街道上路过。所有的窗都给我关好了,别让那些无聊的烦人的声音钻进我清静的房间。凭着雅各的牧羊杖保证,我今晚真的不想出去参加任何宴会。可是就去这回吧。小子,你先回去,说我马上就到。

朗斯洛特:那么我先去了,先生。小姐,注意看好窗外:“跑来一个基督徒,千万别错过好姻缘。”下。

夏洛克:天啊,那个夏家的傻瓜后裔怎么那么说?

杰西卡:没什么,他只是说,“待会见,小姐。”

夏洛克:这蠢才人倒不错,就是食量太大;做起事来,好像条蜗牛一般;白天睡觉的技能,比野猫还胜过几分;我家里可不能有懒惰的黄蜂,所以才让他走了,让他去跟着那个靠借债过日子的坏家伙,正好帮他消费。快点,杰西卡,进去吧;也许我马上就回来。记住我的话,把门关好了。“缚得牢,跑不了”,这是一句很好的至理名言。下。

杰西卡:一会见;要是我的命运不跟我作对,那么我将要失去一个父亲,你同样会失去一个女儿了。下。第六场威尼斯。夏洛克家门前

葛莱西安诺及萨拉里诺戴假面同上。

葛莱西安诺:这个屋檐下便是罗兰佐叫我们看管的地方。

萨拉里:诺按照约定的时间快要过去了。

葛莱西安诺:他如果迟到真是件怪事,原因是恋人们总是赶在时钟的前面的。

萨拉里:诺天啊!维纳斯的鸽子飞去缔结新欢的盟约,与旧日的诺言比起来,总是要快上十倍。

葛莱西安诺:那很有道理。谁在席终人散以后,他的口气还像初入座时候那么强烈?哪一匹马在漫长的归途上,会像它起程时那么飞快?世间的任何事物,追求的兴致总要比享用时候的激烈得多。一艘新下水的船在扬帆出港的时候,多么像一个娇养的少年,给那轻狂的风儿爱抚拥吻!可是等到它回来的时候,船身已遭风日的侵害,船帆也变成了一块破布,它又多么像一个落魄的浪子,给那轻狂的风儿随意摆布!

萨拉里:诺罗兰佐到这啦;这些话你留着以后再谈论吧。

罗兰佐上。

罗兰佐:两位好朋友,让你们久等了,真对不起;实在是因为我有其他事情,急切里没时间。等你们将来也要偷情的时候,我一定也替你们守这么长时间。过来,这儿就是我的犹太岳父的住处。喂!里面有人吗?

杰西卡:男装自上方上。

杰西卡:你是谁?我虽然认识你的声音,可是以免错认人,请你把名字说出来。

罗兰佐:我是罗兰佐,亲爱的。

杰西卡:你真的是罗兰佐,也的确是我的爱人,谁能够让我爱得像你一样呢?罗兰佐,只有你谁还知道我究竟是否属于你的呢?

罗兰佐:上帝和你的思想,都可以证明这是真的。

杰西卡:快点,把这匣子接住了,你拿了去会有很多好处。幸亏在晚上,你看不见我,我打扮成这个怪样子,真是很不好意思的。可是恋爱是迷茫的,恋人们看不见他们自己所干的傻事;要是他们看得见的话,那么丘比特看见我已经变成了一个男孩子,也可能红起脸来的。

罗兰佐:下来吧,你一定得替我拿着火炬。

杰西卡:什么!我必须拿着烛火,照亮自己的无耻吗?像我这样子,已经太轻狂了,应该低调才是,怎么反而要在别人面前抛头露面?

罗兰佐:亲爱的,你身上的这一身漂亮的男式服装,别人不会认出你来的。快一点,夜色已经深了,巴萨尼奥在等着我们去吃饭呢。

杰西卡:让我把门窗关好,再拿些银钱带在身边,然后马上就来。自上方下。

葛莱西安诺:凭着我的头巾发誓,她的确是个基督徒,不是个犹太人。

罗兰佐:我是真心爱她的。要是我有判断的力量,那么她是聪明的;要是我的眼睛并未欺骗我,那么她是美貌的;她已经帮助自己证明她是忠诚的;像她这样十全十美的人,怎么能不让我喜欢呢?

杰西卡上。

罗兰佐:啊,你真的来了?朋友们,走吧!我们的舞侣们现在一定已经等着我们了。罗兰佐、杰西卡、萨拉里诺同下。

安东尼奥上。

安东尼奥:那到底是谁?

葛莱西安诺:安东尼奥先生!

安东尼奥:咦,葛莱西安诺!那么那些人呢?现在可是九点钟啦,我们的朋友们大家都在等着你们。今天晚上的假面跳舞会没有了;风势已转,巴萨尼奥就要马上上船。我已经派了二十个人寻找你们了。

葛莱西安诺:那太好了;我恨不得今天晚上就马上出发。同下。第七场贝尔蒙特·鲍西娅家中一室

喇叭奏花腔。鲍西娅及摩洛哥亲王各率侍从上。

鲍西娅:去把帐幕拉开,让这位尊贵的王子看看那几个匣子。现在请殿下亲自选择吧。

摩洛哥亲王:第一只匣子是黄金,上面刻着一些字:“谁选择了我,将要得到众人所渴望的东西。”第二只匣子是银的,上面同样刻着字:“谁选择了我,将要得到他理所应得的东西。”第三只匣子是用沉重的铅制作的,上面刻着像铅一样冰冷的话:“谁选择了我,必须准备把全部一切作为牺牲。”我怎么能够知道我选得对不对呢?

鲍西娅:这三只匣子里面,有一只里面藏着我的照片;您要是选中了它,我就是属于您的了。

摩洛哥亲王:求上帝指示我!让我看;我先把匣子上面原有的字句再琢磨一遍。这一个铅匣子上写了些什么?“谁选择了我,必须准备把他全部一切作为牺牲。”必须准备牺牲;怎么回事?为了铅吗?为了铅而牺牲一切吗?这匣子上写的倒有些吓人。人们为了希望得到最大的利益,才会不惜牺牲一切;一颗宝贵的心,决不会向卑贱的外表低头;我不愿为了铅的原因而作任何的牺牲。那个漂亮的银匣子上面说些什么?“谁选择了我,将要得到他理所应得的东西。”得到他所应得的东西!等一下,摩洛哥,把你自己的价值作一个公正的估计吧。照你自己看起来,你应该得到最高的评价,可是也许凭着你的优点,还不配娶到这样的小姐;然而我要是怀疑我自己不够资格,那未免太看不起自己了。获得我所应得的东西!当然说的是这位小姐而说的;讲到其他的,我在哪一点上配不上她?可是超乎想象,凭着我这一片深情,也就应该合适她了。那么我不必迟疑,就要这一个匣子吧。让我再看看那金匣子上说些什么话:“谁选择了我,将要得到众人所渴望的东西。”啊,那正是这位小姐了;整个儿的世界都希望得到她,他们从四面八方赶来,膜拜这位世间的仙女,赫堪尼亚的沙漠和宽广的阿拉伯的辽阔的荒野,现在已经是各国王子们前来瞻仰美貌的鲍西娅的光明之路;把唾沫吐在天庭面上的骄傲的海洋,也阻挡不了远方的客人,他们越过汹涌的波涛,就像跨过一条小河似的,为了要看一看鲍西娅的国色天香。在这三只匣子中间,有一只里面放有她的天仙般的照片。难道那铅匣子里会是她吗?想起这样一个无耻的思想,就是一种亵渎。那么应该在那价值只等于纯金十分之一的银匣子里面吗?天哪,罪恶的思想!这样一颗珍贵的珠宝,肯定不会装在比金子还不值钱的匣子里。把钥匙交给我;我已经决定了,但愿我的选择是正确的!

鲍西娅:先生,请您拿着这把钥匙;要是这里边装着我的小像,我就属于您了。摩洛哥亲王开金匣。

摩洛哥亲王:天哪,该死!这是什么?一个死人的骨头,那空空的眼眶里藏着一张纸条。让我看一看上面写了些什么。

发闪光的不全是黄金,

古人的说话没有骗人;

多少世人出卖了一生,

不过看到了我的外形,

蛆虫占据着镀金的坟。

你要是又大胆又聪明,

手脚壮健,见识却老成,

就不会得到这样回音:

再见,劝你冷却这片心。

冷却这片心;真的是白费力气!

再见了,热情!欢迎,凛冽的寒风!

再见,鲍西娅;悲伤塞满我的心胸,

别怪我这败军之将走得太匆忙。率侍从下;喇叭奏花腔。

鲍西娅:他还挺有自知之明。把帐幕拉下。希望像他一样肤色的人,都像他一样不能被选中。同下。第八场威尼斯。街道

萨拉里:诺及萨莱尼奥上。

萨拉里:诺天哪,朋友,我看见巴萨尼奥驾驶着船,葛莱西安诺也跟他一起坐船去;我坚信罗兰佐肯定不在他们船里。

萨莱尼奥:那个可恶犹太人大呼小叫地吵到公爵那里去,公爵已经跟着他去探查巴萨尼奥的船了。

萨拉里:诺他去晚了一步,船已经开出。但是有人告诉公爵,说他们以前看见罗兰佐跟他的有情意的杰西卡在一艘平底船里;并且安东尼奥也向公爵保证他们并不在巴萨尼奥的船上。

萨莱尼奥:那一个人在街上一路大喊大叫,“我的女儿!啊,我的银钱!天哪,我的女儿!跟一个基督徒跑掉啦!啊,我的基督徒的钱财!公道啊!法律啊!我的钱财,我的女儿!一袋封好的、两袋封好的金钱,让我的女儿偷去了!并且有珠宝!两颗宝石,两颗价值连城的宝石,都给我的女儿偷去了!天理啊!把那女孩子找出来!她随身带着宝石,还有钱财。”

萨拉里:诺威尼斯城里全部的小孩子们,都跟在他背后,叫喊:他的宝石呀,他的女儿呀,他的钱财呀。

萨莱尼奥:安东尼奥可以留心按时还那笔债款,否则他要在他身上惩罚的。

萨拉里:诺对了,你说得不错。昨天我和一个法国人聊天,他对我说起,在英、法两国之间狭隘的海平面上,有一艘从我国开出去的满载着货物的船只出意外了。我一听见这些,就想起安东尼奥,希望那艘船不是他的。

萨莱尼奥:你应该把这个消息告诉他;可是你要简单地说,免得他担心。

萨拉里:诺世上他是最仁厚的君子。我看到巴萨尼奥跟安东尼奥分别,巴萨尼奥对他说他尽可能回来,他就对他说,“不必,巴萨尼奥,不要因为我而误了你的正事,你等到一切事情办完之后再回来吧;说起我在那犹太人那里签下的约,你不必担心,你只管一心一意地进行着你的事情,施展你的才华,去博得美人的归来吧。”说到这里,他的眼睛里已经饱含泪水,他就转过身去,把他的手伸到背后,紧紧握着巴萨尼奥的手;他们就这样分开了。

萨莱尼奥:我看他只是因为他的缘故才喜欢这世界的。咱们马上就去找他,说些高兴的事为他解闷,你看行吗?

萨拉里:诺好啊好啊。同下。第九场贝尔蒙特·鲍西娅家中一室

尼莉莎及一仆人上。

尼莉莎:快点,快点,拉开那帐幕;阿拉贡亲王已经发誓,就要来选匣子啦。

喇叭奏花腔。阿拉贡亲王及鲍西娅各率侍从上。

鲍西娅:快看,尊贵的王子,那三个匣子就在这儿;您如果选中了里面有我的照片的那一只,我就是您的了;可是您要是选错了的话,那么殿下,您必须马上离开这儿。

阿拉贡亲王:我已经发誓遵守三项条件:第一,不得对别人提起我所选的是哪一只匣子;第二,如果我选错了匣子,终身不可以再向任何女子求婚;第三,要是我没能选中,必须立刻离开此地。

鲍西娅:为了我这低微的身子来此冒险的人,都曾立誓遵守这三个条件。

阿拉贡亲王:我也是这样宣誓过了。但愿我有个好运气!一只是黄金的,一只是银的,还有一只是不值钱的铅的。“谁选择了我,必须准备把他全部一切作为牺牲。”你要我为你牺牲,可得再好看一点才是。那个金匣子写了些什么?“谁选择了我,将要得到众人所渴望的东西。”众人所渴望的东西!那“众人”也许是指那没文化的群众,他们只知道以貌取人,信赖着一双愚昧的眼睛,不知道观察内心,就像暴风雨中的小鸟,把巢筑在屋外的墙壁上,自以为很安全,不想到灾祸就会接踵而至。我可不想选择众人所希求的东西,因为我不愿随波逐流;与平庸的群众为伍。那么还是让我看看这银匣吧;待我再看一遍刻在上面的字:“谁选择了我,将要得到他理所应得的东西。”说得好,一个人要是自己没有什么长处,怎么可以乱想?尊荣显贵,原来不是无德之人可以得到的。唉!要是世间的高官厚禄,都能够因功授赏,不藉钻营,那么很多脱帽侍立的人将会高冠盛服,很多发号施令的人将会唯命侍从,多少卑劣鄙贱的渣滓可以从高贵的种子里面筛分出来,多少不明显的贤才异能,可以从世俗的乱堆中间剔选出来,大放它们的异彩!闲话少说,还是让我想想怎样去选吧。“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”那么我就能取我应得的东西了。把这匣子上的钥匙交给我,让我马上打开藏在这里面的我的未来。开银匣。

鲍西娅:您在这里面看见些什么?怎么一句话也不说?

阿拉贡亲王:什么东西?一个眯着眼睛的傻瓜的图像,上面还写着字句!让我看一看。唉!你跟鲍西娅相差甚远!你跟我的希望又相差甚远!“谁选择了我,将要得到他理所应得的东西。”难道我只能够得到一副傻瓜的图片吗?那便是我的所得吗?我不该得到更好的东西吗?

鲍西娅:毁谤和评判,是两件完全不同的事。

阿拉贡亲王:这儿还有什么?

这银子在火里烧过七遍;

那永远不会错误的判断,

也必须经过七次的试炼。

有的人终身向幻影追逐,

只好在幻影里寻求满足。

我知道世上尽有些呆鸟,

空有着一个镀银的外表;

随你娶一个怎样的妻房,

摆脱不了这傻瓜的皮囊;

去吧,先生,莫再耽搁时光!

我要是再留在这儿发呆,

愈显得是个十足的蠢才;

顶一颗傻脑袋来此求婚,

带两个蠢头颅回转家门。

别了,美人,我愿遵守誓言,

默忍着心头愤怒的熬煎。阿拉贡亲王率侍从下。

鲍西娅:正像飞蛾在烛火里伤身,

这些傻瓜们自恃着聪明,

免不了被聪明误了前程。

尼莉莎:古话说得好,上吊娶媳妇,

都是一个人注定的天数。

鲍西娅:快点,尼莉莎,把帐幕拉下了。

一仆人上。

仆人:小姐在哪?

鲍西娅:在这儿;您到底有什么见教?

仆人:小姐,在门前有一个年轻的威尼斯人,他说来通知一声,他的主人马上就到啦;他说他的主人叫他快点向小姐致意,除了一大堆客气的客套以外,还带来了几件很值钱的礼物。小的从来并未见过这么一位体面的使者;预示着繁茂的夏季快要来临的四月的天气,也比不上这个为主人先驱的俊仆的和气。

鲍西娅:请你别说了吧;你把他称赞得完美无缺,我怕你就要说他是你的亲人了。来,快点,尼莉莎,我倒很想看看这一位爱神派来的体面的使者。

尼莉莎:爱神啊,希望来的是巴萨尼奥!同下。

第三幕

第一场威尼斯。街道

萨莱尼奥及萨拉里诺上。

萨莱尼奥:交易所里有消息吗?

萨拉里:诺他们都在说安东尼奥有一艘满载货物的船在海峡里出事了;那地方的名字可能是古德温,是一处不安全的沙滩,听说有许多大船倾覆在那里,如果那些传闻确实可靠的话。

萨莱尼奥:我但愿外面的谣言就像那些吃饱了饭没事做或者一把鼻涕一把眼泪地装作为了她第三个丈夫死去而伤心的那些婆子们所说的一样靠不住。可是那的确是真的——不说多余的废话,也不说枝枝节节的废话——这位善良的安东尼奥,美好的安东尼奥——啊,但愿我有一个可以充分形容他的善良的字眼!——

萨拉里:诺好了,快停下,别说下去了吧。

萨莱尼奥:嘿!你乱讲些什么!总归一句话,他没有了一艘船。

萨拉里:诺希望这是他最后一次的损失。

萨莱尼奥:让我赶快喊“上帝”,免得给魔鬼打断了我的祈祷,因为他已经成为一个犹太人的样子来啦。

夏洛克上。

萨莱尼奥:天啊,夏洛克!商人中间谈论什么消息?

夏洛克:谈论什么消息!我的女儿跑掉啦,这件事情你比谁都清楚。

萨拉里:诺那就是,就是我也明白她飞走的那对翅膀是哪一个裁缝帮助她做的。

萨莱尼奥:夏洛克自己当然也知道,她已经长大了,当然要离开娘家啦。

夏洛克:她干出这种丢脸的事来,死了必然会下地狱。

萨拉里:诺假如魔鬼做她的判官,那是必定的事情。

夏洛克:我自己的女儿跟我过不去!

萨莱尼奥:别胡说八道,老东西,活到这么大年纪,还跟自己闹别扭?

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载