史记(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-20 03:38:14

点击下载

作者:《微经典》编委会

出版社:江苏美术出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

史记

史记试读:

前言

《史记》是汉代史学家司马迁撰写的中国第一部纪传体通史,是中国史学发展进程中一部具有划时代意义的鸿篇巨著,对后世史学和文学的影响至为深远。《史记》从传说中的黄帝开始,一直写到汉武帝元狩元年,包含了我国三千年左右的历史。司马迁以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识,全面地叙述了纵贯三千年的政治、经济、军事、文化等各个方面的发展历史,完整地再现了起于上古时代,终于西汉中期的恢宏历史画卷。《史记》全书包括

本纪

十二篇,表十篇,书八篇,世家三十篇,列传七十篇,共一百三十篇。在这五个组成部分中,本纪与列传是全书的主体,故《史记》的体裁也被称为“纪传体”。纪传体不同于以前史书所采用过的以年代为次序的编年体,或以地域为编限的国别体,而是以人物为中心反映历史内容。这在史学体例上是一个创举,为后来历代正史所传承延续,从班固的《汉书》到民国初期的《清史稿》,两千年来尽管在个别名目上有些增改,但均未超出《史记》创设的体制,无一例外地有纪有传。

自东汉末年开始在士大夫阶层中流传的《史记》,多年来出现了多个版本,其中的清同治九年(1870年)金陵书局的校刻本《史记集解索隐正义》被现代学者视为善本,它汇校了宋、元、明三代具有代表性的各种版本,并汲取了诸多学者的研究成果,失误较少。本书包括三部分,分别是《本纪》《世家》和《列传》。全书即以此刻本为基础,并参考其他文献,精选原著中的经典篇目整理而成,最大程度上避免了原文讹误、缺漏等现象的出现。但是,由于材料来源很多,各本之间难免会有不统一的地方,如有不妥之处,还望各位读者批评指正。本纪“本纪”的意思是法则、纲纪,是按照编年的体例,依照年月的顺序,记载帝王的言行政绩,以及当时的重大事件。《史记》中共有本纪十二篇,以历史上的帝王为中心,上自黄帝,下至司马迁当时的帝王汉武帝,依次记叙了他们的言行政绩,以及他们所在时代的政治、经济、军事、文化、外交等方面的重大事件。本纪排在全书的最前面,保存了许多历代相传的历史资料,对于后人了解历史年代发展顺序有着重要的价值。

五帝本纪

原文

黄帝者,少典之子,姓公孙,名曰轩辕。生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而聪明。

轩辕之时,神农氏世衰。诸侯相侵伐,暴虐百姓,而神农氏弗能征。于是轩辕乃习用干戈,以征不享,诸侯咸来宾从。而蚩尤最为暴,莫能伐。炎帝欲侵陵诸侯,诸侯咸归轩辕。轩辕乃修德振兵,治五气、蓺五种、抚万民、度四方,教熊罴貔貅虎,以与炎帝战于阪泉之野。三战,然后得其志。蚩尤作乱,不用帝命。于是黄帝乃征师诸侯,与蚩尤战于涿鹿之野,遂禽杀蚩尤。而诸侯咸尊轩辕为天子,代神农氏,是为黄帝。天下有不顺者,黄帝从而征之,平者去之,披山通道,未尝宁居。

东至于海,登丸山,及岱宗。西至于空桐,登鸡头。南至于江,登熊、湘。北逐荤粥,合符釜山,而邑于涿鹿之阿。迁徙往来无常处,以师兵为营卫。官名皆以云命,为云师。置左右大监,监于万国。万国和,而鬼神山川封禅与为多焉。获宝鼎,迎日推。举风后、力牧、常先、大鸿以治民。顺天地之纪,幽明之占,死生之说,存亡之难。时播百谷草木,淳化鸟兽虫蛾,旁罗日月星辰,水波土石金玉,劳勤心力耳目,节用水火材物。有土德之瑞,故号黄帝。

译文

黄帝是少典氏族的后代,姓公孙,名为轩辕。他生来就颇具灵性,几个月时就能说话,幼年时思维敏捷,长大后诚实勤勉,成年后聪慧睿智,辨识事物的能力很强。

轩辕位列诸侯时,神农氏的统治日益衰落,各诸侯间相互征战,屠戮百姓,但神农氏已经没有能力讨伐他们。于是轩辕就练兵习武,去讨伐那些不来朝拜的诸侯,各诸侯这才都来表示臣服和跟随。而蚩尤是其中最为凶暴的诸侯,无人能够征服他。炎帝欲侵略欺凌各诸侯,诸侯都来归顺轩辕。轩辕修心养德,整理军备,研究五行之说,种植五谷,安抚百姓,勘察四方的边界土地,训练熊、罴、貔、貅、、虎六种猛兽,与炎帝交战于阪泉的郊野之地。交战三次之后,才使炎帝归顺。蚩尤发起叛乱,不服从黄帝的命令。于是黄帝征集各路诸侯,在涿鹿的郊野与蚩尤交战,最终抓住并杀死了蚩尤。而后,各诸侯都尊奉轩辕为天子,轩辕取代神农氏,这就是黄帝。此后,天下有不归顺的,黄帝就去讨伐他,平定之后就离开,到处开山劈道,从来没有安定地在哪里居住过。

黄帝往东到达海边,登上了丸山和泰山。往西到达空桐,登上了鸡头山。往南到达长江,登上了熊耳山、湘山。往北驱逐了荤粥部族,在釜山与诸侯验证了信物,而后在涿鹿山下建立了都邑。黄帝到处迁徙,没有固定的居住之处,率领军队走到哪里就在哪里安营,四处警卫。他所设官职均以“云”命名,组建军队也以“云”命名。他设左右大监,监督天下诸侯国。此时天下诸国安定,而对鬼神、山川、天地的祭祀次数以黄帝为最多。黄帝获得宝鼎,观测太阳的运行,用蓍草推算制定历法,预知节气日辰。他任用风后、力牧、常先、大鸿治理百姓。他顺应天地运行的法则,阴阳变化的规律,万物生死的原理,万事存亡的过程。他顺应季节以栽种百谷草木,驯服养殖鸟兽虫蛾,观测日月星象,利用水源和土石金玉。他教人用心尽力做事,有节制地使用水、火、木材等资源。他在位时,有象征“土德”的祥瑞出现,土色黄,所以人称轩辕为“黄帝”。

原文

黄帝二十五子,其得姓者十四人。

黄帝居轩辕之丘,而娶于西陵之女,是为嫘祖。嫘祖为黄帝正妃,生二子,其后皆有天下:其一曰玄嚣,是为青阳,青阳降居江水;其二曰昌意,降居若水。昌意娶蜀山氏女,曰昌仆,生高阳,高阳有圣德焉。黄帝崩,葬桥山。其孙昌意之子高阳立,是为帝颛顼也。

帝颛顼高阳者,黄帝之孙而昌意之子也。静渊以有谋,疏通而知事;养材以任地,载时以象天,依鬼神以制义,治气以教化,絜诚以祭祀。北至于幽陵,南至于交阯,西至于流沙,东至于蟠木。动静之物,大小之神,日月所照,莫不砥属。

帝颛顼生子曰穷蝉。颛顼崩,而玄嚣之孙高辛立,是为帝喾。

译文

黄帝有二十五个儿子,其中获得姓氏的有十四个。

黄帝居住在轩辕之丘时,娶西陵氏之女为妻,这就是嫘祖。嫘祖是黄帝的正妃,生了两个儿子,他们的后代都曾掌握天下:其一名为玄嚣,也就是青阳,青阳被分封到江水;其二名为昌意,被分封于若水。昌意娶了蜀山氏族之女,名为昌仆,生子名为高阳,高阳具有圣人的品德。黄帝死后,葬在桥山。他的孙子即昌意之子高阳即位,这就是颛顼帝。

颛顼帝高阳,是黄帝的孙子、昌意的儿子。他文静沉稳有谋略,通达知事理;他养殖谷物花草以利用地力,测算四季节令以师法自然,依顺鬼神之意以制定思想和行为的规范,制定阴阳五行的原则以教化百姓,使百姓以洁净的祭品、诚挚的态度祭祀鬼神。他向北到达幽陵,向南到达交阯,向西到达流沙,向东到达蟠木。各种鸟兽草木,山水之神,凡是日月所照之地,没有不归属于他的。

颛顼帝生子名为穷蝉。颛顼死后,玄嚣的孙子高辛即位,他就是帝喾。

原文

帝喾高辛者,黄帝之曾孙也。高辛父曰峤极,峤极父曰玄嚣,玄嚣父曰黄帝。自玄嚣与峤极皆不得在位,至高辛即帝位。高辛于颛顼为族子。高辛生而神灵,自言其名。普施利物,不于其身。聪以知远,明以察微。顺天之义,知民之急。仁而威,惠而信,修身而天下服。取地之财而节用之,抚教万民而利诲之,历日月而迎送之,明鬼神而敬事之。其色郁郁,其德嶷嶷。其动也时,其服也士。帝喾溉执中而遍天下,日月所照,风雨所至,莫不从服。

帝喾娶陈锋氏女,生放勋。娶娵訾氏女,生挚。帝喾崩,而挚代立。帝挚立,不善,而弟放勋立,是为帝尧。

译文

帝喾高辛,是黄帝的曾孙。高辛的父亲是峤极,峤极的父亲是玄嚣,玄嚣的父亲就是黄帝。玄嚣和峤极都没能登上帝位,到高辛时才登上帝位。高辛是颛顼的侄子。高辛一生下来就颇具灵性,能叫出自己的名字。他普施恩泽,利及万物,而不及自身。他聪慧睿智,能知晓未来情况,洞悉细微事理。他顺应天地的义理,了解民众的需要。他仁爱而威严,仁慈而诚信,修身养性而天下诚服。他收取土地上的财物有节制地使用,他抚爱教导万民各种有益之事,他依照日月运行规律制定历法节气并举行迎送之礼,他知悉鬼神并恭敬地祭祀它们。他神态宽和,品德高尚。他的举止行动合乎时宜,他的穿着与士人一般。帝喾治理天下,如同雨水浇灌农田般公平中正且遍布天下,凡是日月所照、风雨吹淋之地,没有不臣服的。

帝喾娶陈锋氏之女,生下放勋。娶娵訾氏之女,生下挚。帝喾死后,挚即位。帝挚即位后,没做出什么政绩,于是弟弟放勋即位,这就是帝尧。

原文

帝尧者,放勋。其仁如天,其知如神。就之如日,望之如云。富而不骄,贵而不舒。黄收纯衣,彤车乘白马,能明驯德,以亲九族。九族既睦,便章百姓。百姓昭明,合和万国。

乃命羲和,敬顺昊天,数法日月星辰,敬授民时。分命羲仲,居郁夷,曰旸谷。敬道日出,便程东作。日中,星鸟,以殷中春。其民析,鸟兽字微。申命羲叔,居南交。便程南为,敬致。日永,星火,以正中夏。其民因,鸟兽希革。申命和仲,居西土,曰昧谷。敬道日入,便程西成。夜中,星虚,以正中秋。其民夷易,鸟兽毛毨。申命和叔,居北方,曰幽都。便在伏物。日短,星昴,以正中冬。其民燠,鸟兽氄。岁三百六十六日,以闰月正四时。信饬百官,众功皆兴。

译文

帝尧,就是放勋。他的仁德像天,他的智慧像神。靠近他就如太阳一样温暖,远望他就如云彩一般覆渥大地。他富有而不骄傲,高贵而不放纵。他戴着黄色帽子,穿着黑色衣裳,坐着红色的车子驾着白色的马,他能用宣明和顺的美德,以使自己的九族相亲。九族既已融洽,他又去治理百官。百官权责分明、各司其职后,天下各诸侯国就都能和睦相处了。

帝尧命令羲和,遵循天地的法则,观测日月星辰的变化规律,制定历法,教授民众种植生产的时令。他又命令羲仲,居住在郁夷,一个叫旸谷的地方,让羲仲虔诚地迎接日出,布置春耕生产。羲仲根据白天和黑夜的时间一样长,以及南方七宿的星宿出现在正南方,确定仲春即春分。此时民众分散到地里耕作,鸟兽交尾繁殖。帝尧又命令羲叔,让他居住在南交,布置夏季的农事生产,并勤谨地做好。羲叔根据白天的时间最长,以及东方七宿中的心宿出现在正南方,确定仲夏即夏至。此时民众中的老幼都到田里耕作,鸟兽的羽毛也变得稀疏。帝尧又命令和仲,让他居住在西土,一个叫昧谷的地方,并让他虔诚地送太阳落山,布置秋收事物。和仲根据黑夜与白昼的时间一样长,以及北方七宿中的虚宿出现在正南方,确定仲秋即秋分。此时民众平和欢乐,鸟兽准备换毛。帝尧又命令和叔,让他居住在北方,一个叫幽都的地方,布置冬季的收藏活动。和叔根据白昼的时间最短,白虎七宿中的昴宿初出现在正南方,确定仲冬即冬至。这时民众开始取暖,鸟兽长出细毛。一年三百六十六天,帝尧以设闰月的方法校正四季时间。帝尧申明纪律整顿百官,各项事业都呈现出生机勃勃的景象。

原文

尧曰:“谁可顺此事?”放齐曰:“嗣子丹朱开明。”尧曰:“吁!顽凶,不用。”尧又曰:“谁可者?”兜曰:“共工旁聚布功,可用。”尧曰:“共工善言,其用僻,似恭漫天,不可。”尧又曰:“嗟,四岳,汤汤洪水滔天,浩浩怀山襄陵,下民其忧,有能使治者?”皆曰鲧可。尧曰:“鲧负命毁族,不可。”岳曰:“异哉,试不可用而已。”尧于是听岳用鲧。九岁,功用不成。

尧曰:“嗟!四岳:朕在位七十载,汝能庸命,践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之。其何如?”岳曰:“盲者子。父顽,母嚚,弟傲,能和以孝,烝烝治,不至奸。”

尧曰:“吾其试哉。”于是尧妻之二女,观其德于二女。舜饬下二女于妫汭,如妇礼。尧善之,乃使舜慎和五典,五典能从。乃遍入百官,百官时序。宾于四门,四门穆穆,诸侯远方宾客皆敬。尧使舜入山林川泽,暴风雷雨,舜行不迷。尧以为圣,召舜曰:“女谋事至而言可绩,三年矣。女登帝位。”舜让于德不怿。正月上日,舜受终于文祖。文祖者,尧大祖也。

译文

尧说:“谁可以继承这个事业?”放齐说:“你的长子丹朱开明。”尧说:“哼!这孩子愚顽又爱争吵,不可用。”尧又问道:“还有谁可以?”兜说:“共工广聚人力,大兴事业,可以用。”尧说:“共工善于言辞,但其用意邪僻,貌似恭敬实则藐视上天,不可用。”尧又问:“唉,四岳啊,如今洪水浩浩荡荡,包围了高山,淹没了丘陵,民众为此十分忧愁,有能治理洪水的人派去吗?”众人均说鲧可以。尧说:“鲧违背命令,伤害同族,不可用。”四岳说:“不是这样吧,先试一试吧,不可用再把他撤掉。”尧于是听从四岳的建议,任用了鲧。九年过去了,治水没有成功。

尧说:“唉!四岳:我在位七十年了,你们谁能顺应天命继承我的帝位?”四岳回答说:“我们的品德鄙陋,会辱没帝位的。”尧说:“凡是贵族亲戚及疏远隐居者都可以推举。”众人都对尧说:“在民间有个单身汉,叫虞舜。”尧说:“对,我听说过。这个人怎么样?”四岳回答说:“他是盲人的儿子。他的父亲没有德义之心,母亲不讲忠信之言,弟弟为人狂傲,而舜仍能与他们融洽相处,善尽孝悌之道,温和善良地劝导感化他们,使他们改进,不至于发展到邪恶的程度。”四岳举舜

尧说:“那我试试他吧。”于是尧把自己的两个女儿嫁给舜做妻子,通过她们考察舜的品德。舜让她们住到妫水河边的老家中,她们都能恪守为妇之道。尧认为这样很好,就让舜谨慎地制订父义、母慈、兄友、弟恭、子孝“五典”,并付诸实施,民众都能遵从。尧就让他全面参与治理百官的事,百官因而变得秩序井然。尧让他接待来自四方的诸国使臣,四方来宾心悦诚服,诸侯和远方宾客都恭恭敬敬。尧派舜考察高山森林河川水泽,遇上暴风雷雨,舜也能不迷路。尧认为舜确实具有超人的智慧,把舜找来说道:“你办什么事都能成功,所说的话都能取得成效,三年均如此。你可以登上帝位了。”舜推说自己的德行还不够,不能胜任帝位。正月初一,舜在文祖庙接受了尧的禅让。文祖,就是尧的太祖。

原文

于是帝尧老,命舜摄行天子之政,以观天命。舜乃在璇玑玉衡,以齐七政。遂类于上帝,禋于六宗,望于山川,辩于群神。揖五瑞,择吉月日,见四岳诸牧,班瑞。岁二月,东巡狩,至于岱宗,祡,望秩于山川。遂见东方君长,合时月正日,同律度量衡,修五礼五玉三帛二生一死为挚,如五器,卒乃复。五月,南巡狩;八月,西巡狩;十一月,北巡狩:皆如初。归,至于祖祢庙,用特牛礼。五岁一巡狩,群后四朝。遍告以言,明试以功,车服以庸。肇十有二州,决川。象以典刑,流宥五刑,鞭作官刑,扑作教刑,金作赎刑。眚烖过,赦;怙终贼,刑。钦哉,钦哉,惟刑之静哉!兜进言共工,尧曰不可,而试之工师,共工果淫辟。四岳举鲧治鸿水,尧以为不可,岳强请试之,试之而无功,故百姓不便。三苗在江淮、荆州数为乱。于是舜归而言于帝,请流共工于幽陵,以变北狄;放兜于崇山,以变南蛮;迁三苗于三危,以变西戎;殛鲧于羽山,以变东夷:四罪而天下咸服。

译文

于是,帝尧退位,让舜代天子管理政事,以观察此举是否合乎天意。舜就通过观测璇玑玉衡,考察日、月及金、木、水、火、土五星的运行是否正常。接着,舜用类祭仪式祭祀上天,用禋祭仪式祭祀六宗,用遥祭仪式祭祀山川,用辩祭仪式祭祀丘陵水泽诸神。他集齐五等珪璧,选择良月吉日,召见四岳及各地官吏,把珪璧又颁发给他们。同年二月,舜到东方视察,到达泰山时,用祡祭仪式祭祀泰山,按照等级遥望祭祀各山川诸神。接着,他接见了东方各路诸侯,校正了四时、月、日的规律,统一了音律、长度、容量、重量的标准,制定了吉、凶、宾、军、嘉五种礼仪,规定公、侯、伯、子、男五等诸侯用五种珪璧、三种丝织品,卿和大夫用羊羔、大雁两种活物,士用死雉作为朝见时的礼物,而五种珪璧,朝见完毕后仍退还给诸侯。五月,舜到南方视察;八月,到西方视察;十一月,到北方视察:所有活动都如到东方视察时一样。舜回来后,到帝王宗庙告祭,用一头牛当供品。舜以后每五年到各地视察一次,其余四年都是各地诸侯国君到京师朝见。舜向所有诸侯说明治国之道,公开考核他们的政绩,用不同的车马衣服奖励他们的功绩。舜自此把国土划分为十二州,疏通河道。舜将常用的刑罚刻画在器物上,以流放之法宽赦被处以刺字、割鼻、断足、阉割、杀头五种刑罚的人,官场上犯罪者用鞭子施刑,学校里犯错者用戒尺惩罚,有的罪行可以用金钱赎免。因过失而犯罪的人,可以赦免;怙恶不悛、屡屡作恶的人,必须施以刑罚。谨慎啊,谨慎啊,使用刑罚必须冷静思考啊!兜曾推荐共工为即位人选,尧说“不可”,但兜还是让共工试用工师之职,共工果然骄纵邪恶。四岳曾举荐鲧治理洪水,尧认为不可,但四岳硬是请尧试试再说,结果尝试之后却没有成效,百姓因而大受其害。三苗在江淮流域及荆州一带多次作乱。于是舜视察归来向尧帝报告,请求把共工发配到幽陵,以改变北狄的风俗;把兜流放到崇山,以改变南蛮的风俗;把三苗迁徙到三危山,以改变西戎的风俗;把鲧流放到羽山,以改变东夷的风俗:惩办了这四个罪人,天下人都心悦诚服了。

原文

尧立七十年得舜,二十年而老,令舜摄行天子之政,荐之于天。尧辟位凡二十八年而崩。百姓悲哀,如丧父母。三年,四方莫举乐,以思尧。尧知子丹朱之不肖,不足授天下,于是乃权授舜。授舜,则天下得其利而丹朱病;授丹朱,则天下病而丹朱得其利。尧曰“终不以天下之病而利一人”,而卒授舜以天下。尧崩,三年之丧毕,舜让辟丹朱于南河之南。诸侯朝觐者不之丹朱而之舜,狱讼者不之丹朱而之舜,讴歌者不讴歌丹朱而讴歌舜。舜曰“天也”,夫而后之中国践天子位焉,是为帝舜。

译文

尧在位七十年得到舜,二十年后告老退位,让舜代天子管理政务,向上天推荐舜。尧禅让帝位二十八年之后逝世。百姓悲痛欲绝,如同死了自己的父母一般。三年之内,四方各地都没有人演奏音乐,以悼念帝尧。尧知道自己的儿子丹朱没有能力,不足以把天下传给他,于是就变通一下把天下传给了舜。传给舜,天下人都能得利而只对丹朱一人不利;传给丹朱,则对天下人都不利而只有丹朱一人可以得利。尧说“我始终不能让天下人受害而只让一人得利”,因此还是把天下传给了舜。尧去世后,三年服丧结束,舜把帝位让给了丹朱,自己则避到了南河的南岸。前来朝觐的诸侯不去丹朱那里却到舜这里,打官司的人不去找丹朱却来找舜,唱颂歌的人不歌颂丹朱却歌颂舜。舜说“这就是天意呀”,之后才回到首都登上天子之位,这就是舜帝。

原文

虞舜者,名曰重华。重华父曰瞽叟,瞽叟父曰桥牛,桥牛父曰句望,句望父曰敬康,敬康父曰穷蝉,穷蝉父曰帝颛顼,颛顼父曰昌意:以至舜七世矣。自从穷蝉以至帝舜,皆微为庶人。

舜父瞽叟盲,而舜母死,瞽叟更娶妻而生象,象傲。瞽叟爱后妻子,常欲杀舜,舜避逃;及有小过,则受罪。顺事父及后母与弟,日以笃谨,匪有解。

舜,冀州之人也。舜耕历山,渔雷泽,陶河滨,作什器于寿丘,就时于负夏。舜父瞽叟顽,母嚚,弟象傲,皆欲杀舜。舜顺适不失子道,兄弟孝慈。欲杀,不可得;即求,尝在侧。

译文

虞舜,名叫重华。重华的父亲叫瞽叟,瞽叟的父亲叫桥牛,桥牛的父亲叫句望,句望的父亲叫敬康,敬康的父亲叫穷蝉,穷蝉的父亲是颛顼帝,颛顼的父亲叫昌意:自昌意到舜共七代。从穷蝉至舜帝的中间几代,都是地位低微的平民。

舜的父亲瞽叟是个盲人,舜的生母死后,瞽叟又娶了一个妻子生子名象,象傲慢不驯。瞽叟宠爱后妻的儿子象,总是想杀掉舜,舜都躲过去了;但只要舜犯了小过错,就会受到重罚。舜恭敬地侍候父亲、后母和弟弟,日日温厚恭谨,从不懈怠。

舜,是冀州人士。舜在历山耕过地,在雷泽捕过鱼,在黄河岸边制作过陶器,在寿丘做过各种用于生活、劳动中的器物,在负夏做过买卖。舜的父亲瞽叟不懂德义,母亲不讲忠信,弟弟象傲慢不驯,他们都想杀死舜。舜却处处顺从他们的心意,从不违背为人子之道,爱护兄弟,孝顺父母。他们想杀他时,找不到他;但有事找他时,他又总是出现在他们身旁。

原文

舜年二十以孝闻。三十而帝尧问可用者,四岳咸荐虞舜,曰可。于是尧乃以二女妻舜以观其内,使九男与处以观其外。舜居妫汭,内行弥谨。尧二女不敢以贵骄,事舜亲戚甚有妇道。尧九男皆益笃。舜耕历山,历山之人皆让畔;渔雷泽,雷泽上人皆让居;陶河滨,河滨器皆不苦窳。一年而所居成聚,二年成邑,三年成都。尧乃赐舜衣,与琴,为筑仓廪,予牛羊。瞽叟尚复欲杀之,使舜上涂廪,瞽叟从下纵火焚廪。舜乃以两笠自扞而下,去,得不死。后瞽叟又使舜穿井,舜穿井为匿空旁出。舜既入深,瞽叟与象共下土实井,舜从匿空出,去。瞽叟、象喜,以舜为已死。象曰:“本谋者象。”象与其父母分,于是曰:“舜妻尧二女,与琴,象取之。牛羊仓廪予父母。”象乃止舜宫居,鼓其琴。舜往见之。象鄂不怿,曰:“我思舜,正郁陶!”舜曰:“然,尔其庶矣!”舜复事瞽叟爱弟弥谨。于是尧乃试舜五典百官,皆治。

译文

舜二十岁时因孝顺而出名。三十岁时尧帝问谁可以继承天下时,四岳都举荐虞舜,说他可以。于是尧就把两个女儿嫁给舜以观察他管理家庭的能力,让九个儿子与他共处以观察他处理外事的能力。舜住在妫水河边,在家族里的表现非常谨慎。尧的两个女儿不敢因出身高贵而傲慢,对待舜的父母谨守为妇之道。尧的九个儿子也日益忠诚稳重。舜在历山耕作时,历山的人都互相退让田地的界限;在雷泽捕鱼时,雷泽的人都互相推让利于捕鱼的位置;在黄河岸边制作陶器时,那里的陶器都没有粗劣易坏的。一年的时间他的居住之地就成为一个村落,两年就成为一个城镇,三年就成为一座都城。于是,尧赐给舜一套细葛布衣服,送给他一把琴,为他建造粮仓,还赐予他牛羊。瞽叟还是想杀掉他,便让舜上到粮仓房顶上抹泥,瞽叟就在下面放火烧粮仓。舜就用两个斗笠像撑开翅膀一样跳了下来,逃走了,才得以不死。后来瞽叟又让舜去挖井,舜挖井时凿出一条从旁边通向地面的暗道。舜已经挖得很深了,瞽叟和象一起向下倒土填井,舜从暗道出去,逃走了。瞽叟和象很高兴,认为舜已经死了。象说:“主要谋划此事的是我。”象与他的父母分割舜的财产,说:“舜娶来的尧的两个女儿,还有尧送给他的那把琴,我都要了。牛羊、粮仓就给父母吧。”象就住在了舜的房子里,弹奏着舜的琴。舜回来后见到象。象非常惊讶,也很尴尬不愉,说:“我想念你,想得我好伤心啊!”舜说:“是呀,你我的兄弟情谊足够呀!”舜仍像以前一样侍奉父亲瞽叟,爱护兄弟,且更加恭谨。于是,尧才试着让舜去制定五典规范,参与百官管理,舜做得都很好。

原文

昔高阳氏有才子八人,世得其利,谓之“八恺”。高辛氏有才子八人,世谓之“八元”。此十六族者,世济其美,不陨其名。至于尧,尧未能举。舜举八恺,使主后土,以揆百事,莫不时序。举八元,使布五教于四方,父义,母慈,兄友,弟恭,子孝,内平外成。

昔帝鸿氏有不才子,掩义隐贼,好行凶慝,天下谓之浑沌。少暤氏有不才子,毁信恶忠,崇饰恶言,天下谓之穷奇。颛顼氏有不才子,不可教训,不知话言,天下谓之梼杌。此三族世忧之。至于尧,尧未能去。缙云氏有不才子,贪于饮食,冒于货贿,天下谓之饕餮。天下恶之,比之三凶。舜宾于四门,乃流四凶族,迁于四裔,以御螭魅,于是四门辟,言毋凶人也。

舜入于大麓,烈风雷雨不迷,尧乃知舜之足授天下。尧老,使舜摄行天子政,巡狩。舜得举用事二十年,而尧使摄政。摄政八年而尧崩。三年丧毕,让丹朱,天下归舜。而禹、皋陶、契、后稷、伯夷、夔、龙、倕、益、彭祖自尧时而皆举用,未有分职。于是舜乃至于文祖,谋于四岳,辟四门,明通四方耳目,命十二牧论帝德,行厚德,远佞人,则蛮夷率服。

译文

从前高阳氏有八位富有才能的人,世人因他们得到很多好处,称他们为“八恺”。高辛氏有八位富于才能的人,世人称之为“八元”。这十六个人的家族,世代都保持着与祖先同等的美德,没有损害祖先的名声。一直到尧当政时,尧没有任用他们。舜任用了八恺的子孙,让他们主管农业,以管理水利、耕作诸事,没有一项不办得条理分明。舜任用了八元的子孙,让他们向四方宣传教化,使得为父者有道义,为母者慈爱,为兄者友善,为弟者恭谨,为子者孝顺,家庭融洽,社会和谐。

从前帝鸿氏有个不成材的子孙,障蔽仁义,包庇奸贼,好行凶残邪恶之事,天下人称他为浑沌。少皞氏有个不成材的子孙,毁弃信义,憎恶忠直,喜欢粉饰邪恶的言论,天下人称他为穷奇。颛顼氏有个不成材的子孙,无法调教,不知道好话坏话,天下人称他为梼杌。这三个人的家族,世人都为之忧惧。一直到尧当政时,尧也没能把他们除去。缙云氏有个不成材的子孙,贪恋吃喝,谋求财货,天下人称他为饕餮。天下人憎恶他,将他与上面的三凶相提并论。舜在四门接待天下宾客时,就流放了这四家凶恶的家族,让他们迁徙到了四方的边远之地,以抵御妖魔鬼怪,于是四门自此大开,言明没有凶恶之人了。

舜进入深山时,遇到暴风雷雨也不迷失方向,尧就知道以舜的才能足以把天下交授给他。尧告老退位,让舜代行天子政务,去四方视察。舜被任用执管政事二十年,尧让他代行天子之权。舜代行天子之权八年后,尧去世了。三年守丧结束,舜让位于丹朱,但天下人都归服于舜。而禹、皋陶、契、后稷、伯夷、夔、龙、倕、益、彭祖,自尧当政的时候就都得到任用,却一直没有分派具体的职务。于是舜就到了文祖庙,与四岳商量,开放四方之门,明畅通达四方民意,他让十二州牧讨论尧帝的功德,推行仁厚道德之政,疏远巧言邪佞的小人,这样四方的蛮夷就都会归顺。

原文

舜谓四岳曰:“有能奋庸美尧之事者,使居官相事?”皆曰:“伯禹为司空,可美帝功。”舜曰:“嗟,然!禹,汝平水土,维是勉哉。”禹拜稽首,让于稷、契与皋陶。舜曰:“然,往矣。”舜曰:“弃,黎民始饥,汝后稷,播时百谷。”舜曰:“契,百姓不亲,五品不驯,汝为司徒,而敬敷五教,在宽。”舜曰:“皋陶,蛮夷猾夏,寇贼奸轨,汝作士,五刑有服,五服三就;五流有度,五度三居:维明能信。”舜曰:“谁能驯予工?”皆曰垂可。于是以垂为共工。舜曰:“谁能驯予上下草木鸟兽?”皆曰益可。于是以益为朕虞。益拜稽首,让于诸臣朱虎、熊罴。舜曰:“往矣,汝谐。”遂以朱虎、熊罴为佐。舜曰:“嗟!四岳,有能典朕三礼?”皆曰伯夷可。舜曰:“嗟!伯夷,以汝为秩宗,夙夜维敬,直哉维静絜。”伯夷让夔、龙。舜曰:“然。以夔为典乐,教稚子,直而温,宽而栗,刚而毋虐,简而毋傲;诗言意,歌长言,声依永,律和声,八音能谐,毋相夺伦,神人以和。”夔曰:“於!予击石拊石,百兽率舞。”舜曰:“龙,朕畏忌谗说殄伪,振惊朕众,命汝为纳言,夙夜出入朕命,惟信。”舜曰:“嗟!女二十有二人,敬哉,惟时相天事。”三岁一考功,三考绌陟,远近众功咸兴。分北三苗。

译文

舜对四岳说:“有能努力发扬光大帝尧事业之人,让他位居百官之长辅佐我办事的吗?”四岳都说:“伯禹做司空,可以发扬光大帝尧的事业。”舜说:“啊,好!禹,你去平定洪水,管理相关水土之事,一定要尽心竭力啊!”禹跪地行稽首之礼,推让给稷、契和皋陶。舜说:“就这样了,还是你去上任吧!”舜说:“弃,百姓正在挨饿受饥,你去主管农业,负责播种庄稼吧。”舜说:“契,百姓之间不亲和,五常伦理不和顺,你去做司徒,恭谨地施行五种伦常教化,一定要以宽厚为准。”舜说:“皋陶,蛮夷侵扰华夏大地,抢劫杀人,到处作乱,你去做司法官,五种刑罚要使用得当,对犯了五种罪行的人要在三种规定的场所用刑;五刑改为流放的则其远近要有明确的里程,五种不同程度的流放要安置于三种不同的场所:只有明察公平才能使人信服。”舜问:“谁能够管理我的各种工匠?”大家都说垂可以。于是舜任用垂为共工。舜问:“谁能管理我的山林水泽中的草木鸟兽?”大家都说益可以。于是舜任用益为朕虞。益跪地行稽首之礼,推让给其他大臣朱虎、熊罴。舜说:“就这样了,你和他们合作吧。”于是让朱虎、熊罴当他的助手。舜说:“啊!四岳,有谁能掌管天事、地事、人事三种祭祀的礼仪?”大家都说伯夷可以。舜说:“啊!伯夷,任命你为秩宗,你从早到晚都要虔敬,正直且肃穆洁净。”伯夷推让给夔、龙。舜说:“那好吧。任命夔为典乐,教导贵族子弟,让他们正直而温和,宽厚而严厉,刚毅但不暴虐,简朴但不傲慢;诗是表达情感的,歌是拉长音调的语言,乐声的高低要配合歌辞的内容,音律要与乐声相合,金、石、丝、竹、匏、土、革、木八种材料制成的乐器声音和谐、调式一致,不互相侵扰抵触,神与人通过音乐达到相和的境界。”夔说:“哦!我敲起石罄,各种禽兽都会相随起舞。”舜说:“龙,我厌恶忌讳那些谗佞迷惑他人的坏话和不讲道德信义的行为,它们会震动惊吓我的百姓,我任命你为纳言官,早晚传达我的旨意,一定要诚实。”舜说:“啊!你们二十二个人,要恭守职责,时时辅助我做好上天交付之事。”之后,舜每三年考察一次百官的政绩,三次考核之后决定升迁或贬黜,因此,远近各处的种种事业都振兴起来了。又根据是否归顺,分解了三苗部族。

原文

此二十二人咸成厥功:皋陶为大理,平,民各伏得其实;伯夷主礼,上下咸让;垂主工师,百工致功;益主虞,山泽辟;弃主稷,百谷时茂;契主司徒,百姓亲和;龙主宾客,远人至;十二牧行而九州莫敢辟违;唯禹之功为大,披九山,通九泽,决九河,定九州,各以其职来贡,不失厥宜。方五千里,至于荒服。南抚交阯、北发,西戎、析枝、渠廋、氐、羌,北山戎、发、息慎,东长、鸟夷,四海之内咸戴帝舜之功。于是禹乃兴《九招》之乐,致异物,凤皇来翔。天下明德皆自虞帝始。

译文

这二十二人都成就了各自的事业:皋陶担任大理,执法公正,民众都佩服他能按情据实判决;伯夷主管礼仪,上上下下能都够礼让;垂担任工师,各种工匠都能做好自己的工作;益担任虞官,山林湖泽的资源都得到开发;弃主管农业,各种谷物都按时令茂盛生长;契担任司徒,百姓都相亲和睦;龙主管接待宾客,远方的诸侯都来朝贡;十二牧推行政事,九州内的百姓没有人敢行为邪僻、违抗命令;其中禹的功劳是最大的,他开通了九座大山,疏通了九处湖泽,疏浚了九条河流,划定了九州的边界,各州都按照规定前来朝贡,没有一处不妥当的。国土方圆五千里,直到最为边远的蛮荒地区,都得到安抚。南方至交阯、北发,西方至戎、析枝、渠廋、氐、羌,北方至山戎、发、息慎,东方至长、鸟夷,四海之内都称颂舜帝的功绩。于是禹创作了《九招》乐曲,演奏时招来了祥瑞之物,凤凰也飞来随着音乐起舞。天下清明的德政都是从虞舜帝开始的。

原文

舜年二十以孝闻,年三十尧举之,年五十摄行天子事,年五十八尧崩,年六十一代尧践帝位。践帝位三十九年,南巡狩,崩于苍梧之野。葬于江南九疑,是为零陵。舜之践帝位,载天子旗,往朝父瞽叟,夔夔唯谨,如子道。封弟象为诸侯。舜子商均亦不肖,舜乃豫荐禹于天。十七年而崩。三年丧毕,禹亦乃让舜子,如舜让尧子。诸侯归之,然后禹践天子位。尧子丹朱,舜子商均,皆有疆土,以奉先祀。服其服,礼乐如之。以客见天子,天子弗臣,示不敢专也。

译文

舜二十岁时以孝顺而闻名天下,三十岁时受到尧的任用,五十岁时代行天子政务,当舜五十八岁时尧去世,舜六十一岁时接替尧登上帝位。登帝位三十九年,到南方视察狩猎,在苍梧的郊野去世。安葬在了长江南岸的九疑山,这就是零陵。舜登上帝位之后,乘着插有天子旌旗的车子,前去拜见父亲瞽叟,态度虔诚恭谨,恪守为子之道。舜把弟弟象封为诸侯。舜的儿子商均也不成材,舜就预先把禹举荐给上天。十七年后舜逝世。三年守丧结束,禹也把帝位让给舜的儿子,正如舜让帝位于尧的儿子时的情形。诸侯都归顺禹,这样,禹就登上了天子之位。尧的儿子丹朱,舜的儿子商均,都得到了封地,以供奉自己的祖先。他们依然穿着父亲在位时的专属服饰,用着父亲在位时的专属礼乐。他们以宾客的身份拜见天子,天子也不把他们当臣下看待,以表示不敢专行天下之政。

原文

自黄帝至舜、禹,皆同姓,而异其国号,以章明德。故黄帝为有熊,帝颛顼为高阳,帝喾为高辛,帝尧为陶唐,帝舜为有虞。帝禹为夏后而别氏,姓姒氏。契为商,姓子氏。弃为周,姓姬氏。

译文

从黄帝到舜、禹,都是同姓,但建立了不同的国号,以彰显各自的光明功德。所以,黄帝的国号为有熊,颛顼帝的国号为高阳,帝喾的国号为高辛,尧帝的国号为陶唐,舜帝的国号为有虞。禹帝的国号为夏后,而后另有姓氏,姓姒。契的国号为商,姓子。弃的国号为周,姓姬。

原文

太史公曰:学者多称五帝,尚矣。然《尚书》独载尧以来;而百家言黄帝,其文不雅驯,荐绅先生难言之。孔子所传《宰予问五帝德》及《帝系姓》,儒者或不传。余尝西至空桐,北过涿鹿,东渐于海,南浮江淮矣,至长老皆各往往称黄帝、尧、舜之处,风教固殊焉,总之不离古文者近是。予观《春秋》、《国语》,其发明《五帝德》、《帝系姓》章矣,顾弟弗深考,其所表见皆不虚。书缺有间矣,其轶乃时时见于他说。非好学深思,心知其意,固难为浅见寡闻道也。余并论次,择其言尤雅者,故著为本纪书首。

译文

太史公说:读书人大多谈论五帝,但那个时代距离我们已经很远了。《尚书》中只记载了尧以后的事情;诸子百家的著述里谈到黄帝的,也常常是文字不够正确和严谨,士大夫们也很难讲明白。孔子传下来的《宰予问五帝德》和《帝系姓》,记载五帝的事迹较多,但儒者中有的人并不承传。我曾经游历四方,向西到过空峒,向北到过涿鹿,向东近于大海,向南渡过长江、淮水,到过那些年长的老人常常谈起黄帝、尧、舜的事迹的地方,那里的风俗教化自然是各不相同。总的说来,和《宰予问五帝德》《帝系姓》等古文记载的较为符合,应当是准确的。我研读《春秋》《国语》,其中说明了《宰予问五帝德》《帝系姓》的说法,只是缺乏深入的考证,《春秋》《国语》这两本书实际体现出来的东西都很可信。《尚书》中的记载有脱逸,散失的内容常常出现在其他著作中。不是好学深思、内心知道其中深意的人,自然就很难向那些见识浅薄、孤陋寡闻的人讲明白。我把这些资料搜集起来,编好顺序,选择其中有根据的说法,特意写成《五帝本纪》,放在全书首章。

秦始皇本纪

原文

秦始皇帝者,秦庄襄王子也。庄襄王为秦质子于赵,见吕不韦姬,悦而取之,生始皇。以秦昭王四十八年正月生于邯郸。及生,名为政,姓赵氏。年十三岁,庄襄王死,政代立为秦王。当是之时,秦地已并巴、蜀、汉中,越宛有郢,置南郡矣;北收上郡以东,有河东、太原、上党郡;东至荥阳,灭二周,置三川郡。吕不韦为相,封十万户,号曰文信侯。招致宾客游士,欲以并天下。李斯为舍人,蒙骜、王、麃公等为将军。王年少,初即位,委国事大臣。

译文

秦始皇帝,是秦庄襄王的儿子。庄襄王作为秦国质子在赵国时,见到吕不韦的一个姬妾,非常喜欢就娶了她,生下始皇。始皇于秦昭王四十八年一月出生在邯郸。出生后,取名为政,姓赵。始皇十三岁时,庄襄王去世,政即位为秦王。当时,秦国疆土已经兼并了巴、蜀、汉中三郡,越过宛城占有了郢都,设置了南郡;向北收取了上郡以东,占有河东、太原、上党三郡;向东至荥阳,灭了二周,设置了三川郡。吕不韦为相国,封十万户,封号为文信侯。他招揽宾客游士,想利用他们吞并天下。李斯为舍人,蒙骜、王、麃公等人为将军。秦王年纪小,刚即位时,国事都交给大臣们处理。

原文

晋阳反。元年,将军蒙骜击定之。二年,麃公将卒攻卷,斩首三万。三年,蒙骜攻韩,取十三城。王死。十月,将军蒙骜攻魏氏、有诡。岁大饥。四年,拔、有诡。三月,军罢。秦质子归自赵,赵太子出归国。十月庚寅,蝗虫从东方来,蔽天。天下疫。百姓内粟千石,拜爵一级。五年,将军骜攻魏,定酸枣、燕、虚、长平、雍丘、山阳城,皆拔之,取二十城,初置东郡。冬雷。六年,韩、魏、赵、卫、楚共击秦,取寿陵。秦出兵,五国兵罢。拔卫,迫东郡,其君角率其支属徙居野王,阻其山以保魏之河内。七年,彗星先出东方,见北方,五月见西方。将军骜死,以攻龙、孤、庆都,还兵攻汲。彗星复见西方十六日。夏太后死。八年,王弟长安君成将军击赵,反,死屯留,军吏皆斩死,迁其民于临洮。将军壁死,卒屯留蒲反,戮其尸。河鱼大上,轻车重马东就食。

译文

晋阳叛乱。始皇元年,将军蒙骜出击平定了叛乱。二年,麃公率兵攻打卷地,斩敌首三万。三年,蒙骜攻打韩国,夺取了十三座城。这一年,王去世。十月,将军蒙骜攻打魏国的、有诡。这年出现严重饥荒。四年,攻下、有诡。三月,军队罢兵。秦国质子自赵国回归秦国,赵国太子从秦国回到赵国。十月庚寅日,蝗虫自东方飞来,遮天蔽日。天下瘟疫流行。百姓向朝廷献粟一千石,就授爵一级。五年,将军蒙骜攻打魏国,平定酸枣、燕、虚、长平、雍丘、山阳城,全部攻占,夺取二十座城,开始设置东郡。这年出现冬天打雷的现象。六年,韩、魏、赵、卫、楚联合攻打秦国,夺取寿陵。秦国出兵,五国才撤军。秦国攻占卫国,逼近东郡,卫君角带领他的属下迁居野王,依靠山险保卫魏国的河内。七年,彗星先是出现在东方,后又出现在北方,五月又出现在西方。将军蒙骜去世,当时他攻打了龙、孤、庆都等城后,回军进攻汲县。彗星又在西方出现了十六天。夏太后去世。八年,秦王的弟弟长安君成领兵进攻赵国,举兵反叛,死在屯留,手下的官兵全被处斩,当地的百姓被迁到临洮。前来讨伐叛军的将军壁死去,屯留的士卒蒲再次造反,并把将军壁陈尸示众。这年,河水泛滥,鱼大批涌上河岸,秦国人都驾车骑马去东方找寻食物。

原文吕不韦赠姬

嫪毐封为长信侯,予之山阳地,令毐居之。宫室车马衣服苑囿驰猎恣毐,事无小大皆决于毐。又以汾西太原郡更为毐国。九年,彗星见,或竟天。攻魏垣、蒲阳。四月,上宿雍。己酉,王冠,带剑。长信侯毐作乱而觉,矫王御玺及太后玺以发县卒及卫卒、官骑、戎翟君公、舍人,将欲攻蕲年宫为乱。王知之,令相国、昌平君、昌文君发卒攻毐,战咸阳,斩首数百,皆拜爵,及宦者在战中,亦拜爵一级。毐等败走。即令国中:有生得毐,赐钱百万;杀之,五十万。尽得毐等。卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人皆枭首。车裂毐以徇,灭其宗。及其舍人,轻者为鬼薪。及夺爵迁蜀四千余家,家房陵。是月寒冻,有死者。杨端和攻衍氏。彗星见西方,又见北方,从斗以南八十日。十年,相国吕不韦坐嫪毐免,桓为将军。齐、赵来置酒。齐人茅焦说秦王曰:“秦方以天下为事,而大王有迁母太后之名,恐诸侯闻之,由此倍秦也。”秦王乃迎太后于雍而入咸阳,复居甘泉宫。

译文

嫪毐被封为长信侯,赐予他山阳之地,让他居住在那里。宫室、车马、衣服、花园、狩猎之事,都任凭嫪毐享用,事情无论大小,都取决于嫪毐。又把汾西太原郡改成嫪毐的封国。九年,彗星出现,偶尔横过天空。秦国攻打魏国的垣、蒲阳。四月,秦王宿于雍地。己酉,秦王行加冠礼,开始佩带宝剑。长信侯嫪毐作乱被发觉,他就盗用秦王和太后的印玺,征调京城部队及侍卫、官骑、戎翟族首领、家臣,带兵准备进攻蕲年宫作乱。秦王知道后,命令相国、昌平君、昌文君发兵攻打嫪毐,在咸阳交战,杀死叛军几百人,昌平君、昌文君都授予爵位,所有参战的宦官,也都晋爵一级。嫪毐等叛军败退逃走。秦王当即在全国下令:有活捉嫪毐者,赏钱百万;杀死他的,赏钱五十万。嫪毐等人全被捉拿归案。卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人全部被斩首。嫪毐被车裂示众,并被灭掉了整个宗族。嫪毐的家臣,罪轻者罚劳役三年。而被牵连削去爵位流放到蜀地的有四千多家,被安置在房陵。这个月天寒地冻,出现冻死之人。杨端和攻打魏国的衍氏。彗星出现在西方,又出现在北方,在北斗星以南的地方显现了八十天。十年,相国吕不韦受到嫪毐事件的牵连被免去官职。桓被任命为将军。齐王、赵王来秦国,秦王设酒宴招待。齐国人茅焦劝秦王道:“秦国以一统天下为事业,但大王却有流放母后的恶名,恐怕诸侯听到此事,会因此背叛秦国。”秦王就把太后从雍地迎接回咸阳,让她仍然住在甘泉宫。

原文

大索,逐客,李斯上书说,乃止逐客令。李斯因说秦王,请先取韩以恐他国,于是使斯下韩。韩王患之。与韩非谋弱秦。大梁人尉缭来,说秦王曰:“以秦之强,诸侯譬如郡县之君,臣但恐诸侯合从,翕而出不意,此乃智伯、夫差、湣王之所以亡也。愿大王毋爱财物,赂其豪臣,以乱其谋,不过亡三十万金,则诸侯可尽。”秦王从其计,见尉缭亢礼,衣服食饮与缭同。缭曰:“秦王为人,蜂准、长目、挚鸟膺、豺声,少恩而虎狼心,居约易出人下,得志亦轻食人。我布衣,然见我常身自下我;诚使秦王得志于天下,天下皆为虏矣。不可与久游。”乃亡去。秦王觉,固止,以为秦国尉,卒用其计策。而李斯用事。

译文

秦王大肆搜索秦国境内的客卿,要将他们全部驱逐出境,李斯上书劝说,秦王才废除了逐客令。李斯乘机游说秦王,请他先夺取韩国以威胁其他国家,秦王便派遣李斯进攻韩国。韩王为此十分忧虑。与韩非谋划削弱秦国。大梁人尉缭来到秦国,游说秦王道:“以秦国的强大,诸侯就好比各郡县的长官,臣只是担心各诸侯联合起来,出其不意地发兵攻打秦国,这就是智伯、夫差、湣王之所以灭亡的原因。希望大王不要吝惜财物,多多贿赂各国有权势的大臣,以打乱他们的谋划,不过花掉三十万金,所有诸侯就都可以消灭干净了。”秦王听从他的计谋,会见尉缭都用平等礼节,衣服饮食与尉缭相同。尉缭私下言道:“秦王此人,鼻梁高窄,眼睛细长,胸部如鸷鸟,声音如豺狼,缺少仁爱而心似虎狼,穷困时候很容易谦卑待人,得志时也能轻易地吃掉别人。我不过是个平民,但他见我时常常表现出谦卑之态。如果让秦王得到整个天下,天下人便都会成为他的奴隶。这种人不可与他长期共处。”于是准备逃走。秦王发觉后,坚决挽留他,让他做了秦国的军事首领,始终采用他的计策。而这时正是李斯当权。

原文

十一年,王翦、桓、杨端和攻邺,取九城。王翦攻阏与、橑杨,皆并为一军。翦将十八日,军归斗食以下,什推二人从军。取邺、安阳,桓将。十二年,文信侯不韦死,窃葬。其舍人临者,晋人也逐出之;秦人六百石以上夺爵,迁;五百石以下迁,勿夺爵。自今以来,操国事不道如嫪毐、不韦者籍其门,视此。秋,复嫪毐舍人迁蜀者。当是之时,天下大旱,六月至八月乃雨。

十三年,桓攻赵平阳,杀赵将扈辄,斩首十万。王之河南。正月,彗星见东方。十月,桓攻赵。十四年,攻赵军于平阳,取宜安,破之,杀其将军。桓定平阳、武城。韩非使秦,秦用李斯谋,留非,非死云阳。韩王请为臣。

译文

十一年,王翦、桓、杨端和攻打邺城,夺取九座城。王翦进攻阏与、橑杨,将三军合为一军。王翦统率全军十八天后,让军中俸禄在斗食以下之人,十人中只推举二人留在军中。夺下邺地、安阳后,桓被任命为将领。十二年,文信侯吕不韦去世,家人偷偷把他下葬了。(秦王下令)他的门下宾客中有参加丧葬者,如果是晋人就驱逐出境;如果是秦人,且俸禄在六百石以上者,夺去官爵流放;俸禄在五百石以下者,也流放他地,但不夺去官爵。自此以后,管理国家大事却不行正道,如嫪毐、吕不韦一样的,全家没为奴籍,依此办理。秋天,免除被流放到蜀地的嫪毐家臣的赋税徭役。此时,天下大旱,自六月直至八月才下雨。

十三年,桓进攻赵国的平阳,杀死赵国将领扈辄,消灭敌军十万。秦王到河南。正月,彗星出现在东方。十月,桓攻打赵国。十四年,桓在平阳攻打赵军,夺取宜安,击败赵军,杀掉赵国将军。桓平定了平阳、武城。韩非出使秦国,秦王采纳李斯的计谋,挽留韩非,韩非死于云阳。韩王请求称臣。

原文

十五年,大兴兵,一军至邺,一军至太原,取狼孟。地动。十六年九月,发卒受地韩南阳假守腾。初令男子书年。魏献地于秦。秦置丽邑。十七年,内史腾攻韩,得韩王安,尽纳其地,以其地为郡,命曰颍川。地动。华阳太后卒。民大饥。

十八年,大兴兵攻赵,王翦将上地,下井陉,端和将河内,羌瘣伐赵,端和围邯郸城。十九年,王翦、羌瘣尽定取赵地,东阳得赵王。引兵欲攻燕,屯中山。秦王之邯郸,诸尝与王生赵时母家有仇怨,皆坑之。秦王还,从太原、上郡归。始皇帝母太后崩。赵公子嘉率其宗数百人之代,自立为代王,东与燕合兵,军上谷。大饥。

译文

十五年,秦国大举出兵,一支军队到达邺地,一支军队到达太原,夺下狼孟。这时秦国发生地震。十六年九月,秦国发兵接收韩国的南阳,任命腾代理南阳太守。首次命令男子登记年龄。魏国献地于秦国。秦国设置丽邑。十七年,内史腾攻打韩国,捉获韩王安,将整个韩国都纳入秦国版图,在那里设郡,命名为颍川。这时发生地震。华阳太后去世。民众遭遇严重饥荒。

十八年,秦国大举兴兵攻打赵国,王翦率领上地的军队,打下井陉,杨端和率领河内的军队,与羌瘣一起攻打赵国,杨端和包围了邯郸城。十九年,王翦、羌瘣尽数平定夺取了赵国,在东阳俘获了赵王。王翦等人又引兵想要进攻燕国,驻军中山。秦王来到邯郸,凡是与秦王在赵国出生时的母家有仇怨的,全部被活埋。秦王返回时,自太原、上郡归秦。这年,始皇帝的母后去世。赵国的公子嘉率领着他的宗族数百人逃到代地,自立为代王,与东方的燕国会合兵力,驻军上谷。这年发生严重饥荒。

原文

二十年,燕太子丹患秦兵至国,恐,使荆轲刺秦王。秦王觉之,体解轲以徇,而使王翦、辛胜攻燕。燕、代发兵击秦军,秦军破燕易水之西。二十一年,王贲攻荆。乃益发卒诣王翦军,遂破燕太子军,取燕蓟城,得太子丹之首。燕王东收辽东而王之。王翦谢病老归。新郑反。昌平君徙于郢。大雨雪,深二尺五寸。二十二年,王贲攻魏,引河沟灌大梁,大梁城坏,其王请降,尽取其地。

二十三年,秦王复召王翦,强起之,使将击荆。取陈以南至平舆,虏荆王。秦王游至郢陈。荆将项燕立昌平君为荆王,反秦于淮南。二十四年,王翦、蒙武攻荆,破荆军,昌平君死,项燕遂自杀。

二十五年,大兴兵,使王贲将,攻燕辽东,得燕王喜。还攻代,虏代王嘉。王翦遂定荆江南地,降越君,置会稽郡。五月,天下大酺。

二十六年,齐王建与其相后胜发兵守其西界,不通秦。秦使将军王贲从燕南攻齐,得齐王建。

译文

二十年,燕国的太子丹害怕秦国攻打燕国,惊恐不安,就派遣荆轲去刺杀秦王。秦王发觉了,肢解了荆轲示众,又派王翦、辛胜攻打燕国。燕国、代国发兵抵抗秦军,秦军在易水以西大败了燕军。二十一年,王贲攻打楚国。秦王又增调士卒到王翦的部队中,接着就打败了燕太子的军队,夺取了燕国的蓟城,获得了太子丹的首级。燕王逃往东方收取辽东并在那里称王。王翦因老病辞官归乡。新郑反叛。昌平君被迁徙到郢城。这年天降大雪,积雪深达二尺五寸。二十二年,王贲攻打魏国,引黄河水经鸿沟淹灌大梁,大梁城被冲毁,魏王请求投降,秦国占领了整个魏国。

二十三年,秦王又召回王翦,强迫他再次任职,派他领军攻打楚国。王翦攻占了陈以南直至平舆的土地,俘获了楚王。秦王巡游到郢陈。楚国将领项燕立昌平君为楚王,在淮南举兵反秦。二十四年,王翦、蒙武进攻楚国,大败楚军,昌平君战死,项燕于是自杀。

二十五年,秦国大举兴兵,派遣王贲率军,进攻燕国的辽东,俘获燕王喜。回兵进攻代国,俘获代王嘉。王翦也平定了楚国的江南地区,降服越君,设置会稽郡。五月,下令天下百姓聚会畅饮庆祝。

二十六年,齐王建和他的丞相后胜发兵守卫齐国西部边界,不与秦国来往。秦国派将军王贲从燕国向南攻打齐国,俘获了齐王田建。

原文

秦初并天下,令丞相、御史曰:“异日韩王纳地效玺,请为藩臣,已而倍约,与赵、魏合从畔秦,故兴兵诛之,虏其王。寡人以为善,庶几息兵革。赵王使其相李牧来约盟,故归其质子。已而倍盟,反我太原,故兴兵诛之,得其王。赵公子嘉乃自立为代王,故举兵击灭之。魏王始约服入秦,已而与韩、赵谋袭秦,秦兵吏诛,遂破之。荆王献青阳以西,已而畔约,击我南郡,故发兵诛,得其王,遂定其荆地。燕王昏乱,其太子丹乃阴令荆轲为贼,兵吏诛,灭其国。齐王用后胜计,绝秦使,欲为乱,兵吏诛,虏其王,平齐地。寡人以眇眇之身,兴兵诛暴乱,赖宗庙之灵,六王咸伏其辜,天下大定。今名号不更,无以称成功,传后世。其议帝号。”丞相绾、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:“昔者五帝地方千里,其外侯服夷服,诸侯或朝或否,天子不能制。今陛下兴义兵,诛残贼,平定天下,海内为郡县,法令由一统,自上古以来未尝有,五帝所不及。臣等谨与博士议曰:‘古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最贵。’臣等昧死上尊号,王为‘泰皇’。命为‘制’,令为‘诏’,天子自称曰‘朕’。”王曰:“去‘泰’著‘皇’,采上古‘帝’位号,号曰‘皇帝’。他如议。”制曰:“可。”追尊庄襄王为太上皇。制曰:“朕闻太古有号毋谥,中古有号,死而以行为谥。如此,则子议父,臣议君也,甚无谓,朕弗取焉。自今已来,除谥法。朕为‘始皇帝’,后世以计数,二世三世至于万世,传之无穷。”

译文

秦国刚刚一统天下,就下令丞相、御史说:“前些时候韩王献上土地、交出国玺,请求做秦国的藩臣,不久又背叛盟约,与赵、魏联合起来对抗秦国,所以兴兵诛灭韩国,俘获了韩王。我认为这很好,大约能够停止战争了。赵王派遣他的丞相李牧来秦国缔结盟约,所以我们归还了赵国的质子。不久赵又背叛盟约,在太原反叛我,所以我兴兵诛灭赵国,俘获了赵王。赵公子嘉又自立为代王,所以也举兵击灭了他。魏王当初约定臣服秦国,不久又与韩、赵密谋袭击秦国,秦国官兵前去征讨,打败了魏国。楚王献出青阳以西地区,不久又背弃誓约,进攻我国的南郡,所以发兵讨伐,俘获了楚王,又平定了楚国。燕王昏庸迷乱,他的太子丹竟暗中派遣荆轲来刺杀我,秦国将士前去征讨,灭了他的国家。齐王采用相国后胜的计谋,断绝与秦的交往,想要作乱,秦国将士前去征讨,俘获了齐王,平定了齐国。我以微小之身,兴兵诛灭暴乱,依赖祖先宗庙神灵的保佑,六国的国王都认罪服输,天下至此完全平定了。现在如果不改名号,实在无法昭示成功,传之后世。你们商定帝号吧。”丞相王绾、御史大夫冯劫、廷尉李斯等都说:“从前五帝的疆土方圆千里,千里之外是侯服、夷服,诸侯有的朝拜,有的却不朝拜,天子不能控制他们。如今陛下发动正义之军,诛灭叛乱的贼子,平定天下,全国设置郡县,法律政令统一,自上古以来从不曾有过这样的功绩,连五帝都不及您。臣等谨与博士商议道:‘古代有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇是最尊贵的。’臣等冒死献上尊号,王应被称为‘泰皇’。天子之命称为‘制’,天子之令称为‘诏’,天子自称为‘朕’。”秦王说:“去掉‘泰’字,留着‘皇’字,采用上古‘帝’位的称呼,称为‘皇帝’。其他就按你们的商议去办。”秦王命令说:“可以。”追尊庄襄王为太上皇。又命令说:“朕听说远古时帝王只有帝号,没有谥号,中古有帝号,死后又根据生平事迹定下谥号。这样,就使儿子议论父亲,臣子议论君王,实在没有道理,我不赞成此种做法。自今日以后,废除谥法。我就是‘始皇帝’,后世以数目称呼,称为二世、三世直至万世,相传无穷尽。”

原文

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载