李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-12 01:31:17

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解

李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解试读:

第一部分 复习笔记

第1章 翻译概述

一、翻译的历史

由于地域的分割,各民族在其历史发展过程中形成不同的语言。

两个操不同语言的民族,只要进行交往,就离不开翻译。所以,翻译的历史可能与人类语言的历史同样久远。

1.有记录的翻译史

(1) 在中国,最早记载翻译的书籍是《周礼》和《礼记》。两书记载了周王朝的翻译官职,其具体任务就是负责接待四方民族和国家的使节与宾客及通译事宜。

(2) 秦始皇统一中国之后,改周代之行人为典客(意为“译者”),又另设典属国一职,掌管蛮夷降者。西汉因秦制。

(3) 魏、晋、南北朝和隋代掌管四方民族和外国交往事务并配有译员的官方机构,大体上沿两汉之制,或有所损益,或有所省并。

(4) 从东汉末年到宋代进行了大量的佛经翻译。

(5) 辽朝为了沟通语言,始在州以上官署置译史,从事笔译。同时,还首置通事,从事口译。金朝和辽朝一样,也有译史和通事职称,安排在若干政府机构内,从事口笔译工作。

(6) 元朝和辽、金一样,都设有译史和通事。译史是笔译吏员,有蒙古译史和回回译史之分。

(7) 明朝永乐五年为了适应外事翻译的需要设四夷馆,原为八馆,后又增添两馆,学习蒙古、西藏、印度、暹罗及回教等国家的语言。毕业的学生分发各部,充当译员,凡外国人与中国官员往还,谈话交际,都由他们翻译。

(8) 明末清初,大量西方传教士来华,与中国士大夫结合翻译编写书籍三百余种。除了经院哲学、神学和其他宗教文献外,有关科学的占一百二十种左右,涉及天文学和数学,物理学和机械工程学、采矿冶金、军事技术、生理学和医学、生物学、舆地学、语言学和文学等。

(9) 清朝更加重视翻译。

清军入关前,就建立文馆,以“翻译汉字书籍”和“记注本朝政事”。清军入关后,设立“笔贴式”,以沟通两族语言。

清朝重视各族语言教学,培养通晓满文、蒙文和韩汉文的各级官吏、笔贴式和口译人员。清朝的科举考试,还特设翻译一科。

在中央一级设立多种翻译机构。这些机构负责满汉蒙藏诸语言之间的翻译。

鸦片战争以后,有识之士和政府组织的西学翻译,其规模之大,范围之广,达到了前所未有的程度。

2.翻译的目的

(1) 进行国家的日常管理。这在多民族国家是必需的,尤其是少数民族统治时期。

(2) 外交。在汉族统治时期外交似乎是翻译的主要目的。

(3) 吸收外来先进文化,表现为对国外或外族先进文化的翻译吸收。例:

①东汉末年至宋代对佛经的翻译,以及伴随佛经翻译进行的对印度药书和历法的翻译。

②辽代、金代、西夏、元代、清代把汉籍翻译为本民族语言属于对汉民族先进文化的学习。

③清末对西学的大量翻译是中国学习西方先进文化。

二、翻译的历史作用

1.翻译推动了世界文化交流和社会进步。

(1) 各民族历史中的启蒙时期,无不以翻译为开端。

凡是翻译活动盛行的时期,都是两种文化或操两种语言的民族之间存在重大差异或不平等的时期,其中一个民族认为自己需要向另一个民族学习先进知识,包括政治、宗教和科学知识。

(2) 在知识的传播过程中,翻译发挥着重要作用。

2.历史实例

(1) 大规模的佛经翻译,从梵文和巴厘语翻译为汉语;

(2) 希腊哲学和科学著作的翻译,从希腊文和叙利亚文翻译为阿拉伯文。

3.从翻译的角度考察世界文化史发现,各种思想文化正是通过翻译不断传播,同时也通过翻译吸收新鲜血液,东西方文化在不断交融,并不存在严格的东方和西方的界线。

4.中日文化交流

中日文化交流历史上可以说有两次高潮。

(1) 第一次是公元630至894年间的遣唐使时代。

当时中国正处于封建经济与文化高度发达的盛唐时期,而日本则处于从奴隶制向封建社会过渡的时期。

当权的新贵族在260年间先后向中国正式派遣了18次使团,大批的留学生和学问僧随同使团前来中国,学习中国的思想文化和典章制度,回国后改革和构建日本的政治、经济、文化等制度,促进了日本封建制度的建立和巩固。

(2) 第二次高潮是在近代。

第二次高潮主要是中国向日本学习。

明治初期,日本全面移植西方近代科学技术,英美书籍的翻译介绍盛行。

甲午战争之后,为求速效,从日语转译了大量西方书籍,内容涉及哲学、法律、文学、教育、地理历史、自然科学、军事、医学等等领域。

清末自然科学方面的教科书几乎全是日文译本,如《物理译解》《分析化学》《动物学新论》《微分积分学纲要》等,甚至可以说近代中国人的新知识大部分是通过日本书籍得到的。

Translators have invented alphabets, helped build languages and written dictionaries. They have contributed to the emergence of national literatures, the dissemination of knowledge and the spread of religions. Importers of foreign cultural values and key players at some of the great moments of history, translators and interpreters have played a determining role in the development of their societies and have been fundamental to the unfolding of intellectual history itself.

三、职业翻译是一种沟通行为

1.一般翻译的目的

(1) 翻译练习的目的是检验学生对外语的掌握情况。

翻译为外语可以检测或提高学生的外语写作能力,至少是通过词语和结构转换,把原文变为外文的能力;

翻译为母语,可以检测或提高对外语词语和句子结构的理解情况。

(2) 另一种翻译活动,是把翻译视为娱乐。例:

译者觉得某个作品不错,试着翻译出来供自己欣赏;或者把自己得意的作品翻译出来,供自己欣赏。

翻译的乐趣可能来自推敲文字的过程,或者翻译本身的创造性。

2.职业翻译

职业翻译与上述翻译不同。

(1) 职业翻译除了自己(译审、评委)外,还有受众。

受众感兴趣的是文本、文本所传达信息或原文的作者,对译者或翻译的过程不感兴趣。

(2) 职业翻译是在别人要求下进行的,是有偿的。

所以,职业翻译是职业的沟通行为。

四、翻译的种类

1.直译与意译

自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”“意译”之争,一直持续到现在。

(1) 直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。

(2) 由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。

2.纽马克的翻译方法分类

侧重译出语(程度由高到低):

· Word-for-word translation (逐字对译)

· Literal translation (字面翻译)

· Faithful translation (忠实翻译)

· Semantic translation (语意翻译)

侧重译入语(程度由低到高):

· Communicative translation(传意翻译)

· Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)

· Free translation(自由翻译)

· Adaptation(改写)

从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译入语的流畅性。

3.周兆祥的翻译分类

周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:

· 逐字对译(word-for-word translation)

· 字面翻译(literal translation)

· 语意翻译(semantic translation)

· 传意翻译(communicative translation)

· 编译(free translation)

· 改写(adaptation)

4.翻译方法分为几类并不重要,重要的是不同的情况下需要采取不同的翻译方法。

有时需要照顾原文,有时要照顾读者。可以逐字翻译,可以较为自由,还可以对原文做较大幅度的调整。

每种翻译方法都有其存在的必要性和合理性。

5.笔者认为直译可以达意的,就直译;直译不能达意的,就意译;遇到特殊情况或委托人有明确要求,可以对原文进行必要的调整、增删,甚至于改写。

五、翻译的各种标准

1.清末翻译家严复在《天演论》“译例言”中提出“译事三难,信、达、雅”,被后人奉为翻译原则或翻译标准,有广泛影响。

2.林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,但基本上没有超出“信、达、雅”的范畴。

3.傅雷提出“形似神似”说。

4.钱钟书提出“化境”的翻译标准。

5.王佐良认为“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”。

6.葛传槼认为,“翻译必须在把原文变成另一种文字时,做到不增,不减,不改”。

7.彭卓吾在《翻译理论与实践》中,对“信、达、雅”作了新的解释:“信”应是译文要忠于原文的思想;“达”应是译文要使用合乎全民规范化的语言;“雅”应是译文要保持原文的风格。

8.Tytler在1791年出版的Essay on the Principles of Translation中提出翻译的三原则:

(1) The transaltion should give a complete transcript of the ideas of the original work;

(2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original;

(3) The translation should have all the ease of the original composition.

第一条相当于严复的“信”,第二条相当于经过重新解释的“雅”,第三条相当于严复的“达”。

9.奈达的“动态对等”与“功能对等”

(1) 《圣经》翻译专家奈达在《翻译科学的探索》(Toward a Sicence of Translation, 1964)一书中提出了“动态对等”(dynamic equivalence)的概念作为翻译的标准。

鉴于“动态对等”常被曲解,他在《语言、文化与翻译》(Language, Culture and Translation, 1993)中遂将之改为“功能对等”(functional equivalence)。

(2) 所谓“功能对等”或“动态对等”,就是指翻译不应拘泥于原文的语法结构和字面意义,而应着重译文读者的反应,使译文读者获得与原文读者在阅读、欣赏原文时相似的心理感受。

这就要求译文在词汇意义、文体特色等诸层面上尽可能地与原文保持一致,要求译文是原文“最近似的自然对等语”(closest natural equivalence)。

六、适用各种翻译标准时遇到的问题

由从事经典作品(如《圣经》、文学、诗歌等)翻译的人提出的翻译标准,在当今纷繁复杂的商业翻译活动中未必全部适用。

1.问题:在英语已成为世界语的今天,很多英语文件都是非母语人士起草的,文字上的问题很多。如果按照“信”的观点,译文也要文理不通。

解决之道:凡是语言本身造成的问题,除非作者故意为之(如故意含糊),译文均应当做到清楚、通顺,就好比是原文作者用母语写的。

遇到辞不达意的地方,应当查找有关资料、询问作者,理解作者要表达的客观现实,把意义表达得比原文更清楚。

翻译是一种沟通行为,而不仅仅是文字的转换。

2.问题:把外国古典作品翻译为中文时,如果按照“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”的观点,则中文也必须用古汉语。

解决之道:既然要求原文读者和译文读者获得相似的感受,一定要用现代读者可以理解的语言形式,即现代汉语。

3.问题:在翻译政府文件时,译者是否有足够的权利完全抛开原文的形式,做到“神似”和“化境”,从而达到“功能对等”?

客户要求译者把小说改编为戏剧,是否必须使用“不增、不减、不改”的标准?

解决之道:翻译的需求是多种多样的,要在翻译之前向委托人了解译文的用途、对译文有无特殊要求,然后选择翻译策略和翻译标准;

委托人没有提出特殊要求时,译者可以根据文件内容,合理推定译文用途。

如果译者认为,根据译文用途需对原文进行较大调整甚至改写,可以向委托人提出建议或自由改写。

七、翻译的目的论

1.目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家弗米尔(Hans J. Vermeer)和赖斯(Katherina Reiss)创立。

目的论大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为准则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察。

2.目的论将“行为理论”引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化交际的行为。

任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。

3.目的论的三原则

(1) 目的原则

目的原则是目的论的首要原则。

目的原则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或是二者的中和。

翻译目的也决定了具体的翻译策略。例:

①给外国写信时,外国的地址不用翻译,翻译了反而寄不到外国。

翻译策略:不译。

②参考书目的翻译

翻译策略:若该书没有外文或中文译本,不译为好。

③为电影翻译脚本

翻译策略:翻译时需考虑音节的数量,词的发音与原文的口形要一致。

④把一般小说编译为儿童读物,要考虑语言要适合儿童的特点。

(2) 连贯原则

语篇内连贯也称“连贯原则”(the coherence rule),是指译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。

(3) 忠实原则

语篇间连贯又叫“忠实原则”(the fidelity rule)。

在目的论中,忠实原则是指译文不违背原文,译文和原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差。

目的论所要求的忠实,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的。

(4) 在上述三个原则中,语篇间连贯从属于语篇内连贯,而二者同时受目的原则的统领。

也就是说,当目的原则要求语篇间或者语篇内不连贯时,二者都将失去作用。

4.目的论认为,翻译是两种文化的比较。翻译必定会涉及到文化和文化的特殊性。

(1) 弗米尔认为,文化就是个人作为社会一分子,为使自己与其他人相同或相异,必须了解的一整套社会规则和习惯。

而文化的特殊性就是指在进行两种文化的对比时,存在于一种文化而不存在于另一种文化中的现象。

(2) 赖斯认为,文本类型决定翻译方法。对文本功能进行划分有助于分析原著,进而有助于翻译。

①赖斯的文本功能分类

信息功能(informative)——语言本身传达的信息;

表达功能(expressive)——语言表达情感的功能;

祈使功能(operative)——语言作用于接收者所产生的效果。

很多情况下,一个文本可能会具有双重或多重功能,那就意味着翻译的时候需要把不同的策略有机地结合起来。

②有的学者将赖斯对翻译不同文本的不同策略归纳如下:

信息功能的文本:译文应充分传达原文的指代及观念内容。翻译应直白易懂,无累赘现象,必要时需要将原文显化(explication)。

表达功能的文本:译文应传达原文的审美及艺术形式,翻译应使用“认同法”(identifying method),亦即译者应采用原文作者的视角。

祈使功能的文本:译文应在译文读者那里产生预想的反应。翻译应采用“归化法”(adaptive method),在译文读者中创造与原文同等的效果。

八、写作是翻译的基础

1.任何翻译标准,都要求译文符合语言习惯。所以,英语写作能力是汉译英的基础(反之亦然)。

2.翻译就是写作,只是参照物不同。

写作的参照物可以是直接经验,也可以是间接经验,而翻译的参照物永远是间接经验,直接经验起到帮助理解的作用。

3.就翻译而言,至少在翻译非文艺作品时,我们应当遵循简明英语的原则。

(1) 总统备忘录

美国前总统克林顿执政时,与副总统戈尔共同发布了一项总统备忘录,要求所有的政府文件使用简明英语(plain English)。

简明英语要求篇章布局、句子结构、用词等要简单明了,以达到交流的目的。

(2) 简明英语运动

在过去的25年里,简明英语运动在很多国家蓬勃发展。

简明英语的倡导者包括世界各地的企业、组织、机构和个人,并得到政府的大力支持。

简明英语的使用已扩展到很多领域,如法律、金融、商业、技术、医疗等领域。

九、翻译是解决问题的过程

整个翻译过程就是决策过程和解决问题的过程。首先要确定翻译标准和翻译策略,然后要解决大量的技巧性问题。

就汉英翻译而言,主要包括词语的翻译、词的搭配、句子结构、句子与句子的连接、如何翻译比喻等文化负载词,如何翻译长句、复杂句,如何处理无主句、流水句、主题句,如何处理重复和多余的信息,如何做到篇章的衔接和连贯,如何处理原文欠妥之处,是否进行篇章结构的调整。

这些问题有的是英语基本写作问题,有的是汉译外时特有的问题,有些则是双向翻译共有的问题。

十、对原文的调整

1.李运兴认为,语篇中的文化成分体现在两个不同的语篇层次上:信息单位和语篇结构。

信息单位上所体现的是与文化相关的基本概念或形象,其具体表现形式即文化词语和形象语言;语篇结构上所体现的是语言使用者组句成篇的特定模式。

2.为了更好地达到交流目的,翻译时经常需要对原文进行调整。

根据作品的种类、译者的自由度和交际的需要,调整的幅度可大可小,可能是单词、短语的调整,也可能是句子、段落的调整,还可能是整个篇章的调整,最大的调整就是对原文进行改写。

十一、对中译外水平要有合理期望

1.一般认为,理想的翻译模式是把外语翻译为母语,这是因为,“一个人即使学习和使用外语多年,也不一定能够完全达到自如的程度”(Sofer 1998)。

大多数情况下需要由本国人把文献资料从母语翻译为外语。

2.与英语相比,汉语处于劣势,短期内由中国人自己做中翻外的局面不会有根本性改变。鉴于以上情况,对汉译英的语言质量应有合理的预期。

语言水平不同,翻译的结果也会有差异。例:

As is now well known, civilians, rather than combatants, are the main casualties of conflicts today, with women and children constituting an unprecedented number of the victims. More than 2.5 million people have died directly as the result of conflict in the last decade, and over ten times this number (31 million people) have been displaced and uprooted by conflict.【直译】正如现在被很好知道的,平民而不是战斗人员是今天冲突的主要伤亡人员,伴随着妇女和儿童构成前所未有的受害者的数目。在过去十年,超过250万的人们由于冲突的结果已经直接死亡,和多余这个数目十倍的人们(3100万)已经被转移和连根拔起。【意译】众所周知,在当今冲突中伤亡的主要不是战斗人员,而是平民,其中妇女和儿童数量之多,史无前例。过去10年来,武装冲突直接造成250多万人死亡,3100多万人流离失所、背井离乡。后者是前者的十几倍。(“后者是前者的十几倍”属于冗余信息,可以省略)。

中国人的外语水平不太高,表达不够生动,但经过努力,可以把意思清楚表达出来,达到相当于以下译文的水平:【译文】我们都知道,今天冲突中的主要伤亡者不是战斗人员,而是平民,其中妇女和儿童受害者的人数是前所未有的。在过去10年中,冲突直接导致250多万人死亡,10倍于此的人(3100多万)离开自己的家园,流落在外。

3.我们也应当认识到母语译为外语的优势就是我们的理解可以做到十分准确。这样才能翻译正确。所以,最好的做法是中外联手翻译。

第2章 文学翻译与非文学翻译

一、文学与非文学翻译的消长

1.非文学翻译远远多于文学翻译,在今天,非文学翻译占绝对优势。

2.非文学翻译内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。

3.翻译机构和部门众多,除了对外承接业务的商业性翻译机构外,不少国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构都设有专门的翻译部门,这些翻译活动很多都是非文学翻译。

4.在现代,很多多民族、多语言国家都有多种官方语言,政府行政和企业活动也离不开翻译。

5.非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了很大的作用,在现代翻译实践中占很高的比例,但非文学翻译好像没有得到应有的重视。

二、文学和非文学作品的特点与翻译策略

与文学作品相对的文本有不同的称呼,有人叫非文学文本(这个称呼最准确,穷尽了文学之外的所有作品),有人叫学科著作,有人叫科学文章,有人叫应用文(广义),笔者有时把它们统称为“文件”。如无特殊情况,本书认为这几个说法是同义词。

1.文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)

(1) 文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。

(2) 文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。

在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。它具有三个特点:

首先,作家运用各种艺术手段把从生活中得到的大量感性材料熔铸成活生生的艺术形象;

其次,始终离不开想象(幻想、联想)和虚构;

第三,始终伴随着强烈的感情活动。

(3) 文学作品与学科著作的区别

①从内容来说,它们虽然都是客观事物的反映,但学科著作采取了“对世界的科学的掌握方式”,材料、事件、事物及所举的数字、图表、例子必须准确可靠,一切都有具有客观的实在性;

而文学作品则采取了“对世界的艺术的掌握方式”,它的人物、事件、环境等都没有绝对性,跟现实未必吻合,一切都具有客观情理性。

翻译策略:非文学作品的这一特点要求译文同样准确无误地反映客观事实。如果发现原文有误,视情况应予以纠正或指出。

②从形式来说,它们虽说运用的媒介都是语言,但学科著作的语言贵在朴实明白;而文学作品语言贵在文采飞动。

翻译策略:非文学作品的这一特点要求译文朴实明白,不追求文采。

③从作者来说,它们都是思维的成果,但学科著作主要用的是逻辑思维,以客观事实、统计数字、逻辑的判断和推理说话;

而文学作品主要用的是形象思维,以生动感人的形象描绘说话。

翻译策略:这一特点要求译文必须符合逻辑,前后意思连贯,数字、推理等不出现矛盾;在审查译文时,如果发现矛盾之处,可以首先推定为来自理解、翻译错误;如果理解、翻译不错,则推定原文错误,进一步调查,以明确是非。

不能认为自己不懂而专业人士会懂,就敷衍了事。

④从读者来说,它们都有认知的价值,但学科著作诉诸读者以事实与理智,鉴赏者侧重于科学真实和实用功能的评价;

而文学作品诉诸读者以感情和想象,鉴赏者侧重于艺术真实和审美创造的判断。

翻译策略:这一特点说明,读者评价非文学作品译文优劣,会侧重于其科学真实和实用功能,对语言的艺术性可能不太在意。

所以译文应当反映其客观真实,实现其实用功能。

⑤从功能来说,它们都有社会的价值,但学科著作主要是传递信息的工具,重在实用;而文学作品是社会感化的手段,重在审美。

翻译策略:这一特点再次说明,非文学文本翻译首先要做到信息传递的准确,在此基础上考虑语言美。

(4) 文学作品与其他著作的区别,在于它不以传递特定的具体知识为目的,通过阅读文学作品,不可能获得科学技术专门知识或具体的科学实验、生产与工作方法;

如果某种著作的主旨为传达特定的具体知识,那么尽管它具有优美的文学价值,如司马迁的《史记》,也不属于文学范畴。

(5) 对于有文学价值的非文学作品,翻译时如不改变原文功能,即使原文有文采,如译入语相应题材通常不讲求文采,则应把有文采的地方朴实化;

或者由于两种语言的差异,不能兼顾事实和文采时,应牺牲文采,准确表达事实。

2.文学和非文学作品的比较与翻译策略(二)

下文中所说科学文章也是指非文学作品:

(1) 文章可以区分为两种,科学文章和文学作品。

①文学作品是一种以文学手段创造形象,以反映社会生活并最终表现作者主体生命及其创造自由本质的语言艺术,是人类社会意识形态之一。

②文学作品的特点

一是内容虚构,是想象的产物,是个体生命的表现;

二是间接服务于社会,最终目的是提高个体生命和人类整体生命的层次,是“人的文学”——人写的、写人的、为人的;

三是心理化的语言,以心理真实为准则,呈现无序性、多义性、模糊性和音乐性。

③文学作品包括诗歌、散文、小说、戏剧和影视等等。诗歌可以说是其代表。

④由于文学作品的虚构性、目的的不显著性和读者的不确定性,译者在翻译文学作品时,可以有较大的创造余地。

文学作品的翻译即使偏离原文,一般也不会产生法律后果,最多会有批评家指出来。

⑤非文学翻译则强调客观真实性,不能有任何虚构和想象成分。

翻译时即使根据需要对原文增删,改变原文的措辞,也要保证原文信息传递的准确性,否则可能引起严重后果或法律后果,如使用手册、合同、法律、医药等实用性文本的翻译。

(2) 科学文章是一种用来反映真实的客观事物的组成篇章的语言形式。

①特点

一是内容真实,必须是客观存在的正确反映;

二是直接服务于社会,是实践工具;

三是语言规范,具有单义性,比较严格地按照语法进行。

②科学文章包括议论文体、说明文体、应用文体和记叙文体(如新闻)。公文是其代表。

③翻译策略

译文正确反映客观事实;实现原文服务社会的功能;

语言规范,不用新奇的表达方法,即词语搭配为无标记搭配或普通搭配,符合一般的语法规范;

因原文具有单义性,译文也要意思明确,没有歧义。

即使原文看似有歧义,那也不是作者故意设计的,所以应通过语篇内外知识,在译文中消除可能产生的歧义。

(3) 公文

公文,又称公务文书,是一种应用性的以说明为主要表达方式的科学文章,是机关团体、企事业单位等社会组织实施管理、开展公务活动必不可少的重要工具。

公文写作,既有科学文章写作的一般特点,又有自身的特点:

①突出的受命性,又称被动性。

a. 文学作品的创作,有感而发,从根本上说是受到了自身创作欲望的驱使。大多数科学文章的写作也是这样。

公文写作完全是受命写作。起草者必须遵照社会组织的要求,表达全体成员的意愿,写作公务活动的内容。大多情况下,起草之前就要接受领导的具体指令,“遵命”写作。

当然,起草者应该有一定的主动性和创造性,但它们主要表现在公文写作内容的选择和提炼上。

b. 职业翻译的工作也是被动的。

委托人在委托译者翻译之前,可能会提供翻译说明,译者根据这些信息,决定或和委托人共同决定采用什么样的翻译策略和翻译形式,这也是译者的主动性和创造性所在。

委托人可能不知道译者希望了解的情况,这时译者要主动了解有关情况,以便生产适合客户需要的译文。

如果客户对最终产品的看法不一致,译者可以拒绝接受委托,或者服从委托人的要求,但后果由客户承担。

如果无法了解客户需求,则按照此类文本常规的处理方法进行翻译,如翻译法律文本的自由度较小,而一般的报告可能自由度较大。

与非文学翻译相反,文学翻译可能是主动的。译者可能出于兴趣或特定目的选择翻译某一本书或一类书。

②显著的目的性。

a. 文学创作不应该受到具体目的的支配。作品内容和目的的关系越隐蔽越好。创作的最终目的是提高个体生命和人类整体生命的层次。

而公文写作的目的是明确的、专一的,一定是为了办理某一政务或者事务。

b. 公文及其他科学文章具有明确的目的,译文应帮助实现原文的目的。了解文章的目的,有助于解决翻译操作中出现的技术困难。

文学创作不受具体目的支配,但作品的每句话在特定上下文中都有其目的或用意,只有把握了每句话的用意,才能做到上下文的连贯。

③读者的规定性。

a. 文学作品的读者是不确定的。有的科学文章也确定了读者对象,但这种确定性是不明显的。

公文写作则全都规定了自己的读者,用“主送机关”、“抄送机关”和“阅读(传达)范围”以及发文范围来表达。

公文写作要根据不同的读者对象,选择不同的文种、语言和内容。

b. 无论是文学作品还是科学作品,如果其译文读者和原文读者在社会、文化、教育等方面出现差异,翻译时可以视情况在语言的使用、内容增删上照顾读者需求。

如读者文化层次偏低,可以简化原文语言;如读者对国外文化背景情况不了解,可以增加背景情况的介绍。

④作者的集体性。

a. 文学作品是个体性最强的创造活动,这是由它的本质所决定的。一般科学文章也都要讲究个体创造性。

公文的作者则是集体性的。

公文常常由某个人执笔起草初稿,进行讨论修改,最终一定要由规定的人员或者领导来审核或由起草小组写作的。

整个公文的拟写过程由几个环节构成。公文作者,是法定社会组织及其领导人。而由领导人署名的公文,其实也是以社会组织中最高职位来表示的,代表着社会组织整体。

b. 公文和许多文件的起草属于集体创作,力求准确无误,符合特定领域一般表达习惯;其语言一般经过反复推敲、锤炼。

涉及公文或其他重要文件翻译时,理应一人或多人译出草稿,经多人反复修改、锤炼,才能发布。

但由于资源不足,或没有认识到翻译的重要性,除非特别重要,否则文件的翻译往往由一个人完成,最多再由一、两个审校把关,而且译者往往不是该领域的专家,这样译文往往带有较多的个人语言特征,而不是本领域公认的语言。

我们需要改进翻译程序,发挥集体智慧,但更重要的是提高人们对翻译的认识,加大对翻译的投入。

有些国家,如加拿大,在立法时,已经开始使用所谓“平行起草”(parallel drafting)的方法,即英语和法语起草人员同时根据政策指南,分别起草两种语言文本,以保证两种语言文本的真正平等和效力的等同。

⑤写作的规范性。

a. 表现个体感受体验的文学作品,不论是内容还是形式都要标新立异。一般科学文章同样要主题新颖、材料新鲜。

公文写作则是规范性非常突出的。

公文的内容,是公务和对公务的认识,尽管要求新颖、深刻、精炼,但本质上还是社会化的、理性化的,甚至常常受到众所周知的法规政策的制约。

公文的形式,更为清晰地具有规范性。公文语言,是理性化的认识表达,更有许多体式用语。

公文结构,比起某些文章的模式来更进一步,已经发展成为格式。我国行政公文的格式,更由国家行政机关发布法规作为依据。

b. 公文的内容和形式译者无权改变,但公文翻译的语言应当符合译入语常规。公文语言也可能出现不规范、不理性的现象。

3.非文学文本中的文学成分——“文采”及其翻译策略

(1) 中国作为一个有几千年美文传统的国度,文学的影响无处不在,即使实用性文本,也会不时冒出华丽的词句。

有“文采”的段落,会给翻译带来很多麻烦,即使能够勉强翻译出来,也可能出力不讨好,得不到英语读者的认可。

(2) 《东方智慧和西方智慧的比较》

①在中国文化中,有“文采”的文章里,作者用比喻、借喻、夸张、拟人等文学手法来间接婉转地表达思想,平铺直叙讲大白话被认为文字水平较低。

②西洋画的特点是写实、写生,绘画以忠实模写自然为第一要义。西洋文章的特点是文字表达的准确性和客观性。

中国画的特点是写意,画家用比喻夸张的手法表达自己的生活感受。同样,东洋文章的特点则是文字表达的比喻和夸张,著重“写意”。

③中国文人极其重视文字的华丽和表现的优雅,却非常忽视文字表达的准确性和客观性,因此中国无法诞生西方式科学论文体裁。

④中国人把写作文采当作智慧的标准,造成长年来中国文人华而不实的文风。

古文运动,提倡学习先秦古人朴实的文风,认为文章应以内容为重,“言必近真、不尚雕彩”。

⑤白话文长于“表达思想”,文言文则长于“卖弄学问”。“表达思想”越简单清晰越好,而“卖弄学问”却是越曲折绕弯越显得有学问。

⑥尽管废除科举引进西学以后,中国人的智慧观有所改变,但中国仍然是诗的国家,人们喜欢比喻和夸张,喜欢中国画那样诗般的意境,对西洋追求真实的科学和追求写实的艺术,总是敬而远之。

(3) 翻译策略

①文学作品。

翻译时如要照顾西方读者的习惯,就需把我们的“文采”朴实化。

但既然文学本身就强调语言的新颖性,超出语言常规,所以,翻译时可以在读者能够理解的范围内,把“文采”传递过去;如果读者对“直译”无法理解,或感到可笑,则仍然需要朴实化或改写。

如果译者的目的就是为了让西方了解我们的浮夸文化,当然可以直译过去,但需要做很多解释。

②非文学作品。

非文学作品使用修辞和典故,不符合非文学写作简洁、朴实的要求,所以翻译时没有必要保留“文采”,只需要把“文采”背后的意思直截了当地表现出来。

这样做既符合英语准确、客观的表达习惯,又简单易行(“文采”翻译起来很困难)。

③英译汉时,如果原文是文学作品,因其本身就是想象的产物,译者增加一些合理的想象也未尝不可。

如果是非文学作品,则不能凭空加入想象的成分,而应准确地反映客观事实。

(4) “文采”英译的危害

已故著名对外宣传工作者段连城曾写过一篇题为《讨“美文”檄文》的文章(载于新华社对外部主办的《对外宣传参考》1988年第10期),呼吁对外宣传要“切忌美文”。

①他说:“美文”者,指华而不实,堆砌辞藻的文字。对外宣传,要求生动,辞藻华丽,未必就能生动。

②美文,即使译得很好,也往往让读者感到空洞无物。

更何况‘美文’比一般文字难译,如果译文粗糙,就使得‘美文’之‘美’走向反面,不但不美,反而令人费解,或者感到好笑,甚至生厌。

③他认为,“美文”之于对外宣传,有四大危害:

因词害意,使外国人感到吹嘘;

爱用典故,外国人不能理解;

诗词楹联,外国人很难欣赏;

缺少信息,外国人不愿看。

④解决方法

需要教育原文作者,在写作上与国际接轨,先研究国外旅游手册的写法,再下笔写自己的;

需要译者直接参与对外宣传材料的编写中,而不仅仅是翻译。

从长远来看,需要从娃娃抓起,区分文学教育和非文学教育,将新文化运动进行到底。

⑤早在清朝对外交往中,就有关于外国人笑话中国人浮夸的记载。在当代社会,我们仍然无法摆脱这种浮夸作风。

4.非文学翻译的特点小结

根据上文分析,我们对非文学翻译的特点做如下初步总结和归纳:

(1) 译者要根据委托人提供的信息或特定情景下的翻译习惯,确定翻译种类或策略,提供符合客户需要的翻译产品。

译者要了解翻译目的、原文和译文的读者、使用时间、地点、场合、媒介、功能等;

据此确定翻译种类或策略,即在多大程度上对原文进行调整;最终提供符合原文功能要求的产品。

(2) 译者要准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观现实。

①意思连贯。

包括数字没有前后矛盾;推理没有前后矛盾;发现矛盾时仔细审查是译者理解错误、表达错误,还是原文错误。

②语言准确,句子表达严密。

③意思明确,没有歧义;作者无意中造成歧义的,通过语篇内外知识消除歧义。

④如果发现原文有误,视情况予以纠正或指出。

⑤对原文的任何增删,不能损害原文基本信息的准确性。

⑥要反复校对,保证意思准确,尤其是集体创作的文本,如法律文书。

(3) 译文要用朴实的语言。

①语言要规范:句子符合语法规范;词语搭配为普通搭配;不追求新奇表达方法。

②简捷明了:说话直截了当,不说套话、废话,不绕弯子;按照应用文要求分项、分条写;遣词造句考究,避免啰嗦;尽量用短句。

③信息准确性

第一,语言艺术性;

第二,在保证信息准确,又不违反译入语常规的情况下,可以译出原文的比喻等修辞。

翻译口号、标语、广告等时,由于其本身的审美功能具有重要地位,需要兼顾信息的传递和审美效果。

④中译英时文风朴实化。

比喻通常只需译出基本意思;不宜使用比喻、拟人、夸张等修辞方法;对浮夸的原文要进行改写或重写。

三、纽马克谈非文学翻译和文学翻译

1.文学和非文学的差异

(1) ①文学和非文学主要差异

文学反映的是主观和想象的世界,是寓意或道德真相。非文学反映的是现实世界,是事实和事件。

②文学具体包括:

a. 诗歌,包括抒情诗、戏剧诗和叙事诗;

b. 小说,包括短篇小说和长篇小说;

c. 戏剧,包括悲剧,关于生与死的戏剧;喜剧,关于正常生活的戏剧;滑稽剧,以夸张的方式表现生活中幽默的戏剧。

(2) 文学是关于“人”的,隐含着“我”和“你”之间的对话,“我们”则是评论者或解说者;非文学是关于“物”的,基本上以第三人称叙述。

文学文本的核心是其原创性语言或富有想象力的比喻;非文学文本的核心是质朴的语言和通用的或解释性比喻。

非文学文本用来默读或浏览;文学文本用来默诵、研读、鉴赏和玩味。非文学文本的声音效果经常被忽略。

(3) 文学经常使用表达个人情感的、具有诗情画意的、19世纪的词语,如lone,descry,brood,ponder,linger,rue,ease;

这些词在去掉感情色彩之后,就变为非文学词语:single,observe,meditate,contemplate,delay,regret,alleviate。

(4) 在文学文本中,措辞和内容同样重要;

在非文学文本中,只有代表重要概念、事物、动作、物质和精神属性等的关键词,其措辞和内容才同样重要。

2.文学翻译和非文学翻译比较

(1) 从根本上讲,翻译旨在寻求五种真相:

①事实真相,即保证译文符合原文所反映的客观事实。

这一条是对非文学翻译的要求,但在文学的众多领域,作品力图模仿或接近客观现实,以至于作品看起来更接近事实真相而不是寓意真相。

②寓意真相,即文学翻译中的想象和伦理合而为一;

③美学真相,即文学作品的形式美和声音美,及非文学作品行文的流畅和得体。

④逻辑真相,即文本的因果、时空等关系清楚明了;

⑤语言真相,即一种语言的成语可能用来弥补另一语言的缺失。

(2) 文学翻译和非文学翻译

①非文学翻译涉及知识、事实和思想、信息、现实;文学翻译涉及想象中的个人、自然、人类居住的星球;

②非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;

③非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。

④文学翻译和非文学翻译是两个不同的但互补的职业,都致力于在原文中寻找真相。

文学翻译致力于寻找寓意和美学真相,非文学翻译致力于寻找事实真相和功能真相。

(3) 非文学翻译和文学翻译涉及的主题、翻译方法,甚至语言的类型相当不同,但翻译方面的书籍通常并不区分文学和非文学翻译,以文学翻译的特点概括所有的翻译,忽略了大多数翻译是非文学翻译的事实。

(4) 文学翻译和非文学翻译的宗旨都在于揭示真相,包括事实真相、美学真相、寓意真相、逻辑真相和语言真相。

所以,翻译首先要做到准确。但翻译要再现原文的全部意义是不可能的,充其量只能做到接近原文的意义。

①在非文学文本中,翻译目的可能仅仅在于揭示事实真相,不一定需要同时揭示事实真相之外其他信息,所以翻译可能相当准确。

②在文学翻译中,翻译只能做到一定程度的准确。

翻译既要照顾到内涵意义[connotative meaning,或称暗示意义,指这个词在人们心目中激发产生的感性联想],又要照顾到指示意义[denotative meaning,或称外延意义、概念意义、字典意义,指词的本意或字面意思]。

这两种意义可能是多方面的,而翻译只能捕捉其中的一部分。

③由于两种语言的词语并不对应,语音、语法、词序不同,语义存在差距和缺失,所以,虽然译者想方设法进行补偿,但只有非文学翻译才能达到接近完美的程度。

④尽管由于音韵和格律等原因,诗歌十分难于翻译,但出于介绍或解释原文的目的,对诗歌进行有限翻译,还是可以做到的。

(5) 在文学和非文学文本之间,存在一些中间类型的文本,首先是随笔(essay),它以文学的形式表现非文学主题;

然后可能是自传、艺术评论、哲学、宗教、历史、心理学、社会学、文化学等。

这些文本的措辞与内容是否同等重要,以及翻译时在多大程度上接近原文字面,取决于文本本身的写作质量以及文本的严肃程度。

所有这些中间性题目使用的都是非文学语言。

(6) 翻译一部分是科学,一部分是艺术,一部分是技巧问题,甚至还有5%左右的个人品味问题。

(7) 专业领域的翻译可以定义为非文学翻译中技术性最强的翻译,其重点是术语。

这些术语的意义在待译文本中是单一的,而其中很多术语在其他上下文和文本中可能还有不同意思。

如果这些术语在目的语中不存在,笔者建议在翻译中加上引号,以此表示此为临时性翻译,直到大家接受后再把引号去掉。

在别的方面,如果原文清楚、简洁,应尊重原文的风格;如果原文有缺陷,应当进行改进。

四、非文学翻译特点总结

1.纽马克认为,翻译的中心问题是翻译方法的选择,即“直译”还是“意译”,这也是我们总结出来的第一个特点,即根据文本内外的各种因素确定翻译策略;

纽马克强调非文学翻译重在揭示真相的观点,与我们强调的重点——准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观现实——也完全相同。

以下对非文学翻译特点的归纳加入了纽马克观点:

(1) 根据委托人提供的信息或特定情景下的翻译习惯,确定翻译种类或策略,提供符合客户需要的翻译产品。

要了解翻译目的、原文和译文的读者、使用时间、地点、场合、媒介、功能等,了解文本本身的写作质量以及文本的严肃程度;

以此确定翻译方法或策略,即译者在多大程度上对原文进行调整,或者说译文在多大程度上接近原文字面。

最终提供符合原文功能要求的产品,实现原文的功能。

(2) 准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观现实,揭示事实真相。

①意思连贯。译文要揭示逻辑真相,文本的因果、时空等关系要清楚明了。特别注意数字没有前后矛盾;推理没有前后矛盾;发现矛盾时仔细审查是译者理解错误、表达错误,还是原文错误。

②语言要准确,句子表达严密。

③意思要明确,没有歧义。非文学翻译强调信息的清晰性。作者无意中造成歧义的,要通过语篇内外知识消除歧义。

④如果发现原文有误,视情况予以纠正或指出。

⑤对原文的任何增删,不能损害原文基本信息的准确性。

⑥反复校对,保证意思准确,尤其是集体创作的文本,如法律文书。

(3) 语言要朴实。

①语言规范。

包括行文流畅、得体;句子符合语法规范;词语搭配为普通搭配;不追求新奇表达方法。

②简捷明了。

说话直截了当,不说套话、废话,不绕弯子;按照应用文要求分项、分条写;遣词造句考究,避免啰嗦。

尽量用短句,便于理解。

如果原文清楚、简洁,应尊重原文的风格;如果原文有缺陷,应当予以改进。

③信息准确性第一,语言艺术性第二。

在保证信息准确,又不违反译入语常规的情况下,可以译出原文的比喻等修辞;可以使用通用或解释性比喻;

在非文学文本中,翻译目的重点在于揭示事实真相,其他信息处于次要地位。

翻译口号、标语、广告等语言现象时,由于其本身的审美功能具有重要地位,需要兼顾信息的传递和审美效果。

不使用带感情色彩或诗情画意的词。

④中译英时文风朴实化。

比喻只需要传达的基本意思;不宜使用比喻、拟人、夸张等修辞方法;对浮夸的原文进行改写或重写。

2.对非文学翻译特点的补充说明

(1) 非文学翻译的第一个特点是说,翻译是一项有目的的活动,要根据各种社会、文化、交际因素选择适当翻译策略或方法,向客户交付符命特定需要产品。

这一特点可以概括为“方法得当”。

(2) 非文学翻译的第二个特点可以概括为“意思准确”。

①这一特点要求我们不要拘泥于原文字面意思,而是要深入发掘作者意欲反映的客观事实,以读者可以理解的方式呈现出来,包括显化原文隐含的信息、纠正原文的错误、消除歧义等。

②这一特点相当于他人提出的“信”或“忠实”的翻译标准,但这里强调的是符合客观事实,而不是亦步亦趋地做原文的奴隶,连原文的失误都复制。

③除非出于特定目的,翻译应当准确传达原文的意思,无论是严格意义上的翻译,还是节译、编译或总结性翻译。

当然,这里所说的意思既包括原文“明示”表达的意思,也包括原文“默示”表达的意思。

④由于文化差异或时代背景的不同,在一种文化或时代背景下不需要明确说明即可以被读者理解的信息,换一个文化或时代背景就需要明确地表达出来才可以被读者所理解。

⑤由于翻译是跨越文化和/或时代背景的交际行为,为了使译文读者能够理解原文,需要把原文隐含的意思以明示的方式表达出来。

⑥在多大程度上“显化”原文隐含的意思与多种因素有关。

a. 译文读者对源语文化历史背景了解较多,则需要显化的信息就较少;反之就较多。

b. 原文的类型,类型不同,显化的方式可能不同。

对于译者享有较大自由的文本,可以在译文中融入原文隐含的信息,不留痕迹,就好比是原文作者写出来的一样;

对于译者享有自由较少的文本(经卷、领袖著作等),可以用加注释的方式显示隐含的内容。

⑦显化原文隐含的内容,并不违背“准确”的原则。

⑧“准确”不一定是字面上与原文一致。当字面翻译无法充分传达或有悖于原文的意思时,应当补充或舍弃字面意思,以一种新的形式传递原文的真实含义。

(3) 非文学翻译的第三个特点“语言朴实通顺”,是为“意思准确”服务的。

所谓“语言规范”、“简捷明了”是准确传达意思的必备条件。我们把它单列出来,作为一个特点,是为了强调文本的非文学性。

有译者提出“通顺”的翻译标准,可以认为是语言朴实通顺的一个方面。

五、赖斯谈文本类型的功能特点

1.赖斯(Katharina Reiss)探讨了不同文本类型的功能特点及其与翻译方法的关系:

Functional Characteristics of text types and links to translation methods(adapted from Reiss 1971)

2.赖斯对每种文本类型的特点总结如下:

(1) 信息性文本(informative text):以内容为主,这类文本的主要作用是交流信息、知识和意见。传递信息的语言手段是逻辑或指称意义。

(2) 表达性文本(expressive text):创造性写作,作者利用语言的美学意义。信息发出者(作者)和信息的形式均被放在突出位置。

其典型代表是虚构性文学作品。

(3) 呼唤性文本(operative text):重点是呼吁、说服、劝阻、欺骗文本读者或接受者采取某种行为。语言形式是对话。

(4)视听文本:如影视和口头广告。以图像、音乐等补充其他三种功能(上表中没有列出)

3.赖斯还给出了与三种功能类型相应的文本题材,Chesterman对此进行了直观表述:

根据该图,参考书(reference work)属于信息功能最强的文本;诗歌(poem)属于表达功能最强的文本,最注重形式;而广告(advertisement)则是呼唤功能最强的文本,旨在说服别人购买或采取行动。

在这三级之间,属于混合文本。如,传记可能在信息性和表达性之间,因为传记既提供有关题目的信息,又部分具备文学作品的表达功能。

4.赖斯认为,尽管同一文本可能具有不同功能,但判断译文是否得当的决定因素,是译文是否传递了原文的主要功能。

她建议针对不同的文本,采用不同的翻译方法。她把不同文本的翻译方法总结如下:

(1) 信息性文本(informative text)的译文应当传递原文的全部指称(referential)内容或概念(conceptual)内容,译文应当是“质朴的散文”(plain prose),没有废话,必要时把原文的意思显化(explication)。

(2) 表达性文本(expressive text)的译文应当传递译文的美学和艺术形式,翻译应当使用“认同”(identifying)法,即译者采用原文作者的视角进行翻译。

(3) 呼唤性文本(operative text)的译文应当使译文接受者产生预期反应,翻译应当使用“归化”(adaptive)法,在译文读者中创造同等效果。

(4) 视听文本要求使用“补充”(supplementary)法,即用视觉形象和音乐补充书面语言。

5.对赖斯理论的批评

(1) 有学者对赖斯的理论提出了批评,其中包括质疑语言的功能为什么只有三种。

同属功能学派的Nord在语言功能上增加了情感交流(phatic)功能,用以指建立或维持交流双方联系的语言现象,简单的例子如

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载