最新英语专业考研MTI(翻译硕士)高分一本全(北京环球时代学校英语专业考研点睛丛书)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-07 23:29:15

点击下载

作者:吴中东,张毓荣,张倩,王洪慧,黄新越

出版社:中国人民大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

最新英语专业考研MTI(翻译硕士)高分一本全(北京环球时代学校英语专业考研点睛丛书)

最新英语专业考研MTI(翻译硕士)高分一本全(北京环球时代学校英语专业考研点睛丛书)试读:

写给英语专业的学生(代序)

英语专业大有作为

中国是一个正在崛起的大国,这个崛起大国背后的推动力是什么?是占世界五分之一的人口?是悠久的历史?是社会主义制度的优越性?环顾今天的世界,人口大国印度、文明古国希腊、社会主义国家古巴,他们的优势不足以支撑一个持续崛起的强国。我们背后必然有一个更强大的力量,这就是我们民族的学习能力,也包括目前我们学习外语的能力。

全国拥有87万英语专业本科生,全世界独有,居全球之首。马云先生就曾是英语专业学生。英语专业涌现出无数行业精英,如李肇星、杨洁篪、杨澜、俞敏洪、李长栓。各行业达人几乎也都是精通英语的人才。同时,英语专业培养了从事英语教学工作的人民教师,遍及幼儿到大学教育。毫不夸张地讲,英语专业为国家的GDP做出了巨大的贡献。

今天,对能驾驭外语、有国际眼光的人来说,机会前所未有。

Opportunities have never been greater to those who master English.

我们从两年前开始答复英语专业本科和专科学生的咨询,其间除回答学生在学习过程中碰到的疑难问题外,还遇到许多牵涉到毕业就职和继续深造的问题,尤其是关于是否考研、如何准备考英研的问题,特借这次作序的机会作一系统回答。

英语专业的本科生、专科生的出路就目前在国内来看大致有三条:一是学校;二是出版社或新闻媒体;三是外企。而从这些领域对英语专业的人才需求来看,对水平、学历要求越来越高。在高校,自不必说,本科学历是远远不够的,学术的氛围要求你必须深造,否则前途渺茫;如果你想到新闻媒体、出版行业,竞争也非常激烈,本科毕业水平恐怕也难以满足要求;去企业,稍好一些,但因为本科生知识积累有限,且工作经验匮乏,在被单位提拔重用上将处于弱势地位。因此,现在就英语专业本科生的去向来说:考研势在必行

从人的发展来看,实现从本科生到研究生的飞跃,不仅仅是专业知识的进一步积累和深入,也使综合素质得以提高,更使人生价值得到提升。因此,英语专业考研是提升生命意义的重要途径。

许多美国历史学家认为,美国之所以有今天的经济发展和社会发达,归根结底是因为19世纪末期美国在教育体制改革方面做了三件大事:一是研究生教育体制的建立;二是职业教育的发展;三是妇女教育的普及。他们把研究生教育放在了第一位,可见,无论是对个人还是对国家命运来说,研究生教育都是至关重要的。

从专业的角度看,英语对于中国学生而言不仅是一种语言工具,更是一个专业。作为从事英语专业的人士来说,研究生教育是培养专业精神的基石。无论从事教育、翻译、英语文学研究还是英语教育研究等,都少不了这个专业基石。

所以,从各个方面看,英语专业的本科生都应该考虑考研。目前在国内,英语及英语有关学科考研人数逐年递增,据不完全统计,2006年全国参加考试人数已达20万,英语是所有研究生招生科目中排名第三的热门专业。专业愈热,竞争愈激烈,这决定了:考研是需要准备的

考研是选拔性考试,选拔就会有淘汰、就是择优录取,所以考研者不仅仅要战胜考卷,更是要战胜其他考生,也就是说只有获得高分才能稳操胜券。所以这样的考试有一定难度是在所难免的。一般来讲,大学本科四年学业完成,不作准备就去考研,失败的概率是相当大的。

考英研难,难在如下两方面:(1)英研考卷本身。“选拔考试”都信奉一个原则:特殊大于一般。那些你知我知的一般性知识是很少出现的。出题人命题的潜台词是“知特殊必知一般”。因此考英研的卷子有其特殊性,而这特殊性在大学四年学习中很少涉及,所以只掌握大学四年学习的内容是达不到考研要求的,或者说虽然涉及,也是不成系统、支离破碎、点评式的。这就意味着,英研(无论哪个英语院系)是有英研的特殊要求的,它需要我们有针对性地作系统准备。(2)如前文所言,“考研者不仅仅要战胜考卷,更是要战胜其他考生……才能稳操胜券”。这就要求考英研者必须表现优秀,而优秀只能出自于准备,正如北京环球时代学校的校训所言:伟大是准备出来的。(Greatness can be prepared!)如何准备(1)提早打算,从容不迫。一般来讲,“二下三上”时就应该有考研的萌动之想,特别注意与考试相关的课程,然后“三下”时下定必胜的决心,着手准备,为系统复习创造必要的时间条件,便可有相当的把握。(2)选定专业方向,培育专业精神。目前在我国各类大学里均有英语院系,其中大多数均有硕士点,招收研究生,方向多为文学、语言学、英语教育、口译和笔译,另外还有一些开设了英语国家研究如美国研究、英国研究、加拿大研究、澳大利亚研究等,还有特殊目的的英语如商务英语等。希望同学们在学习期间找到兴趣点,确立专业方向,使自己的准备更有针对性和目的性,从而更有效地向目标前进。另一方面,把语言(英语)或与语言有关的学科视为终身追求目标是需要专业精神和专业兴趣的。我们不能对所有的人都提出这样的要求,但是对一个备考英研的人来说,这无疑是必胜的信心表达,以这样的决心,英研考不上是没有道理的。(3)备考英研可以遵循如下步骤:

A.打下坚实的英语语言基础。没有坚实的语言基本功,考英研就成了无本之木、空中楼阁。据统计,在以往考英研落榜者中,80%的人都是因为英语基础不过关,基础英语这张卷子没有达到100分以上。另外,考英研专业卷主要是用英文答题的,扎实的语言基本功无疑让你如虎添翼。坚实的语言运用基础很少是一蹴而就。它要求我们从点滴做起,扎扎实实练功。如词汇的广度(词汇量)和词汇的深度(词的用法)。在广度方面,要求考生识别15000~18000个单词。2000年修订大纲规定专八词汇量是13000个,但十几年过去了,随着社会的进步和发展,对英语专业人才要求的提高,加之考研这个选拔性考试的高标准,如今要想考英研稳操胜券,起码要达到我们所提出的词汇量标准。达到这样的词汇量必须要求切实可行的、契合英语专业学习者的词汇学习方法:或背美文记单词,或语义词群记忆,或“倒背如流”,或“内联外想”,或“后现代解构”,或借助声音契合和语文关系,或词源词根等。在词的深度方面,只知其一不识其他是很危险的,如我们只知道suppose是动词,不知它有连词词性,我们就会拒绝这样的句子“Look,suppose you lost your job tomorrow,what would you do?”词汇以外的其他内容也是如此。

B.深化专业课学习。我们知道以自我完善为目的的大学专业课学习与以考英研为目标的专业课学习是不尽相同的(如语言学学习)。后者要求目的性更强,知识掌握更精准,有些还要理论联系实际,总之要求高一些。所以当你定下专业方向就要以这样的标准要求自己。

C.不仅看单科分数,而且看总分。目前大多数院系还是以“基础英语”150分、专业课150分、二外100分、政治100分,总分500分为体系(除少数院系如上海外国语大学等另有其计算总分的方法)。这就说明,只是英语基础扎实、英语专业学得出色,而二外和政治较弱也是令人遗憾的。所以考研者要全面提高素质,万不可偏颇。

为了帮助同学们提高英语专业水平,弥补从大学本科到考研之间的差距,我们严格取材、精心组织编写了“北京环球时代学校英语专业考研点睛丛书”。该丛书凝聚了几十所高校近百位教授、副教授、博导、硕导的教学经验及命题和考试辅导实践。书中内容以《高等学校英语专业英语教学大纲》的要求为基础,按照各高校英语院系招收研究生入学考试要求组织编写。编者们不仅对上百所高校近年来英语专业研究生入学考试各个部分的典型试题按考试内容进行分析、归纳及整理,力求囊括各校试题的所有考点,并在此基础上找出各项考试的重点和难点,还编制了大量的模拟训练和答案解析及评分标准,目的是为了帮助同学们融会贯通地掌握所学的英语知识,熟练掌握相应考试的考点、重点和难点,使同学们在英研入学考试中取得好成绩。

在这套“丛书”的编著过程中,我们注意突出以下特点:

一、共核性知识点的高度浓缩。所谓共核,就是任何学校都要考的,比如:英语的基础知识,如词汇、语法、修辞、阅读、写作、翻译等;综合英语,如语言学、文化等。基础英语是每个院系都需要考查的,虽然各校之间的题型有差异,甚至同一院系的同一专业在不同的年份题型都不尽一致,但变化的只是形式,不变的却是核心、是考点,也就是共核性的知识点。语言学、英美文学和文化就更复杂一些,各个学校都会指定厚厚一大摞参考书,而学校与学校之间的指定参考书还不一样,这就更需要在研读了所有这些书(几乎全部是用英文写就)的基础上进行归纳与总结,同时再研究各校历年真题,从而概括出高度浓缩的共核性考点。据我们观察,考研成功者都是一样的,有扎实的基本功和共核性知识,而考研失败者除有各自的理由之外,也呈现这种共核性知识缺失的共性。所以,我们在这套“丛书”中突出强调了共核性知识点,但同时,我们也对一些比较边缘的知识点做了相应处理。

二、全真模拟练习的广泛运用。我们认为,只有通过充分地练习才能牢固地掌握语言,只有在实践中才能熟练地学会语言。知识,尤其语言知识的掌握必须经历三个阶段。第一阶段:知识的认知,即学习知识;第二阶段:知识的运用,用学到的知识去解决问

题;第三阶段:知识的创新,通过知识创新最终掌握知识。人类认知的水平发展到现在,认知阶段的时间已被大大缩短了,很多知识、技能的掌握都是直接通过运用而完成的,知识的最终掌握必须通过知识创新而达到。遵循以上原则,编者们在参考上百所高校真题题型的基础上,结合自己的命题实践,编制了大量模拟练习题,让使用者在解决问题的过程中学习新知识,同时模拟练习也从不同角度和深度加强和巩固同学们对共核性知识点的掌握。此外,由于共核性知识点的高度浓缩性,我们也在练习中体现了一些虽然几率小但有可能考到的知识点。

三、对本科教学内容的拔高和对英研学术内涵的前瞻性运用。这套“丛书”的主创人员都是具有丰富教学经验的硕士生导师,许多甚至就是其所在高校英研招生入学考试的命题人。他们一方面拥有丰富的一线教学经验,既教本科生,又带研究生,同时还在从事相关领域的研究工作,处于学术研究的最前沿,所以他们对本科生与研究生之间的差距非常了解,熟知研究生入学考试专业课的考查要求和命题重点。在这次“丛书”的编撰过程中,我们还组织所有创作人员对上百所高校近年来的研究生入学考试真题进行细致分析和深入研究,以此为基础组织内容,对本科所学知识进行总结和拔高,并适度前瞻性地运用语言学、语用学、测试学、心理学甚至哲学等学科的研究成果,力求用更具科学性的方法来贯通知识的传授,使这套“丛书”不仅仅服务于考研的需要,还可为较高层次的英语学习者所用。

在本书的编写过程中,我们得到了来自于北京外国语大学、北京大学、北京第二外国语学院、北京语言大学、清华大学、北京师范大学、首都师范大学、北京航空航天大学、北京交通大学、国际关系学院、中国传媒大学、对外经济贸易大学、上海外国语大学、复旦大学、华东师范大学、南京大学、广东外语外贸大学、中山大学、厦门大学、武汉大学、西安外国语大学、四川外国语大学、天津外国语大学、大连外国语大学、吉林华桥外国语学院等数十所高校英语院系近百名教授、副教授的鼎力支持和帮助,因为篇幅有限我们不能一一列出他们的姓名,谨在此向他们深表真挚的谢意。吴中东宫玉波2015年4月"概述MTI翻译基础:大纲解读与应对策略1.翻译硕士专业发展远景前瞻

伴随着中国经济的腾飞,特别是与国际交往的日益频繁,以及外向型经济发展势头的愈加强劲,中国各个行业对于翻译型的专业人才需求越来越旺盛,已经明显呈现出了供不应求的态势。

显然,翻译服务队伍不足构成了困扰翻译产业甚至中国经济文化发展的一大难题。

最为明显的一个标志就是,目前中国各个大中型城市的翻译服务市场都在急速膨胀。据不完全统计,目前全国各类专业翻译注册企业就多达3000多家,例如仅在北京,翻译注册公司就有100多家。而那些以咨询公司、管理公司等名义注册而实际却在从事承揽翻译业务的公司,估计得多达万余家。根据中国译协统计的数据显示,中国现有在岗聘任的专门从事翻译工作的人员约有6万人,翻译从业人员(包括各种兼职的或临时从事一些翻译工作的人员)保守估计可达50万人,而有关抽样调查显示这个数字可能高达100万人,甚至是更多。不过,目前翻译市场鱼龙混杂,很多没有翻译资质的人士,面对着高额的报酬薪水,也都在摩拳擦掌,蠢蠢欲动。

特别是与翻译就业前景相对较好的欧美国家相比,中国新兴的翻译市场显得更加混乱,许多问题层出不穷。例如,由于缺乏统一的考核标准,许多人员的翻译质量根本无法保

证;由于缺乏行业协会的统筹管理,目前翻译行业的专业分工并没有被细化;由于发改委等中央部门的明文规定,目前翻译市场的价格远远还没有进入到规范行列。

面对当前的各种境况特别是出现的巨大机遇,中国政府有关部门开始逐步采取各种措施,引导翻译行业步入正轨。国家人事部从2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,迄今已经举办十余次,参考人数多达五千余人,平均通过率为30%。这就意味着,经过国家认可的、具有翻译资质的人员尚不足两千人。这与前面我们提及的中国可能有上百万的人士在从事翻译工作形成了巨大的反差。由此也可以反向说明,目前翻译人才的培养、认证,远远没有满足市场的巨大需求。

这一问题在以下几个领域中表现尤为突出:

会议口译。会议口译人员在各种口译中处于高端地位,包含同声传译和交替传译两种口译技能,对译者的业务素质和心理承受能力都有非常高的要求。虽然这一领域被称做是“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,它也同样广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、电视广播、培训授课、国际仲裁等各种领域。如今,每年在上海、北京等地举行的国际会议超过200场,在会议旺季,会议口译人才供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角,一将难求。

商务口译。商务口译的要求要比会议口译的要求稍低一些,但翻译人员同样必须具有经济、商务、贸易等专业知识背景,否则正常的翻译活动根本无法开展。目前,随着中国企业“走出去”国家战略的实施,许多企业在“立足国内”的基础上,已经开始“走向国际”,从而出现了需要大量商务口译人才去应对国际贸易、商务谈判等各种问题。

法庭口译。随着中国国际诉讼、仲裁事务的日益增多,目前对法庭口译专业人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。相较于其他口译领域而言,法庭口译的专业性似乎更强一些,目前国内这一领域的高级口译人才几乎可以称得上是空白,都是由一些法律专业出身、外语相对较好的人士来充当。

文书翻译。从一般意义上而言,翻译可以被划分为两大类,即口译和笔译。与口译相比,笔译似乎难度较小,其实也不尽其然。要想真正做好笔译,没有长久的文本实践是很难成功的。目前文书翻译人才的需求量很大,许多大中型企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,而不仅仅是口译,因为在口译之外,需要专业的人士将大量文书给翻译准备好,因而文书翻译这一领域的人才缺口更大。

联络陪同口译。观察过政府机构对外公布的“三公支出”明细的人都知道,政府机构、企事业单位每年都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的人员自然也就不可或缺,其主要任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。

据介绍,除了以往的“听说读写流利,外语良好,口语能沟通”等条件之外,现在的翻译岗位需要的不只是外语优秀的人才,语言加非外语专业能力的复合型人才逐渐吃香。

复合型外语人才不仅外语优秀,还掌握法律、经济、贸易、技术等多学科知识,已经成为职场上的“抢手货”。懂得西班牙语、阿拉伯语、韩国语、葡萄牙语等小语种的翻译人才,目前正在成为各大公司热捧的对象。据业内人士透露,与同等学力的英语类人才相比,小语种人才薪金更高一等。

在这种背景下,翻译硕士(翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI)专业的设置就应运而生了。关于翻译硕士专业成立的背景、目的、培养目标等问题,可以从2007年1月国务院学位委员会第二十三次会议审议通过的《翻译硕士专业学位设置方案》中清晰看出:

一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设置翻译硕士专业学位。

二、翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。

三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。

七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。

八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。

九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。

十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。

十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。

十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。

显然,翻译硕士是为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设置的专业学位。翻译硕士自2007年招生以来,逐渐成为全国最热门的专业之一。翻译硕士就业面比较广,个人能力和素质高的毕业生非常好找工作,而且薪金待遇很好。

权威调查显示,翻译硕士就业方向主要集中在以下几个领域:首先,翻译硕士毕业生可以在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门承担商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作。其次,翻译硕士毕业生如果有兴趣的话,还可以到中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。再次,翻译硕士的研究生如果在学习期间有了新的兴趣点,也可凭借英语专业的基础,轻松地转到别的专业或考取其他专业的研究生。最后,和其他任何一个专业的学生一样,翻译硕士的研究生当然也可以出国深造,进一步提升自己的技能素养。

收入水平为:同声传译月收入10万元以上;科技翻译月收入5万元以上;商务会议翻译月收入3万元以上;文书翻译月收入15000元~30000元;职业培训月收入10000元~25000元;英语教师月收入3000元~5000元。

从上面的分析中,我们可以得出结论:首先,国内专业从事翻译工作的人员较少,而且地域分布不均,主要集中在少数经济相对发达的城市,如北京、上海、广州、深圳等地,特别是这些地方的政府部门中;其次,由于长期的语言积累和训练,外译中工作相对而言比较容易,因而从事的人员也比较多,人才缺口不大,但与此同时,能够胜任中译外工作的高质量人才虽不能说是凤毛麟角,却的确是严重不足,估计缺口高达90%以上。再次,翻译方向分布不均,据有关机构调查,目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为会议口译、科技口译、商务口译、法庭口译、文书翻译和联络陪同口译。

因此,翻译专业的就业前景非常好,这主要表现在它的市场需求量较大,未来的薪酬待遇较高,社会地位比较受人认可。就连已经故去的北大著名教授季羡林都预言:“翻译之为用大矣哉!”“中国的翻译工作还会大大地发展,在理论与实践方面都有待于进一步的努力。”

心动不如行动,你还在犹豫什么?

如果你想把自己打造成为21世纪的“人才”,如果你想取得一份体面而又高薪的工作,如果你想拥有一种低压力高质量的理想生活,从事翻译工作或许是个不错的选择。

而这一切的一切,都将从你报考翻译硕士专业研究生开始。2.备考学生三种常见问题答疑

第一,翻译硕士和学术型硕士有哪些不同?

这二者之间其实存在着较大的差异,主要表现在以下几个方面。第一,学术型研究生主要从事学术问题、学术难点的研究解析,而翻译硕士主要是从事应用性工作的,二者的培养目的和学生将来的就业方向存在着较大的不同。第二,从培养方式方面来讲,学术性研究生主要是依靠传统的研究生课堂教学的方式进行培养为主,要求毕业时撰写研究性论文。而翻译硕士则主要采用研讨式、口译现场模拟教学,更重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有8万~10万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。学生应完成规定的课程学习及实习实践环节,修满38学分,成绩合格,方可申请学位论文的写作。学位论文可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文的形式。学生通过学校组织的答辩,经校学位委员会审核批准后,被授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。从报考难度讲,学术型研究生主要录取优秀的具备科研能力的人才为主,初试要求很高,复试重点对专业课知识及理论进行考查。学术性研究生目前报考人数多,难度大,竞争激烈,且学术型研究生招生人数相对较少,保送的学生多,再加上考二外,难度偏高。而专业型的翻译硕士的报考人数少且招生人数多,因此翻译硕士的难度偏低。但现在报考人数已经很多,考题难度也在增长。第三,考生需要准备的考试科目不同,翻译硕士的考试科目分为以下四科:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语写作与中文百科知识(北外MTI和中国地质大学(北京)除外)。而学术型英语专业的研究生要考的科目分为以下四科:政治、二外、基础英语和综合英语。第四,在费用方面,一般情况下,学术型硕士都是公费培养,因而不需要考生缴纳学费、书本费等费用,而翻译硕士除了部分学校由于资金比较充足之外(如首都师范大学),往往可能会要求学生缴纳一定数量的学费。第五,从考博士的角度讲,这两种研究生都可以考博士,这一点是完全一致的。但是二者的差别在于,翻译硕士考博士,要重新准备二外和专业课,会更费力一些。第六,由于不需要从事学术性研究,因而翻译硕士将来可以不撰写论文就毕业,主要看学生实习期间的实习报告和部分翻译成果。这一特点有利有弊、因人而异,对于那些直接就业的同学来说,无疑是好事,但对于那些希望考博士的同学来说,则往往会显得很不利。因为没有撰写硕士论文,博士生导师在衡量其学术水平方面往往难以把握,不太容易了解学生未来的学术潜质,因而可能不太愿意招收其为博士生。

第二,哪些院校可以招收翻译专业硕士?

经过多年的摸索、试点、推广等工作,目前已经有上百余所院校经过四批获得了翻译硕士的招生培养工作,具体学校名称如下:

第一批培养单位:

北京外国语大学、北京大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、解放军外国语学院、中山大学、厦门大学、南京大学、复旦大学、南开大学、湖南师范大学、中南大学、上海交通大学、同济大学、西南大学。

第二批培养单位:

武汉大学、对外经济贸易大学、西安外国语大学、天津外国语大学、北京语言大学、河南大学、华东师范大学、北京第二外国语学院、北京师范大学、大连外国语学院、东北师范大学、福建师范大学、四川大学、黑龙江大学、湖南大学、华中师范大学、吉林大学、南京师范大学、北京航空航天大学、山东大学、首都师范大学、四川外语学院、苏州大学、延边大学、中国海洋大学。

第三批培养单位:

安徽大学、中国矿业大学、中国科学技术大学、河海大学、合肥工业大学、南京农业大学、安徽师范大学、徐州师范大学、北京交通大学、扬州大学、南昌大学、北京理工大学、江西师范大学、北京科技大学、辽宁大学、北京邮电大学、大连理工大学、北京林业大学、东北大学、大连海事大学、辽宁师范大学、沈阳师范大学、内蒙古大学、内蒙古师范大学、外交学院、宁夏大学、国际关系学院、华北电力大学、中国矿业大学(北京)、山东科技大学、中国石油大学(北京)、中国石油大学(华东)、中国地质大学(北京)、青岛科技大学、中国科学院大学研究生院、济南大学、山东师范大学、福州大学、曲阜师范大学、聊城大学、兰州大学、鲁东大学、西北师范大学、青岛大学、烟台大学、暨南大学、山东财政学院、华南理工大学、山西大学、华南师范大学、太原理工大学、山西师范大学、广西大学、西北大学、广西师范大学、西安交通大学、广西民族大学、西北工业大学、贵州大学、西安电子科技大学、贵州师范大学、陕西师范大学、海南大学、河北大学、华北电力大学(保定)、河北联合大学、河北师范大学、上海理工大学、燕山大学、上海海事大学、郑州大学、东华大学、河南科技大学、上海师范大学、河南师范大学、信阳师范学院、上海对外贸易学院、上海大学、哈尔滨工业大学、哈尔滨理工大学、西南交通大学、哈尔滨工程大学、电子科技大学、东北林业大学、西南石油大学、哈尔滨师范大学、成都理工大学、西南科技大学、华中科技大学、西华大学、中国地质大学(武汉)、四川师范大学、武汉理工大学、西南财经大学、湖北大学、天津大学、中南财经政法大学、天津理工大学、中南民族大学、天津师范大学、三峡大学、湘潭大学、天津财经大学、新疆大学、新疆师范大学、湖南科技大学、云南大学、长沙理工大学、云南师范大学、云南民族大学、浙江大学、浙江师范大学、浙江工商大学、北华大学、宁波大学、吉林师范大学、重庆大学、重庆师范大学、东南大学、南京航空航天大学、西南政法大学、南京理工大学。

第四批培养单位:

吉林华侨外国语学院。

第三,在上面这一百多所院校中,该如何选择?

简单地说明一下,对于上面一百余所学校综合实力的考察,不能仅仅只看它们在翻译界的科研实力、师资力量、招生数量等等,还必须得综合考虑这些学校整体的学术资源、国际交流、人脉资源、就业网络、区位优势等等,所有这些因素都是很重要的,考生不可小觑。举一个例子,上海外国语大学在上海地区甚至是在中国的南方地区都独占鳌头,它多年来所培养出的成千上万的学生也有很高的社会美誉度,广受好评,因而如果考上这所大学的话,将来就业就会比较容易。但是如果到了北方,或者具体来说到了北京,由于地域差异,许多招聘用人单位更倾向于选择北京外国语大学的学生。因而如果打算将来到北方工作的考生,最好选择北京外国语大学。

所以各位考生在选择自己的理想报考院校时,首先当然要考虑自己的职业意向与将来的工作规划,同时还必须通盘考虑所选院校的地域差异性,师资力量差异性、院校的专业排名情况等等,并注意搜集各种资料,以便更好地区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等方面的区别。

总而言之,只有结合自身兴趣、语言特长与应试能力以及学校的综合实力等,才能真正选取适合自己的院校,才能在最后考出理想的成绩。3.考试大纲研读与题型分解

刚才我们从宏观方面剖析了翻译硕士专业未来的发展前景,感觉是阳光明媚、前途一片灿烂。或许也正是由于这种诱人的前景,现在报考翻译硕士专业的考生越来越多,如果统计一下历年报考这一专业的学生总人数,则会发现人数在逐年上涨,竞争日益激烈,甚至大有超过学术型硕士热度的态势。让这种紧张形势变得更加“白热化”的一个催化剂则是,由于翻译硕士研究生不考二外,这就促使了跨专业考翻译硕士的人群也在不断增多。

虽然报考人数只增不减,但各高校招收翻译硕士的人数并没有大幅度上升,而是坚持宁缺毋滥的原则,在各级考核上面进行严格限制,决不懈怠。

有鉴于此,为了增加一次考上的“命中率”,我们就有必要做到“知己知彼,百战不殆”,先把教育部制定的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲》给吃透。

首先,考试目的。为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才,也就是说MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。此类型考试旨在全面考查考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和政治理论的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。它对考生的要求有三个方面:1.具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

其次,考试范围。此类型考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元政治理论之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试——翻译硕士X语(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试——X语翻译基础(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语)以及第四单元专业基础课考试——汉语写作与百科知识。翻译硕士X语重点考查考生的外语水平,总分100分,X语翻译基础重点考查考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,汉语写作和百科知识重点考查考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)考试时间定于每年1月份,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试翻译硕士X语、基础课考试X语翻译基础及专业基础课考试汉语写作和百科知识考试大纲及样题的要求,自主命题与实施。

最后,题型分析。翻译硕士外语考试翻译硕士X语的考试和学术型硕士考查的内容基本一致。基本类型为词汇、阅读、写作。基础课考试X语翻译基础考查内容为词语翻译及外汉互译。专业基础课考试汉语写作和百科知识考查内容为百科知识、应用文写作、命题作文。这三部分的详细解读及分析分别在每一部分的第一章,考生们可前去查阅并借鉴参考。第一部分翻硕英语第一章大纲解析

一、考试目的

翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。

二、考试性质与范围

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。

三、考试基本要求

1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

五、考试内容

本考试包括三个部分:词汇语法、阅读理解、英语写作。总分100分。词汇语法

1.考试要求

1)词汇量要求

考生的认知词汇量应在10000以上,其中积极词汇量为6000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求

考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2.题型

选择题或改错题。总分30分。考试时间为60分钟。阅读理解

1.考试要求

1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2.题型

1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)。

2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3~5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)。

本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。总分40分。考试时间为60分钟。英语写作

1.考试要求

考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。

2.题型

命题作文。总分30分。考试时间为60分钟。翻译硕士英语考试内容一览表第二章语法概述

一、此阶段的语法学习非常重要

这不仅是因为它是许多学校MTI考研的直接考点,而且它是语言水平和质量的重要体现,是我们做考卷其他部分时不可或缺的知识基础。较深厚的语法知识可帮助我们分析阅读理解和翻译中的长句、难句的处理,确保正确性和准确性。

如语法题:

1.No sooner____than he realized that he should have remained silent.(北京航空航天大学2014年真题)

A.the words had spoken

B.had the words spoken

C.the words had been spoken

D.had the words been spoken

本题考查no sooner...than...,常放在句首,表示强调,这时主句要倒装。话是被说出口,应该用被动。故答案选D。

2.While driving along the treacherous road,____.(北京航空航天大学2014真题)

A.my right rear tyre blew out

B.my right rear tyre had ablowout

C.I had ablowout on my right rear tyre

D.I had my right rear tyre blowout

本题考查时间状语从句省略主语与be时,从句主语必须与主句主语保持一致。从句还原是while Iwas driving along the treacherous road,故主句的主语是I。答案选C。

3.He is quite worn out from years of hard work.He is not the man____he was twenty years ago.(中国海洋大学2013年真题)

A.which

B.that

C.who

D.whom

本题考查that引导关系从句。当关系从句的谓语为be,关系代词在从句中又作表语时,应该用that或省略。答案选B。

4.There is more land in Australia than the government knows____.(中国海洋大学2013年真题)

A.what to do with

B.what to do with it

C.how to do

D.how to do it

本题考查than引导的比较结构。从句中的主语是the land,than引出后面的定语从句,在此的作用相当于than(the land which)the government knows what to do with,which代替主语the land在定语从句which the government knows what to do with中作介词with的宾语。答案选A。

5.There ought to be less anxiety over the perceived risk of mountain climbing than____in the public mind today.(厦门大学2012年真题)

A.exist

B.exists

C.existing

D.to exist

本题考查than引出后面的定语从句。从句中的主语应该是前面的anxiety,后面的over the perceived risk of mountain climbing部分作后置修饰语,修饰的是anxiety。than在此句的作用相当于than(the anxiety which)exists in the public mind today,所以答案选B。

如在翻译题中:

1.Most commonly,we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices.(How Should One Read aBook?—Virginia Woolf)

该句为省略句,of前省略asking,避免重复。然而中文可将其还原。

参考译文:我们打开书,往往是思想模糊,头脑割裂,对其求非所予。苛求小说真实,苛求诗歌造作,要求传记美化、史书认同一己之见。

2.And speaking of freedom,is not the author free,as few men are free?Is he not secure,as few men are secure?(The Joys of Writing—Winston Churchill)

本句迷惑之处在于表面是疑问句、否定句,实则为强烈的肯定句。据此,可试译为:

至于自由,时间鲜有,却为作家独享;世人生活皆有岌岌可危之感,作家心中却独存一份安然恬淡。

如在阅读理解题中:

1.All these stories are based on similar scripts:callous doctors convert harsh criminals into docile individuals who,once operated upon,become dull and lose their critical capacities,or,conversely,neurosurgeons remodel exemplary citizens in remorseless warriors who are unstoppable from committing cruelties afterwards.

提取出句子主干All these stories are based on similar scripts:doctors convert criminals into individuals,or neurosurgeons remodel citizens in warriors.由于插入语以及定语从句等成分,使得我们对句子不能提纲挈领,拨云见雾抓住句子主干。可见,扎实的语法功底不论在美文欣赏还是在应试技巧上都必不可少。

2.Imagine all the devotees of the humanities suddenly withdrawing to amonastery,taking with them all that belongs to them;the workaday world we know would turn before our astonished faces into something bleak,dark,soundless,bare of sensuous charm,and empty of any meaning beyond that of immediate needs and their fulfillment by mechanical aids.

这是由分号连接的并列句,对于其中分号后面的句子中的谓语turn,语法知识敏感的人立即就可以看出turn后面接着的before our astonished faces是介词短语做状语修饰turn,而turn与后面的into构成搭配。这样整个句子结构就明了清楚了,意为:“我们所了解的世界就会在我们的面前惊人地变成……”如果能分析句子成分,阅读理解就可以完全达成。

二、英语语法、用法中的“一般”和“特殊”

这个层次的语法学习需切记:要把握好英语语法的一般性和特殊性的关系。以一个改错题为例:

He has takenhonors Acourses throughout his tenure at his suburban high school,has already qualifiedfor Badvance placementin Ctwo subjects and expects to qualifyfor Dseveral others.

考生往往会选择A项,因为语法的一般规律规定:当一个名词修饰另一个名词时应用原型,故honors应改为honor;但是特殊的是honors也是原型,只不过意思有些变了,honors不是“荣誉”之意而是“优等成绩”之意了。这类特殊性有:waters(大水、水域)、readings(读物)、communications(通信)、regards(致意)、apologies(歉意)、brains(智力)、damages(索赔)等等,所以我们学习语法要多查勤查,万不可想当然。尤其针对考试更是如此,因为考试特别是国内出题的考试或多或少信奉“特殊大于一般”的原则。此题答案为D,for应改为in,与前面的in two subjects中的in构成并列一致。

1.有关定冠词的一般性与特殊性

一般性:天体的名称加定冠词the。

the moon,the stars,the constellations(星座),the sun,the planet等。

特殊性:除地球以外其他行星不可以加the。

Mars(火星),Jupiter(木星),Saturn(土星),Neptune(海王星),Mercury(水星),Venus(金星),Pluto(冥王星),Uranus(天王星)。

2.有关情态动词will和shall的一般性和特殊性

一般性:shall用于第一人称,will用于所有人称。

特殊性:shall亦可用于其他人称,表示讲话人的意志和决心。

如:Lincoln的The Government of the people,for the people and by the people shall never perish from the earth.(注:此处的shall要重读。)

另外,

一般说I shall see you.而其特殊性:Since Ishall be seeing you tomorrow,you can explain everything to me then.

前者句子表达讲话人的“意志”,而后者表达“事先已约定好的事。”

3.有关英语时态的一般性和特殊性

一般性:always,often,invariably这些词用于一般现在时的句子中。

特殊性:亦可用一般或过去进行时表示“不耐烦,不满”等情绪。

如:She is always complaining.

三、英语语法中的“其一”和“其他”

英研层次的语法要求同学知“其一”,更知“其他”。所谓“其一”就是人所众知的语法常识,“其他”指的是令人颇觉生疏的语法现象,只知“其一”,不知道“其他”是最有害的,因为国内考试所信奉的另一个原则就是:“其他”大于“其一”。正如Alexander Pope所言:A little knowledge is adangerous thing.往往似是而非的“其一”就成了典型陷阱。

有关词惯用法的“其一”和“其他”之辩举隅:

1.“如果”“其一”(一般性):if“其他”(特殊性):suppose/supposing/assuming/providing/provided that/on condition that/do…and…/should/were/had/but for

如:

1)suppose(that)(conj.)

Suppose you are in acity where you are astranger,what will you do?

假如你到了一个完全陌生的城市里,你会怎么做?

2)supposing(that)(conj.)

Supposing you were in my shoes,what would you do?

假设你处在我的境地,你怎么办?

3)assuming(that)(conj.)

Assuming(that)this is no good,what alternative is there?

假定这个不好,有其他选择吗?

4)providing/provided(that)(conj.)

Overseas students are eligible to apply for admission to almost all the courses in British universities,provided they have the necessary qualifications.

海外学生,只要具备必要的资格,都有条件申请学习英国大学的几乎所有课程。

5)on condition that(adv.;conj.)

He was employed by acompany in Chicago on condition that he should move into the city.

他被芝加哥的一家公司录用,条件是他得搬到芝加哥去。

6)do...and...

Care for others and others will love you.

多关心下别人,别人会喜欢你。

7)should(aux.)

Should you need my help again,just give me aring.

如果你需要我的帮助,就给我打个电话。

8)were(虚拟倒装)

Were you to ask him,he might help you.

如果你请他帮忙,他也许会帮助你。

9)had(aux.虚拟倒装)

Had he taken alittle more time to think,he might have acted more sensibly.

如果他能多考虑考虑,他可能做得更明智些。

10)but for=were it not for

He could have failed in his business but for your help.

要不是有你帮他,他的经营就失败了。

2.“尽管”“其一”:although,even though(尽管)“其他”:

1)for all(that)(adv.;conj.)

For all(that)he has lots of money,he’s far from being happy.

尽管他腰缠万贯,但他并不快乐。

2)notwithstanding(that)(adv.;conj.;prep.)

Notwithstanding(that)the weather was bad,we pushed on.

尽管天气恶劣,我们明天也得出发。

The end of the Cold War notwithstanding,the world is still adangerous place.

尽管冷战已经结束,但世界仍然处在危险之中。

3)as(conj.)

Lover of town as Iam,I realize that Iowe adebt to my early country life.

尽管我爱城市,但我知道,以往的乡村生活使我受益匪浅。

4)be+主语+...(常用be it/that):不管,尽管

I accept that he is old and frail,be that as it may,he’s still agood politician.

我承认他年事已高,身体虚弱,但尽管如此,他仍然是一位杰出的政治家。

The business of each day,be it selling goods or shipping them,went quite smoothly.

每天的业务,不管是销售还是运送货物,都进行得非常顺利。

3.advise“其一”(一般):

1)advise sb.to do sth.

You are strongly advised to take out medical insurance when visiting America.

强烈建议您去美国之前买医疗保险。

2)advise+that clause

Experts advise that sunscreen be reapplied every one to two hours.

专家建议每一到两小时都要涂一次防晒霜。“其他”(特殊):

1)advise sb.against sth.

After he recovered,he advised her against going along with the crowd,of course.

他恢复以后建议她不要和那群人来往。

2)advise+n.(n.p./p.+g./g.)

The makers advise extreme caution when handling this material.

制造者建议在处理这种物质时一定要极为小心。

I advised(you)waiting until tomorrow.我建议(你们)等到早晨。

3)advise+on

She has been asked to advise on training the new sales team.

她被邀请来为新销售队伍的培训提供建议。

4)advise+of(=to tell)

We’ll advise you of any changes in the delivery dates.

如果递送日期有任何变化我们将通知您。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载